[nautilus] Update Persian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Update Persian translation
- Date: Wed, 21 Aug 2019 11:59:46 +0000 (UTC)
commit 821892739f6dd6cbcde22d0fa1d0f6a545d16345
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date: Wed Aug 21 11:59:42 2019 +0000
Update Persian translation
po/fa.po | 5214 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 file changed, 2854 insertions(+), 2360 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index b0ebe3e4b..c2231ec49 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -13,11 +13,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-09-15 08:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-29 20:22+0330\n"
-"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 17:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-14 13:48+0430\n"
+"Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,117 +24,138 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
-msgstr "اجرا نرمافزار"
+msgstr "اجرای نرمافزار"
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
-msgid "application-x-executable"
-msgstr "application-x-executable"
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
-msgid "Nautilus"
-msgstr "ناتیلوس"
+#. “Files” is the generic application name and the suffix is
+#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
+#. * in development builds.
+#.
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:2861
+msgid "Files"
+msgstr "پروندهها"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندهها"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
-"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME desktop. It "
-"provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your file "
-"system."
+"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. "
+"It provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your "
+"file system."
msgstr ""
-"ناتیلوس که به عنوان پروندهها نیز شناخته میشود، مدیر پروندهی پیشفرض میزکار گنوم است. "
-"این برنامه راهی ساده و یکپارچه برای مدیریت پروندهها و پویش سیستمپروندههایتان فراهم "
-"میکند."
+"پروندهها که به نام ناتیلوس نیز شناخته میشود، مدیر پروندهٔ پیشگزیده میزکار گنوم "
+"است. این برنامه راهی ساده و یکپارچه برای مدیریت پروندهها و مرور "
+"سامانهپروندههایتان فراهم میکند."
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
-"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search "
-"and manage your files and folders, both locally and on a network, read and write data "
-"to and from removable media, run scripts, and launch applications. It has three views: "
-"Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and "
-"scripts."
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read and "
+"write data to and from removable media, run scripts, and launch applications. It "
+"has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be "
+"extended with plugins and scripts."
msgstr ""
-"ناتیلوس تمام توابع پایهای یک مدیر پرونده و بیشتر از آن را پشتیبانی میکند. این برنامه "
-"میتواند پروندهها و پوشههایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جستوجو کرده و مدیریت "
-"کند، دادهها را از رسانههای قابل حمل خوانده و روی آنها بنویسد، اسکریپتها و برنامهها را "
-"اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهی شمایل، فهرست شمایل و فهرست درختی. توابع این "
-"برنامه میتواند توسّط پلاگینها و اسکریپتها گسترش یابد."
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
-#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086
-msgid "Files"
-msgstr "پروندهها"
+"ناتیلوس تمام توابع پایهای یک مدیر پرونده و بیشتر از آن را پشتیبانی میکند. این "
+"برنامه میتواند پروندهها و شاخههایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جستوجو کرده "
+"و مدیریت کند، دادهها را از رسانههای قابل حمل خوانده و روی آنها بنویسد، اسکریپتها "
+"و برنامهها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ شمایل، فهرست شمایل و فهرست "
+"درختی. توابع این برنامه میتواند توسّط پلاگینها و اسکریپتها گسترش یابد."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "پروژهٔ گنوم"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42
+msgid "Tile View"
+msgstr "نمای عنوان"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-list-view.c:2393
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285
+msgid "List View"
+msgstr "نمای فهرستی"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-query.c:536
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 src/nautilus-search-directory-file.c:232
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
+msgid "Search"
+msgstr "جستوجو"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:54 src/nautilus-bookmark.c:111
+#: src/nautilus-file.c:4422 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:314
+msgid "Other Locations"
+msgstr "مکانهای دیگر"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
-msgstr "پوشه;مدیر;پویش;دیسک;سیستمپرونده;folder;manager;explore;disk;filesystem;"
-
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
-msgid "org.gnome.Nautilus"
-msgstr "org.gnome.Nautilus"
+msgstr "شاخه;مدیر;پویش;دیسک;سامانهپرونده;folder;manager;explore;disk;filesystem;"
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "New Window"
msgstr "پنجره نو"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "جایی که زبانههای تازه باز شده جدید در پنجره مرورگر قرار میگیرند"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid ""
-"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If "
-"set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. "
+"If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
-"اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهی جاری ایجاد "
+"اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد "
"میشوند. اگر روی «end» باشد، زبانههای جدید در انتهای فهرست برگهها افزوده میشوند."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "استفادهی دائمی از مدخل مکان، به جای استفاده از نوار مسیر"
+msgstr "استفادهٔ دائمی از مدخل مکان، به جای استفاده از نوار مسیر"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry "
-"for the location toolbar, instead of the pathbar."
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input "
+"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار مسیر، از "
-"مدخل ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند."
+"اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار "
+"مسیر، از مدخل ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "این که آیا جستوجو پیدرپی انجام شود یا خیر"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid ""
-"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-"
-"only”, “always”, “never”."
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are "
+"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
-"در چه مکانهایی ناتیلوس باید در زیرشاخهها جستوجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از «local-"
-"only»، «always» و «never»."
+"در چه مکانهایی ناتیلوس باید در زیرشاخهها جستوجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از "
+"«local-only»، «always» و «never»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "صافی کردن تاریخهای جستوجو از طریق زمان آخرین استفاده یا آخرین زمان تغییر"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "صافی کردن تاریخهای جستوجو از طریق آخرین زمان استفاده یا آخرین زمان تغییر."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "اینکه آیا یک مورد در منو برای حذف همیشگی نمایش داده شود یا خیر"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
@@ -143,577 +163,403 @@ msgstr ""
"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد در منو برای حذف همیشگی و دور زدن زبالهدان "
"نمایش میدهد."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
-msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
msgstr ""
-"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا انتخاب شده در منو نمایش داده "
-"شود یا خیر"
+"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا انتخاب شده در منو نمایش "
+"داده شود یا خیر"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the "
-"copied or selected files."
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from "
+"the copied or selected files."
msgstr ""
-"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا انتخاب "
-"شده در منو نشان میدهد."
+"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا "
+"انتخاب شده در منو نشان میدهد."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زبالهدان تاییدی گرفته شود یا خیر"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete "
-"files, or empty the Trash."
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پروندهها را حذف و یا "
"زبالهدان را خالی کند، از شما میگیرد."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "چه وقت تعداد موارد یک پوشه نشان داده شود"
+msgstr "چه وقت تعداد موارد یک شاخه نشان داده شود"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” "
-"then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"“local-only” then only show counts for local file systems. If set to “never” then "
-"never bother to compute item counts."
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to “local-only” then only show counts for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
-"موازنهی سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل پوشهها. اگر روی «always» تنظیم "
-"شود تعداد موردها همواره نشان داده میشود، حتی اگر پوشه روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر "
-"روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سیستم پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر "
-"روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهی تعداد موارد را به خود نمیدهد."
+"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخهها. اگر روی «always» "
+"تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده میشود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست "
+"باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سامانه پروندههای محلی نشان "
+"داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به خود "
+"نمیدهد."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "نوع کلیک مورد استفاده برای راهاندازی/بازکردن پروندهها"
+msgstr "نوع کلیک مورد استفاده برای راهاندازی/گشودن پروندهها"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
-#| msgid ""
-#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to "
-#| "launch them on a double click."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid ""
-"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch "
-"them on a double click."
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to "
+"launch them on a double click."
msgstr ""
-"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch "
-"them on a double click."
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to "
+"launch them on a double click."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه کار باید کرد"
+msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه کار باید کرد"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or double "
-"clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what "
-"to do via a dialog, and “display” to display them as text files."
+"clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask "
+"what to do via a dialog, and “display” to display them as text files."
msgstr ""
-"وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چهکار باید "
-"کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان برنامه، «ask» برای "
-"پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پروندهی متنی."
