[gnome-terminal] Update Persian translation



commit 63b2a440e900f025e3a8de6dea61c6be7c0659ce
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date:   Wed Aug 21 18:41:11 2019 +0000

    Update Persian translation

 po/fa.po | 2671 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 1450 insertions(+), 1221 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 8b0ca26e..1b88db42 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -12,11 +12,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-12\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-09-29 17:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-30 00:33+0330\n"
-"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2019-06-30 13:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-17 17:57+0430\n"
+"Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Persian <>\n"
 "Language: fa\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,16 +23,18 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
-
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:161 ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
-#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+
+#. VERSION=@VERSION@
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../src/server.c:147 ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:572
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
+#: ../src/terminal-window.c:1895 ../src/terminal-window.c:2166
+#: ../src/terminal-window.c:2456
 msgid "Terminal"
 msgstr "پایانه"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
 msgid "Use the command line"
 msgstr "استفاده از خط فرمان"
 
@@ -42,15 +43,14 @@ msgid ""
 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
 "environment which can be used to run programs available on your system."
 msgstr ""
-"پایانه گنوم یک برنامه شبیه‌ساز پایانه است برای دسترسی به محیط پوسته‌ی UNIX که "
-"می‌تواند برای اجرای برنامه‌های موجود بر روی سیستم شما مورد استفاده قرار بگیرد."
+"پایانه گنوم یک برنامه شبیه‌ساز پایانه است برای دسترسی به محیط پوستهٔ UNIX که "
+"می‌تواند برای اجرای برنامه‌های موجود بر روی سامانه شما مورد استفاده قرار بگیرد."
 
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
 "shortcuts."
-msgstr ""
-"از مجموعه‌های تنظیمات، زبانه‌های متعدد و میانبرهای صفحه کلید مختلف پشتیبانی می‌کند."
+msgstr "از نمایه‌ها، زبانه‌های متعدد و میانبرهای صفحه کلید مختلف پشتیبانی می‌کند."
 
 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Terminal plugin for Files"
@@ -58,280 +58,69 @@ msgstr "افزونه پایانه برای برنامه «پرونده‌ها»"
 
 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
 msgid "Open a terminal from Files"
-msgstr "باز کردن یک پایانه در برنامه «پرونده‌ها»"
+msgstr "گشودن یک پایانه در برنامه «پرونده‌ها»"
 
 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to the "
 "context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
 msgstr ""
-"«باز کردن در پایانه» یک افزونه برای برنامه «پرونده‌ها» است که یک مورد به منو کلیک "
+"«گشودن در پایانه» یک افزونه برای برنامه «پرونده‌ها» است که یک مورد به منو کلیک "
 "راست آن اضافه می‌کند، تا از آن طریق بتوان یک پنجرهٔ پایانه در شاخه فعلی باز کند."
 
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4
 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
 msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;فرمان;خط فرمان;پایانه;"
 
-#: ../src/gterminal.vala:29
-msgid "Suppress output"
-msgstr "حذف خروجی"
-
-#: ../src/gterminal.vala:31
-msgid "Verbose output"
-msgstr "خروجی طولانی"
-
-#: ../src/gterminal.vala:43
-msgid "Output options:"
-msgstr "گزینه‌های خروجی:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:44
-msgid "Show output options"
-msgstr "نمایش گزینه‌های خروجی"
-
-#: ../src/gterminal.vala:85
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a valid application ID"
-msgstr "«%s» یک شناسه برنامهٔ معتبر نیست"
-
-#: ../src/gterminal.vala:102
-msgid "Server application ID"
-msgstr "شناسه برنامه‌ی کارگزار"
-
-#: ../src/gterminal.vala:102
-msgid "ID"
-msgstr "شناسه"
-
-#: ../src/gterminal.vala:104
-msgid "Show completions"
-msgstr "نمایش تکمیل کننده‌ها"
-
-#: ../src/gterminal.vala:111
-msgid "Global options:"
-msgstr "گزینه‌های سراسری:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:112
-msgid "Show global options"
-msgstr "نمایش گزینه‌های سراسری"
-
-#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
-msgid "FD passing of stdin is not supported"
-msgstr "ارسال FD از stdin پشتیبانی نمی‌شود"
-
-#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
-msgid "FD passing of stdout is not supported"
-msgstr "ارسال FD از stdout پشتیبانی نمی‌شود"
-
-#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
-msgid "FD passing of stderr is not supported"
-msgstr "ارسال FD از stderr پشتیبانی نمی‌شود"
-
-#: ../src/gterminal.vala:149
-#, c-format
-msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
-msgstr "آرگومان نامعتبر «%s» به گزینه --fd"
-
-#: ../src/gterminal.vala:162
-#, c-format
-msgid "Cannot pass FD %d twice"
-msgstr "نمی‌توان FD %Id را دوبار ارسال کرد"
-
-#: ../src/gterminal.vala:185
-msgid "Forward stdin"
-msgstr "ارسال ورودی استاندارد"
-
-#: ../src/gterminal.vala:187
-msgid "Forward stdout"
-msgstr "ارسال خروجی استاندارد"
-
-#: ../src/gterminal.vala:189
-msgid "Forward stderr"
-msgstr "ارسال خطای استاندارد"
-
-#: ../src/gterminal.vala:191
-msgid "Forward file descriptor"
-msgstr "ارسال شرح‌دهنده ی پرونده"
-
-#: ../src/gterminal.vala:191
-msgid "FD"
-msgstr "FD"
-
-#: ../src/gterminal.vala:198
-msgid "Exec options:"
-msgstr "گزینه‌های اجرا:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:199
-msgid "Show exec options"
-msgstr "نمایش گزینه‌های اجرا"
-
-#: ../src/gterminal.vala:218
-msgid "Maximise the window"
-msgstr "بیشینه کردن پنجره"
-
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
-msgid "Full-screen the window"
-msgstr "تمام‌صفحه کردن پنجره"
-
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
-msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr ""
-"تنظیم اندازه‌ی پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیف‌هاxستون‌ها+ایکس+ایگرگ)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRY"
-
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
-msgid "Set the window role"
-msgstr "مشخص کردن نقش پایانه"
-
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
-msgid "ROLE"
-msgstr "ROLE"
-
-#: ../src/gterminal.vala:232
-msgid "Window options:"
-msgstr "گزینه‌های پنجره:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:233
-msgid "Show window options"
-msgstr "نمایش گزینه‌های پنجره"
-
-#: ../src/gterminal.vala:251
-#, c-format
-msgid "May only use option %s once"
-msgstr "تنها می‌توان یکبار از گزینه %s استفاده کرد"
-
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
-msgstr "«%s» عامل بزرگ‌نمایی معتبری نیست"
-
-#: ../src/gterminal.vala:268
-#, c-format
-msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
-msgstr "مقدار بزرگنمایی «%s» خارج از بازه مجاز است"
-
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
-msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "از مجموعه تنظیمات داده شده به‌جای مجموعه تنظیمات پیش‌فرض استفاده شود"
-
-#: ../src/gterminal.vala:278
-msgid "UUID"
-msgstr "UUID"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:5 ../src/terminal-accels.c:127
+msgid "New Window"
+msgstr "پنجرهٔ جدید"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
-msgid "Set the working directory"
-msgstr "شاخه‌ی کاری پایانه را تنظیم کنید"
-
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
-msgid "DIRNAME"
-msgstr "DIRNAME"
-
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
-msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "تنظیم عامل زوم پایانه (۱٫۰ = اندازه‌ی عادی)‏"
-
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
-msgid "ZOOM"
-msgstr "ZOOM"
-
-#: ../src/gterminal.vala:290
-msgid "Terminal options:"
-msgstr "گزینه‌های پایانه:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
-msgid "Show terminal options"
-msgstr "نمایش گزینه‌های پایانه"
-
-#: ../src/gterminal.vala:304
-msgid "Wait until the child exits"
-msgstr "تا وقتی فرزند وجود دارد صبرکن"
-
-#: ../src/gterminal.vala:311
-msgid "Processing options:"
-msgstr "گزینه‌های پردازش:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:312
-msgid "Show processing options"
-msgstr "نمایش گزینه‌های پردازش"
-
-#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576 ../src/gterminal.vala:599
-#: ../src/gterminal.vala:658 ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
-msgid "Missing argument"
-msgstr "آرگومان گم شده"
-
-#: ../src/gterminal.vala:499
-#, c-format
-msgid "Unknown command “%s”"
-msgstr "فرمان ناشناس «%s»"
-
-#: ../src/gterminal.vala:526
-#, c-format
-msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
-msgstr "لازم است «%s» به عنوان یک آرگومان پس از «--» اجرا شود"
-
-#: ../src/gterminal.vala:529
-msgid "Extraneous arguments after “--”"
-msgstr "آرگومان نامربوط بعد از «--»"
-
-#: ../src/gterminal.vala:744
-msgid "GTerminal"
-msgstr "پایانه"
-
-#: ../src/gterminal.vala:760
-#, c-format
-msgid "Error processing arguments: %s\n"
-msgstr "خطا در تجزیه‌ی آرگومان‌ها: %s\n"
-
-#: ../src/migration.c:403
-msgid "Default"
-msgstr "پیش‌فرض"
-
-#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
-msgid "Unnamed"
-msgstr "بدون نام"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:6 ../src/terminal-accels.c:146
+msgid "Preferences"
+msgstr "ترجیحات"
 
 #. Translators: Keep single quote please!
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
 msgctxt "visible-name"
 msgid "'Unnamed'"
-msgstr "'Unnamed'"
+msgstr "'بی‌نام'"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
 msgid "Human-readable name of the profile"
-msgstr "نام خوانا برای مجموعه‌تنظیمات"
+msgstr "نام خوانا برای نمایه"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
 msgid "Human-readable name of the profile."
-msgstr "نام خوانا برای مجموعه‌تنظیمات."
+msgstr "نام خوانا برای نمایه."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
 msgid "Default color of text in the terminal"
-msgstr "رنگ پیش‌فرض متن در پایانه"
+msgstr "رنگ پیش‌گزیده متن در پایانه"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
-"رنگ پیش‌فرض متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک "
-"HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
+"رنگ پیش‌گزیده متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به "
+"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
 msgid "Default color of terminal background"
-msgstr "رنگ پیش‌فرض پس‌زمینه‌ی پایانه"
+msgstr "رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینهٔ پایانه"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
-"رنگ پیش‌فرض پس‌زمینه‌ی پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به "
+"رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینهٔ پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به "
 "سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
-msgstr "رنگ پیش‌فرض متن توپر در پایانه"
+msgstr "رنگ پیش‌گزیده متن توپر در پایانه"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid ""
@@ -339,7 +128,7 @@ msgid ""
 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if bold-"
 "color-same-as-fg is true."
 msgstr ""
-"رنگ پیش‌فرض متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی "
+"رنگ پیش‌گزیده متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی "
 "به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که مقدار bold-color-same-as-"
 "fg درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
 
