[gnome-shell] Update Galician translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Update Galician translation
- Date: Mon, 26 Aug 2019 15:23:00 +0000 (UTC)
commit 069d7d6cace0b18515ffbb82b326bbd8b2418d3e
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date: Mon Aug 26 15:22:53 2019 +0000
Update Galician translation
po/gl.po | 1207 +-------------------------------------------------------------
1 file changed, 13 insertions(+), 1194 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index e7e940455e..b9836dc90b 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-21 23:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-25 18:46+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-25 16:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-26 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
@@ -214,7 +214,7 @@ msgid ""
"devices associated to it."
msgstr ""
"O shell só mostrará o elemento de menú de Bluetooth se hai un adaptador de "
-"Bluetooth conectado ou se houbera dispositivos asociados co adaptador "
+"Bluetooth enchufado ou se houbera dispositivos asociados co adaptador "
"principal. Isto restabelecerase se o adaptador por omisión non se ve ou non "
"ten dispositivos asociados a el."
@@ -265,7 +265,7 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
-"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións."
+"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da lista de notificacións."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to focus the active notification"
@@ -277,39 +277,39 @@ msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Switch to application 1"
-msgstr "Cambiar ao aplicativo 1"
+msgstr "Trocar ao aplicativo 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Switch to application 2"
-msgstr "Cambiar ao aplicativo 2"
+msgstr "Trocar ao aplicativo 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Switch to application 3"
-msgstr "Cambiar ao aplicativo 3"
+msgstr "Trocar ao aplicativo 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Switch to application 4"
-msgstr "Cambiar ao aplicativo 4"
+msgstr "Trocar ao aplicativo 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Switch to application 5"
-msgstr "Cambiar ao aplicativo 5"
+msgstr "Trocar ao aplicativo 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Switch to application 6"
-msgstr "Cambiar ao aplicativo 6"
+msgstr "Trocar ao aplicativo 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to application 7"
-msgstr "Cambiar ao aplicativo 7"
+msgstr "Trocar ao aplicativo 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 8"
-msgstr "Cambiar ao aplicativo 8"
+msgstr "Trocar ao aplicativo 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 9"
-msgstr "Cambiar ao aplicativo 9"
+msgstr "Trocar ao aplicativo 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
@@ -2704,1184 +2704,3 @@ msgstr[1] "%u entradas"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
-#~ "purposes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atallo de teclado que pausa e reinicia todo os xemelgos executándose."
-
-#~ msgid "Which keyboard to use"
-#~ msgstr "Que teclado usar"
-
-#~ msgid "The type of keyboard to use."
-#~ msgstr "O tipo de teclado a usar."
-
-#~ msgid "network-workgroup"
-#~ msgstr "network-workgroup"
-
-#~ msgid "toggle-switch-us"
-#~ msgstr "toggle-switch-intl"
-
-#~ msgid "evolution"
-#~ msgstr "evolution"
-
-#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o diálogo de preferenzas para %s:"
-
-#~ msgid "%s all day."
-#~ msgstr "%s todo o día"
-
-#~ msgid "%s, then %s later."
-#~ msgstr "%s, entón %s máis tarde."
-
-#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
-#~ msgstr "%s, entón %s, seguido de %s máis tarde."
-
-#~ msgid "Feels like %s."
-#~ msgstr "Sensación de %s."
-
-#~| msgid "Power Off"
-#~ msgctxt "search-result"
-#~ msgid "Power off"
-#~ msgstr "Apagar"
-
-#~| msgid "Log Out"
-#~ msgctxt "search-result"
-#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "Saír da sesión"
-
-#~| msgid "Switch User"
-#~ msgctxt "search-result"
-#~ msgid "Switch user"
-#~ msgstr "Cambiar de usuario"
-
-#~ msgid "Hide tray"
-#~ msgstr "Ocultar bandexa"
-
-#~ msgid "Status Icons"
-#~ msgstr "Iconas de estado"
-
-#~ msgid "Events"
-#~ msgstr "Eventos"
-
-#~ msgid "Notifications"
-#~ msgstr "Notificacións"
-
-#~ msgid "Clear section"
-#~ msgstr "Limpar sección"
-
-#~ msgid "Media"
-#~ msgstr "Multimedia"
-
-#~ msgid "Web Authentication Redirect"
-#~ msgstr "Redirección web de autenticación"
-
-#~ msgid "Not In Use"
-#~ msgstr "Non está en uso"
-
-#~ msgid "%d x %d"
-#~ msgstr "%d x %d"
-
-#~ msgid "Show the week date in the calendar"
-#~ msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
-
-#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
-#~ msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
-
-#~ msgid "Use as Internet connection"
-#~ msgstr "Usar como conexión a Internet"
-
-#~ msgid "%s is requesting access to your location."
