[epiphany] Update French translation



commit a549d22a941183f538d3cdf48bed174feb24cd91
Author: Charles Monzat <charles monzat free fr>
Date:   Sun Dec 15 18:19:07 2019 +0000

    Update French translation
    
    (cherry picked from commit 0fa2d457d8943123f9b104f0bd1ab37160e66bd3)

 po/fr.po | 233 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 118 insertions(+), 115 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index d102ecd01..31866ee6f 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -37,8 +37,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-08-08 17:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-17 12:19+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-12-07 18:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-11 18:13+0100\n"
 "Last-Translator: Charles Monzat <charles monzat free fr>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -46,7 +46,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
 msgid "GNOME Web"
@@ -228,12 +228,13 @@ msgstr ""
 msgid "Start in incognito mode"
 msgstr "Démarrer en mode privé"
 
+# Ajout d’un point final, afin d’uniformiser avec les autres descriptions.
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
 "Lorsque cette option est définie à « true » (vrai), le navigateur démarre "
-"toujours en mode privé"
+"toujours en mode privé."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
@@ -279,9 +280,10 @@ msgstr ""
 "than-one » (la barre est affichée uniquement s’il y a deux onglets ou plus), "
 "« never » (la barre n’est jamais affichée)."
 
+# Ajout d’un point final, afin d’uniformiser avec les autres titres et résumés.
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:92
 msgid "Keep window open when closing last tab"
-msgstr "Conserver la fenêtre ouverte lors de la fermeture du dernier onglet"
+msgstr "Conserver la fenêtre ouverte lors de la fermeture du dernier onglet."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
@@ -965,8 +967,8 @@ msgstr ""
 "Cette option est utilisée pour mémoriser si un hôte donné a reçu la "
 "permission d’autoriser les publicités. La valeur par défaut « undecided » "
 "signifie que le paramètre global du navigateur est utilisé, tandis que "
-"« allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indiquent la décision qu’il "
-"doit prendre lui-même sur demande."
+"« allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indiquent la décision "
+"qu’il doit prendre lui-même sur demande."
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
 msgid "Memory usage"
@@ -1478,15 +1480,15 @@ msgstr "Texte non trouvé"
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "La recherche est revenue au début"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:400
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Commencez la saisie pour rechercher…"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:406
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:410
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:414
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:418
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne"
 