@@ -353,91 +142,133 @@ msgid ""
 msgstr "اگر درست باشد، متن توپر با رنگ مشابه متن معمولی رسم می‌شود."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+msgid ""
+"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not increase "
+"the font’s height.)"
+msgstr ""
+"ضریب مقیاس بلندای سلول برای افزایش فاصله‌گذاری خط‌ها. (ارتفاع قلم را افزایش "
+"نمی‌دهد.)"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not increase "
+"the font’s width.)"
+msgstr ""
+"ضریب مقیاس پهنای سلول برای افزایش فاصله‌گذاری حرف‌ها. (پهنای قلم را افزایش نمی‌دهد.)"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to use custom cursor colors"
 msgstr "اینکه از رنگ سفارشی برای مکان‌نما استفاده شود یا خیر"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
-msgstr "اگر درست باشد، از رنگ‌های نشانگر در مجموعه تنظیمات استفاده می‌شود."
+msgstr "اگر درست باشد، از رنگ‌های نشانگر در نمایه استفاده می‌شود."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Cursor background color"
 msgstr "رنگ پس‌زمینه مکان‌نما"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
 msgstr ""
-"رنگ پیش‌فرض مکان‌نما در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به "
-"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-set درست "
+"رنگ پیش‌گزیده مکان‌نما در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی "
+"به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-set درست "
 "باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Cursor foreground colour"
 msgstr "رنگ پیش‌زمینهٔ نشانگر"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s cursor "
 "position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color "
 "name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
 msgstr ""
-"رنگ پس‌زمینه پیش‌فرض متن در مکانِ نشانگر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند "
+"رنگ پس‌زمینه پیش‌گزیده متن در مکانِ نشانگر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند "
 "ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که "
 "cursor-colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "Whether to use custom highlight colors"
-msgstr "اینکه آیا از رنگ‌های سفارشی برای برجسته کردن استفاده شود یا خیر"
+msgstr "این که از رنگ‌های نشانه‌گذاری سفارشی استفاده شود یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
-msgstr "اگر درست باشد، از رنگ‌های مجموعه تنظیمات برای برجسته کردن استفاده می‌شود."
+msgstr "اگر درست باشد، از رنگ‌های نشانه‌گذاری نمایه استفاده می‌شود."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid "Highlight background color"
 msgstr "رنگ پس‌زمینه برجسته‌سازی"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid ""
 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
 msgstr ""
-"رنگ پیش‌فرض پیش‌زمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
+"رنگ پیش‌گزیده پیش‌زمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
 "شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-"
 "colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid "Highlight foreground colour"
-msgstr "برجسته کردن رنگ پیش‌زمینه"
+msgstr "نشانه‌گذاری رنگ پیش‌زمینه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a "
 "color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false."
 msgstr ""
-"رنگ پیش‌فرض پس‌زمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
+"رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
 "شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-"
 "colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
+msgstr "این که پرداخت متن دوجهته انجام شود یا نه"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
+msgstr "در صورت درست بودن، پرداخت متن دوجهته (BiDi) انجام می‌شود."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+msgid "Whether to perform Arabic shaping"
+msgstr "این که شکل‌دهی عربی انجام شود یا نه"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+msgid "If true, shape Arabic text."
+msgstr "در صورت درست بودن، متن عربی شکل‌دهی می‌شود."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "این که متن سیاه مجاز باشد یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
 "اگر درست باشد، به برنامه‌های داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+msgid "Whether bold is also bright"
+msgstr "این که ضخیم روشن هم باشد"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+msgid ""
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
+"variants."
+msgstr ""
+"در صورت درست بودن، تنظیم ضخیم روی ۸ رنگ نخست، گونهٔ روشنشان را نیز تغییر می‌دهد."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "زنگ پایانه ساکت شود یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
 "word when doing word-wise selection"
@@ -445,92 +276,84 @@ msgstr ""
 "فهرست علائم نقطه‌گذاری ASCII که در هنگام انتخاب کلمه بعنوان بخشی از کلمه محسوب "
 "نمی‌شوند"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
-msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
-msgstr "این که نوار فهرست در پنجره/زبانه‌های جدید نشان داده بشوند یا نه"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
-msgid "True if the menubar should be shown in new window"
-msgstr "اگر درست باشد، نوار منو باید در پنجره‌ی جدید نشان داده شود"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid "Default number of columns"
-msgstr "تعداد پیش‌فرض ستون‌ها"
+msgstr "تعداد پیش‌گزیده ستون‌ها"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
-"تعداد ستون‌ها در پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به "
+"تعداد ستون‌ها در پنجره‌های پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به "
 "کار نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid "Default number of rows"
-msgstr "تعداد پیش‌فرض سطرها"
+msgstr "تعداد پیش‌گزیده سطرها"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
-"تعداد سطرها در پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به "
+"تعداد سطرها در پنجره‌های پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به "
 "کار نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "زمان نمایش نوارلغزش"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
-msgstr "تعداد سطرهایی که در حافظه‌ی لغزش نگهداری شود"
+msgstr "تعداد سطرهایی که در حافظهٔ لغزش نگهداری شود"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal "
 "by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are discarded. "
 "If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
 "تعداد سطرهای لغزش که نگه داشته می‌شوند. در پایانه می‌توان تا این تعداد سطر به عقب "
-"رفت: سطرهایی که در محدوده‌ی حافظه‌ی لغزش نیستند دور انداخته می‌شوند. اگر "
+"رفت: سطرهایی که در محدودهٔ حافظهٔ لغزش نیستند دور انداخته می‌شوند. اگر "
 "scrollback_unlimited درست باشد، این مقدار چشم‌پوشی می‌شود."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
-msgstr "این‌که تعداد سطرهایی که در حافظه‌ی لغزش نگهداری شود، بدون مرز باشد"
+msgstr "این‌که تعداد سطرهایی که در حافظهٔ لغزش نگهداری شود، بدون مرز باشد"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
 "space if there is a lot of output to the terminal."
 msgstr ""
-"اگر درست باشد، خط‌های حافظه‌ی لغزش هیچ‌وقت دورانداخته نمی‌شوند. حافظه‌ی لغزش به طور "
+"اگر درست باشد، خط‌های حافظهٔ لغزش هیچ‌وقت دورانداخته نمی‌شوند. حافظهٔ لغزش به طور "
 "موقت روی دیسک ذخیره می‌شود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته باشد، "
-"ممکن است فضای خالی دیسک سیستم تمام شود."
+"ممکن است فضای خالی دیسک سامانه تمام شود."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "این که هنگام فشرده شدن یک کلید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "اگر درست باشد، فشار دادن یک کلید نوار لغزش را به ته صفحه می‌برد."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
 msgstr "این که هنگام وجود خروجی جدید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid ""
 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr "اگر درست باشد، با هر خروجی جدید پایانه به انتهای آن خواهد لغزید."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "وقتی فرمان فرزند وجود دارد با پایانه چه‌کار باید کرد"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid ""
 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
@@ -538,34 +361,34 @@ msgstr ""
 "مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد "
 "فرمان، و «hold» برای باز نگه داشتن پایانه بدون اجرا هیچ فرمانی در آن."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
-msgstr "این که فرمان در پایانه مثل پوسته‌ی ورود به سیستم راه‌اندازی شوند یا نه"
+msgstr "این که فرمان در پایانه مثل پوستهٔ ورود به سامانه راه‌اندازی شوند یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
 msgstr ""
-"اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوسته‌ی ورود به سیستم اجرا شود. (اول argv[0] "
+"اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوستهٔ ورود به سامانه اجرا شود. (اول argv[0] "
 "یک خط تیره خواهد داشت)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "این که به جای پوسته یک فرمان سفارشی اجرا شود یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
 msgstr ""
 "اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد شد."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "این که مکان‌نما چشمک بزند یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid ""
 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or "
 "“on” or “off” to set the mode explicitly."
@@ -573,186 +396,203 @@ msgstr ""
 "مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمک‌زدن مکان‌نما، "
 "یا «on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "ظاهر مکان نما"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+msgid ""
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when the "
+"terminal is “focused” or “unfocused”."
+msgstr ""
+"مقادیر ممکن عبارتند از always یا never برای اجازه به متن چشمک‌زن یا فقط هنگامی که "
+"پایانه focused یا unfocused است."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "فرمان سفارشی‌ای که به جای پوسته استفاده می‌شود"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr "اجرای این فرمان به جای پوسته، اگر use_custom_command درست باشد."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "تخته‌رنگ برنامه‌های پایانه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "A Pango font name and size"
-msgstr "نام و اندازه‌ی قلم Pango"
+msgstr "نام و اندازهٔ قلم Pango"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "کد معادلی که کلید پس‌بر تولید می‌کند"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "کد معادلی که کلید حذف تولید می‌کند"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr "این که رنگ‌های تم برای ویجت پایانه استفاده شود یا نه"
+msgstr "این که رنگ‌های زمینه برای ابزارک پایانه استفاده شود یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Whether to use the system monospace font"
-msgstr "این که از قلم monospace سیستم استفاده شود یا نه"
+msgstr "این که از قلم monospace سامانه استفاده شود یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr "اینکه محتویات پایانه هنگام تغییر اندازه مجددا اصلاح شوند"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "از کدام رمزگذاری استفاده شود"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid ""
 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
 msgstr ""
 "اینکه آیا نویسه‌های با عرض مبهم در هنگام استفاده از رمزنگاری UTF-8 باریک هستند یا "
 "پهن"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای باز کردن زبانه جدید"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای گشودن زبانه جدید"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ساخت یک پنجره جدید"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
-msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ساخت یک مجموعه‌تنظیمات جدید"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ذخیره محتویات زبانه فعلی در پرونده"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+msgid ""
+"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various formats"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای برون‌ریزی محتویات زبانهٔ جاری در قالب‌های مختلف"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای چاپ محتویات زبانهٔ جاری در چاپگر یا پرونده"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای بستن یک زبانه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای بستن پنجره"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رونوشت از متن"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رونوشت از متن به عنوان HTML"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای چسباندن متن"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای انتخاب تمام متن‌ها"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
-msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای باز کردن محاوره ترجیحات"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
-msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
-msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای باز کردن محاوره مجموعه‌تنظیمات فعلی"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای گشودن محاوره ترجیحات"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای برای تغییر وضعیت حالت تمام‌صفحه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تغییر وضعیت نمایش نوارمنو"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای برای تغییر وضعیت حالت فقط-خواندنی"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تنظیم مجدد پایانه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تنظیم مجدد و پاک کردن پایانه"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای بازنشانی و پاک‌سازی پایانه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
-msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای باز کردن محاوره جست‌وجو"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای گشودن محاوره جست‌وجو"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
-msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای پیدا کردن رخداد بعدی مورد جست‌وجو شده"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای یافتن رخداد بعدی مورد جست‌وجو شده"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
-msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای پیدا کردن رخداد قبلی مورد جست‌وجو شده"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای یافتن رخداد قبلی مورد جست‌وجو شده"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
-msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای پاک کردن موارد پررنگ شده در هنگام جست‌وجو"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای پاک‌سازی نشانه‌گذاریِ یافت"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به زبانه قبل"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به زبانه بعد"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
-msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به چپ"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابه‌جایی زبانهٔ جاری به چپ"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
-msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به راست"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابه‌جایی زبانهٔ جاری به راست"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
-msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جدا کردن زبانه فعلی"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تفکیک زبانه فعلی"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به زبانه شماره‌گذاری شده"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به آخرین زبانه"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای اجرا راهنما"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تغییر قلم به اندازه بزرگتر"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای بزرگ‌تر کردن قلم"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای کوچک‌تر کردن قلم"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تغییر قلم به اندازه عادی"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای نمایش فهرست اصلی"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "این که نوار منو کلید دسترسی داشته باشد یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with "
 "some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them off."
@@ -761,11 +601,11 @@ msgstr ""
 "با بعضی برنامه‌ها که داخل پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند بنابراین می‌توان "
 "خاموششان کرد."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "اینکه میانبرها فعال هستند یا خیر"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
@@ -773,11 +613,11 @@ msgstr ""
 "اینکه آیا میانبرهای فعال هستند یا خیر. این کلیدها ممکن است با بعضی برنامه‌ها که "
 "داخل پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند بنابراین می‌توان خاموششان کرد."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "این که میانبر استاندارد GTK برای دسترسی به نوار منو فعال باشد یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via "
 "gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard "
@@ -787,45 +627,33 @@ msgstr ""
 "سفارشی کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»)‎ نیز انجام داد. این "
 "گزینه همچنین از کار انداختن شتاب‌ده استاندارد نوار منو را ممکن می‌سازد."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "اینکه آیا یکپارچه‌سازی با پوسته فعال است یا خیر"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
-msgid "List of available encodings"
-msgstr "فهرست کدگذاری‌های موجود"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
-msgid ""
-"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a "
-"list of encodings to appear there."
-msgstr ""
-"زیرمجموعه‌ای از کدگذاری‌های ممکن در زیرمنوی کدگذاری‌ها نمایش داده شده‌اند. این فهرست "
-"کدگذاری‌هایی است که آنجا ظاهر می‌شود."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "این که موقع بستن یک پایانه تصدیق گرفته شود یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "این که نوار منو در پنجره‌های جدید نشان داده شوند یا خیر"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "اینکه نوار فهرست در پنجره یا زبانه‌های جدید نشان داده شوند یا خیر"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:114
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "زمان نمایش نوار زبانه‌ها"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:115
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "مکان نوار زبانه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:116
 msgid "Which theme variant to use"
-msgstr "از کدام حالت تم استفاده شود"
+msgstr "گونهٔ زمینهٔ مورد استفاده"
 