-#~ msgstr "%s está solicitando acceso á súa localización."
-
-#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
-#~ msgstr "GNOME Shell (compositor de wayland)"
-
-#~ msgid "%d Connected Device"
-#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
-#~ msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
-#~ msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
-
-#~ msgid "Authentication required"
-#~ msgstr "Requírese autenticación"
-
-#~ msgid "UPS"
-#~ msgstr "SAI"
-
-#~ msgid "Battery"
-#~ msgstr "Batería"
-
-#~ msgid "Airplane Mode"
-#~ msgstr "Modo avión"
-
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%H∶%M"
-#~ msgstr "%H∶%M"
-
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%l∶%M %p"
-#~ msgstr "%l∶%M %p"
-
-#~ msgid "Invitation"
-#~ msgstr "Convite"
-
-#~ msgid "Call"
-#~ msgstr "Chamar"
-
-#~ msgid "File Transfer"
-#~ msgstr "Transferencia de ficheiro"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Conversa"
-
-#~ msgid "Invitation to %s"
-#~ msgstr "Convite a %s"
-
-#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
-#~ msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"
-
-#~ msgid "Decline"
-#~ msgstr "Rexeitar"
-
-#~ msgid "Accept"
-#~ msgstr "Aceptar"
-
-#~ msgid "Video call from %s"
-#~ msgstr "Videochamada de %s"
-
-#~ msgid "Call from %s"
-#~ msgstr "Chamada de %s"
-
-#~ msgid "Answer"
-#~ msgstr "Responder"
-
-#~ msgid "%s is sending you %s"
-#~ msgstr "%s esta enviándolle %s"
-
-#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
-#~ msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña"
-
-#~ msgid "Authentication failed"
-#~ msgstr "Fallou a autenticación"
-
-#~ msgid "Encryption error"
-#~ msgstr "Erro de cifrado"
-
-#~ msgid "Certificate not provided"
-#~ msgstr "Certificado non fornecido"
-
-#~ msgid "Certificate untrusted"
-#~ msgstr "Non se confía no certificado"
-
-#~ msgid "Certificate expired"
-#~ msgstr "Certificado caducado"
-
-#~ msgid "Certificate not activated"
-#~ msgstr "Certificado non activado"
-
-#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
-#~ msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide"
-
-#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
-#~ msgstr "A pegada do certificado non coincide"
-
-#~ msgid "Certificate self-signed"
-#~ msgstr "Certificado autoasinado"
-
-#~ msgid "Status is set to offline"
-#~ msgstr "O estado está definido a «desconectado»"
-
-#~ msgid "Certificate is invalid"
-#~ msgstr "O certificado non é válido"
-
-#~ msgid "Connection has been refused"
-#~ msgstr "Rexeitouse a conexión"
-
-#~ msgid "Connection can't be established"
-#~ msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
-
-#~ msgid "Connection has been lost"
-#~ msgstr "Perdeuse a conexión"
-
-#~ msgid "This account is already connected to the server"
-#~ msgstr "Esta cuenta xa está conectada ao servidor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
-#~ msgstr ""
-#~ "Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
-
-#~ msgid "The account already exists on the server"
-#~ msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
-
-#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión"
-
-#~ msgid "Certificate has been revoked"
-#~ msgstr "Revogouse o certificado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
-#~ msgstr ""
-#~ "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é "
-#~ "criptográficamente débil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
-#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
-#~ msgstr ""
-#~ "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
-#~ "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
-#~ "criptografía."