@@ -1495,19 +1497,19 @@ msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne"
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "« %s » n’est pas un URL valide"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:340 src/window-commands.c:916
+#: embed/ephy-web-view.c:341 src/window-commands.c:916
 msgid "Open"
 msgstr "Ouvrir"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:607
+#: embed/ephy-web-view.c:608
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Pas _maintenant"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:608
+#: embed/ephy-web-view.c:609
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Ne jamais enregistrer"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:609 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
+#: embed/ephy-web-view.c:610 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 src/window-commands.c:476
 msgid "_Save"
 msgstr "_Enregistrer"
@@ -1515,13 +1517,13 @@ msgstr "_Enregistrer"
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:616
+#: embed/ephy-web-view.c:617
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Voulez-vous enregistrer votre mot de passe pour « %s » ?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:854
+#: embed/ephy-web-view.c:855
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1529,61 +1531,61 @@ msgstr ""
 "Attention : ce formulaire n’est pas sécurisé. Si vous entrez votre mot de "
 "passe, il ne restera pas privé."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1161
+#: embed/ephy-web-view.c:1157
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "Le processus Web a planté"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1164
+#: embed/ephy-web-view.c:1160
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr ""
 "Le processus Web s’est terminé à cause d’une consommation de mémoire "
 "excessive"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1587
+#: embed/ephy-web-view.c:1583
 msgid "Deny"
 msgstr "Interdire"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1588
+#: embed/ephy-web-view.c:1584
 msgid "Allow"
 msgstr "Autoriser"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1601
+#: embed/ephy-web-view.c:1597
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr ""
 "La page à l’adresse %s souhaite afficher des notifications sur votre bureau."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1606
+#: embed/ephy-web-view.c:1602
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "La page à l’adresse %s demande à connaître votre localisation."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1611
+#: embed/ephy-web-view.c:1607
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "La page à l’adresse %s demande à utiliser votre microphone."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1616
+#: embed/ephy-web-view.c:1612
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "La page à l’adresse %s demande à utiliser votre webcam."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1793
+#: embed/ephy-web-view.c:1789
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Chargement de « %s »…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1795 embed/ephy-web-view.c:1801
+#: embed/ephy-web-view.c:1791 embed/ephy-web-view.c:1797
 msgid "Loading…"
 msgstr "Chargement…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2089
+#: embed/ephy-web-view.c:2110
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1591,7 +1593,7 @@ msgstr ""
 "site Web différent."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2094
+#: embed/ephy-web-view.c:2115
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1600,14 +1602,14 @@ msgstr ""
 "fiables. Vérifiez la date sur votre ordinateur."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2099
+#: embed/ephy-web-view.c:2120
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "Les données d’identification de ce site Web n’ont pas été délivrées par une "
 "organisation de confiance."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2104
+#: embed/ephy-web-view.c:2125
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1615,7 +1617,7 @@ msgstr ""
 "Elles peuvent être corrompues."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2109
+#: embed/ephy-web-view.c:2130
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1624,7 +1626,7 @@ msgstr ""
 "l’organisation de confiance qui les a délivrées."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2114
+#: embed/ephy-web-view.c:2135
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1633,7 +1635,7 @@ msgstr ""
 "utilisent un chiffrement faible."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2119
+#: embed/ephy-web-view.c:2140
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1643,24 +1645,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2182 embed/ephy-web-view.c:2238
+#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2259
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problème de chargement de la page"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2185
+#: embed/ephy-web-view.c:2206
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Impossible d’afficher ce site Web"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2189
+#: embed/ephy-web-view.c:2210
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Le site à l’adresse %s paraît indisponible."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2193
+#: embed/ephy-web-view.c:2214
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1670,7 +1672,7 @@ msgstr ""
 "connexion à Internet."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2203
+#: embed/ephy-web-view.c:2224
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "L’erreur précise était : %s"
@@ -1678,69 +1680,69 @@ msgstr "L’erreur précise était : %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2261
-#: embed/ephy-web-view.c:2304
+#: embed/ephy-web-view.c:2229 embed/ephy-web-view.c:2282
+#: embed/ephy-web-view.c:2325
 msgid "Reload"
 msgstr "Recharger"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2211 embed/ephy-web-view.c:2264
-#: embed/ephy-web-view.c:2307
+#: embed/ephy-web-view.c:2232 embed/ephy-web-view.c:2285
+#: embed/ephy-web-view.c:2328
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2241
+#: embed/ephy-web-view.c:2262
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Oups ! Il y a peut-être un problème"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2245
+#: embed/ephy-web-view.c:2266
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "La page %s a peut-être provoqué la fermeture intempestive de Web."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2252
+#: embed/ephy-web-view.c:2273
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Si cela se reproduit, rapportez l’anomalie aux développeurs %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2290
+#: embed/ephy-web-view.c:2311
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problème d’affichage de la page"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2293
+#: embed/ephy-web-view.c:2314
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oups !"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2296
+#: embed/ephy-web-view.c:2317
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Quelque chose s’est mal passé lors de l’affichage de cette page."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2298
+#: embed/ephy-web-view.c:2319
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "Rechargez la page ou visitez-en une autre pour continuer."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2333
+#: embed/ephy-web-view.c:2354
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violation de la sécurité"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2336
+#: embed/ephy-web-view.c:2357
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Cette connexion n’est pas sécurisée"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2340
+#: embed/ephy-web-view.c:2361
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1752,45 +1754,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2350 embed/ephy-web-view.c:2439
-#: embed/ephy-web-view.c:2490
+#: embed/ephy-web-view.c:2371 embed/ephy-web-view.c:2460
+#: embed/ephy-web-view.c:2511
 msgid "Go Back"
 msgstr "Revenir"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2353 embed/ephy-web-view.c:2442
-#: embed/ephy-web-view.c:2493
+#: embed/ephy-web-view.c:2374 embed/ephy-web-view.c:2463
+#: embed/ephy-web-view.c:2514
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "R"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2356 embed/ephy-web-view.c:2445
+#: embed/ephy-web-view.c:2377 embed/ephy-web-view.c:2466
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Accepter le risque et continuer"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2360 embed/ephy-web-view.c:2449
+#: embed/ephy-web-view.c:2381 embed/ephy-web-view.c:2470
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "A"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2390
+#: embed/ephy-web-view.c:2411
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Avertissement de sécurité"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2393
+#: embed/ephy-web-view.c:2414
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Site Web dangereux détecté !"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2400
+#: embed/ephy-web-view.c:2421
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1800,7 +1802,7 @@ msgstr ""
 "contenir du code malicieux qui peut être téléchargé sur votre ordinateur "
 "sans votre consentement."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2404
+#: embed/ephy-web-view.c:2425
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1810,7 +1812,7 @@ msgstr ""
 "les virus et autres codes malveillants, et sur la façon de protéger votre "
 "ordinateur sur %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2411
+#: embed/ephy-web-view.c:2432
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1822,7 +1824,7 @@ msgstr ""
 "informations personnelles (par exemple des mots de passe, des numéros de "
 "téléphone ou de cartes de crédit)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2416
+#: embed/ephy-web-view.c:2437
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1830,7 +1832,7 @@ msgstr ""
 "Vous pouvez en apprendre plus sur l’ingénierie sociale (ou hameçonnage) sur "
 "%s ou depuis %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2425
+#: embed/ephy-web-view.c:2446
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1843,24 +1845,24 @@ msgstr ""
 "d’accueil ou en vous montrant des publicités supplémentaires sur les sites "
 "que vous visitez)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2430
+#: embed/ephy-web-view.c:2451
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Vous pouvez en apprendre plus sur les logiciels indésirables sur %s."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2474 embed/ephy-web-view.c:2477
+#: embed/ephy-web-view.c:2495 embed/ephy-web-view.c:2498
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Fichier non trouvé"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2481
+#: embed/ephy-web-view.c:2502
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "%s introuvable."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2483
+#: embed/ephy-web-view.c:2504
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1869,15 +1871,15 @@ msgstr ""
 "Veuillez vérifier le nom de fichier (casse et autres fautes de frappe). "
 "Vérifiez également si le fichier n’a pas été déplacé, renommé ou supprimé."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2546
+#: embed/ephy-web-view.c:2567
 msgid "None specified"
 msgstr "Aucune indication"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2662
+#: embed/ephy-web-view.c:2683
 msgid "Technical information"
 msgstr "Information technique"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3632
+#: embed/ephy-web-view.c:3677
 msgid "_OK"
 msgstr "_Valider"
 