 #. Open new terminal in new window
 #: ../src/preferences.ui.h:2
@@ -840,7 +668,7 @@ msgstr "زبانه"
 #: ../src/preferences.ui.h:5
 msgctxt "theme variant"
 msgid "Default"
-msgstr "پیش‌فرض"
+msgstr "پیش‌گزیده"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:6
 msgctxt "theme variant"
@@ -852,457 +680,496 @@ msgctxt "theme variant"
 msgid "Dark"
 msgstr "تاریک"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
-msgid "Preferences"
-msgstr "ترجیحات"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:9
-msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "نمایش _نوارمنو به‌صورت پیش‌فرض در پایانه‌های جدید"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:10
-msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "_فعال‌سازی کلیدهای دسترسی منو (مثلاً دگرساز+F برای باز کردن منوی پرونده)‏"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:11
-msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr "به کار انداختن کلید میان‌بر _منو ‎(‏F10 به طور پیش‌فرض)‏"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:12
-msgid "Theme _variant:"
-msgstr "_حالت تم:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:13
-msgid "Open _new terminals in:"
-msgstr "باز کردن پایانه‌های _جدید در:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
-msgid "General"
-msgstr "عمومی"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:15
-msgid "_Enable shortcuts"
-msgstr "_فعال‌سازی میان‌برها"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:16
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "میان‌برها"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:17
-msgid "_Clone"
-msgstr "_رونوشت"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:18
-msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "_مجموعه تنظیمات استفاده شده موقع راه‌اندازی یک پایانه‌ی جدید:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:19
-msgid "Profiles"
-msgstr "مجموعه‌های‌ تنظیمات"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:20
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "کدگذاری‌های نشان داده شونده در منو:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:21
-msgid "Encodings"
-msgstr "کدگذاری‌ها"
-
-#: ../src/profile-editor.c:49
-msgid "Black on light yellow"
-msgstr "سیاه روی زرد روشن"
-
-#: ../src/profile-editor.c:53
-msgid "Black on white"
-msgstr "سیاه روی سفید"
-
-#: ../src/profile-editor.c:57
-msgid "Gray on black"
-msgstr "خاکستری روی سیاه"
-
-#: ../src/profile-editor.c:61
-msgid "Green on black"
-msgstr "سبز روی سیاه"
-
-#: ../src/profile-editor.c:65
-msgid "White on black"
-msgstr "سفید روی سیاه"
-
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:70
-msgid "Solarized light"
-msgstr "Solarized روشن"
-
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:75
-msgid "Solarized dark"
-msgstr "Solarized تاریک"
-
-#: ../src/profile-editor.c:437
-#, c-format
-msgid "Error parsing command: %s"
-msgstr "خطا در تجزیه‌ی فرمان: %s"
-
-#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
-msgid "Custom"
-msgstr "سفارشی"
-
-#: ../src/profile-editor.c:637
-#, c-format
-msgid "Editing Profile “%s”"
-msgstr "در حال ویرایش مجموعه تنظیمات «%s»"
-
-#: ../src/profile-editor.c:895
-#, c-format
-msgid "Choose Palette Color %u"
-msgstr "انتخاب رنگ پالت %Iu"
-
-#: ../src/profile-editor.c:899
-#, c-format
-msgid "Palette entry %u"
-msgstr "ورودی %Iu پالت"
-
 #. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+#: ../src/preferences.ui.h:9
 msgid "Narrow"
 msgstr "باریک"
 
 #. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+#: ../src/preferences.ui.h:11
 msgid "Wide"
 msgstr "پهن"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:13
 msgid "Block"
 msgstr "بلوک"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:15
 msgid "I-Beam"
 msgstr "باریکه"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+#: ../src/preferences.ui.h:17
 msgid "Underline"
 msgstr "زیرخط"
 
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:19
+msgid "Default"
+msgstr "پیش‌گزیده"
+
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:21
+msgid "Enabled"
+msgstr "فعَال"
+
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:23
+msgid "Disabled"
+msgstr "غیرفعّال"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:25
+msgid "Never"
+msgstr "هرگز"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:27
+msgid "When focused"
+msgstr "هنگام متمرکز شدن"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:29
+msgid "When unfocused"
+msgstr "هنگام خروج از تمرکز"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:31
+msgid "Always"
+msgstr "همیشه"
+
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+#: ../src/preferences.ui.h:33
 msgid "Replace initial title"
 msgstr "جایگزینی عنوان ابتدایی"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:35
 msgid "Append initial title"
 msgstr "افزودن به عنوان ابتدایی"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:37
 msgid "Prepend initial title"
 msgstr "افزودن به ابتدای عنوان ابتدایی"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/preferences.ui.h:39
 msgid "Keep initial title"
 msgstr "عنوان آغازین نگه داشته شود"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/preferences.ui.h:41
 msgid "Exit the terminal"
 msgstr "خروج از پایانه"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/preferences.ui.h:43
 msgid "Restart the command"
 msgstr "راه‌اندازی مجدد فرمان"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/preferences.ui.h:45
 msgid "Hold the terminal open"
 msgstr "باز نگه داشتن پایانه"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/preferences.ui.h:47
 msgid "Tango"
 msgstr "تانگو"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/preferences.ui.h:49
 msgid "Linux console"
-msgstr "پیشانه‌ی لینوکس"
+msgstr "پیشانهٔ لینوکس"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/preferences.ui.h:51
 msgid "XTerm"
 msgstr "XTerm"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/preferences.ui.h:53
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/preferences.ui.h:55
 msgid "Solarized"
 msgstr "Solarized"
 