-
-#~ msgid "Internal error"
-#~ msgstr "Erro interno"
-
-#~ msgid "View account"
-#~ msgstr "Ver conta"
-
-#~ msgid "Show the message list"
-#~ msgstr "Mostrar a lista de mensaxes"
-
-#~ msgid "Captive Portal"
-#~ msgstr "Portal cautivo"
-
-#~ msgctxt "list sunday"
-#~ msgid "Su"
-#~ msgstr "Do"
-
-#~ msgctxt "list monday"
-#~ msgid "M"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgctxt "list tuesday"
-#~ msgid "T"
-#~ msgstr "M"
-
-#~ msgctxt "list wednesday"
-#~ msgid "W"
-#~ msgstr "W"
-
-#~ msgctxt "list thursday"
-#~ msgid "Th"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgctxt "list friday"
-#~ msgid "F"
-#~ msgstr "V"
-
-#~ msgctxt "list saturday"
-#~ msgid "S"
-#~ msgstr "S"
-
-#~ msgid "Nothing Scheduled"
-#~ msgstr "Nada programado"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Hoxe"
-
-#~ msgid "Tomorrow"
-#~ msgstr "Mañá"
-
-#~ msgid "This week"
-#~ msgstr "Esta semana"
-
-#~ msgid "Next week"
-#~ msgstr "A vindeira semana"
-
-#~ msgid "Removable Devices"
-#~ msgstr "Dispositivos extraíbeis"
-
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Expulsar"
-
-#~ msgid "Unmute"
-#~ msgstr "Desactivar silencio"
-
-#~ msgid "Mute"
-#~ msgstr "Silenciar"
-
-#~ msgid "Open Calendar"
-#~ msgstr "Abrir Calendario"
-
-#~ msgid "Date & Time Settings"
-#~ msgstr "Preferencias de data e hora"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Abrir"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Retirar"
-
-#~ msgid "Clear Messages"
-#~ msgstr "Limpar mensaxes"
-
-#~ msgid "Notification Settings"
-#~ msgstr "Preferencias das notificacións"
-
-#~ msgid "Tray Menu"
-#~ msgstr "Menú da bandexa do sistema"
-
-#~ msgid "No Messages"
-#~ msgstr "Non hai mensaxes"
-
-#~ msgid "Message Tray"
-#~ msgstr "Bandexa de mensaxes"
-
-#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
-#~ msgstr "O nivel de exactitude máxima para a localización."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
-#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
-#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
-#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
-#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
-#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
-#~ "at best)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configura o nivel máximo de exactitude que os aplicativos de localización "
-#~ "poden ver. As opcións válidas son 'off' (desactiva o seguimento de "
-#~ "localización), 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', e "
-#~ "'exact' (normalmente requiren dun GPS). Teña en conta que isto só "
-#~ "controla o que Geoclue lle permitirá aos aplicativos ver e que eles poden "
-#~ "buscar a localizaócin do usuario usando os seus propios recursos de rede "
-#~ "(con exactitude a nivel de rúa no mellor caso)."
-
-#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
-#~ msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
-#~ "running GNOME Shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.wm.preferences cando executa "
-#~ "GNOME Shell."
-
-#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione unha extensión que configurar usando a caixa combinada de "
-#~ "arriba."
-
-#~ msgid "calendar:MY"
-#~ msgstr "calendar:MY"
-
-#~ msgid "unavailable"
-#~ msgstr "non dispoñíbel"
-
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%H\\u2236%M"
-#~ msgstr "%H\\u2236%M"
-
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
-#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
-
-#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
-#~ msgstr "<b>%H:%M</b> do <b>%A</b>"
-
-#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
-#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
-
-#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
-#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
-
-#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
-#~ msgstr "Lista de categorías que se debería mostrar como cartafoles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
-#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada nome de categoría nesta lista representarase como un cartafol na "
-#~ "vista de aplicativos, no lugar de mostrarse en liña na vista principal."
