[gnome-user-docs] Update Catalan translation



commit 32e2cdee0e32710757bbd0777d3fa4974ef5e621
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Sat Aug 31 09:53:46 2019 +0200

    Update Catalan translation

 gnome-help/ca/ca.po | 124 +++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 59 insertions(+), 65 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/ca/ca.po b/gnome-help/ca/ca.po
index a4581a50..02ab224e 100644
--- a/gnome-help/ca/ca.po
+++ b/gnome-help/ca/ca.po
@@ -1170,7 +1170,7 @@ msgid ""
 "results will start appearing as soon as you start typing."
 msgstr ""
 "Disposeu d'un mecanisme de cerca integrada. La barra que trobareu a la part superior del navegador d'ajuda "
-"és una <em>barra de cerca</em>, la qual us mostrarà els resultats rellevants tant bon punt comenceu a "
+"és una <em>barra de cerca</em>, la qual us mostrarà els resultats rellevants tan bon punt comenceu a "
 "escriure-hi."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1823,7 +1823,7 @@ msgid ""
 "a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be 
enough."
 msgstr ""
 "La freqüència en què feu còpies de seguretat depèn del tipus d'informació a copiar. Si, per exemple, esteu "
-"en un entorn en xarxa amb informació crítica emmagatzemada als vostres servidors, potser ni tant sols "
+"en un entorn en xarxa amb informació crítica emmagatzemada als vostres servidors, potser ni tan sols "
 "efectuant còpies de seguretat cada nit serà suficient."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -2080,7 +2080,7 @@ msgid ""
 "local</file> in your Home folder."
 msgstr ""
 "La major part de les opcions de configuració de les vostres aplicacions s'emmagatzemen en carpetes ocultes "
-"<file>.config</file> i <file>.local</file> a la carpeta Home.."
+"<file>.config</file> i <file>.local</file> a la carpeta d'usuari."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:68
@@ -2804,7 +2804,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Molts portàtils tenen un commutador de maquinari o combinació de tecles per activar i desactivar Bluetooth. 
"
 "Busqueu un interruptor a l'ordinador o una tecla del vostre teclat. Sovint s'hi pot accedir des del teclat "
-"amb l'ajuda de la tecla<key>Fn</key>."
+"amb l'ajuda de la tecla <key>Fn</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:75
@@ -3274,7 +3274,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-assignprofiles.page:77
 msgid "If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will create a new profile."
-msgstr "Si el maquinari de calibratge està connectat, el botó <gui>Calibra…</gui> crearà un nou perfil.."
+msgstr "Si el maquinari de calibratge està connectat, el botó <gui>Calibra…</gui> crearà un nou perfil."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-camera.page:11
@@ -3411,7 +3411,7 @@ msgid ""
 "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not usually need to be recalibrated."
 msgstr ""
 "Els dispositius d'escàner són increïblement estables al llarg del temps i temperatura, de manera que "
-"generalment no cal recalibrar-los."
+"generalment no cal tornar a calibrar-los."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-screen.page:31
@@ -3459,7 +3459,7 @@ msgid ""
 "icon appears in the <gui>Color</gui> panel."
 msgstr ""
 "Les pantalles canvien contínuament: la llum de fons en una pantalla TFT es reduirà a la meitat en quant a "
-"brillantor cada 18 mesos aproximadament, i s'engroguirà a mesura que envelleixi. Això vol dir que haureu "
+"brillantor cada 18 mesos aproximadament, i s'engroguirà a mesura que envelleixi. Això vol dir que haureu de 
"
 "recalibrar la vostra pantalla quan la icona [!] aparegui al quadre <gui>Color</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -4156,7 +4156,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "El sistema visual humà no és un sensor RGB simple, però podem aproximar-nos a com respon l'ull amb un "
 "diagrama de cromaticitat CIE 1931 que mostra la resposta visual humana com a forma de ferradura. Podeu 
veure "
-"que a la visió humana hi ha moltes més tons de verds detectats que blaus o vermells. Amb un espai de color "
+"que a la visió humana hi ha molts més tons de verds detectats que blaus o vermells. Amb un espai de color "
 "tricromàtic com el RGB representem els colors de l'ordinador amb tres valors, que es restringeixen fins a 
la "
 "codificació d'un <em>triangle</em> de colors."
 