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
+msgid "Custom"
+msgstr "سفارشی"
+
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/preferences.ui.h:59
 msgid "Automatic"
 msgstr "خوکار"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/preferences.ui.h:61
 msgid "Control-H"
 msgstr "مهار+ا"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/preferences.ui.h:63
 msgid "ASCII DEL"
 msgstr "ASCII DEL"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+#: ../src/preferences.ui.h:65
 msgid "Escape sequence"
-msgstr "دنباله‌ی گریز"
+msgstr "دنبالهٔ گریز"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+#: ../src/preferences.ui.h:67
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "پاک کردن TTY"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
-msgid "Profile Editor"
-msgstr "ویرایشگر مجموعه تنظیمات"
+#: ../src/preferences.ui.h:68
+msgid "_Show menubar by default in new terminals"
+msgstr "نمایش _نوار فهرست به‌صورت پیش‌گزیده در پایانه‌های جدید"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
-msgid "_Profile name:"
-msgstr "_نام مجموعه تنظیمات:"
+#: ../src/preferences.ui.h:69
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "_فعال‌سازی کلیدهای دسترسی منو (مثلاً دگرساز+F برای گشودن منوی پرونده)‏"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
-msgid "Profile ID:"
-msgstr "شناسه مجموعه تنظیمات:"
+#: ../src/preferences.ui.h:70
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "به کار انداختن کلید میان‌بر _منو ‎(‏F10 به طور پیش‌گزیده)‏"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:71
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "_گونهٔ زمینه:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:72
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "گشودن پایانه‌های _جدید در:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:73
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "_فعال‌سازی میان‌برها"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
+#: ../src/preferences.ui.h:74
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "ظاهر متون"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:75
 msgid "Initial terminal si_ze:"
 msgstr "ا_ندازه ابتدایی پایانه:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
+#: ../src/preferences.ui.h:76
 msgid "columns"
 msgstr "ستون‌ها"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+#: ../src/preferences.ui.h:77
 msgid "rows"
 msgstr "سطرها"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "_شکل مکان‌نما:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "_زنگ پایانه"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
-msgid "Text Appearance"
-msgstr "ظاهر متون"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "_مجاز بودن متن سیاه"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
-msgid "_Rewrap on resize"
-msgstr "تنظیم مجدد خطوط در هنگام تغییر اندازه"
+#: ../src/preferences.ui.h:78
+msgid "Rese_t"
+msgstr "تنظیم _مجدد"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
-msgid "_Custom font:"
+#: ../src/preferences.ui.h:79
+msgid "Custom _font:"
 msgstr "_قلم سفارشی:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
+#: ../src/preferences.ui.h:80
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "انتخاب یک قلم برای پایانه"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
-msgid "Rese_t"
-msgstr "تنظیم _مجدد"
+#: ../src/preferences.ui.h:81
+msgid "Cell spaci_ng:"
+msgstr "فاصله‌_گذاری سلول:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
-msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "ا_جرای فرمان مثل یک پوسته‌ی ورود به سیستم"
+#: ../src/preferences.ui.h:82
+msgid "Allow b_linking text:"
+msgstr "_مجاز بودن متن چشمک‌زن:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "ا_جرای یک فرمان سفارشی به جای پوسته"
+#: ../src/preferences.ui.h:83
+msgid "Cursor"
+msgstr "مکان‌نما"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
-msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "ف_رمان سفارشی:"
+#: ../src/preferences.ui.h:84
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "_شکل مکان‌نما:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
-msgid "When command _exits:"
-msgstr "وقتی فرمان _وجود دارد:"
+#: ../src/preferences.ui.h:85
+msgid "Cursor blin_king:"
+msgstr "_چشمک‌زدن نشانگر:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
-msgid "Command"
-msgstr "فرمان"
+#: ../src/preferences.ui.h:86
+msgid "Sound"
+msgstr "صدا"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:87
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "_زنگ پایانه"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:88
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "شناسه نمایه:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:89
+msgid "Text"
+msgstr "متن"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/preferences.ui.h:90
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "رنگ متن و پس‌زمینه"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/preferences.ui.h:91
 msgid "_Use colors from system theme"
-msgstr "استفاده از رنگ‌های تم _سیستم"
+msgstr "استفاده از رنگ‌های زمینهٔ _سامانه"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/preferences.ui.h:92
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "شِماهای _توکار:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
-msgid "Text"
-msgstr "متن"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/preferences.ui.h:93
 msgid "Background"
 msgstr "پس‌زمینه"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/preferences.ui.h:94
 msgid "_Default color:"
-msgstr "_رنگ پیش‌فرض:"
+msgstr "_رنگ پیش‌گزیده:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/preferences.ui.h:95
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "انتخاب رنگ متن پایانه"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/preferences.ui.h:96
 msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینه‌ی پایانه"
+msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینهٔ پایانه"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:97
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "رنگ _توپر:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/preferences.ui.h:98
 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
 msgstr "انتخاب رنگ متن پُر رنگ پایانه"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/preferences.ui.h:99
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "رنگ _زیرخط:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:100
 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
 msgstr "انتخاب رنگ متن زیرخط پایانه"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/preferences.ui.h:101
 msgid "Cu_rsor color:"
 msgstr "رنگ _مکان‌نما:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/preferences.ui.h:102
 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
 msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینهٔ مکان‌نمای پایانه"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/preferences.ui.h:103
 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
 msgstr "انتخاب رنگ پیش‌زمینهٔ مکان‌نمای پایانه"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "رنگ _زیرخط:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
-msgid "Bo_ld color:"
-msgstr "رنگ _توپر:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/preferences.ui.h:104
 msgid "_Highlight color:"
 msgstr "رنگ _برجسته:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/preferences.ui.h:105
+msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
+msgstr "گزینش رنگ پیش‌زمینهٔ نشانه‌گذاری پایانه"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:106
+msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
+msgstr "گزینش رنگ پس‌زمینهٔ نشانه‌گذاری پایانه"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:107
 msgid "Palette"
 msgstr "تخته‌رنگ"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/preferences.ui.h:108
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "_شِماهای توکار:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
-msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
-msgstr "<b>توجه:</b> برنامه‌های پایانه به این رنگ‌ها دسترسی دارند."
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/preferences.ui.h:109
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "ت_خته رنگ:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/preferences.ui.h:110
+msgid "Show _bold text in bright colors"
+msgstr "نمایش متن ضخیم به رنگ‌های روشن"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:111
 msgid "Colors"
 msgstr "رنگ‌ها"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
-msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "لغزش هنگام زدن _کلید"
+#: ../src/preferences.ui.h:112
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "_نمایش نوار لغزش"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/preferences.ui.h:113
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "ل_غزش خروجی"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/preferences.ui.h:114
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "لغزش هنگام زدن _کلید"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:115
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "_محدود کردن لغزش به قبل به:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/preferences.ui.h:116
 msgid "lines"
-msgstr "خط‌ها"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
-msgid "_Show scrollbar"
-msgstr "_نمایش نوار لغزش"
+msgstr "خط"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/preferences.ui.h:117
 msgid "Scrolling"
 msgstr "لغزش"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
-msgid ""
-"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  "
-"They are only here to allow you to work around certain applications and "
-"operating systems that expect different terminal behavior."
-msgstr ""
-"<b>توجه:</b> این گزینه‌ها ممکن است سبب شوند برخی برنامه‌ها رفتار نادرستی از خود "
-"نشان دهند. گزینه‌ها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شده‌اند که شما بتوانید با "
-"برنامه‌ها یا سیستم‌عامل‌هایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند کار "
-"کنند."
+#: ../src/preferences.ui.h:118
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "ا_جرای فرمان مثل یک پوستهٔ ورود به سامانه"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
-msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "تولیدی کلید _حذف:"
+#: ../src/preferences.ui.h:119
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "ا_جرای یک فرمان سفارشی به جای پوسته"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/preferences.ui.h:120
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "ف_رمان سفارشی:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:121
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "وقتی فرمان _وجود دارد:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:122
+msgid "Command"
+msgstr "فرمان"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:123
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "تولیدی کلید _پس‌بر:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/preferences.ui.h:124
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "تولیدی کلید _حذف:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:125
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_کدگذاری:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/preferences.ui.h:126
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "نویسه‌های _با اندازه مبهم:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
+#: ../src/preferences.ui.h:127
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
-msgstr "_برگرداندن گزینه‌های سازگاری به مقادیر پیش‌فرض"
+msgstr "_برگرداندن گزینه‌های سازگاری به مقادیر پیش‌گزیده"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
+#: ../src/preferences.ui.h:128
 msgid "Compatibility"
 msgstr "سازگاری"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:1
-msgid "Search"
-msgstr "جست‌وجو"
+#: ../src/preferences.ui.h:129
+msgid "Clone…"
+msgstr "_شبیه‌سازی…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:130
+msgid "Rename…"
+msgstr "تغییرنام…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:131
+msgid "Delete…"
+msgstr "حذف…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:132
+msgid "Set as default"
+msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌گزیده"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:133
+msgid "Cancel"
+msgstr "لغو"
+
+#: ../src/profile-editor.c:158
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "سیاه روی زرد روشن"
+
+#: ../src/profile-editor.c:162
+msgid "Black on white"
+msgstr "سیاه روی سفید"
+
+#: ../src/profile-editor.c:166
+msgid "Gray on black"
+msgstr "خاکستری روی سیاه"
+
+#: ../src/profile-editor.c:170
+msgid "Green on black"
+msgstr "سبز روی سیاه"
+
+#: ../src/profile-editor.c:174
+msgid "White on black"
+msgstr "سفید روی سیاه"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:179
+msgid "Tango light"
+msgstr "تانگوی روشن"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:184
+msgid "Tango dark"
+msgstr "تانگوی تیره"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:189
+msgid "Solarized light"
+msgstr "آفتاب‌زدهٔ روشن"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:194
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "آفتاب‌زدهٔ تیره"
+
+#: ../src/profile-editor.c:549
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "خطا در تجزیهٔ فرمان: %s"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
+#: ../src/profile-editor.c:828
+msgid "width"
+msgstr "پهنا"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
+#: ../src/profile-editor.c:833
+msgid "height"
+msgstr "ارتفاع"
+
+#: ../src/profile-editor.c:885
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "انتخاب رنگ پالت %Iu"
+
+#: ../src/profile-editor.c:889
+#, c-format
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "ورودی %Iu پالت"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:150
+msgid "Find"
+msgstr "یافتن"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:2
-msgid "Search for previous occurrence"
-msgstr "جست‌وجو برای رخداد قبلی"
+msgid "Find previous occurrence"
+msgstr "یافتن رخداد پیشین"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:3
-msgid "Search for next occurrence"
-msgstr "جست‌وجو برای رخداد بعدی"
+msgid "Find next occurrence"
+msgstr "یافتن رخداد بعدی"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:4
 msgid "Toggle search options"
@@ -1324,380 +1191,574 @@ msgstr "همچون عبارت _منظم تطبیق داده شود"
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "دور _کامل"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:158
-msgid "New Terminal in New Tab"
-msgstr "پایانه جدید در زبانه جدید"
+#: ../src/terminal-accels.c:126
+msgid "New Tab"
+msgstr "زبانهٔ جدید"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:159
-msgid "New Terminal in New Window"
-msgstr "پایانه جدید در پنجره جدید"
+#: ../src/terminal-accels.c:129
+msgid "Save Contents"
+msgstr "ذخیرهٔ محتویات"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160
-msgid "New Profile"
-msgstr "مجموعه تنظیمات جدید"
+#: ../src/terminal-accels.c:132
+msgid "Export"
+msgstr "برون‌ریزی"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:162
-msgid "Save Contents"
-msgstr "ذخیره‌ی محتویات"
+#: ../src/terminal-accels.c:135
+msgid "Print"
+msgstr "چاپ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:164
-msgid "Close Terminal"
-msgstr "بستن پایانه"
+#: ../src/terminal-accels.c:137
+msgid "Close Tab"
+msgstr "بستن زبانه"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
-msgid "Close All Terminals"
-msgstr "بستن همه پایانه‌ها"
+#: ../src/terminal-accels.c:138
+msgid "Close Window"
+msgstr "بستن پنجره"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:142
 msgid "Copy"
 msgstr "نسخه‌برداری"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:170
+#: ../src/terminal-accels.c:143
 msgid "Copy as HTML"
 msgstr "رونوشت به عنوان HTML"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:144
 msgid "Paste"
 msgstr "چسباندن"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
+#: ../src/terminal-accels.c:145
 msgid "Select All"
 msgstr "انتخاب همه"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174
-msgid "Profile Preferences"
-msgstr "ترجیحات مجموعه‌تنظیمات"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
-msgid "Find"
-msgstr "پیدا کردن"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:151
 msgid "Find Next"
-msgstr "پیدا کردن بعدی"
+msgstr "یافتن بعدی"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:152
 msgid "Find Previous"
-msgstr "پیدا کردن قبلی"
+msgstr "یافتن قبلی"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:181
-msgid "Clear Find Highlight"
-msgstr "پاک کردن موارد پررنگ شده هنگام جست‌وجو"
+#: ../src/terminal-accels.c:153
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "_پاک‌سازی نشانه‌گذاری"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:185
-msgid "Hide and Show toolbar"
-msgstr "مخفی کردن و نمایش نوار ابزار"
+#: ../src/terminal-accels.c:157
+msgid "Hide and Show Menubar"
+msgstr "نهفتن و نمایش نوار فهرست"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:186
+#: ../src/terminal-accels.c:158
 msgid "Full Screen"
 msgstr "تمام‌صفحه"
 