-
-#~ msgid "Authorization request from %s"
-#~ msgstr "Solicitude de autorización de %s"
-
-#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
-#~ msgstr "O dispositivo «%s» quere emparellarse con este equipo"
-
-#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
-#~ msgstr "O dispositivo %s quere acceder ao servizo «%s»"
-
-#~ msgid "Grant this time only"
-#~ msgstr "Conceder só esta vez"
-
-#~ msgid "Reject"
-#~ msgstr "Rexeitar"
-
-#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
-#~ msgstr "Confirmación de emparellado para «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Confirme que a frase de paso «%06d» coincide coa mostrada no dispositivo."
-
-#~ msgid "Matches"
-#~ msgstr "Coincide"
-
-#~ msgid "Does not match"
-#~ msgstr "Non coincide"
-
-#~ msgid "Pairing request for %s"
-#~ msgstr "Solicitude de emparellamento para «%s»"
-
-#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
-#~ msgstr "Escriba o PIN mencionado no dispositivo."
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Aceptar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hoxe non ten ningunha mensaxe:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "%s the Oracle says"
-#~ msgstr "%s o oráculo dí"
-
-#~ msgid "Settings Menu"
-#~ msgstr "Menú de preferencias"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
-#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usado internamente para gardar o último IM de presenza estabelecido "
-#~ "explícitamente polo usuario. O valor aquí é da enumeración "
-#~ "TpConnectionPresenceType."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
-#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usado internamente para gardar o último estado de presenza da sesión do "
-#~ "usuario. O valor aquí é da GsmPresenceStatus."
-
-#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prema en «Saír da sesión» para pechar estes aplicativos e saír da sesión "
-#~ "do sistema."
-
-#~ msgid "Logging out of the system."
-#~ msgstr "Saíndo da sesión do sistema."
-
-#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prema sobre «Apagar» para pechar estes aplicativos e apagar o sistema."
-
-#~ msgid "Powering off the system."
-#~ msgstr "Apagando o sistema."
-
-#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prema «Reiniciar» para pechar estes aplicativos e reiniciar o sistema."
-
-#~ msgid "Restarting the system."
-#~ msgstr "Reiniciando o sistema."
-
-#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
-#~ msgstr "Se apaga o computador pode perder o traballo que non gardou."
-
-#~ msgid "Screenshots"
-#~ msgstr "Capturas de pantalla"
-
-#~ msgid "Record a screencast"
-#~ msgstr "Facer unha gravación da pantalla"
-
-#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
-#~ msgstr "Combinación de teclas para trocar a gravadora de pantalla"
-
-#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para iniciar/deter a gravadora de pantalla "
-#~ "incrustada."
-
-#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
-#~ msgstr "Taxa de marcos usada para gravar «screencast»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
-#~ "screencast recorder in frames-per-second."
-#~ msgstr ""
-#~ "A taxa de marcos da grabación resultante grabada polo grabador de "
-#~ "«screencast» de GNOME Shell, en marcos por segundo."
-
-#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
-#~ msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o «screenast»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
-#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
-#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
-#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
-#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
-#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
-#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
-#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
-#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
-#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
-#~ "optimal thread count on the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estabelece a tubería GStreamer usada para codificar gravacións. Segue a "
-#~ "sintaxe usada para gst-launch. A tubería debería ter un sumideiro "
-#~ "(«sink») desconectado onde grabar o vídeo que se está grabando. "
-#~ "Xeralmente terá un punto de orixe de desconectado; a saída dese punto "
-#~ "escribirase no ficheiro de saída. Porén, a tubería tamén pode tomar parte "
-#~ "na súa propia saída; isto pódese usar para enviar a saída a un servidor "
-#~ "«icecast» a través de shout2send ou similar. Cando non está estabelecido "
-#~ "ou está a un valor baleiro, usarase a tubería predeterminada. Actualmente "
-#~ "é «vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
-#~ "threads=%T ! queue ! webmmux» e grava en WEBM usando o códec VP8. Úsase "
-#~ "%T como marcador de posición para o número de fillos óptimos no sistema."
-
-#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
-#~ msgstr "Extensión de ficheiro que usar para almacenar os «screencast»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
-#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
-#~ "recording to a different container format."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome do ficheiro para os «screencast» será un nome de ficheiro único "
-#~ "baseado na data actual e usará esta extensión. Debería cambiar ao grabar "
-#~ "nun formato de contedor diferente."