+"وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چهکار "
+"باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان برنامه، "
+"«ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پروندهٔ متنی."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
-msgstr "برای نوعهای ناشناختهی mime نصب کنندهی بستهها را نشان بده"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is "
-"opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"اینکه هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز میشود، یک محاورهی نصب کنندهی بسته به کاربر "
-"نمایش داده شود، تا برنامهای برای ادارهی آن پیدا شود یا خیر."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
-msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
-msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میانبر برای انتقال به سطل زباله"
+msgstr "برای نوعهای ناشناختهٔ mime نصب کنندهٔ بستهها را نشان بده"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from "
-"Control + Delete to just Delete."
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type "
+"is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
-"نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میانبر برای انتقال به سطل آشغال برای Control + "
-"Delete جهت حذف."
+"اینکه هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز میشود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر "
+"نمایش داده شود، تا برنامهای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
-msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافهیِ موشی در پنجرهی مرورگر ناتیلوس استفاده شود"
+msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافهِٔ موشی در پنجرهٔ مرورگر ناتیلوس استفاده شود"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
-"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if "
-"any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
-"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
+"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
"مشخص میکند که آیا در صورتیکه این دکمههای فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
-msgstr "دکمهی موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجرهی مرورگر"
+msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجرهٔ مرورگر"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set "
"which button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values "
"range between 6 and 14."
msgstr ""
-"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
+"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
"تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در "
-"دامنهی بین ۶ و ۱۴هستند."
+"دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
-msgstr "دکمهی موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجرهی مرورگر"
+msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجرهٔ مرورگر"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set "
-"which button activates the “Back” command in a browser window. Possible values range "
-"between 6 and 14."
+"which button activates the “Back” command in a browser window. Possible values "
+"range between 6 and 14."
msgstr ""
-"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
-"تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهی "
-"بین ۶ و ۱۴هستند."
+"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
+"تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در "
+"دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پروندهها نشان داده شوند"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid ""
-"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always "
-"thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only "
-"show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to "
-"thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this "
-"applies to any previewable file type."
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then "
+"always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-"
+"only” then only show thumbnails for local file systems. If set to “never” then "
+"never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name "
+"may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
-"موازنهی سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی "
-"«always» تنظیم شود مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست "
-"باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها مسطورههای سیستم پروندههای محلی نشان داده "
-"میشوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت مسطورهسازی تصویرها را به خود نمیدهد، "
-"فقط از یک شمایل عام استفاده میکند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام پرونده میگوید، این بر "
-"روی هر پروندهی قابل پیشنمایشی اعمال میشود."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی "
+"«always» تنظیم شود مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز "
+"دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها مسطورههای سامانه پروندههای محلی "
+"نشان داده میشوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت مسطورهسازی تصویرها را به "
+"خود نمیدهد، فقط از یک شمایل عام استفاده میکند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام "
+"پرونده میگوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیشنمایشی اعمال میشود."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "حداکثر اندازهی تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی"
+msgstr "حداکثر اندازهٔ تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is "
-"to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of "
-"memory."
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load "
+"or use lots of memory."
msgstr ""
-"تصاویر بزرگتر از این اندازه (به بایت) بندانگشتی نمیشوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری از "
-"ساخت تصویر بندانگشتی برای تصاویر بزرگ است که زمان زیادی برای بارکردن یا حافظهی زیادی "
-"استفاده میکند."
+"تصویرهای بزرگتر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمیشوند. هدف از این تنظیم، "
+"جلوگیری از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن "
+"یا حافظٔ زیادی استفاده کند."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid "Default sort order"
-msgstr "ترتیب پیشفرض مرتبسازی"
+msgstr "ترتیب پیشگزیده مرتبسازی"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, "
-"“type” and “mtime”."
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, "
+"“size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
-"ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای فهرستی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، "
-"«type» و «mtime»."
+"ترتیب چینش پیشگزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، "
+"«size»، «type»، «mtime»، «atime» و «starred»"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتبسازی در پنجرههای جدید"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by "
-"name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” "
-"to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted "
+"name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from "
+"“z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted "
"decrementally."
msgstr ""
-"اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی "
-"نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ اگر "
-"از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب میشوند."
+"اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر "
+"از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب "
+"خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی "
+"مرتب میشوند."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Default folder viewer"
-msgstr "نمایشگر پیشفرض پوشهها"
+msgstr "نمایشگر پیشگزیده شاخهها"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for "
-"that particular folder. Possible values are “list-view”, and “icon-view”."
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another "
+"view for that particular folder. Possible values are “list-view”, and “icon-view”."
msgstr ""
-"وقتی پوشهای بازدید میشود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن پوشهی خاص، نمای "
-"دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، «icon_view»."
+"وقتی شاخهای بازدید میشود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن شاخهٔ خاص، "
+"نمای دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، «icon_view»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "این که پروندههای مخفی نشان داده شوند یا خیر"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings."
"FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
-"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هماکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk.Settings."
-"FileChooser» استفاده میشود."
+"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هماکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk."
+"Settings.FileChooser» استفاده میشود."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "چه نمایشگری در هنگام جستوجو باید استفاده شود"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "در هنگام جستوجو، ناتیلوس به نوع نمایش انتخاب شده در اینجا تغییر خواهد کرد"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "ابزار تغییر نام دستهای"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command "
-"line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key "
-"by setting the key to a space-separated string of their executable name and any "
-"command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be "
-"searched for in the search path."
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
msgstr ""
-"اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست میکند و "
-"درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فلهای میتوانند "
-"خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر "
-"دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده "
-"باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
-msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
-msgstr "اینکه آیا پوشهی انتخاب شده در هنگام عملیات کشیدن و رها کردن بعد از مدتی باز شود"
+"اینکه آیا شاخهٔ انتخاب شده در هنگام عملیات کشیدن و رها کردن بعد از مدتی باز شود"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
-"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder "
-"will open automatically after a timeout."
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered "
+"folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، پوشهی انتخاب شده بعد "
-"از یک زمان مشخص باز خواهد شد."
+"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ انتخاب شده "
+"بعد از یک زمان مشخص باز خواهد شد."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "فعالسازی نماهای آزمایشی جدید"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid ""
-"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving "
-"feedback and shaping their future."
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help "
+"giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
-"اینکه آیا میخواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجتهای GTK+ استفاده کنید و از طریق گزارش "
-"اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر."
+"اینکه آیا میخواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجتهای GTK+ استفاده کنید و از طریق "
+"گزارش اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
-msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
msgstr ""
-"اینکه آیا هنگام باز کردن یک زبانه، پنجره جدید، جستوجو کامل متنی به طور پیشفرض فعال "
+"اینکه آیا هنگام گشودن یک زبانه، پنجره جدید، جستوجو کامل متنی به طور پیشگزیده فعال "
"باشد یا خیر."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This "
-"toggles the default active state, which can still be overriden in the search popover"
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. "
+"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
+"search popover"
msgstr ""
-"اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در محتوای پروندهها هم در کنار نامشان جستوجو میکند. "
-"این وضعیت فعال بودن را تغییر میدهد، که باز هم میتواند از طریق نمایهٔ جستوجو تغییر داده "
-"شود."
+"اگر به درست تنظیم شود، ناتیلوس محتوای پروندهها را هم در کنار نامشان مطابقت میدهد. "
+"این کار، وضعیت فعّال بودن پیشگزیده را تغییر میدهد، که باز هم میتواند در بازشدنیِ "
+"جستوجو تغییر داده شود"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "Default format for compressing files"
-msgstr "قالب پیشفرض برای فشردهسازی پروندهها"
+msgstr "قالب پیشگزیده برای فشردهسازی پروندهها"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "قالبی که هنگام فشردهسازی پروندهها انتخاب خواهد شد."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "فهرست عنوانهای ممکن برای شمایلها"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number "
-"of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, "
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions "
+"shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, "
"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
-"فهرستی از عنوانهای زیر شمایلها در نمای شمایلی و رومیزی. تعداد واقعی عنوانهای نشان داده "
-"شده به سطح زوم بستگی دارد. مقادیر ممکن عبارتند از: «size»، «type»، «date_modified»، "
-"«owner»، «group»، «permissions»، و «mime_type»."