-#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
+#: ../src/terminal-accels.c:159
 msgid "Zoom In"
 msgstr "زوم به داخل"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
+#: ../src/terminal-accels.c:160
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "زوم به خارج"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
+#: ../src/terminal-accels.c:161
 msgid "Normal Size"
-msgstr "اندازه‌ی عادی"
+msgstr "اندازهٔ عادی"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:165
 msgid "Read-Only"
 msgstr "فقط-خواندنی"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:194
+#: ../src/terminal-accels.c:166
 msgid "Reset"
 msgstr "راه‌اندازی مجدد"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:167
 msgid "Reset and Clear"
-msgstr "برگرداندن تنظیمات اولیه و پاک کردن"
+msgstr "بازنشانی و پاک‌سازی"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "تعویض به زبانهٔ پیشین"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:199
-msgid "Switch to Previous Terminal"
-msgstr "تعویض به پایانه قبلی"
+#: ../src/terminal-accels.c:172
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "تعویض به زبانهٔ بعدی"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:200
-msgid "Switch to Next Terminal"
-msgstr "تعویض به پایانه‌ی بعدی"
+#: ../src/terminal-accels.c:173
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "جابه‌جایی زبانه به راست"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:201
-msgid "Move Terminal to the Left"
-msgstr "جابه‌جایی پایانه به چپ"
+#: ../src/terminal-accels.c:174
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "جابه‌جایی زبانه به چپ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:202
-msgid "Move Terminal to the Right"
-msgstr "جابه‌جایی پایانه به راست"
+#: ../src/terminal-accels.c:175
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "تفکیک زبانه"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:203
-msgid "Detach Terminal"
-msgstr "جدا کردن پایانه"
+#: ../src/terminal-accels.c:211
+msgid "Switch to Last Tab"
+msgstr "تعویض به آخرین زبانه"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:226
+#: ../src/terminal-accels.c:215
 msgid "Contents"
 msgstr "محتویات"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:233
+#: ../src/terminal-accels.c:219
+msgid "Show Primary Menu"
+msgstr "نمایش فهرست اصلی"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
 msgid "File"
 msgstr "پرونده"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:234
+#: ../src/terminal-accels.c:229 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
 msgid "Edit"
 msgstr "ویرایش"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:235
+#: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
 msgid "View"
 msgstr "نمایش"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:238
+#: ../src/terminal-accels.c:231 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
+msgid "Search"
+msgstr "جست‌وجو"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
 msgid "Tabs"
 msgstr "زبانه‌ها"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:239
+#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
 msgid "Help"
 msgstr "راهنما"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:336
+#: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:673
+msgid "Global"
+msgstr "عمومی"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:362
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %u"
-msgstr "تعویض به زبانه‌ی %Iu"
+msgstr "تعویض به زبانهٔ %Iu"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:544
+#: ../src/terminal-accels.c:552
 msgid "_Action"
 msgstr "_کنش"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:563
+#: ../src/terminal-accels.c:571
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "_کلید میانبر"
 
-#: ../src/terminal-app.c:753
-msgid "User Defined"
-msgstr "تعریف شده توسط کاربر"
+#: ../src/terminal-app.c:502
+msgid "New Terminal"
+msgstr "پایانهٔ جدید"
+
+#: ../src/terminal-app.c:512 ../src/terminal-window.c:1796
+msgid "New _Terminal"
+msgstr "_پایانهٔ جدید"
+
+#: ../src/terminal-app.c:514 ../src/terminal-window.c:1805
+msgid "New _Tab"
+msgstr "_زبانهٔ جدید"
+
+#: ../src/terminal-app.c:515 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3
+#: ../src/terminal-window.c:1801
+msgid "New _Window"
+msgstr "پنجرهٔ جدید"
+
+#: ../src/terminal-app.c:564
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "تغییر _نمایه"
+
+#: ../src/terminal-app.c:577
+msgid "_Profile"
+msgstr "_نمایه"
 
-#: ../src/terminal.c:380
+#: ../src/terminal.c:568
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
-msgstr "تجزیه‌ی آرگومان‌ها ممکن نبود: %s\n"
+msgstr "تجزیهٔ آرگومان‌ها ممکن نبود: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
-#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:66
+msgid "Armenian"
+msgstr "ارمنی"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
+#: ../src/terminal-encoding.c:72
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "چینی سنتی"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:69
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "سیریلی/روسی"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:119
+msgid "Japanese"
+msgstr "ژاپنی"
+
+#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:124
+msgid "Korean"
+msgstr "کره‌ای"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
+#: ../src/terminal-encoding.c:75
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "چینی ساده‌شده"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:76
+msgid "Georgian"
+msgstr "گرجی"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:132
 msgid "Western"
 msgstr "غربی"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
 msgid "Central European"
 msgstr "اروپای مرکزی"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:54
-msgid "South European"
-msgstr "اروپای جنوبی"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
-msgid "Baltic"
-msgstr "بالتیک"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
-#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
+#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "سیریلی"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
-msgid "Arabic"
-msgstr "عربی"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
-#: ../src/terminal-encoding.c:113
-msgid "Greek"
-msgstr "یونانی"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:59
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "عبری دیداری"
+#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
+msgid "Turkish"
+msgstr "ترکی"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
 msgid "Hebrew"
 msgstr "عبری"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
-msgid "Turkish"
-msgstr "ترکی"
+#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
+msgid "Arabic"
+msgstr "عربی"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:62
+#: ../src/terminal-encoding.c:86
 msgid "Nordic"
 msgstr "اسکاندیناویایی"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:64
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:137
+msgid "Baltic"
+msgstr "بالتیک"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:88
 msgid "Celtic"
 msgstr "سلتی"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
 msgid "Romanian"
 msgstr "رومانیایی"
 
-#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
-#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
-#. * the ASCII pass-through requirement?
-#.
-#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
-#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
-#: ../src/terminal-encoding.c:127
-msgid "Unicode"
-msgstr "یونی‌کد"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:68
-msgid "Armenian"
-msgstr "ارمنی"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
-#: ../src/terminal-encoding.c:74
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "چینی سنتی"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:71
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "سیریلی/روسی"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:105
-msgid "Japanese"
-msgstr "ژاپنی"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
-#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
-msgid "Korean"
-msgstr "کره‌ای"
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
+msgid "South European"
+msgstr "اروپای جنوبی"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "چینی ساده‌شده"
+#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:133
+msgid "Greek"
+msgstr "یونانی"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:78
-msgid "Georgian"
-msgstr "گرجی"
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "عبری دیداری"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "سیریلی/اوکراینی"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:92
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
 msgid "Croatian"
 msgstr "کرواتی"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:108
 msgid "Hindi"
 msgstr "هندی"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:109
 msgid "Persian"
 msgstr "فارسی"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:111
 msgid "Gujarati"
 msgstr "گجراتی"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "گورموکی"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:100
+#: ../src/terminal-encoding.c:114
 msgid "Icelandic"
 msgstr "ایسلندی"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
-#: ../src/terminal-encoding.c:118
+#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
+#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
+#: ../src/terminal-encoding.c:138
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "ویتنامی"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:107
+#: ../src/terminal-encoding.c:122
 msgid "Thai"
 msgstr "تایلندی"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
-msgid "_New Terminal"
-msgstr "پا_یانه جدید"
+#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
+msgid "Unicode"
+msgstr "یونی‌کد"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:146
+msgid "Legacy CJK Encodings"
+msgstr "کدگذاری‌های قدیمی CJK"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:147
+msgid "Obsolete Encodings"
+msgstr "کدگذاری‌های منقضی"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:1 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_کوچک‌نمایی"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "_بزرگ‌نمایی"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:4 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_تمام‌صفحه"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33
+#: ../src/terminal-window.c:1777
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "فقط-_خواندنی"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
+msgid "Set _Title…"
+msgstr "_تنظیم عنوان…"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7
+msgid "_Advanced"
+msgstr "_پیش‌رفته"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
+msgid "_Reset"
+msgstr "برگرداندن به مقادیر _اولیه"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "بازنشانی و _پاک‌سازی"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
+msgid "_1. 80×24"
+msgstr "_۱. ۸۰×۲۴"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
+msgid "_2. 80×43"
+msgstr "_۲. ۸۰×۴۳"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
+msgid "_3. 132×24"
+msgstr "_۳. ۱۳۲×۲۴"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
+msgid "_4. 132×43"
+msgstr "_۴. ۱۳۲×۴۳"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_بازرس"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-screen.c:1361
+#: ../src/terminal-window.c:1789
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_ترجیحات"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
 msgid "_Help"
 msgstr "_راهنما"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:17 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
 msgid "_About"
 msgstr "_درباره"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "_خروج"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "_پرونده"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
+msgid "_Save Contents…"
+msgstr "ذخیرهٔ _محتویات…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
+msgid "_Export…"
+msgstr "_برون‌ریزی…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
+msgid "_Print…"
+msgstr "_چاپ…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "ب_ستن زبانه"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
+msgid "_Close Window"
+msgstr "بس_تن پنجره"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
+msgid "_Edit"
+msgstr "_ویرایش"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1767
+msgid "_Copy"
+msgstr "_رونوشت"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1768
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "رونوشت به عنوان _HTML"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1769
+msgid "_Paste"
+msgstr "_جای‌گذاری"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1771
+msgid "Paste as _Filenames"
+msgstr "چسباندن به عنوان نام _پرونده"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
+msgid "Select _All"
+msgstr "گزینش _همه"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
+msgid "P_references"
+msgstr "_ترجیحات"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
+msgid "_View"
+msgstr "_نما"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1817
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "نشان دادن نوار _منو"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "اندازهٔ _عادی"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
+msgid "_Search"
+msgstr "_جست‌وجو"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
+msgid "_Find…"
+msgstr "_یافتن…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
+msgid "Find _Next"
+msgstr "یافتن _بعدی"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "یافتن _پیشین"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_پاک‌سازی نشانه‌گذاری"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
+msgid "_Terminal"
+msgstr "پا_یانه"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "تنظیم کدگذاری _نویسه‌ها"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "_زبانه‌ها"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "زبانهٔ _پیشین"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "زبانهٔ _بعدی"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "_تفکیک زبانه"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
+msgid "_Contents"
+msgstr "_محتویات"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:534
 msgid "Open in _Remote Terminal"
-msgstr "باز کردن در پایانه‌ی _دوردست"
+msgstr "گشودن در پایانهٔ _دوردست"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+#: ../src/terminal-nautilus.c:536
 msgid "Open in _Local Terminal"
-msgstr "باز کردن در پایانه‌ی _محلّی"
+msgstr "گشودن در پایانهٔ _محلّی"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
-msgstr "باز کردن پوشه‌ی انتخاب شده‌ی جاری در یک پایانه"
+msgstr "گشودن پوشهٔ انتخاب شدهٔ جاری در یک پایانه"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
-#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
-msgstr "باز کردن پوشه‌ی باز جاری در یک پایانه"
+msgstr "گشودن پوشهٔ باز جاری در یک پایانه"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:548
 msgid "Open in T_erminal"
-msgstr "باز کردن در _پایانه"
+msgstr "گشودن در _پایانه"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:558
 msgid "Open T_erminal"
-msgstr "باز کردن _پایانه"
+msgstr "گشودن _پایانه"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:559
 msgid "Open a terminal"
-msgstr "باز کردن یک پایانه"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
-msgid "Open in _Midnight Commander"
-msgstr "باز کردن _در Midnight Commander"
+msgstr "گشودن یک پایانه"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
-msgid ""
-"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
-"Commander"
-msgstr ""
-"باز کردن پوشه‌ی انتخاب شده‌ی جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
-msgid ""
-"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr "باز کردن پوشه‌ی باز جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
-msgid "Open _Midnight Commander"
-msgstr "باز _کردن Midnight Commander"
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "تفکیک پا_یانه"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
-msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr "باز کردن مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3256
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_بستن پایانه"
 
-#: ../src/terminal-options.c:223
+#: ../src/terminal-options.c:281
 #, c-format
 msgid ""
 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
@@ -1705,7 +1766,7 @@ msgid ""
 msgstr "گزینهٔ «%s» منسوخ شده است و ممکن است در نسخه‌های بعدی پایانه گنوم حذف شود."
 