-
-#~ msgid "Power"
-#~ msgstr "Apagar"
-
-#~ msgid "Restart"
-#~ msgstr "Reiniciar"
-
-#~ msgid "Screencast from %d %t"
-#~ msgstr "Screencast desde %d %t"
-
-#~ msgid "Volume, network, battery"
-#~ msgstr "Volume, rede, batería"
-
-#~ msgid "Universal Access Settings"
-#~ msgstr "Preferencias do acceso universal"
-
-#~ msgid "Visibility"
-#~ msgstr "Visibilidade"
-
-#~ msgid "Set Up a New Device…"
-#~ msgstr "Configurar un dispositivo novo…"
-
-#~ msgid "Send Files…"
-#~ msgstr "Enviar ficheiros…"
-
-#~ msgid "Keyboard Settings"
-#~ msgstr "Preferencias do teclado"
-
-#~ msgid "Mouse Settings"
-#~ msgstr "Preferencias do rato"
-
-#~ msgid "Wi-Fi"
-#~ msgstr "Wifi"
-
-#~ msgid "disabled"
-#~ msgstr "desactivada"
-
-#~ msgid "More…"
-#~ msgstr "Máis…"
-
-#~ msgid "Wired"
-#~ msgstr "Con fíos"
-
-#~ msgid "%d hour remaining"
-#~ msgid_plural "%d hours remaining"
-#~ msgstr[0] "Queda %d hora"
-#~ msgstr[1] "Quedan %d horas"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
-#~ msgstr "Quedan %d %s %d %s"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "hora"
-#~ msgstr[1] "horas"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minuto"
-#~ msgstr[1] "minutos"
-
-#~ msgid "%d minute remaining"
-#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
-#~ msgstr[0] "Queda %d minuto"
-#~ msgstr[1] "Quedan %d minutos"
-
-#~ msgid "AC Adapter"
-#~ msgstr "Adaptador de corrente"
-
-#~ msgid "Laptop Battery"
-#~ msgstr "Batería do portátil"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Monitor"
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Rato"
-
-#~ msgid "PDA"
-#~ msgstr "PDA"
-
-#~ msgid "Cell Phone"
-#~ msgstr "Teléfono móbil"
-
-#~ msgid "Media Player"
-#~ msgstr "Reprodutor multimedia"
-
-#~ msgid "Tablet"
-#~ msgstr "Tableta"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Equipo"
-
-#~ msgctxt "device"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Descoñecido"
-
-#~ msgid "Available"
-#~ msgstr "Dispoñíbel"
-
-#~ msgid "Busy"
-#~ msgstr "Ocupado"
-
-#~ msgid "Invisible"
-#~ msgstr "Invisíbel"
-
-#~ msgid "Away"
-#~ msgstr "Ausente"
-
-#~ msgid "Idle"
-#~ msgstr "Inactivo"
-
-#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
-#~ msgstr "O seu estado de conversa estabelecerase a «ocupado»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
-#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
-#~ "messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Agora as notificacións están desactivadas, incluíndo as mensaxes de "
-#~ "conversa. O seu estado de conexión axustouse para que outros saiban que "
-#~ "non quere ver as súas mensaxes."
-
-#~ msgid "cable unplugged"
-#~ msgstr "cable desconectado"
-
-#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se deben recolectar estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
-#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
-#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
-#~ "so won't remove already saved data."
-#~ msgstr ""
-#~ "O shell normalmente monitoriza os aplicativos activos para mostrarlle os "
-#~ "máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos se manteñen de "
-#~ "forma privada, vostede pode desactivar isto por razóns de privacidade. "
-#~ "Teña en conta que facendo isto non retirará os datos gardados."
-
-#~ msgid "Auto Ethernet"
-#~ msgstr "Ethernet automática"
-
-#~ msgid "Auto broadband"
-#~ msgstr "Banda larga automática"
-
-#~ msgid "Auto dial-up"
-#~ msgstr "Marcado automático"
-
-#~ msgid "Auto %s"
-#~ msgstr "%s automática"
-
-#~ msgid "Auto bluetooth"
-#~ msgstr "Bluetooth automática"
-
-#~ msgid "Auto wireless"
-#~ msgstr "Sen fíos automática"
-
-#~ msgctxt "title"
-#~ msgid "Sign In"
-#~ msgstr "Iniciar sesión"
-
-#~ msgid "tray"
-#~ msgstr "área de notificación"
-
-#~ msgid "More..."