@@ -2354,7 +2356,7 @@ msgstr ""
 "Ce fichier n’est pas un fichier de signets valide pour Epiphany : il manque "
 "la table des signets"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246
 #, c-format
 msgid ""
 "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
@@ -2362,8 +2364,8 @@ msgstr ""
 "La base de données des signets de Firefox n’a pas pu être ouverte. Fermez "
 "Firefox et essayer à nouveau."
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:258
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:290
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291
 #, c-format
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "Impossible de récupérer les signets de Firefox !"
@@ -2479,7 +2481,7 @@ msgid "Web options"
 msgstr "Options de Web"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:570
+#: src/ephy-notebook.c:581
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Afficher les onglets ouverts"
 
@@ -2508,27 +2510,27 @@ msgstr "Onglets"
 msgid "New Tab"
 msgstr "Nouvel onglet"
 
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:270
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Voulez-vous quitter ce site Web ?"
 
-#: src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:271
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Un formulaire que vous avez documenté n’a pas été soumis."
 
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:272
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Abandonner le formulaire"
 
-#: src/ephy-window.c:283
+#: src/ephy-window.c:287
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "Il y a plusieurs onglets ouverts."
 
-#: src/ephy-window.c:284
+#: src/ephy-window.c:288
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, tous les onglets ouverts seront perdus"
 
-#: src/ephy-window.c:285
+#: src/ephy-window.c:289
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "Fermer les ong_lets"
 
@@ -2581,11 +2583,11 @@ msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
 
 #: src/ephy-window.c:955
 msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle_t"
+msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel ongle_t"
 
 #: src/ephy-window.c:956
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
-msgstr "Ouvrir le lien dans une fenêtre i_ncognito"
+msgstr "Ouvrir le lien dans une fenêtre de _navigation privée"
 
 #: src/ephy-window.c:957
 msgid "_Save Link As…"
@@ -2663,34 +2665,34 @@ msgstr "_Source de la page"
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Rechercher « %s » sur le Web"
 
-#: src/ephy-window.c:2869
+#: src/ephy-window.c:2926
 msgid "Download operation"
 msgstr "Opération de téléchargement"
 
-#: src/ephy-window.c:2871
+#: src/ephy-window.c:2928
 msgid "Show details"
 msgstr "Afficher les détails"
 
-#: src/ephy-window.c:2873
+#: src/ephy-window.c:2930
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
 msgstr[0] "%d opération de téléchargement active"
 msgstr[1] "%d opérations de téléchargement actives"
 
-#: src/ephy-window.c:3513
+#: src/ephy-window.c:3570
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Définir Web comme navigateur par défaut ?"
 