 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
-#: ../src/terminal-options.c:234
+#: ../src/terminal-options.c:292
 #, c-format
 msgid ""
 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it."
@@ -1713,245 +1774,370 @@ msgstr ""
 "برای پایان بردن گزینه و باز گرداندن خط فرمان اجرایی پس از آن، از «%s» استفاده "
 "کنید."
 
-#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
+#: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315
 #, c-format
 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
-msgstr "گزینه‌ی «%s» دیگر در این نسخه از پایانه‌ی گنوم پشتیبانی نمی‌شود."
-
-#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:239
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "پایانه‌ی گنوم"
-
-#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:226
-#, c-format
-msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
-msgstr "استفاده از VTE نسخه %u.%u.%u"
+msgstr "گزینهٔ «%s» دیگر در این نسخه از پایانهٔ گنوم پشتیبانی نمی‌شود."
 
-#: ../src/terminal-options.c:316
+#: ../src/terminal-options.c:387
 #, c-format
 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
 msgstr "آرگومان «%s» فرمان معتبری نیست: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:484
+#: ../src/terminal-options.c:560
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "دو نقش به یک پنجره داده شده است"
 
-#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
+#: ../src/terminal-options.c:581 ../src/terminal-options.c:614
 #, c-format
 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
 msgstr "گزینهٔ «%s» دوبار برای یک پنجره داده شده\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:738
+#: ../src/terminal-options.c:833
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "نمی‌توان FD %Id را دوبار ارسال کرد"
+
+#: ../src/terminal-options.c:895
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "«%s» عامل بزرگ‌نمایی معتبری نیست"
+
+#: ../src/terminal-options.c:902
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
 msgstr "عامل بزرگنمایی «%g» خیلی کوچک است، از %g استفاده می‌شود\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:746
+#: ../src/terminal-options.c:910
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
 msgstr "عامل بزرگنمایی «%g» خیلی بزرگ است، از %g استفاده می‌شود\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:784
+#: ../src/terminal-options.c:948
 #, c-format
 msgid ""
 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the command "
 "line"
-msgstr "گزینه‌ی «%s» نیاز به مشخص کردن فرمانی دارد که روی بقیهٔ خط فرمان اجرا می‌شود"
+msgstr "گزینهٔ «%s» نیاز به مشخص کردن فرمانی دارد که روی بقیهٔ خط فرمان اجرا می‌شود"
 
-#: ../src/terminal-options.c:922
+#: ../src/terminal-options.c:1101
+msgid "Can only use --wait once"
+msgstr "تنها یک بار می‌توان از wait استفاده کرد"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1137
 msgid "Not a valid terminal config file."
-msgstr "پرونده‌ی تنظیمات پایانه‌ی نامعتبر."
+msgstr "پروندهٔ تنظیمات پایانهٔ نامعتبر."
 
-#: ../src/terminal-options.c:935
+#: ../src/terminal-options.c:1150
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "نسخهٔ ناسازگار پروندهٔ تنظیمات پایانه‌."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1081
+#: ../src/terminal-options.c:1304
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
 msgstr ""
-"ثبت نام در nameserver فعال‌سازی انجام نشود، از یک پایانه‌ی فعال دوباره استفاده نشود"
+"ثبت نام در nameserver فعال‌سازی انجام نشود، از یک پایانهٔ فعال دوباره استفاده نشود"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1090
+#: ../src/terminal-options.c:1313
 msgid "Load a terminal configuration file"
-msgstr "بارکردن یک پرونده‌ی تنظیمات پایانه"
+msgstr "بارکردن یک پروندهٔ تنظیمات پایانه"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1091
+#: ../src/terminal-options.c:1314
 msgid "FILE"
 msgstr "FILE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1101
+#: ../src/terminal-options.c:1330
 msgid "Show preferences window"
 msgstr "نمایش پنجره ترجیحات"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/terminal-options.c:1339
+msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
+msgstr "چاپ متغیّرهای محیطی برای تعامل با پایانه"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1357
+msgid "Increase diagnostic verbosity"
+msgstr "افزایش پرگویی برشناختی"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1366
+msgid "Suppress output"
+msgstr "حذف خروجی"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1379
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
-msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی جدید حاوی یک زبانه با مجموعه تنظیمات پیش‌فرض"
+msgstr "گشودن یک پنجرهٔ جدید حاوی یک زبانه با نمایه پیش‌گزیده"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/terminal-options.c:1388
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
-msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی جدید در آخرین پنجره‌ی باز شده با مجموعه تنظیمات پیش‌فرض"
+msgstr "گشودن یک زبانهٔ جدید در آخرین پنجرهٔ باز شده با نمایه پیش‌گزیده"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1135
+#: ../src/terminal-options.c:1401
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "به کار انداختن نوار منو"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/terminal-options.c:1410
 msgid "Turn off the menubar"
-msgstr "خاموش کردن نوار منو"
+msgstr "خاموش کردن نوار فهرست"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/terminal-options.c:1419
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "بیشینه کردن پنجره"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1189
+#: ../src/terminal-options.c:1428
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "تمام‌صفحه کردن پنجره"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1437
+msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"تنظیم اندازهٔ پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیف‌هاxستون‌ها+ایکس+ایگرگ)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1438
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRY"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1446
+msgid "Set the window role"
+msgstr "مشخص کردن نقش پایانه"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1447
+msgid "ROLE"
+msgstr "ROLE"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1455
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
-msgstr "تنظیم آخرین زبانه‌ی مشخص شده به عنوان زبانه‌ی فعال پنجره‌اش"
+msgstr "تنظیم آخرین زبانهٔ مشخص شده به عنوان زبانهٔ فعال پنجره‌اش"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1202
+#: ../src/terminal-options.c:1468
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "اجرای آرگومان این گزینه داخل پایانه"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1212
+#: ../src/terminal-options.c:1477
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "از نمایه داده شده به‌جای نمایه پیش‌گزیده استفاده شود"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1478
 msgid "PROFILE-NAME"
-msgstr "نام مجموعه تنظیمات"
+msgstr "نام نمایه"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1220
+#: ../src/terminal-options.c:1486
 msgid "Set the initial terminal title"
 msgstr "تنظیم عنوان ابتدایی پنجره پایانه"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1221
+#: ../src/terminal-options.c:1487
 msgid "TITLE"
 msgstr "TITLE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1326
+#: ../src/terminal-options.c:1495
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "شاخهٔ کاری پایانه را تنظیم کنید"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1496
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "DIRNAME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1504
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "تا وقتی فرزند وجود دارد صبرکن"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1513
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "ارسال شرح‌دهنده ی پرونده"
+
+#. FD = file descriptor
+#: ../src/terminal-options.c:1515
+msgid "FD"
+msgstr "FD"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1523
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "تنظیم عامل زوم پایانه (۱٫۰ = اندازهٔ عادی)‏"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1524
+msgid "ZOOM"
+msgstr "ZOOM"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1611
 msgid "COMMAND"
 msgstr "COMMAND"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1334
+#: ../src/terminal-options.c:1619
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
-msgstr "شبیه‌ساز پایانه‌ی گنوم"
+msgstr "شبیه‌ساز پایانهٔ گنوم"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1335
+#: ../src/terminal-options.c:1620
 msgid "Show GNOME Terminal options"
-msgstr "گزینه‌های پایانه‌ی گنوم نمایش داده شوند"
+msgstr "گزینه‌های پایانهٔ گنوم نمایش داده شوند"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1345
+#: ../src/terminal-options.c:1630
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
 msgstr ""
-"گزینه‌هایی برای باز کردن پنجره‌ها زبانه‌های جدید پایانه؛ بیش از یکی از این‌ها را "
-"می‌توان مشخص کرد:"
+"گزینه‌هایی برای گشودن پنجره‌ها زبانه‌های جدید پایانه؛ بیش از یکی از این‌ها را می‌توان "
+"مشخص کرد:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1354
+#: ../src/terminal-options.c:1631
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "نمایش گزینه‌های پایانه"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1639
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
 "default for all windows:"
 msgstr ""
 "گزینه‌های پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده "
-"باشد، پیش‌فرض همه‌ی پنجره‌ها را مشخص می‌کند:"
+"باشد، پیش‌گزیده همهٔ پنجره‌ها را مشخص می‌کند:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1355
+#: ../src/terminal-options.c:1640
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "نشان دادن گزینه‌های به ازای هر پنجره"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1363
+#: ../src/terminal-options.c:1648
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
 "default for all terminals:"
 msgstr ""
 "گزینه‌های پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده "
-"باشد، پیش‌فرض همه‌ی پایانه‌ها را مشخص می‌کند:"
+"باشد، پیش‌گزیده همهٔ پایانه‌ها را مشخص می‌کند:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1364
+#: ../src/terminal-options.c:1649
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "گزینه‌های (به ازای هر) پایانه‌ نمایش داده شوند"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:214
-msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "برای انتخاب مجموعه‌تنظیمات روی دکمه کلیک کنید"
+#: ../src/terminal-prefs.c:131
+#, c-format
+msgid "Profile “%s”"
+msgstr "نمایهٔ %s"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:134
+#, c-format
+msgid "Preferences – %s"
+msgstr "ترجیحات– %s"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:377
+msgid "New Profile"
+msgstr "نمایه جدید"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:378
+msgid "Enter name for new profile with default settings:"
+msgstr "ورود نام برای نمایهٔ جدید با تنظیمات پیش‌گزیده:"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:315
-msgid "Profile list"
-msgstr "فهرست مجموعه‌تنظیمات"
+#: ../src/terminal-prefs.c:380
+msgid "Create"
+msgstr "ایجاد"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:370
+#: ../src/terminal-prefs.c:392
 #, c-format
-msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr "مجموعه‌تنظیمات «%s» حذف شود؟"
+msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
+msgstr "ورود نام برای نمایهٔ جدید مبتنی بر %s:"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_لغو"
+#: ../src/terminal-prefs.c:393
+#, c-format
+msgid "%s (Copy)"
+msgstr "%s (رونوشت)"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:376
-msgid "_Delete"
-msgstr "_حذف"
+#: ../src/terminal-prefs.c:396
+msgid "Clone Profile"
+msgstr "شبیه‌سازی نمایه"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:386
+#: ../src/terminal-prefs.c:399
+msgid "Clone"
+msgstr "شبیه‌سازی"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:414
+#, c-format
+msgid "Enter new name for profile “%s”:"
+msgstr "برای نمایهٔ %s نامی جدید وارد کنید:"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:417
+msgid "Rename Profile"
+msgstr "تغییر نام نمایه"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:420
+msgid "Rename"
+msgstr "تغییر نام"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:435
+#, c-format
+msgid "Really delete profile “%s”?"
+msgstr "واقعاً نمایهٔ %s حذف شود؟"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:438
 msgid "Delete Profile"
-msgstr "مجموعه‌تنظیمات حذف شود"
+msgstr "نمایه حذف شود"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:711
-msgid "Show"
-msgstr "نمایش"
+#: ../src/terminal-prefs.c:441
+msgid "Delete"
+msgstr "حذف"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:722
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_کدگذاری"
+#: ../src/terminal-prefs.c:519
+msgid "This is the default profile"
+msgstr "این نمایهٔ پیش‌گزیده است"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:543
+msgid "General"
+msgstr "عمومی"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:548
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "میان‌برها"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:685
+msgid "Profiles"
+msgstr "نمایه‌ها"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1161
+#: ../src/terminal-screen.c:1147
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "هیچ فرمانی فراهم و هیچ پوسته‌ای درخواست نشده است"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
-msgid "_Profile Preferences"
-msgstr "ترجیحات _مجموعه‌تنظیمات"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
+#: ../src/terminal-screen.c:1362 ../src/terminal-screen.c:1688
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "راه‌اندازی _مجدد"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1382
+#: ../src/terminal-screen.c:1365
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
-msgstr "در ایجاد فراروند فرزند برای این پایانه خطایی رخ داد"
+msgstr "در ایجاد فرایند فرزند برای این پایانه خطایی رخ داد"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1732
+#: ../src/terminal-screen.c:1692
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
-msgstr "فراروند فرزند با وضعیت %Id معمولی خارج شد."
+msgstr "فرایند فرزند با وضعیت %Id معمولی خارج شد."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1735
+#: ../src/terminal-screen.c:1695
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
-msgstr "فراروند فرزند توسط سیگنال %Id پایان یافت."
+msgstr "فرایند فرزند توسط سیگنال %Id پایان یافت."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1738
+#: ../src/terminal-screen.c:1698
 msgid "The child process was aborted."
-msgstr "فراروند فرزند پایان داده شد."
+msgstr "فرایند فرزند پایان داده شد."
 