-#~ msgstr "Máis…"
-
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%l:%M %p"
-
-#~| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
-#~ msgid "Show full name in the user menu"
-#~ msgstr "Mostrar o nome completo no menú de usuario"
-
-#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se mostra o nome completo do usuario se mostra no menú de "
-#~ "usuario"
-
-#~ msgid "United Kingdom"
-#~ msgstr "Reino Unido"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Predeterminado"
-
-#~ msgid "APPLICATIONS"
-#~ msgstr "APLICATIVOS"
-
-#~ msgid "SETTINGS"
-#~ msgstr "CONFIGURACIÓN"
-
-#~ msgid "Subscription request"
-#~ msgstr "Solicitude de autorización"
-
-#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
-#~ msgstr "<b>%H:%M</b> de Onte"
-
-#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
-#~ msgstr "<b>%H:%M</b> do <b>%A</b>, <b>%d</b> de <b>%B</b> de %Y"
-
-#~ msgid "Connection to %s failed"
-#~ msgstr "Fallou a conexión a %s"
-
-#~ msgid "Reconnect"
-#~ msgstr "Reconectar"
-
-#~ msgid "Wireless"
-#~ msgstr "Sen fíos"
-
-#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
-#~ msgstr "A súa mensaxe oculta favorita"
-
-#~ msgid "Browse Files..."
-#~ msgstr "Explorar ficheiros…"
-
-#~ msgid "Error browsing device"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo"
-
-#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
-#~ msgstr "Non é posíbel explorar o dispositivo solicitado, o erro é «%s»"
-
-#~ msgid "VPN Connections"
-#~ msgstr "Conexións VPN"
-
-#~ msgid "System Settings"
-#~ msgstr "Preferencias do sistema"
-
-#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
-#~ msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados"
-
-#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao desmontar «%s»"
-
-#~ msgid "Retry"
-#~ msgstr "Reintentar"
-
-#~ msgid "PLACES & DEVICES"
-#~ msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS"
-
-#~ msgid "%1$s: %2$s"
-#~ msgstr "%1$s: %2$s"
-
-#~ msgid "Connect to..."
-#~ msgstr "Conectar a…"
-
-#~ msgid "Passphrase"
-#~ msgstr "Frase de paso"
-
-#~ msgctxt "contact"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Descoñecido"
-
-#~ msgid "CONTACTS"
-#~ msgstr "CONTACTOS"
-
-#~ msgid "%s is online."
-#~ msgstr "%s está conectado/a."
-
-#~ msgid "%s is offline."
-#~ msgstr "%s está desconectado/a."
-
-#~ msgid "%s is away."
-#~ msgstr "%s está ausente."
-
-#~ msgid "%s is busy."
-#~ msgstr "%s está ocupado/a."
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Mostrar a hora con segundos"
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Se é certa, móstranse os segundos na hora."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Mostrar a data no reloxo"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Se é certa, móstrase a data no reloxo, ademais da hora."
-
-#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
-#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e, %R"
-#~ msgstr "%a %e de %b, %R"
-
-#~ msgid "%a %R:%S"
-#~ msgstr "%a %R:%S"
-
-#~ msgid "%a %R"
-#~ msgstr "%a %R"
-
-#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "Wrong password, please try again"
-#~ msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo"
-
-#~ msgid "Hidden"
-#~ msgstr "Oculto"
-
-#~ msgid "Power Off..."
-#~ msgstr "Apagar…"
-
-#~ msgid "Online Accounts"
-#~ msgstr "Contas en liña"
-
-#~ msgid "Log Out..."
-#~ msgstr "Saír da sesión…"
-
-#~ msgid "RECENT ITEMS"
-#~ msgstr "ELEMENTOS RECENTES"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
-#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
-#~ "extensions that appear in both lists."