@@ -4801,7 +4801,7 @@ msgid ""
 "requested administrator account."
 msgstr ""
 "Feu clic <gui>Iniciar el test</gui> per comprovar com de ràpid es poden llegir les dades des del disc. 
Poden "
-"ser necessaris <link xref=\"user-admin-explain\">Privilegis administratius</link>. Entreu la vostra "
+"ser necessaris <link xref=\"user-admin-explain\">Privilegis administratius</link>. Introduïu la vostra "
 "contrasenya, o la contrasenya pel compte d'administrador."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -4824,7 +4824,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Quan finalitzi la prova, els resultats apareixeran en un gràfic. Els punts verds i les línies de connexió "
 "indiquen les mostres preses; Aquests corresponen a l'eix de la dreta, mostrant el temps d'accés, traçat "
-"contra l'eix inferior, que representa el percentatge temps de transcorregut durant el test. La línia blava "
+"contra l'eix inferior, que representa el percentatge de temps de transcorregut durant el test. La línia 
blava "
 "representa les taxes de lectura, mentre que la línia vermella representa les taxes d'escriptura; es mostren 
"
 "com a velocitats de dades d'accés a l'eix esquerre, representades en percentatge del disc recorregut, des 
de "
 "l'exterior fins a l'eix, al llarg de l'eix inferior."
@@ -5200,7 +5200,7 @@ msgstr ""
 "\" fa referència a una àrea <em>física</em> d'emmagatzematge en una única unitat de disc. Una vegada que "
 "s'ha muntat una partició, es pot referir a un volum perquè pot accedir als fitxers en ell. Podeu pensar en "
 "els volums com els \"magatzems\" etiquetats i accessibles a les \"habitacions posteriors\" funcionals de 
les "
-"particions i discs.."
+"particions i discs."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-partitions.page:38
@@ -5773,10 +5773,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/display-dual-monitors.page:129
-#, fuzzy
-#| msgid "Display &amp; screen"
 msgid "Display modes"
-msgstr "Monitor i pantalla"
+msgstr "Modes de pantalla"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/display-dual-monitors.page:130
@@ -6634,7 +6632,7 @@ msgid ""
 "name. For example, to hide a file named <file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example."
 "txt</file>."
 msgstr ""
-"Per ocultar un fitxer, <link xref=\"files-rename\">renombrar-lo</link> amb un <file>.</file> al començament 
"
+"Per ocultar un fitxer, <link xref=\"files-rename\">reanomenar-lo</link> amb un <file>.</file> al 
començament "
 "del nom. Per exemple, per ocultar un fitxer anomenat <file>exemple.txt</file>, heu de canviar-li el nom a "
 "<file>.exemple.txt</file>."
 
@@ -7008,7 +7006,7 @@ msgid ""
 "command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can’t be "
 "recovered from the <gui>Trash</gui>."
 msgstr ""
-"Si heu suprimit el fitxer prement <keyseq><key>Maj</key><key>Delete </key></keyseq>, o usant la línia "
+"Si heu suprimit el fitxer prement <keyseq><key>Maj</key><key>Supr</key></keyseq>, o usant la línia "
 "d'ordres, el fitxer s'haurà eliminat definitivament. Els fitxers que s'han eliminat definitivament no es "
 "poden recuperar de la <gui>Paperera</gui>."
 