+"فهرستی از عنوانهای زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوانهای نشان داده شده، به "
+"سطح بزرگنمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، "
+"«date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "سطح زوم پیشفرض شمایلها"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "سطح بزرگنمایی پیشگزیدهٔ نمای نقشکی"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای شمایلی."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "اندازه بندانگشتی پیشفرض شمایلها"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
-msgid ""
-"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
-msgstr ""
-"اندازه پیشفرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از اندازه "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "حد حذف متن"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, "
-"depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:"
-"Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the "
-"file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, "
-"no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” "
-"without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of "
-"lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
-"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they "
-"exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom "
-"levels. Available zoom levels: small, standard, large."
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form "
+"“Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is "
+"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the "
+"integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A "
+"default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also "
+"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. "
+"Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if they "
+"exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed "
+"five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four "
+"lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. "
+"Available zoom levels: small, standard, large."
msgstr ""
-"یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با "
-"بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به شکل «Zoom Level:"
-"Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده "
-"از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد "
-"خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن "
-"سطح بزرگنمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند تعداد خطها برای همهی سطحهای دیگر "
-"بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام "
-"پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پروندهها را "
-"در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smallest» باشد. نام "
-"پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smaller» باشد. "
-"برای دیگر سطحهای بزرگنمایی نام پروندهها را برای دیگر سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح "
-"بزرگنماییهای ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد "
-"(۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "سطح زوم پیشفرض فهرست"
+"یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی "
+"با بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به شکل «Zoom "
+"Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، "
+"نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ "
+"مرزی روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل "
+"«Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگنمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند "
+"تعداد خطها برای همهٔ سطحهای دیگر بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای "
+"خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ "
+"کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و "
+"سطح بزرگنمایی روی «smallest» باشد. نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط "
+"بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطحهای بزرگنمایی نام "
+"پروندهها را برای دیگر سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای ممکن عبارتند از: "
+"کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگتر "
+"(۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای فهرستی."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "فهرست پیشفرض ستونهایی که در نمای فهرستی مرئی هستند"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "فهرست پیشفرض ستونهایی که در نمای فهرستی مرئی هستند."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "سطح بزرگنمایی پیشگزیدهٔ نمای فهرستی"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "ترتیب پیشفرض ستونها در نمای فهرستی"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "ستونهای قابل مشاهده در نمای فهرستی"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "ترتیب پیشفرض ستونها در نمای فهرستی."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "ترتیب ستونها در نمای فهرستی"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Use tree view"
msgstr "استفاده از نمای درختی"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
-msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
-msgstr "اینکه آیا یک درخت باید برای مرور نمایش فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
-msgctxt "desktop-font"
-msgid "''"
-msgstr "''"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
-msgid "Desktop font"
-msgstr "قلم رومیزی"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "شرح قلم به کار رفته برای شمایلهای روی رومیزی."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "شمایل زبالهدان روی رومیزی مرئی باشد"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زبالهدان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته میشوند."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "نشان دادن جلدهای سوار شده روی رومیزی"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
-"میشوند."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
-"میشوند."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
-msgctxt "home-icon-name"
-msgid "'Home'"
-msgstr "'خانه'"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "نام شمایل خانهی رومیزی"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
-msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
-msgctxt "trash-icon-name"
-msgid "'Trash'"
-msgstr "'زبالهدان'"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
-msgid "Desktop Trash icon name"
-msgstr "نام شمایل زبالهدان رومیزی"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop."
-msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
-msgctxt "network-icon-name"
-msgid "'Network Servers'"
-msgstr "'کارگزارهای شبکه'"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses "
-"on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the "
-"given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the "
-"number of displayed lines."
-msgstr ""
-"یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی روی "
-"رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده "
-"بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای نمایش داده شده "
-"اعمال نخواهد شد."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "محوکردن پسزمینه در هنگام تغییر"
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
+msgstr "اینکه آیا یک درخت باید برای مرور نمایش فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
-msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایلها را روی رومیزی رسم میکند."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "اندازهٔ ابتدایی پنجره"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
-msgid "The geometry string for a navigation window"
-msgstr "رشتهی هندسه برای پنجره ناوش"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
+msgid "A tuple containing the initial width and height of the application window."
+msgstr "یک چندتایی شامل طول و عرض ابتدایی پنجزهٔ برنامه."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
-msgstr "یک رشته شامل رشتهی مختصات و هندسهی ذخیره شده برای پنجرهی ناوش"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
-msgstr "اینکه پنجرهی ناوش بیشینه باشد یا خیر."
+msgstr "اینکه پنجرهٔ ناوش بیشینه باشد یا خیر."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "اینکه پنجرهی ناوش به طور پیشفرض باید بیشینه باشد یا خیر."
+msgstr "اینکه پنجرهٔ ناوش به طور پیشگزیده باید بیشینه باشد یا خیر."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
msgid "Width of the side pane"
msgstr "عرض قاب کناری"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "عرض پیشفرض قاب کناری در پنجرههای جدید."
+msgstr "عرض پیشگزیده قاب کناری در پنجرههای جدید."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجرههای جدید"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجرههای جدید"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
-#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
+#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
-#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
+#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: eel/eel-gtk-extensions.c:299
-msgid "Show more _details"
-msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر"
-
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
-#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114
-#: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941
-#: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1205
+#: src/nautilus-files-view.c:1707 src/nautilus-files-view.c:5976
+#: src/nautilus-files-view.c:6434 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
-#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577
-#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581
+#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1299 src/nautilus-properties-window.c:4642
+#: src/nautilus-properties-window.c:5725 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_انصراف"
@@ -722,89 +568,410 @@ msgstr "_انصراف"
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "میتوانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقف کنید."
-#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (یونیکد نامعتبر)"
+#. Title
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:104
+msgctxt "Title"
+msgid "Unknown"
+msgstr "ناشناخته"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
-msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "همیشه رومیزی را مدیریت کن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)."