 #: ../src/terminal-tab-label.c:206
 msgid "Close tab"
 msgstr "بستن زبانه"
 
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "تعویض به این زبانه‌"
-
-#: ../src/terminal-util.c:154
+#: ../src/terminal-util.c:150
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد"
 
-#: ../src/terminal-util.c:210
+#: ../src/terminal-util.c:207
 msgid "Contributors:"
-msgstr "کمک کننده‌ها:"
+msgstr "مشارک‌کنندگان:"
+
+#: ../src/terminal-util.c:223
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "استفاده از VTE نسخه %u.%u.%u"
 
-#: ../src/terminal-util.c:232
+#: ../src/terminal-util.c:229
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
-msgstr "یک مقلد پایانه برای میزکار گنوم"
+msgstr "یک شبیه‌ساز پایانه برای میزکار گنوم"
+
+#: ../src/terminal-util.c:236
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "پایانهٔ گنوم"
 
-#: ../src/terminal-util.c:249
+#: ../src/terminal-util.c:246
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "آرش موسوی <mousavi arash gmail com>\n"
@@ -1961,306 +2147,379 @@ msgstr ""
 "میلاد زکریا <meelad farsiweb info>‏\n"
 "الناز سربر <elnaz farsiweb info>"
 
-#: ../src/terminal-util.c:325
+#: ../src/terminal-util.c:321
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
-msgstr "امکان باز کردن «%s» نبود"
+msgstr "امکان گشودن «%s» نبود"
 
-#: ../src/terminal-util.c:394
+#: ../src/terminal-util.c:390
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
 "version."
 msgstr ""
-"پایانه‌ی گنوم یک نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی "
-"همگانی عمومی گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا "
-"دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی ۳ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر "
-"دیگری."
+"پایانهٔ گنوم یک نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامهٔ همگانی "
+"عمومی گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا دوباره توزیع "
+"کنید. یا نسخهٔ ۳ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهٔ بالاتر دیگری."
 
-#: ../src/terminal-util.c:398
+#: ../src/terminal-util.c:394
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
 msgstr ""
-"پایانه‌ی گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ "
-"حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص.  برای جزئیات "
-"بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
+"پایانهٔ گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی "
+"بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص.  برای جزئیات "
+"بیشتر به اجازه‌نامهٔ همگانی عمومی گنو را ببینید."
 
-#: ../src/terminal-util.c:402
+#: ../src/terminal-util.c:398
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr ""
-"شما باید همراه با پایانه‌ی گنوم یک نسخه از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را دریافت "
+"شما باید همراه با پایانهٔ گنوم یک نسخه از اجازه‌نامهٔ همگانی عمومی گنو را دریافت "
 "کرده باشید.  در غیر این صورت <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."
 
-#: ../src/terminal-util.c:1181
+#: ../src/terminal-util.c:1149
 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
 msgstr "شِما «file» با نام کارگزارِ دوردست پشتیبانی نمی‌شود"
 
-#: ../src/terminal-window.c:524
+#: ../src/terminal-window.c:457
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "محتویات ذخیره نشد"
 
-#: ../src/terminal-window.c:546
+#: ../src/terminal-window.c:477
 msgid "Save as…"
 msgstr "ذخیره به نام…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:550
+#: ../src/terminal-window.c:480
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_لغو"
+
+#: ../src/terminal-window.c:481
 msgid "_Save"
 msgstr "_ذخیره"
 
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
-#. * the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:1286
-#, c-format
-msgid "_%u. %s"
-msgstr "_%Iu. %s"
-
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
-#. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:1292
-#, c-format
-msgid "_%c. %s"
-msgstr "_%c. %s"
+#: ../src/terminal-window.c:1724
+msgid "Open _Hyperlink"
+msgstr "گشودن _ابرپیوند"
 
-#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2500
-msgid "_File"
-msgstr "_پرونده"
+#: ../src/terminal-window.c:1725
+msgid "Copy Hyperlink _Address"
+msgstr "رونوشت از _نشانی ابرپیوند"
 
-#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
-#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
-msgid "Open _Terminal"
-msgstr "_باز کردن پایانه"
+#: ../src/terminal-window.c:1735
+msgid "Send Mail _To…"
+msgstr "ارسال _رایانامه به…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502
-msgid "_Edit"
-msgstr "_ویرایش"
+#: ../src/terminal-window.c:1736
+msgid "Copy Mail _Address"
+msgstr "رونوشت از _نشانی رایانامه"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2503
-msgid "_View"
-msgstr "_نما"
+#: ../src/terminal-window.c:1739
+msgid "Call _To…"
+msgstr "تماس _با…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2504
-msgid "_Search"
-msgstr "_جست‌وجو"
+#: ../src/terminal-window.c:1740
+msgid "Copy Call _Address "
+msgstr "رونوشت از نشانی _تماس "
 
-#: ../src/terminal-window.c:2505
-msgid "_Terminal"
-msgstr "پا_یانه"
+#: ../src/terminal-window.c:1745
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_گشودن پیوند"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2506
-msgid "Ta_bs"
-msgstr "_زبانه‌ها"
+#: ../src/terminal-window.c:1746
+msgid "Copy _Link"
+msgstr "_رونوشت از _پیوند"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1784
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "نمایه‌ها"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2516
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "باز کردن زبان_ه"
+#: ../src/terminal-window.c:1819
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "خروج از _تمام‌صفحه"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2522
-msgid "New _Profile"
-msgstr "_مجموعه تنظیمات جدید"
+#: ../src/terminal-window.c:3243
+msgid "Close this window?"
+msgstr "این پنجره بسته شود؟"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2525
-msgid "_Save Contents"
-msgstr "ذخیره‌ی _محتویات"
+#: ../src/terminal-window.c:3243
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "این پایانه بسته شود؟"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "_بستن پایانه"
+#: ../src/terminal-window.c:3247
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing the "
+"window will kill all of them."
+msgstr ""
+"همچنان فرآیند‌هایی وجود دارند که در بعضی پایانه‌های داخل این پنجره در حال اجرا "
+"هستند. بستن پنجره همهٔ آن‌ها را خواهد کشت."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2531
-msgid "_Close All Terminals"
-msgstr "_بستن همه پایانه‌ها"
+#: ../src/terminal-window.c:3251
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"همچنان فرآیندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را "
+"خواهد کشت."
 
-#. Edit menu
-#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
-msgid "_Copy"
-msgstr "_رونوشت"
+#: ../src/terminal-window.c:3256
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_بستن پنجره"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
-msgid "Copy as _HTML"
-msgstr "رونوشت به عنوان _HTML"
+#~ msgid "Verbose output"
+#~ msgstr "خروجی طولانی"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
-msgid "_Paste"
-msgstr "_جای‌گذاری"
+#~ msgid "Output options:"
+#~ msgstr "گزینه‌های خروجی:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
-msgid "Paste _Filenames"
-msgstr "چسباندن _نام پرونده‌ها"
+#~ msgid "Show output options"
+#~ msgstr "نمایش گزینه‌های خروجی"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2551
-msgid "Pre_ferences"
-msgstr "_ترجیحات"
+#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
+#~ msgstr "«%s» یک شناسه برنامهٔ معتبر نیست"
 
-#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2570
-msgid "_Find…"
-msgstr "_پیدا کردن…"
+#~ msgid "Server application ID"
+#~ msgstr "شناسه برنامه‌ی کارگزار"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2573
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "پیدا کردن _بعدی"
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "شناسه"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2576
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "پیدا کردن _قبلی"
+#~ msgid "Show completions"
+#~ msgstr "نمایش تکمیل کننده‌ها"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2579
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_پاک کردن شبرنگ"
+#~ msgid "Global options:"
+#~ msgstr "گزینه‌های سراسری:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2583
-msgid "Go to _Line…"
-msgstr "برو به _خط…"
+#~ msgid "Show global options"
+#~ msgstr "نمایش گزینه‌های سراسری"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2586
-msgid "_Incremental Search…"
-msgstr "جست‌وجوی _افزایشی…"
+#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
+#~ msgstr "ارسال FD از stdin پشتیبانی نمی‌شود"
 