@@ -7324,7 +7322,7 @@ msgid ""
 "matched regardless of case."
 msgstr ""
 "Escrigui una paraula o paraules que sap que apareixen al nom del fitxer, i es mostraran sota la barra de "
-"cerca. Per exemple, si citeu totes les vostres factures amb la paraula \"Factura\", escriviu 
<input>Factura</"
+"cerca. Per exemple, si citeu totes les vostres factures amb la paraula «Factura», escriviu <input>Factura</"
 "input>. Les paraules coincideixen independentment de si estan en majúscula o no."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -7504,7 +7502,7 @@ msgid ""
 "Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you want to send the file. Fill in 
"
 "the <gui>Subject</gui> and the body of the message as required and click <gui>Send</gui>."
 msgstr ""
-"Feu clic <gui>A</gui> per triar un contacte, o entreu una adreça de correu electrònic on vulgueu enviar el "
+"Feu clic <gui>A</gui> per triar un contacte, o introduïu una adreça de correu electrònic on vulgueu enviar 
el "
 "fitxer. Ompliu <gui>Assumpte</gui> i el cos del missatge segons sigui necessari i feu clic 
<gui>Envia</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -7985,7 +7983,7 @@ msgid ""
 "\">Super</key> key."
 msgstr ""
 "Per accedir a la vista general d'<em><gui>Activitats</gui></em>, podeu prémer la tecla <key 
xref=\"keyboard-"
-"key-super\">Super</key>."
+"key-super\">Súper</key>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gnome-classic.page:57
@@ -8103,7 +8101,7 @@ msgid ""
 "You can determine the version of GNOME that is running on your system by going to the <gui>Details/About</"
 "gui> panel in <gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Podeu determinar la versió del GNOME que s'està executant al vostre sistema si aneu al <gui>Detalls/Quant 
a</gui> al "
+"Podeu determinar la versió del GNOME que s'està executant al vostre sistema si aneu al 
<gui>Detalls/Quant</gui> al "
 "quadre <gui>Paràmetres</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -8773,7 +8771,7 @@ msgstr ""
 "La forma més ràpida de canviar de configuració és seleccionar la <gui>Font d'entrada</gui> amb les "
 "<gui>Dreceres de teclat</gui>. Aquestes dreceres obren un selector de <gui>Fonts d'entrada</gui> on us "
 "podreu moure endavant i endarrere. Per defecte, pot canviar a la següent font amb <keyseq><key xref="
-"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Espai</key></keyseq> i a la prèvia amb <keyseq><key>Shift</"
+"\"keyboard-key-super\">Súper</key><key>Espai</key></keyseq> i a la prèvia amb <keyseq><key>Shift</"
 "key><key>Súper</key><key>Espai</key></keyseq>. Pot canviar aquestes dreceres des de la configuració de "
 "<gui>teclat</gui>."
 