+#. Artist
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:106
+msgctxt "Artist"
+msgid "Unknown"
+msgstr "ناشناخته"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
-msgid "on the desktop"
-msgstr "روی رومیزی"
+#. Album
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:108
+msgctxt "Album"
+msgid "Unknown"
+msgstr "ناشناخته"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "امکان تغییر نام شمایل رومیزی وجود ندارد"
+#. Year
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:110
+msgctxt "Year"
+msgid "Unknown"
+msgstr "نامعلوم"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
-#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739
-#: src/nautilus-pathbar.c:449 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
-#: src/nautilus-window.c:193
-msgid "Home"
-msgstr "خانه"
+#. Container
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:116
+msgctxt "Media container"
+msgid "Unknown"
+msgstr "ناشناخته"
+
+#. Dimensions
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:119
+msgctxt "Dimensions"
+msgid "N/A"
+msgstr "نامعلوم"
+
+#. Video Codec
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:121
+msgctxt "Video codec"
+msgid "N/A"
+msgstr "نامعلوم"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:124
+msgctxt "Video bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "نامعلوم"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:127
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:235
+msgctxt "Frame rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "نامعلوم"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:131
+msgctxt "Audio bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "نامعلوم"
+
+#. Audio Codec
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:133
+msgctxt "Audio codec"
+msgid "N/A"
+msgstr "نامعلوم"
+
+#. Sample rate
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:135
+msgid "0 Hz"
+msgstr "۰ هرتز"
+
+#. Channels
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:137
+msgid "0 Channels"
+msgstr "۰ کانال"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:153
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%Id ساعت"
+msgstr[1] "%'Id ساعت"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:155
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%Id دقیقه"
+msgstr[1] "%'Id دقیقه"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:158
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%Id ثانیه"
+msgstr[1] "%'Id ثانیه"
+
+#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:164
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s و %s و %s"
+
+#. 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:167
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#. 0 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:173
+msgid "0 seconds"
+msgstr "۰ ثانیه"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
+msgid "Audio/Video"
+msgstr "صوت/تصویر"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
+msgid "N/A"
+msgstr "نامعلوم"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
+msgctxt "Stream bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "نامعلوم"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
+#, c-format
+msgid "%d kbps"
+msgstr "%Id کیلوبیت بر ثانیه"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
+#, c-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%Id × %Id"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%Id هرتز"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
+msgctxt "Sample rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "نامعلوم"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
+msgid "Surround"
+msgstr "فراگیر"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
+msgid "Mono"
+msgstr "واحد"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
+msgid "Stereo"
+msgstr "استریو"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
+msgctxt "Number of audio channels"
+msgid "N/A"
+msgstr "نامعلوم"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
+#: src/nautilus-file.c:7449
+msgid "Audio"
+msgstr "صوتی"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
+#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-mime-actions.c:206
+msgid "Video"
+msgstr "ویدیو"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
+msgid "General"
+msgstr "کلی"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
+msgid "Title:"
+msgstr "عنوان:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
+msgid "Artist:"
+msgstr "هنرمند:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
+msgid "Duration:"
+msgstr "مدت:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
+msgid "Year:"
+msgstr "سال:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
+msgid "Album:"
+msgstr "آلبوم:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
+msgid "Comment:"
+msgstr "توضیح:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
+msgid "Container:"
+msgstr "بارگنج:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
+msgid "Dimensions:"
+msgstr "ابعاد:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
+msgid "Codec:"
+msgstr "رمزینه:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
+msgid "Frame rate:"
+msgstr "آهنگ نوسازی:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
+msgid "Bit rate:"
+msgstr "نرخ بیت:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
+msgid "Sample rate:"
+msgstr "سرعت نمونه:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
+msgid "Channels:"
+msgstr "کانالها:"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
+#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471
+#: src/nautilus-window-slot.c:1022
+msgid "Loading…"
+msgstr "در حال بارکردن…"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
+msgid "Image Type"
+msgstr "نوع تصویر"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%Id نقطه"
+msgstr[1] "%Id نقطه"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
+msgid "Width"
+msgstr "طول"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
+msgid "Height"
+msgstr "ارتفاع"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "مارک دوربین"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
+msgid "Camera Model"
+msgstr "مدل دوربین"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "زمان نوردهی"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "برنامهٔ نوردهی"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "اندازهٔ دیافراگم"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "نرخ سرعت ایزو"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "فلاش زده شده"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "حالت متری"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
+msgid "Focal Length"
+msgstr "فاصلهٔ کانونی"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
+msgid "Software"
+msgstr "نرمافزار"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
+msgid "Title"
+msgstr "عنوان"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
+msgid "Description"
+msgstr "شرح"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
+msgid "Keywords"
+msgstr "کلیدواژهها"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
+msgid "Creator"
+msgstr "دستاندرکاران"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
+msgid "Created On"
+msgstr "ساخته شده در"
-#. hardcode "Desktop"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
-msgid "Desktop"
-msgstr "رومیزی"
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
+msgid "Copyright"
+msgstr "حق رونوشت"
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
+msgid "Rating"
+msgstr "رتبهگذاری"
+
+#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
+#, c-format
+msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+msgstr "%f شم / %f غ (%.0f م)"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
+msgid "Coordinates"
+msgstr "مختصات"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر، شکست خورد"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
+#: src/nautilus-file.c:7451
+msgid "Image"
+msgstr "تصویر"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "ارسال به…"
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "ارسال پرونده از طریق پستالکترونیکی…"
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "ارسال پروندهها از طریق پستالکترونیکی…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1426
+#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1686
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد."
-#: src/nautilus-application.c:178
+#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set "
"permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"نمیتوان یک پوشهی لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشهی زیر را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری "
-"تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
+"نمیتوان یک شاخهٔ لازم را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا اجازهها را "
+"طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:185
+#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set "
"permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"نمیتوان یک پوشههای لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشهی زیر را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری "
-"تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
+"نمیتوان یک شاخههای لازم را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا اجازهها را "
+"طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:629
+#: src/nautilus-application.c:604
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "نمیتوان از check-- همراه گزینههای دیگر استفاده کرد."
-#: src/nautilus-application.c:637
+#: src/nautilus-application.c:612
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr " نمیتوان از quit-- برای نشانیهای اینترنتی استفاده کرد."
-#: src/nautilus-application.c:646
+#: src/nautilus-application.c:621
msgid "--select must be used with at least an URI."
-msgstr "--select باید با حداقل یک آدرس اینترنتی استفاده شود."
+msgstr "--select باید با حداقل یک نشانی اینترنتی استفاده شود."
-#: src/nautilus-application.c:787
+#: src/nautilus-application.c:774
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -813,43 +980,49 @@ msgstr ""
"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:937
+#: src/nautilus-application.c:966
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported."
+msgstr "«%s» یک قرارداد داخلی است. گشودن مستقیم این موقعیت، پشتیبانی نمیشود."
+
+#: src/nautilus-application.c:1066
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "انجام یک مجموعه آزمونهای خودآزمایی سریع."
-#: src/nautilus-application.c:946
+#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "ایجاد پنجرهی اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده."
+msgstr "ایجاد پنجرهٔ اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده."
-#: src/nautilus-application.c:946
+#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
-#: src/nautilus-application.c:948
+#: src/nautilus-application.c:1075
msgid "Show the version of the program."
-msgstr "نشان دادن شمارهی نسخهی برنامه"
+msgstr "نشان دادن شمارهٔ نسخهٔ برنامه"
-#: src/nautilus-application.c:950
+#: src/nautilus-application.c:1077
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
-msgstr "همیشه یک پنجره جدید برای مرور آدرسهای مشخص شده باز کن"
+msgstr "همیشه یک پنجره جدید برای مرور نشانیهای مشخص شده باز کن"
-#: src/nautilus-application.c:952
+#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "ایجاد پنجره تنها برای نشانیهای اینترنتی که دقیقا مشخص شده است."
-#: src/nautilus-application.c:954
+#: src/nautilus-application.c:1081
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "ترک ناتیلوس."
-#: src/nautilus-application.c:956
+#: src/nautilus-application.c:1083
msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr "انتخاب آدرس مشخص شده در پوشه والد."
+msgstr "انتخاب نشانی مشخص شده در شاخه والد."
-#: src/nautilus-application.c:957
+#: src/nautilus-application.c:1084
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
+#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
@@ -858,25 +1031,27 @@ msgstr ""
"عدم توانایی در آغاز برنامه:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:164
+#: src/nautilus-autorun-software.c:149
+#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "نمیتوان محل برنامه را پیدا کرد"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:190
+#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "اوه! یک مشکل در هنگام اجرا این برنامه پیش آمد."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to "
+"run it?"
msgstr "رسانه «%s» حاوی برنامهای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:224
+#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
-msgstr "اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، بر روی لغو کلیک کنید."
+msgstr "اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، روی لغو کلیک کنید."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651
+#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "_اجرا"
@@ -906,14 +1081,14 @@ msgstr "«.» نام معتبری نیست."
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "«..» نام معتبری نیست."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
-msgstr[0] "تغییر نام %Id پوشه"
-msgstr[1] "تغییر نام %Id پوشه"
+msgstr[0] "تغییر نام %Id شاخه"
+msgstr[1] "تغییر نام %Id شاخه"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
@@ -922,188 +1097,183 @@ msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
-msgstr[0] "تغییر نام %Id پوشه"
-msgstr[1] "تغییر نام %Id پوشه"
+msgstr[0] "تغییر نام %Id شاخه"
+msgstr[1] "تغییر نام %Id شاخه"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "نام اصلی (صعودی)"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "نام اصلی (نزولی)"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "اولین تغییر"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "آخرین تغییر"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "اولین ایجاد"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "آخرین ایجاد"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "مدل دوربین"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "تاریخ ایجاد"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "نام فصل"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "نام قسمت"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "نام ترک"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "نام هنرمند"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 src/nautilus-image-properties-page.c:383
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
-msgid "Title"
-msgstr "عنوان"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "نام آلبوم"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "نام پرونده اصلی"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "۱، ۲، ۳"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳"
-#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:454
-msgid "Other Locations"
-msgstr "مکانهای دیگر"
+#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
+msgid "Home"
+msgstr "خانه"
-#: src/nautilus-canvas-container.c:2800
+#: src/nautilus-canvas-container.c:1774
msgid "The selection rectangle"
msgstr "مستطیل انتخاب"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
msgid "Icon View"
msgstr "نمای شمایلی"
-#: src/nautilus-column-chooser.c:432
+#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
-msgstr "تنظیم مجدد به _پیشفرضها"
+msgstr "تنظیم دوباره به _پیشگزیدهها"
-#: src/nautilus-column-chooser.c:434
+#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
-msgstr "جابهجایی تنظیمات فهرست ستونهای فعلی با تنظیمات پیشفرض"
+msgstr "جابهجایی تنظیمات فهرست ستونهای فعلی با تنظیمات پیشگزیده"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2259
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "نام"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:58
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "نام و شمایل پرونده."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:65
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
-msgstr "اندازهی پرونده."