-#: src/ephy-window.c:3515
+#: src/ephy-window.c:3572
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "Définir Aperçu Technologique d’Epiphany comme navigateur par défaut ?"
 
-#: src/ephy-window.c:3527
+#: src/ephy-window.c:3584
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Oui"
 
-#: src/ephy-window.c:3528
+#: src/ephy-window.c:3585
 msgid "_No"
 msgstr "_Non"
 
@@ -2709,72 +2711,72 @@ msgstr "Enregistrer le média sous"
 #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
 #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:237
+#: src/prefs-dialog.c:238
 #, c-format
 msgid "Last synchronized: %s"
 msgstr "Dernière synchronisation : %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:525
+#: src/prefs-dialog.c:526
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Quelque chose s’est mal passé. Essayez à nouveau plus tard."
 
-#: src/prefs-dialog.c:818
+#: src/prefs-dialog.c:819
 msgid "Web Application Icon"
 msgstr "Icône de l’application Web"
 
-#: src/prefs-dialog.c:823
+#: src/prefs-dialog.c:824
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Fichiers images pris en charge"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1269
+#: src/prefs-dialog.c:1271
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Langue du système (%s)"
 msgstr[1] "Langues du système (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1558 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745
+#: src/prefs-dialog.c:1560 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:932
 msgid "Language"
 msgstr "Langue"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1639
+#: src/prefs-dialog.c:1641
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Sélectionner un répertoire"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2027
+#: src/prefs-dialog.c:2029
 msgid "Sans"
 msgstr "Sans"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2029
+#: src/prefs-dialog.c:2031
 msgid "Serif"
 msgstr "Serif"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2073
+#: src/prefs-dialog.c:2075
 msgid "Light"
 msgstr "Clair"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2075
+#: src/prefs-dialog.c:2077
 msgid "Dark"
 msgstr "Sombre"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1384
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Exécute seulement la n-ième étape de la migration"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1386
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Indique la version requise pour l’outil de migration"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1388
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Indique le profil à migrer"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1409
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Migrateur de profil de Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1410
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Options de l’outil de migration de profil de Web"
 
@@ -3094,7 +3096,7 @@ msgstr "Ouvrir le gestionnaire d’appli_cations"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
 msgid "_Override Text Encoding…"
-msgstr "_Surcharger l’encodage du texte…"
+msgstr "_Modifier le codage du texte…"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253
 msgid "Pr_eferences"
@@ -3212,7 +3214,7 @@ msgstr "Page d’accueil"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:216
 msgid "Most _visited pages"
-msgstr "Pages les plus visitées"
+msgstr "Pages les plus v_isitées"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:230
 msgid "_Blank page"
@@ -3474,7 +3476,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour déterminer l’adresse de recherche, effectuez une recherche à partir du "
 "moteur de recherche que vous voulez ajouter et vérifiez l’adresse obtenue. "
-"Retirez le terme recherché de l’adresse obtenue et remplacez le par %s."
+"Retirez le terme recherché de l’adresse obtenue et remplacez-le par %s."
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
 msgctxt "shortcut window"
@@ -3728,9 +3730,10 @@ msgid ""
 "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
 "Tabs cannot be opened)."
 msgstr ""
-"Vous trouverez les onglets synchronisés de vos autres périphériques qui "
-"utilisent Firefox Sync avec ce compte. Ouvrez un onglet en double-cliquant "
-"sur son nom (les onglets « locaux » ne peuvent pas être ouverts)."
+"Vous trouverez ci-dessous les onglets synchronisés de vos autres "
+"périphériques qui utilisent Firefox Sync avec ce compte. Ouvrez un onglet en "
+"double-cliquant sur son nom (les onglets « locaux » ne peuvent pas être "
+"ouverts)."
 
 #: src/resources/gtk/tab-label.ui:53
 msgid "Close Document"
@@ -3748,7 +3751,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Un URL qui débute comme n’importe quel URL supplémentaire sera ouvert par "
 "l’application Web. Si vous omettez le schéma d’URL, celui chargé par l’URL "
-"courant sera utilisé."
+"actuel sera utilisé."
 
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
@@ -3889,7 +3892,7 @@ msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr ""
-"Une application avec ce nom existe déjà. Elle sera écrasée par celle que "
+"Une application avec ce nom existe déjà. Elle sera remplacée par celle que "
 "vous souhaitez créer."
 
 #: src/window-commands.c:1369


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]