@@ -8966,7 +8964,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:122
 msgid "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key> <key>F10</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:124
@@ -9019,7 +9017,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:142
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>AvPàg</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pàg</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:143
@@ -9488,7 +9486,7 @@ msgstr "Moveu a l'espai de treball de sota"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:140 C/shell-keyboard-shortcuts.page:98
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>AvPàg</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>Av Pàg</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:143
@@ -9550,7 +9548,7 @@ msgstr "Moveu la finestra un espai de treball cap avall"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:160 C/shell-keyboard-shortcuts.page:107
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Súper</key><key>AvPàg</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Súper</key><key>Av Pàg</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:164
@@ -9559,10 +9557,8 @@ msgstr "Moveu la finestra un espai de treball cap amunt"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:165
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Súper</key><key>AvPàg</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Súper</key> <key>Av Pàg</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:169
@@ -9613,7 +9609,7 @@ msgstr "Canvieu les aplicacions"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:192 C/shell-keyboard-shortcuts.page:60
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>Pestanya</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:195
@@ -9623,7 +9619,7 @@ msgstr "Canvieu els controls del sistema"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:196 C/shell-keyboard-shortcuts.page:83
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Pestanya</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:199
@@ -9759,7 +9755,7 @@ msgstr "Deseu una captura de pantalla d'una àrea a un fitxer"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:265
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Imprimeix</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Imprimeix</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:268
@@ -10364,7 +10360,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/look-display-fuzzy.page:37
 msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
-msgstr "La resolució de pantalla pot estar mal establerta"
+msgstr "La resolució de pantalla pot estar mal establerta."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/look-display-fuzzy.page:40
@@ -10841,7 +10837,7 @@ msgid ""
 "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the "
 "keypad."
 msgstr ""
-"Assegureu-vos que <key>Bloq Num</key> està inactiu. Aleshores sereu capaç de moure el punter del ratolí "
+"Assegureu-vos que <key>Bloq Núm</key> està inactiu. Aleshores sereu capaç de moure el punter del ratolí "
 "utilitzant el teclat."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -10890,7 +10886,7 @@ msgid ""
 "mouse cannot be controlled with the keypad when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
 msgstr ""
 "Si voleu utilitzar el teclat numèric per escriure números mentre les tecles del ratolí estan habilitades, "
-"Poseu <key>Bloq. Num</key> a ON. El ratolí no es pot controlar amb el teclat quan <key>Bloq. Num</key> està 
"
+"Poseu <key>Bloq Núm</key> a ON. El ratolí no es pot controlar amb el teclat quan <key>Bloq. Num</key> està "
 "activat."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -11703,7 +11699,7 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-connect.page:29
 msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV."
 msgstr ""
-"Permet visualitzar i editar fitxers en un altre ordinador a través de FTP, SSH, recursos compartits de "
+"Permet visualitzar i editar fitxers en un altre ordinador a través d'FTP, SSH, recursos compartits de "
 "Windows o WebDAV."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -11931,7 +11927,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:150
 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
-msgstr "Un URL d'un FTP anònim es mostra com :"
+msgstr "Un URL d'un FTP anònim es mostra com:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:152
@@ -11998,7 +11994,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:179
 msgid "A WebDAV URL looks like this:"
-msgstr "Un URL WebDAV es mostra com::"
+msgstr "Un URL WebDAV es mostra com:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:181
@@ -12024,7 +12020,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:197
 msgid "A typical NFS share URL looks like this:"
-msgstr "Un URL típic de NFS per compartir és mostra com"
+msgstr "Un URL típic de NFS per compartir és mostra com:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:199
@@ -12197,7 +12193,7 @@ msgid ""
 "picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more information on this."
 msgstr ""
 "Això us permet identificar el tipus de fitxer, com ara un document PDF, un Text OpenDocument o una imatge "
-"JPEG. El tipus de fitxer determina quines aplicacions poden obrir el fitxer, entre d'altres coses. Per "
+"JPEG. El tipus de fitxer determina quines aplicacions poden obrir el fitxer, entre altres coses. Per "
 "exemple, no podeu obrir una imatge amb un reproductor de música. Consulteu <link xref=\"files-open\"/> per "
 "obtenir més informació."
 
@@ -12602,7 +12598,7 @@ msgid ""
 "<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or script file, or you can access "
 "subfolders and files if it is a folder"
 msgstr ""
-"<gui>x</gui>: executable, el que significa que podeu executar-lo si és un programa o fitxer d'script, o "
+"<gui>x</gui>: executable, el que significa que podeu executar-lo si és un programa o fitxer de script, o "
 "podeu accedir a subcarpetes i fitxers si és una carpeta"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -12628,7 +12624,7 @@ msgstr "Ubicació"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:132
 msgid "The path to the location of the file."
-msgstr "La ruta a la ubicació del fitxer."
+msgstr "El camí a la ubicació del fitxer."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:135
@@ -13406,7 +13402,7 @@ msgid ""
 "web pages."
 msgstr ""
 "És possible que necessiteu instal·lar Flash per poder visualitzar llocs web com YouTube, que mostren vídeos 
"
-"i pàgines web interactives"
+"i pàgines web interactives."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-install-flash.page:23
@@ -14455,7 +14451,7 @@ msgstr "Xarxa cablejada"
 msgid "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections."
 msgstr ""
 "Utilitzeu una xarxa ad-hoc per permetre que altres dispositius es connectin a l'ordinador i a la seva "
-"connexió de xarxa"
+"connexió de xarxa."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-adhoc.page:32
@@ -14751,7 +14747,7 @@ msgid ""
 "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not 
"
 "allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example)."
 msgstr ""
-"Una possible raó per a que passi això és que hàgeu introduït una contrasenya incorrecta o que l'ordinador 
no "
+"Una possible raó perquè passi això és que hàgeu introduït una contrasenya incorrecta o que l'ordinador no "
 "estigui autoritzat a la xarxa (perquè la xarxa necessita un nom d'usuari per iniciar sessió, per exemple)."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -16194,7 +16190,7 @@ msgid ""
 "find that changing its settings is also useful."
 msgstr ""
 "Malauradament, no hi ha una manera senzilla d'aplicar aquests ajustaments sense saber exactament què són. "
-"Podeu trobar que, tot i així, l'ús d'alguns <link xref=\"power-batterylife\">mètodes d'estalvi d'energia</"
+"Podeu trobar que, tot i això, l'ús d'alguns <link xref=\"power-batterylife\">mètodes d'estalvi d'energia</"
 "link> ajudi. Si el computador té un <link xref=\"power-batteryslow\">processador de velocitat variable</"
 "link>, és possible que trobeu que canviar la configuració us sigui útil."
 