+msgstr "اندازهٔ پرونده."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "نوع"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:72
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "نوع پرونده."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:78
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "تغییر یافته"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "تاریخی که پرونده تغییر داده شده است."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
+msgid "Detailed Type"
+msgstr "گونهٔ باجزییات"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "The detailed type of the file."
+msgstr "گونهٔ باجزییات پرونده."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Accessed"
msgstr "زمان دسترسی"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:88
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:98
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The owner of the file."
msgstr "مالک پرونده."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "Group"
msgstr "گروه"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The group of the file."
msgstr "گروه پرونده."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "Permissions"
msgstr "اجازهها"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:114
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The permissions of the file."
msgstr "اجازههای پرونده."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:121
-msgid "MIME Type"
-msgstr "نوع MIME"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "The MIME type of the file."
-msgstr "نوع MIME پرونده."
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "Location"
msgstr "مکان"
@@ -1123,269 +1293,272 @@ msgstr "اخیر"
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "تاریخی پرونده توسط کاربر استفاده شده بود."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:192
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+msgid "Star"
+msgstr "ستاره"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "نمایش ستارهدار بودن پرونده."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:202
msgid "Trashed On"
msgstr "انتقال به زبالهدان در"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:193
+#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "تاریخی که پرونده با زبالهدان انداخته شده"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:200
+#: src/nautilus-column-utilities.c:210
msgid "Original Location"
msgstr "مکان اصلی"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:201
+#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "مکان اصلی پرونده قبل از انداختن در زبالهدان"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:219
+#: src/nautilus-column-utilities.c:229
msgid "Relevance"
msgstr "ارتباط"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:220
+#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance rank for search"
-msgstr "رتبهی ارتباط برای جستوجو"
+msgstr "رتبهٔ ارتباط برای جستوجو"
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
msgid "Archive names cannot contain “/”."
-msgstr "نام آرشیو نمیتواند شامل \"/\" شود."
+msgstr "نام بایگانی نمیتواند شامل \"/\" شود."
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
-msgstr "یک آرشیو نمیتواند «.» نامگذاری شود."
+msgstr "یک بایگانی نمیتواند «.» نامگذاری شود."
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
msgid "An archive cannot be called “..”."
-msgstr "یک آرشیو نمیتواند «..» نامگذاری شود."
+msgstr "یک بایگانی نمیتواند «..» نامگذاری شود."
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
-msgid "Comment"
-msgstr "توضیح"
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
+msgid "Archive name is too long."
+msgstr "نام بایگانی بیش از حد بلند است."
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
-msgid "URL"
-msgstr "نشانی اینترنتی"
-
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:454
-msgid "Description"
-msgstr "شرح"
-
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
-msgid "Command"
-msgstr "فرمان"
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
+msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "بایگانیهایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: src/nautilus-directory.c:653
+#: src/nautilus-directory.c:673
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-dnd.c:862
+#: src/nautilus-dnd.c:794
msgid "_Move Here"
msgstr "_جابهجایی به اینجا"
-#: src/nautilus-dnd.c:867
+#: src/nautilus-dnd.c:799
msgid "_Copy Here"
msgstr "_رونوشت در اینجا"
-#: src/nautilus-dnd.c:872
+#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Link Here"
msgstr "_پیوند به اینجا"
-#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:72
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "شما اجازههای لازم برای نمایش محتویات «%s» را ندارید."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:79
+#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن «%s». شاید اخیراً حذف شده است."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "متاسفم، نمایش همهی محتویات «%s» : %s ممکن نیست."
+msgstr "متاسفم، نمایش همهٔ محتویات «%s» : %s ممکن نیست."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:94
+#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "نمایش این مکان ممکن نیست."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:122
+#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "شما اجازههای لازم برای تغییر گروه «%s» را ندارید."
#. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:140
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "متاسفم، تغییر گروه «%s»: %s ممکن نیست."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:145
+#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "تغییر گروه ممکن نیست."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:166
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "متاسفم، تغییر مالک «%s»: %s ممکن نیست."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:168
+#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "تغییر مالک ممکن نیست."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:189
+#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "متاسفم، تغییر مجوزهای «%s»: %s ممکن نیست."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "تغییر اجازهها ممکن نیست."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:230
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr "نام «%s» قبلاً در این پوشه استفاده شده است. لطفاً نام دیگری انتخاب کنید."
+msgstr "نام «%s» قبلاً در این شاخه استفاده شده است. لطفاً نام دیگری انتخاب کنید."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:238
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "هیچ «%s»ی در این پوشه نیست. ممکن است جابهجا یا حذف شده باشد؟"
+msgstr "هیچ «%s»ی در این شاخه نیست. ممکن است جابهجا یا حذف شده باشد؟"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:246
+#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "شما اجازههای لازم برای تغییر نام «%s» را ندارید."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:255
+#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a "
"different name."
-msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
+msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "نام «%s» معتبر نیست. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:270
+#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "نام «%s» بسیار بزرگ است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
#. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:289
+#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "متاسفم، تغییر نام از «%s» به «%s»: %s ممکن نیست."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:297
+#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:405
+#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "درحال تغییر نام «%s» به «%s»"
-#: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423
+#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "این پرونده سوار نمیشود"
-#: src/nautilus-file.c:1386
+#: src/nautilus-file.c:1395
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "این پرونده پیاده نمیشود"
-#: src/nautilus-file.c:1429
+#: src/nautilus-file.c:1438
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "پرونده بیرون داده نمیشود"
-#: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612
+#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "پرونده آغاز نمیشود"
-#: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569
+#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "پرونده متوقف نمیشود"