-#~ msgstr ""
-#~ "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid. Esta chave lista "
-#~ "as extensións que deberían cargarse. «disabled-extensions» sobrescribe "
-#~ "este axuste para as extensións que aparecen en ámbalas dúas listas."
-
-#~ msgid "Show password"
-#~ msgstr "Mostrar contrasinal"
-
-#~ msgid "%s has finished starting"
-#~ msgstr "%s rematou de iniarse"
-
-#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
-#~ msgstr "Se é verdadeiro, móstranse o teclado en pantalla."
-
-#~ msgid "Connectivity lost"
-#~ msgstr "Conectividade perdida"
-
-#~ msgid "You are no longer connected to the network"
-#~ msgstr "Xa non está conectado á rede"
-
-#~ msgid "Do Not Disturb"
-#~ msgstr "Non molestar"
-
-#~ msgid "calendar:week_start:0"
-#~ msgstr "calendar:week_start:1"
-
-#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
-#~ msgstr "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade de"
-
-#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
-#~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión de banda larga móbil «%s»"
-
-#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
-#~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión sen fíos «%s»"
-
-#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
-#~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión VPN «%s»"
-
-#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
-#~ msgstr "Uuid das extensións que activar"
-
-#~ msgid "Localization Settings"
-#~ msgstr "Configuracións do son"
-
-#~ msgid "Less than a minute ago"
-#~ msgstr "Hai menos dun minuto"
-
-#~ msgid "Shut Down"
-#~ msgstr "Apagar"
-
-#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prema sobre Apagar para saír de estes aplicativos e apagar o computador."
-
-#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
-#~ msgstr "O computador apagarase automaticamente en %d segundos."
-
-#~ msgid "Shutting down the system."
-#~ msgstr "Apagando o computador."
-
-#~ msgid "Confirm"
-#~ msgstr "Confirmar"
-
-#~ msgid "Panel"
-#~ msgstr "Panel"
-
-#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
-#~ msgstr "Poñer o punto de mira no centro"
-
-#~ msgid "Color of the crosshairs"
-#~ msgstr "Cor do punto de mira"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
-#~ "the crosshairs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina a lonxitude das liñas verticais e horizontais que contén o "
-#~ "punto de mira."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
-#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
-#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
-#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
-#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
-#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
-#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
-#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
-#~ "the contents are scrolled into view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina a posición da imaxe magnificada do rato dentro da vista "
-#~ "magnificada e como reacciona ao movemento do rato do sistema. Os valores "
-#~ "son «none» (ningún): sen seguimento do rato; «centered» (centrado): a "
-#~ "imaxe do rato móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa "
-#~ "o punto baixo o rato do sistema) e o contido magnificado deslízase "
-#~ "segundo se move o rato do sistema; «proporcional»: a posición do rato "
-#~ "magnificado na rexión de ampliación é proporcionalmente a mesma que a "
-#~ "posición do rato do sistema na pantalla; «push» (empurrar): cando o rato "
-#~ "magnificado cruza un límite da rexión de ampliación, o contido deslízase "
-#~ "na vista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
-#~ "transparent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina a transparencia do punto de mira, desde a opacidade total á "
-#~ "transparencia total."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
-#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
-#~ "surround the mouse image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina se as cruces cruzan o «sprite» magnificado do rato ou fíxanse "
-#~ "de tal forma que os finais das liñas horizontais e verticais rodean a "
-#~ "imaxe do rato."
-
-#~ msgid "Enable lens mode"
-#~ msgstr "Activar o modo lente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
-#~ "sprite."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activa/desactiva a visualización do punto de mira centrada no mapa de "
-#~ "bits de magnificación do rato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
-#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
-#~ "the screen edge moves into the magnified view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para o seguimento do centro do rato, cando o punteiro do sistema está "
-#~ "preto do bordo da pantalla, o contido magnificado continúa desprazándose "
-#~ "de tal forma que o bordo da pantalla móvese dentro da vista magnificada."