@@ -17215,7 +17211,7 @@ msgstr "A <gui>Rang i Copies</gui>, seleccioneu <gui>Pàgines</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53
 msgid "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, and a multiple of 4):"
-msgstr "Escriviu el número de pàgines en aquest ordre (n és el nombre total de pàgines i múltiple de 4):"
+msgstr "Escriviu el nombre de pàgines en aquest ordre (n és el nombre total de pàgines i múltiple de 4):"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55
@@ -17950,7 +17946,7 @@ msgstr "Seleccioneu la impressora predeterminada de la llista d'impressores disp
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:65
 msgid "Select the <gui>Default printer</gui> checkbox."
-msgstr "Seleccioneu el botó de selecció <gui>Impressora per defecte</gui>."
+msgstr "Seleccioneu la casella de selecció <gui>Impressora per defecte</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:69
@@ -18595,7 +18591,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a folder, then click 
<gui>Save</gui>."
 msgstr ""
-"A la finestra <gui>Desar la captura</gui>, entreu un nom de fitxer i trieu una carpeta, aleshores feu clic 
a "
+"A la finestra <gui>Desar la captura</gui>, introduïu un nom de fitxer i trieu una carpeta, aleshores feu 
clic a "
 "<gui>Desa</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -18637,7 +18633,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> per fer una captura d
 #: C/screen-shot-record.page:91
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of an area you select."
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> per fer una captura de pantalla d'una àrea que "
+"<keyseq><key>Maj</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> per fer una captura de pantalla d'una àrea que "
 "seleccioneu."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -18682,7 +18678,7 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> to start recording what is 
"
 "on your screen."
 msgstr ""
-"Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> per començar a gravar el "
+"Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq> per començar a gravar el "
 "que hi ha a la pantalla."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -18697,7 +18693,7 @@ msgid ""
 "Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> "
 "again to stop the recording."
 msgstr ""
-"Un cop hàgeu acabat, premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> de "
+"Un cop hàgeu acabat, premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq> de "
 "nou per aturar l'enregistrament."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -19577,7 +19573,7 @@ msgstr ""
 "Moveu el punter del ratolí a la cantonada <gui>Activitats</gui> a la part superior esquerra de la pantalla "
 "per veure la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui>. Aquí és on podeu 
"
 "trobar totes les aplicacions. També podeu obrir la vista general prement la tecla <key xref=\"keyboard-key-"
-"super\">Super</key>."
+"super\">Súper</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:47
@@ -19588,7 +19584,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Podeu iniciar aplicacions des del menú <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aplicacions</gui> a la "
 "part superior esquerra de la pantalla, o podeu fer servir la vista general d'<gui>Activitats</gui> prement "
-"la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
+"la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:52
@@ -19965,7 +19961,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per accedir a les finestres i aplicacions, feu clic al botó <gui>Activitats</gui>, o simplement moveu el "
 "punter del ratolí a la cantonada calenta superior esquerra. També podeu prémer la tecla <key 
xref=\"keyboard-"
-"key-super\">Super</key> del vostre teclat. Podeu veure les finestres i les aplicacions a la vista general. "
+"key-super\">Súper</key> del vostre teclat. Podeu veure les finestres i les aplicacions a la vista general. "
 "També podeu començar a teclejar per cercar les vostres aplicacions, fitxers, carpetes i la web."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -20009,7 +20005,7 @@ msgid ""
 "icon to the overview, or onto any workspace on the right."
 msgstr ""
 "A l'esquerra de la vista general, trobareu el <em>tauler</em>. El tauler mostra les aplicacions favorites i 
"
-"les que més s'executen. Feu clic a qualsevol icona del tauler per obrir aquesta aplicació; si l'aplicació 
ja "
+"les que més s'executen. Feu clic a qualsevol icona del tauler per obrir l'aplicació; si l'aplicació ja "
 "s'està executant, es ressaltarà. En fer clic a la icona apareix la finestra més recentment utilitzada. 
També "
 "podeu arrossegar la icona a la vista general o cap a qualsevol espai de treball a la dreta."
 