-#: src/nautilus-file.c:2080
+#: src/nautilus-file.c:1948
+#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "استفاده از ممیز در نام پروندهها مجاز نیست"
-#: src/nautilus-file.c:2124
+#: src/nautilus-file.c:1991
+#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "نام پروندههای سطح بالا را نمیتوان تغییر داد"
-#: src/nautilus-file.c:2159
-msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
-msgstr "احتمالا محتویات پرونده یک قالب میزکار نامعتبر است"
-
-#: src/nautilus-file.c:2211
+#: src/nautilus-file.c:2075
+#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "پرونده پیدا نشد"
+#: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:319
+msgid "Starred"
+msgstr "ستارهدار"
+
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5703
+#: src/nautilus-file.c:5478
msgid "%H:%M"
msgstr "%OH:%OM"
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5708
+#: src/nautilus-file.c:5483
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%Ol:%OM %p"
-#: src/nautilus-file.c:5717
+#: src/nautilus-file.c:5492
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5726
+#: src/nautilus-file.c:5501
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "دیروز، %OH:%OM"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5733
+#: src/nautilus-file.c:5508
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "دیروز، %OI:%OM %p"
-#: src/nautilus-file.c:5743
+#: src/nautilus-file.c:5518
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5752
+#: src/nautilus-file.c:5527
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %OH:%OM"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5759
+#: src/nautilus-file.c:5534
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %Ol:%OM %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5770
+#: src/nautilus-file.c:5545
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%Od %b"
@@ -1393,7 +1566,7 @@ msgstr "%Od %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5780
+#: src/nautilus-file.c:5555
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%Od %b %OH:%OM"
@@ -1401,14 +1574,14 @@ msgstr "%Od %b %OH:%OM"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5788
+#: src/nautilus-file.c:5563
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%Od %b %Ol:%OM %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5799
+#: src/nautilus-file.c:5574
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Od %b %OY"
@@ -1416,7 +1589,7 @@ msgstr "%Od %b %OY"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5809
+#: src/nautilus-file.c:5584
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%Od %b %OY %OH:%OM"
@@ -1424,58 +1597,61 @@ msgstr "%Od %b %OY %OH:%OM"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5817
+#: src/nautilus-file.c:5592
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Od %b %OY %Ol:%OM %p"
-#: src/nautilus-file.c:5829
+#: src/nautilus-file.c:5604
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:6277
+#: src/nautilus-file.c:6067
+#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
-msgstr "اجازهی تنظیم مجوزها را ندارید"
+msgstr "اجازهٔ تنظیم مجوزها را ندارید"
-#: src/nautilus-file.c:6600
+#: src/nautilus-file.c:6390
+#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
-msgstr "اجازهی تنظیم مالک را ندارید"
+msgstr "اجازهٔ تنظیم مالک را ندارید"
-#: src/nautilus-file.c:6619
+#: src/nautilus-file.c:6409
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد"
-#: src/nautilus-file.c:6904
+#: src/nautilus-file.c:6694
+#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید"
-#: src/nautilus-file.c:6923
+#: src/nautilus-file.c:6713
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:7065
+#: src/nautilus-file.c:6855
msgid "Me"
msgstr "خودم"
-#: src/nautilus-file.c:7097
+#: src/nautilus-file.c:6887
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%I'u مورد"
msgstr[1] "%I'u مورد"
-#: src/nautilus-file.c:7098
+#: src/nautilus-file.c:6888
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
-msgstr[0] "%I'u پوشه"
-msgstr[1] "%I'u پوشه"
+msgstr[0] "%I'u شاخه"
+msgstr[1] "%I'u شاخه"
-#: src/nautilus-file.c:7099
+#: src/nautilus-file.c:6889
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1483,87 +1659,80 @@ msgstr[0] "%I'u پرونده"
msgstr[1] "%I'u پرونده"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7574
+#: src/nautilus-file.c:7366
msgid "? bytes"
msgstr "؟ بایت"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7586
+#: src/nautilus-file.c:7378
msgid "? items"
msgstr "؟ مورد"
-#: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file.c:7691
+#: src/nautilus-file.c:7386
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7615 src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7412 src/nautilus-properties-window.c:1296
msgid "unknown"
msgstr "نامعلوم"
-#: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7717
+#: src/nautilus-file.c:7448 src/nautilus-file.c:7456 src/nautilus-file.c:7515
msgid "Program"
msgstr "برنامه"
-#: src/nautilus-file.c:7652
-msgid "Audio"
-msgstr "صوتی"
-
-#: src/nautilus-file.c:7653
+#: src/nautilus-file.c:7450
msgid "Font"
msgstr "قلم"
-#: src/nautilus-file.c:7654 src/nautilus-image-properties-page.c:827
-msgid "Image"
-msgstr "تصویر"
-
-#: src/nautilus-file.c:7655
+#: src/nautilus-file.c:7452
msgid "Archive"
-msgstr "آرشیو"
+msgstr "بایگانی"
-#: src/nautilus-file.c:7656
+#: src/nautilus-file.c:7453
msgid "Markup"
msgstr "مارکآپ"
-#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file.c:7658
+#: src/nautilus-file.c:7454 src/nautilus-file.c:7455
msgid "Text"
msgstr "متن"
-#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:205
-msgid "Video"
-msgstr "ویدیو"
-
-#: src/nautilus-file.c:7661
+#: src/nautilus-file.c:7458
msgid "Contacts"
msgstr "آشنایان"
-#: src/nautilus-file.c:7662
+#: src/nautilus-file.c:7459
msgid "Calendar"
msgstr "تقویم"
-#: src/nautilus-file.c:7663
+#: src/nautilus-file.c:7460
msgid "Document"
msgstr "سند"
-#: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-mime-actions.c:181
+#: src/nautilus-file.c:7461 src/nautilus-mime-actions.c:180
msgid "Presentation"
msgstr "ارائه"
-#: src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-mime-actions.c:188
+#: src/nautilus-file.c:7462 src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
-msgstr "صفحهی گسترده"
+msgstr "صفحهٔ گسترده"
-#: src/nautilus-file.c:7719
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7489
+msgid "Other"
+msgstr "دیگر"
+
+#: src/nautilus-file.c:7517
msgid "Binary"
msgstr "دودویی"
-#: src/nautilus-file.c:7724
+#: src/nautilus-file.c:7522
msgid "Folder"
-msgstr "پوشه"
+msgstr "شاخه"
-#: src/nautilus-file.c:7763
+#: src/nautilus-file.c:7561
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
@@ -1572,13 +1741,12 @@ msgstr "پیوند"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7769 src/nautilus-file-operations.c:451
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
+#: src/nautilus-file.c:7567 src/nautilus-file-operations.c:454
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "پیوند به %s"
-#: src/nautilus-file.c:7787 src/nautilus-file.c:7803
+#: src/nautilus-file.c:7585 src/nautilus-file.c:7601 src/nautilus-file.c:7617
msgid "Link (broken)"
msgstr "پیوند (خراب)"
@@ -1587,16 +1755,17 @@ msgstr "پیوند (خراب)"
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_نامی جدید برای مقصد انتخاب کنید"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
msgid "Reset"
-msgstr "برگرداندن پیشفرض"
+msgstr "برگرداندن پیشگزیده"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
-msgstr "این کنش بر همه پروندهها و پوشهها اعمال شود"
+msgstr "این کنش بر همه پروندهها و شاخهها اعمال شود"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "_Skip"
msgstr "_پرش"
@@ -1608,95 +1777,99 @@ msgstr "ت_غییر نام"
msgid "Re_place"
msgstr "جای_گزینی"
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "نام پروندهها نمیتواند شامل \"/\" شود."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "یک پرونده نمیتواند «.» نامگذاری شود."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "یک پرونده نمیتواند «..» نامگذاری شود."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
+msgid "File name is too long."
+msgstr "نام پرونده بیش از حد بلند است."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
+msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "پروندههایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "یک پوشه با نام مشابه از قبل وجود دارد."