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2592
-msgid "Change _Profile"
-msgstr "تغییر _مجموعه تنظیمات"
+#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
+#~ msgstr "ارسال FD از stdout پشتیبانی نمی‌شود"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2593
-msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "تنظیم کدگذاری _نویسه‌ها"
+#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
+#~ msgstr "ارسال FD از stderr پشتیبانی نمی‌شود"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2594
-msgid "_Reset"
-msgstr "برگرداندن به مقادیر _اولیه"
+#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
+#~ msgstr "آرگومان نامعتبر «%s» به گزینه --fd"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2597
-msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "برگرداندن به مقادیر اولیه و پا_ک کردن"
+#~ msgid "Forward stdin"
+#~ msgstr "ارسال ورودی استاندارد"
 
-#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2602
-msgid "_Add or Remove…"
-msgstr "ا_ضافه یا حذف…"
+#~ msgid "Forward stdout"
+#~ msgstr "ارسال خروجی استاندارد"
 
-#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2607
-msgid "_Previous Terminal"
-msgstr "پایانه _قبلی"
+#~ msgid "Forward stderr"
+#~ msgstr "ارسال خطای استاندارد"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2610
-msgid "_Next Terminal"
-msgstr "پا_یانه بعدی"
+#~ msgid "Exec options:"
+#~ msgstr "گزینه‌های اجرا:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2613
-msgid "Move Terminal _Left"
-msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
+#~ msgid "Show exec options"
+#~ msgstr "نمایش گزینه‌های اجرا"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2616
-msgid "Move Terminal _Right"
-msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
+#~ msgid "Maximise the window"
+#~ msgstr "بیشینه کردن پنجره"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2619
-msgid "_Detach Terminal"
-msgstr "جدا کردن پا_یانه"
+#~ msgid "Window options:"
+#~ msgstr "گزینه‌های پنجره:"
 
-#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2624
-msgid "_Contents"
-msgstr "_محتویات"
+#~ msgid "Show window options"
+#~ msgstr "نمایش گزینه‌های پنجره"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2630
-msgid "_Inspector"
-msgstr "_بازرس"
+#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
+#~ msgstr "مقدار بزرگنمایی «%s» خارج از بازه مجاز است"
 
-#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2635
-msgid "_Open Hyperlink"
-msgstr "_باز کردن پیوند"
+#~ msgid "UUID"
+#~ msgstr "UUID"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2638
-msgid "_Copy Hyperlink Address"
-msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
+#~ msgid "Terminal options:"
+#~ msgstr "گزینه‌های پایانه:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2641
-msgid "_Send Mail To…"
-msgstr "فرستادن _رایانامه به…"
+#~ msgid "Processing options:"
+#~ msgstr "گزینه‌های پردازش:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2644
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی رایانامه"
+#~ msgid "Show processing options"
+#~ msgstr "نمایش گزینه‌های پردازش"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2647
-msgid "C_all To…"
-msgstr "_تماس با…"
+#~ msgid "Missing argument"
+#~ msgstr "آرگومان گم شده"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2650
-msgid "_Copy Call Address"
-msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی تماس"
+#~ msgid "Unknown command “%s”"
+#~ msgstr "فرمان ناشناس «%s»"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2653
-msgid "_Open Link"
-msgstr "_باز کردن پیوند"
+#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
+#~ msgstr "لازم است «%s» به عنوان یک آرگومان پس از «--» اجرا شود"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2656
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی پیوند"
+#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
+#~ msgstr "آرگومان نامربوط بعد از «--»"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2662
-msgid "P_rofiles"
-msgstr "مجموعه‌های‌ تنظیمات"
+#~ msgid "GTerminal"
+#~ msgstr "پایانه"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2678
-msgid "L_eave Full Screen"
-msgstr "خروج از _تمام‌صفحه"
+#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "خطا در تجزیه‌ی آرگومان‌ها: %s\n"
 
-#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2686
-msgid "Show _Menubar"
-msgstr "نشان دادن نوار _منو"
+#~ msgid "Unnamed"
+#~ msgstr "بدون نام"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2690
-msgid "_Full Screen"
-msgstr "_تمام‌صفحه"
+#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+#~ msgstr "این که نوار فهرست در پنجره/زبانه‌های جدید نشان داده بشوند یا نه"
 
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2695
-msgid "Read-_Only"
-msgstr "فقط-_خواندنی"
+#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+#~ msgstr "اگر درست باشد، نوار منو باید در پنجره‌ی جدید نشان داده شود"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3940
-msgid "Close this window?"
-msgstr "این پنجره بسته شود؟"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ساخت یک مجموعه‌تنظیمات جدید"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3940
-msgid "Close this terminal?"
-msgstr "این پایانه بسته شود؟"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
+#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای باز کردن محاوره مجموعه‌تنظیمات فعلی"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3944
-msgid ""
-"There are still processes running in some terminals in this window. Closing the "
-"window will kill all of them."
-msgstr ""
-"همچنان فرآیند‌هایی وجود دارند که در بعضی پایانه‌های داخل این پنجره در حال اجرا "
-"هستند. بستن پنجره همه‌ی آن‌ها را خواهد کشت."
+#~ msgid "List of available encodings"
+#~ msgstr "فهرست کدگذاری‌های موجود"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3948
-msgid ""
-"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
-"kill it."
-msgstr ""
-"همچنان فرآیندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را "
-"خواهد کشت."
+#~ msgid ""
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is "
+#~ "a list of encodings to appear there."
+#~ msgstr ""
+#~ "زیرمجموعه‌ای از کدگذاری‌های ممکن در زیرمنوی کدگذاری‌ها نمایش داده شده‌اند. این "
+#~ "فهرست کدگذاری‌هایی است که آنجا ظاهر می‌شود."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3953
-msgid "C_lose Window"
-msgstr "_بستن پنجره"
+#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+#~ msgstr "_مجموعه تنظیمات استفاده شده موقع راه‌اندازی یک پایانه‌ی جدید:"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "کدگذاری‌های نشان داده شونده در منو:"
+
+#~ msgid "Profile Editor"
+#~ msgstr "ویرایشگر مجموعه تنظیمات"
+
+#~ msgid "_Profile name:"
+#~ msgstr "_نام مجموعه تنظیمات:"
+
+#~ msgid "_Rewrap on resize"
+#~ msgstr "تنظیم مجدد خطوط در هنگام تغییر اندازه"
+
+#~ msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#~ msgstr "<b>توجه:</b> برنامه‌های پایانه به این رنگ‌ها دسترسی دارند."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
+#~ "applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>توجه:</b> این گزینه‌ها ممکن است سبب شوند برخی برنامه‌ها رفتار نادرستی از خود "
+#~ "نشان دهند. گزینه‌ها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شده‌اند که شما بتوانید با "
+#~ "برنامه‌ها یا سیستم‌عامل‌هایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند کار "
+#~ "کنند."
+
+#~ msgid "New Terminal in New Tab"
+#~ msgstr "پایانه جدید در زبانه جدید"
+
+#~ msgid "New Terminal in New Window"
+#~ msgstr "پایانه جدید در پنجره جدید"
+
+#~ msgid "Close Terminal"
+#~ msgstr "بستن پایانه"
+
+#~ msgid "Close All Terminals"
+#~ msgstr "بستن همه پایانه‌ها"
+
+#~ msgid "Profile Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات مجموعه‌تنظیمات"
+
+#~ msgid "Clear Find Highlight"
+#~ msgstr "پاک کردن موارد پررنگ شده هنگام جست‌وجو"
+
+#~ msgid "Detach Terminal"
+#~ msgstr "جدا کردن پایانه"
+
+#~ msgid "User Defined"
+#~ msgstr "تعریف شده توسط کاربر"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_خروج"
+
+#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
+#~ msgstr "باز کردن _در Midnight Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "باز کردن پوشه‌ی انتخاب شده‌ی جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
+#~ msgstr "باز کردن پوشه‌ی باز جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Open _Midnight Commander"
+#~ msgstr "باز _کردن Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+#~ msgstr "باز کردن مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Click button to choose profile"
+#~ msgstr "برای انتخاب مجموعه‌تنظیمات روی دکمه کلیک کنید"
+
+#~ msgid "Profile list"
+#~ msgstr "فهرست مجموعه‌تنظیمات"
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "نمایش"
+
+#~ msgid "_Encoding"
+#~ msgstr "_کدگذاری"
+
+#~ msgid "_Profile Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات _مجموعه‌تنظیمات"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "تعویض به این زبانه‌"
+
+#~ msgid "_%u. %s"
+#~ msgstr "_%Iu. %s"
+
+#~ msgid "_%c. %s"
+#~ msgstr "_%c. %s"
+
+#~ msgid "Open _Terminal"
+#~ msgstr "_باز کردن پایانه"
+
+#~ msgid "Open Ta_b"
+#~ msgstr "باز کردن زبان_ه"
+
+#~ msgid "New _Profile"
+#~ msgstr "_مجموعه تنظیمات جدید"
+
+#~ msgid "_Close All Terminals"
+#~ msgstr "_بستن همه پایانه‌ها"
+
+#~ msgid "Pre_ferences"
+#~ msgstr "_ترجیحات"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "پیدا کردن _بعدی"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "پیدا کردن _قبلی"
+
+#~ msgid "Go to _Line…"
+#~ msgstr "برو به _خط…"
+
+#~ msgid "_Incremental Search…"
+#~ msgstr "جست‌وجوی _افزایشی…"
+
+#~ msgid "_Add or Remove…"
+#~ msgstr "ا_ضافه یا حذف…"
+
+#~ msgid "_Next Terminal"
+#~ msgstr "پا_یانه بعدی"
 
 #~ msgid "_Search for:"
 #~ msgstr "_جست و جو به دنبال:"
@@ -2384,9 +2643,6 @@ msgstr "_بستن پنجره"
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
 #~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۱۲"
 
-#~ msgid "Always visible"
-#~ msgstr "همواره آشکار"
-
 #~ msgid "Visible only when necessary"
 #~ msgstr "آشکار فقط وقتی لازم است"
 
@@ -2417,21 +2673,9 @@ msgstr "_بستن پنجره"
 #~ msgid "_Unlimited"
 #~ msgstr "_نامحدود"
 
-#~ msgid "New Tab"
-#~ msgstr "زبانه‌ی جدید"
-
-#~ msgid "Close Tab"
-#~ msgstr "بستن زبانه"
-
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "بستن پنجره"
-
 #~ msgid "Set Title"
 #~ msgstr "تنظیم عنوان"
 
-#~ msgid "Switch to Tab 2"
-#~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۲"
-
 #~ msgid "Switch to Tab 3"
 #~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۳"
 
@@ -2468,21 +2712,6 @@ msgstr "_بستن پنجره"
 #~ msgid "Current Locale"
 #~ msgstr "شرایط محلی فعلی"
 
-#~ msgid "C_lose Tab"
-#~ msgstr "ب_ستن زبانه"
-
-#~ msgid "_Close Window"
-#~ msgstr "بس_تن پنجره"
-
-#~ msgid "_Set Title…"
-#~ msgstr "_تنظیم عنوان..."
-
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "زبانه‌ی _بعدی"
-
-#~ msgid "_Detach tab"
-#~ msgstr "جدا کردن _زبانه"
-
 #~ msgid "_Input Methods"
 #~ msgstr "روش‌های _ورودی"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]