@@ -20021,7 +20017,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fent clic amb el botó dret a la icona que mostra un menú us permet triar qualsevol finestra d'una aplicació 
"
 "en execució, o obrir-ne una de nova. També podeu fer clic a la icona mentre manteniu premuda la "
-"tecla<key>Ctrl</key> per obrir una nova finestra."
+"tecla <key>Ctrl</key> per obrir una nova finestra."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:109
@@ -20055,7 +20051,7 @@ msgstr "<link xref=\"shell-apps-open\">Apreneu sobre com iniciar aplicacions.</l
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:126
 msgid "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
-msgstr "<link xref=\"shell-windows\">Apreneu més sobre aplicacions i espais de treball</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-windows\">Apreneu més sobre aplicacions i espais de treball.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-introduction.page:134
@@ -20108,7 +20104,7 @@ msgid ""
 "the active application alongside with its icon and provides quick access to application preferences or 
help. "
 "The items that are available in the application menu vary depending on the application."
 msgstr ""
-"El menú d'aplicació, situat al costat dels menús <gui>Applications</gui> i<gui>Llocs</gui>, mostren el nom "
+"El menú d'aplicació, situat al costat dels menús <gui>Applications</gui> i <gui>Llocs</gui>, mostren el nom 
"
 "de l'aplicació activa al costat de la seva icona i proporcionen accés ràpid a les preferències de "
 "l'aplicació o ajuda. Els elements que hi ha disponibles al menú de l'aplicació varien segons l'aplicació."
 
@@ -20317,10 +20313,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
 msgid "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key"
-msgstr "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:50
@@ -20395,7 +20389,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93
 msgid "Show the list of applications."
-msgstr "Mostrar la llista d'aplicacions"
+msgstr "Mostrar la llista d'aplicacions."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100
@@ -21294,7 +21288,7 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> to move the window to a "
 "workspace which is below the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Premeu <keyseq><key>Súper</key><key>Shift</key><key>AvPàg</key></keyseq> per moure la finestra a un espai 
de "
+"Premeu <keyseq><key>Súper</key><key>Shift</key><key>Av Pàg</key></keyseq> per moure la finestra a un espai 
de "
 "treball que està per sota de l'espai de treball actual al <em>selector d'espais de treball</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -21347,7 +21341,7 @@ msgid ""
 "key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> to move to the workspace shown above the current workspace in the "
 "workspace selector."
 msgstr ""
-"Premeu <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Re Pàg</key></keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</"
+"Premeu <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key><key>Re Pàg</key></keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>Alt</key><key>Amunt</key></keyseq> per moure's a l'espai de treball que es mostra a sobre de "
 "l'espai de treball actual en el selector d'àrees de treball."
 
@@ -21439,7 +21433,7 @@ msgid ""
 "Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the <gui>Activities</gui> overview and "
 "then move your cursor to the right-most side of the screen."
 msgstr ""
-"Premeu la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> per obrir la vista general d'<gui>Activitats</"
+"Premeu la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key> per obrir la vista general d'<gui>Activitats</"
 "gui> i després moveu el cursor cap a la part dreta de la pantalla."
 
 #. (itstool) path: item/p


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]