+msgstr "یک شاخه با نام مشابه از قبل وجود دارد."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "یک پرونده با نام مشابه از قبل وجود دارد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:227
+#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "S_kip All"
msgstr "_پرش از همه"
-#: src/nautilus-file-operations.c:228
+#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Retry"
-msgstr "سعی مجدد_"
+msgstr "سعی دوباره_"
-#: src/nautilus-file-operations.c:229
+#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
-#: src/nautilus-file-operations.c:230
+#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "Delete _All"
msgstr "پاک کردن _همه"
-#: src/nautilus-file-operations.c:231
+#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "_Replace"
msgstr "_جایگزینی"
-#: src/nautilus-file-operations.c:232
+#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "Replace _All"
msgstr "جایگزینی _همه"
-#: src/nautilus-file-operations.c:233
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "_Merge"
msgstr "_ادغام"
-#: src/nautilus-file-operations.c:234
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Merge _All"
msgstr "ادغام _همه"
-#: src/nautilus-file-operations.c:235
+#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_درهرصورت رونوشت شود"
-#: src/nautilus-file-operations.c:331
+#: src/nautilus-file-operations.c:334
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'Id ثانیه"
msgstr[1] "%'Id ثانیه"
-#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
+#: src/nautilus-file-operations.c:340 src/nautilus-file-operations.c:352
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'Id دقیقه"
msgstr[1] "%'Id دقیقه"
-#: src/nautilus-file-operations.c:348
+#: src/nautilus-file-operations.c:351 src/nautilus-file-operations.c:359
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'Id ساعت"
msgstr[1] "%'Id ساعت"
-#: src/nautilus-file-operations.c:356
-#, c-format
-msgid "approximately %'d hour"
-msgid_plural "approximately %'d hours"
-msgstr[0] "حدودا %'Id ساعت"
-msgstr[1] "حدودا %'Id ساعت"
-
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:458
+#: src/nautilus-file-operations.c:461
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "پیوند دیگری به %s"
@@ -1705,25 +1878,25 @@ msgstr "پیوند دیگری به %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:479
+#: src/nautilus-file-operations.c:482
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:486
+#: src/nautilus-file-operations.c:489
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:493
+#: src/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:500
+#: src/nautilus-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
@@ -1733,12 +1906,12 @@ msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:552
+#: src/nautilus-file-operations.c:555
msgid " (copy)"
msgstr " (رونوشت)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:554
+#: src/nautilus-file-operations.c:557
msgid " (another copy)"
msgstr " (رونوشت دیگر)"
@@ -1746,34 +1919,34 @@ msgstr " (رونوشت دیگر)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
-#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
+#: src/nautilus-file-operations.c:560 src/nautilus-file-operations.c:562
+#: src/nautilus-file-operations.c:564 src/nautilus-file-operations.c:574
msgid "th copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:564
+#: src/nautilus-file-operations.c:567
msgid "st copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:566
+#: src/nautilus-file-operations.c:569
msgid "nd copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:568
+#: src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "rd copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:585
+#: src/nautilus-file-operations.c:588
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (رونوشت)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:587
+#: src/nautilus-file-operations.c:590
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (رونشوت دیگر)%s"
@@ -1782,8 +1955,8 @@ msgstr "%s (رونشوت دیگر)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
-#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
+#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595
+#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
@@ -1793,42 +1966,43 @@ msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:602
+#: src/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:604
+#: src/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:606
+#: src/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:720
+#: src/nautilus-file-operations.c:724
msgid " ("
msgstr ")"
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:730
+#: src/nautilus-file-operations.c:734
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'Id"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1512
+#: src/nautilus-file-operations.c:1545
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید «%s» را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1517
+#: src/nautilus-file-operations.c:1550
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
msgstr[0] ""
@@ -1836,53 +2010,53 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
+#: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:1635
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1548
+#: src/nautilus-file-operations.c:1581
msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr "همهی موارد زبالهدان خالی شود؟"
+msgstr "همهٔ موارد زبالهدان خالی شود؟"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1552
+#: src/nautilus-file-operations.c:1585
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "تمام موارد در زبالهدان برای همیشه حذف خواهند شد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
-#: src/nautilus-window.c:1451
+#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:2863
+#: src/nautilus-window.c:1282
msgid "Empty _Trash"
msgstr "خالی کردن _زبالهدان"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1588
+#: src/nautilus-file-operations.c:1621
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید برای همیشه «%s» را حذف کنید؟"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1593
+#: src/nautilus-file-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
msgstr[1] "آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1654
+#: src/nautilus-file-operations.c:1687
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "مورد «%s» حذف شد"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1658
+#: src/nautilus-file-operations.c:1691
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "درحال حذف «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1669
+#: src/nautilus-file-operations.c:1702
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1675
+#: src/nautilus-file-operations.c:1708
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1891,12 +2065,12 @@ msgstr[1] "در حال حذف %I'd پرونده"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
-#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
-#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
-#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
-#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8555
-#: src/nautilus-file-operations.c:8623
+#: src/nautilus-file-operations.c:1735 src/nautilus-file-operations.c:1743
+#: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125
+#: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173
+#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982
+#: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8336
+#: src/nautilus-file-operations.c:8404
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%I'd / %I'd"
@@ -1906,62 +2080,62 @@ msgstr "%I'd / %I'd"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
+#: src/nautilus-file-operations.c:1762 src/nautilus-file-operations.c:2152
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%I'd / %I'd — %s باقیمانده"
msgstr[1] "%I'd / %I'd — %s باقیمانده"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
+#: src/nautilus-file-operations.c:1766 src/nautilus-file-operations.c:2155
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%Id پرونده/ثانیه)"
msgstr[1] "(%Id پرونده/ثانیه)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
+#: src/nautilus-file-operations.c:1925 src/nautilus-file-operations.c:3175
msgid "Error while deleting."
msgstr "خطا هنگام حذف."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1903
+#: src/nautilus-file-operations.c:1936
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
-msgstr "هنگام حذف پوشه «%s» خطایی رخ داد."
+msgstr "هنگام حذف شاخه «%s» خطایی رخ داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1906
+#: src/nautilus-file-operations.c:1939
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
-msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف پوشه «%s» را ندارید."
+msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف شاخه «%s» را ندارید."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1913
+#: src/nautilus-file-operations.c:1946
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "هنگام حذف پرونده «%s» خطایی رخ داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1916
+#: src/nautilus-file-operations.c:1949
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف پرونده «%s» را ندارید."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2043
+#: src/nautilus-file-operations.c:2076
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "در حال دور ریختن «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2047
+#: src/nautilus-file-operations.c:2080
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "مورد «%s» دور انداخته شد"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2058
+#: src/nautilus-file-operations.c:2091
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "در حال دور ریختن %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال دور ریختن %'Id پرونده"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2064
+#: src/nautilus-file-operations.c:2097
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -1969,238 +2143,242 @@ msgstr[0] "تعداد %I'd پرونده دور ریخته شد"
msgstr[1] "تعداد %I'd پرونده دور ریخته شد"
#. Translators: %s is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2212
+#: src/nautilus-file-operations.c:2245
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "انداختن «%s» در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آن را درجا حذف کنید؟"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2224
+#: src/nautilus-file-operations.c:2257
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "این مکان دوردست از ارسال موارد به زبالهدان پشتیبانی نمیکند."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2482
+#: src/nautilus-file-operations.c:2515
msgid "Trashing Files"
msgstr "در حال انتقال پروندهها به زبالهدان"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2486
+#: src/nautilus-file-operations.c:2519
msgid "Deleting Files"
msgstr "در حال حذف پروندهها"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2579
+#: src/nautilus-file-operations.c:2668
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2584
+#: src/nautilus-file-operations.c:2673
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2757
+#: src/nautilus-file-operations.c:2853
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "آیا مایلید زبالهدان را قبل از پیاده کردن خالی کنید؟"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2759
+#: src/nautilus-file-operations.c:2855
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All "
"trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
-"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زبالهدان خالی شود. تمام زبالهها در این جلد "
-"برای همیشه از دست خواهند رفت."
+"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زبالهدان خالی شود. تمام زبالهها در این "
+"جلد برای همیشه از دست خواهند رفت."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2765
+#: src/nautilus-file-operations.c:2861
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "زبالهدان را خالی _نکن"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674
+#: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6656
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2993
+#: src/nautilus-file-operations.c:3088
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)"
msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3006
+#: src/nautilus-file-operations.c:3101
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده (%s)"
msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3019
+#: src/nautilus-file-operations.c:3114
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای حذف %'Id پرونده (%s)"
msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای حذف %'Id پرونده (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3029
+#: src/nautilus-file-operations.c:3124
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای زباله کردن %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای زباله کردن %'Id پرونده"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3037
+#: src/nautilus-file-operations.c:3132
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای فشردهسازی %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای فشردهسازی %'Id پرونده"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4521
-#: src/nautilus-file-operations.c:4692 src/nautilus-file-operations.c:4758
+#: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571
+#: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808
msgid "Error while copying."
msgstr "خطا هنگام رونوشت."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4688
-#: src/nautilus-file-operations.c:4754
+#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738
+#: src/nautilus-file-operations.c:4804
msgid "Error while moving."
msgstr "خطا هنگام جابهجایی."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3085
+#: src/nautilus-file-operations.c:3180
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "خطا هنگام انتقال پروندهها به زبالهدان."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3089
+#: src/nautilus-file-operations.c:3184
msgid "Error while compressing files."
msgstr "خطا در هنگام فشردهسازی پروندهها."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3164
+#: src/nautilus-file-operations.c:3259
#, c-format
msgid ""
-"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see "
-"them."
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"see them."
msgstr ""
-"ادارهٔ پروندههای درون پوشه «%s» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید."
+"ادارهٔ پروندههای درون شاخه «%s» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4704
+#: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754
#, c-format
msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
-msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطلاعات پروندهها در پوشه «%s» رخ داده است."
+msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطلاعات پروندهها در شاخه «%s» رخ داده است."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3222
+#: src/nautilus-file-operations.c:3317
#, c-format
-msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
-msgstr "پوشه «%s» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgstr "شاخه «%s» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4770
+#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
-msgstr "در خواندن پوشه «%s» خطایی رخ داد."
+msgstr "در خواندن شاخه «%s» خطایی رخ داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3333
+#: src/nautilus-file-operations.c:3428
#, c-format
-msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgid ""
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "پرونده «%s» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3338
+#: src/nautilus-file-operations.c:3433
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "خطایی هنگام دریافت اطلاعات درباره «%s» رخ داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
-#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
+#: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621
+#: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "خطا هنگام رونوشت به «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3469
+#: src/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
-msgstr "شما اجازهی دسترسی به پوشه مقصد را ندارید."