-
-#~ msgid "Length of the crosshairs"
-#~ msgstr "Lonxitude do punto de mira"
-
-#~ msgid "Magnification factor"
-#~ msgstr "Factor de magnificación"
-
-#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
-#~ msgstr "Modo de seguimento do rato"
-
-#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
-#~ msgstr "Opacidade do punto de mira"
-
-#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
-#~ msgstr "Mostrar os contidos magnificados máis aló dos bordos do escritorio"
-
-#~ msgid "Show or hide crosshairs"
-#~ msgstr "Mostrar ou agochar o punto de mira"
-
-#~ msgid "Show or hide the magnifier"
-#~ msgstr "Mostrar ou agochar o magnificador"
-
-#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar ou agochar o magnificador e todas as súas rexións de "
-#~ "magnificación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
-#~ "crosshairs."
-#~ msgstr "A cor das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
-#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "A vista magnificada tanto se enche a pantalla completa, ou ocupa a metade "
-#~ "superior, metade inferior, metade da esquerda ou metade da dereita da "
-#~ "pantalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
-#~ "value of 2.0 doubles the size."
-#~ msgstr ""
-#~ "O poder da magnificación. Un valor de 1.0 desactiva a magnificación. Un "
-#~ "valor de 2.0 duplica o tamaño."
-
-#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
-#~ msgstr "Grosor do punto de mira"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
-#~ "system mouse and move with it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se a visualización do punto de mira debería centrarse sobre a "
-#~ "localización do rato do sistema ou moverse con el."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anchura das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira."
-
-#~ msgid "PREFERENCES"
-#~ msgstr "PREFERENCIAS"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Apagar…"
-
-#~ msgid "Bluetooth Agent"
-#~ msgstr "Axente Bluetooth"
-
-#~ msgid "Search your computer"
-#~ msgstr "Buscar no seu computador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
-#~ "reached."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel engadir unha área de traballo nova porque chegouse ao "
-#~ "límite de áreas de traballo."
-
-#~ msgid "Can't remove the first workspace."
-#~ msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo."
-
-#~ msgid "Customize the panel clock"
-#~ msgstr "Personalizar o reloxo do panel"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Formato personalizado o reloxo do panel"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Formato da hora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
-#~ "in time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se é verdadeiro e o formato é «12-hour» ou «24-hour» móstranse os "
-#~ "segundos na hora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
-#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave especifica o formato usado polo reloxo do panel cando a chave "
-#~ "de formato está estabelecida a \"custom\". Vostede pode usar os "
-#~ "especificadores de conversión que entende strftime() para obter un "
-#~ "formato de hora especificado. Vexa o manual de strftime() para obter máis "
-#~ "información."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
-#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
-#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
-#~ "ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave especifica o formato de hora usado polo reloxo do panel. Os "
-#~ "posíbeis valores son «12-hour», «24-hour», «unix» e «custom». Se está "
-#~ "estabelecido a «unix», o reloxo mostrará a hora en segundos desde Epoch, "
-#~ "p.ex. 01-01-1970. Se está estabelecido a «custom», o reloxo mostrará a "
-#~ "hora segundo o formato especificado na chave custom_format. Teña en conta "
-#~ "que se está estabelecido a «unix» ou «custom», as chaves show_date e "
-#~ "show_seconds ignoraranse."
-
-#~ msgid "Clock Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do reloxo"
-
-#~ msgid "Show seco_nds"
-#~ msgstr "Mostrar os segu_ndos"
-
-#~ msgid "_12 hour format"
-#~ msgstr "Formato _12 horas"
-
-#~ msgid "_24 hour format"
-#~ msgstr "Formato _24 horas"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias"
-
-#~ msgid "What's using power..."
-#~ msgstr "Que está usando enerxía..."
-
-#~ msgid "Overview workspace view mode"
-#~ msgstr "Modo de visualización do espazo de traballo de vista previa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
-#~ "\"single\" and \"grid\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "O modo de visualización do espazo de traballo seleccionado na vista "
-#~ "previa. Os valores admitidos son \"single\" e \"grid\"."
-
-#~ msgid "Drag here to add favorites"
-#~ msgstr "Arrastre aquí para engadir aos favoritos"
-
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Buscar"
-
-#~ msgid "System Preferences..."
-#~ msgstr "Preferencias do sistema..."
-
-#~ msgid "ON"
-#~ msgstr "⚫"
-
-#~ msgid "OFF"
-#~ msgstr "⚪"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]