+msgstr "شما اجازهٔ دسترسی به شاخه مقصد را ندارید."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3473
+#: src/nautilus-file-operations.c:3568
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطلاعات درباره مقصد رخ داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3527
+#: src/nautilus-file-operations.c:3622
msgid "The destination is not a folder."
-msgstr "مقصد انتخابی یک پوشه نیست."
+msgstr "مقصد انتخابی یک شاخه نیست."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3574
-msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
-msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3669
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
+msgstr ""
+"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3578
+#: src/nautilus-file-operations.c:3673
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "میزان %s فضای بیشتر برای انتقال به مقصد احتیاج است."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3618
+#: src/nautilus-file-operations.c:3713
msgid "The destination is read-only."
msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3695
+#: src/nautilus-file-operations.c:3790
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "جابجایی «%s» به «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3699
+#: src/nautilus-file-operations.c:3794
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "مورد «%s» به «%s» جابجا شد"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3706
+#: src/nautilus-file-operations.c:3801
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "در حال رونوشت از «%s» به «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3710
+#: src/nautilus-file-operations.c:3805
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "در حال رونوشت از «%s» به «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3744
+#: src/nautilus-file-operations.c:3839
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "درحال تکثیر «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3748
+#: src/nautilus-file-operations.c:3843
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "مورد «%s» تکثیر شد"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3767
+#: src/nautilus-file-operations.c:3862
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "در حال جابهجایی %'Id پرونده به «%s»"
msgstr[1] "در حال جابهجایی %'Id پرونده به «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3773
+#: src/nautilus-file-operations.c:3868
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «%s»"
msgstr[1] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3792
+#: src/nautilus-file-operations.c:3887
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده به «%s» جابجا شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «%s» جابجا شد"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3798
+#: src/nautilus-file-operations.c:3893
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده به «%s» رونوشت شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «%s» رونوشت شد"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3821
+#: src/nautilus-file-operations.c:3916
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%s»"
msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3831
+#: src/nautilus-file-operations.c:3926
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
@@ -2214,9 +2392,9 @@ msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «%s» تکثیر شد"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
-#: src/nautilus-file-operations.c:8122 src/nautilus-file-operations.c:8296
-#: src/nautilus-file-operations.c:8550 src/nautilus-file-operations.c:8593
+#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024
+#: src/nautilus-file-operations.c:7903 src/nautilus-file-operations.c:8077
+#: src/nautilus-file-operations.c:8331 src/nautilus-file-operations.c:8374
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
@@ -2239,8 +2417,8 @@ msgstr "%s / %s"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8140
-#: src/nautilus-file-operations.c:8582
+#: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:7921
+#: src/nautilus-file-operations.c:8363
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2252,342 +2430,342 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s باقیمانده (%s/ثانیه)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8612
+#: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8393
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%I'd / %I'd — %s باقیمانده (%s/ثانیه)"
msgstr[1] "%I'd / %I'd — %s باقیمانده (%s/ثانیه)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4527
+#: src/nautilus-file-operations.c:4577
#, c-format
msgid ""
-"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in "
-"the destination."
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it "
+"in the destination."
msgstr "رونوشت از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4533
+#: src/nautilus-file-operations.c:4583
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
-msgstr "هنگام ایجاد پوشه «%s» خطایی رخ داد."
+msgstr "هنگام ایجاد شاخه «%s» خطایی رخ داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4699
+#: src/nautilus-file-operations.c:4749
#, c-format
msgid ""
-"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see "
-"them."
-msgstr "رونوشت از پروندههای پوشه «%s» ممکن نیست چون شما اجازه دیدن آن را ندارید."
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"see them."
+msgstr "رونوشت از پروندههای شاخه «%s» ممکن نیست چون شما اجازه دیدن آن را ندارید."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4715
+#: src/nautilus-file-operations.c:4765
msgid "_Skip files"
msgstr "_پرش از پروندهها"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4765
+#: src/nautilus-file-operations.c:4815
#, c-format
-msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "رونوشت از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4828 src/nautilus-file-operations.c:5448
-#: src/nautilus-file-operations.c:6171
+#: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5433
+#: src/nautilus-file-operations.c:6118
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "خطا در هنگام جابهجایی «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4829
+#: src/nautilus-file-operations.c:4879
msgid "Could not remove the source folder."
-msgstr "پوشه منبع حذف نشد."
+msgstr "شاخه منبع حذف نشد."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5965
+#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920
msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "نمیتوانید یک پوشه را به درون خودش منتقل کنید."
+msgstr "نمیتوانید یک شاخه را به درون خودش منتقل کنید."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5966
+#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921
msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "نمیتوانید یک پوشه را به درون خودش رونوشت کنید."
+msgstr "نمیتوانید یک شاخه را به درون خودش رونوشت کنید."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5967
+#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5922
msgid "The destination folder is inside the source folder."
-msgstr "پوشهی مقصد داخل پوشهی مبدأ است."
+msgstr "شاخهٔ مقصد داخل شاخهٔ مبدأ است."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5163
+#: src/nautilus-file-operations.c:5165
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "نمیتوانید یک پرونده را روی خودش جابهجا کنید."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5164
+#: src/nautilus-file-operations.c:5166
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "نمیتوانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5165
+#: src/nautilus-file-operations.c:5167
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
-msgstr "پروندهی منبع با مقصد رونویسی میشود."
+msgstr "پروندهٔ منبع با مقصد رونویسی میشود."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:5539
+#: src/nautilus-file-operations.c:5437 src/nautilus-file-operations.c:5525
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "خطا در هنگام رونوشت از «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5455
+#: src/nautilus-file-operations.c:5440
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "عدم توانایی در حذف پروندهای که هماکنون با نام مشابهی در %s وجود دارد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5541
+#: src/nautilus-file-operations.c:5527
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به %s رخ داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5796 src/nautilus-file-operations.c:5834
+#: src/nautilus-file-operations.c:5716
msgid "Copying Files"
msgstr "در حال رونوشت از پروندهها"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5866
+#: src/nautilus-file-operations.c:5833
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "در حال آمادهسازی برای جابهجایی به «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5870
+#: src/nautilus-file-operations.c:5837
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6173
+#: src/nautilus-file-operations.c:6120
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "خطایی هنگام جابهجایی پرونده به %s رخ داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6455
+#: src/nautilus-file-operations.c:6360
msgid "Moving Files"
msgstr "در حال جابهجایی پروندهها"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6496
+#: src/nautilus-file-operations.c:6451
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6500
+#: src/nautilus-file-operations.c:6455
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6659
+#: src/nautilus-file-operations.c:6605
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند به %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6663
+#: src/nautilus-file-operations.c:6609
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پروندههای محلی پشتیبانی میشوند"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6668
+#: src/nautilus-file-operations.c:6614
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمیکند."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6676
+#: src/nautilus-file-operations.c:6622
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "خطایی در هنگام ایجاد پیوند نمادین در %s رخ داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7019
+#: src/nautilus-file-operations.c:6933
msgid "Setting permissions"
msgstr "تنظیم مجوزها"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7300
+#: src/nautilus-file-operations.c:7209
msgid "Untitled Folder"
-msgstr "پوشهی بیعنوان"
+msgstr "شاخهٔ بیعنوان"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7315
+#: src/nautilus-file-operations.c:7224
msgid "Untitled Document"
msgstr "سند بیعنوان"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7582
+#: src/nautilus-file-operations.c:7506
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "خطا هنگام ایجاد شاخه %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7587
+#: src/nautilus-file-operations.c:7511
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "خطا هنگام ایجاد پرونده %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7591
+#: src/nautilus-file-operations.c:7515
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در %s رخ داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7869
+#: src/nautilus-file-operations.c:7775
msgid "Emptying Trash"
msgstr "در حال خالی کردن زبالهدان"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7934
-msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-msgstr "عدم توانایی در مشخص کردن راهانداز به عنوان قابل اعتماد (اجرایی)"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8036
+#: src/nautilus-file-operations.c:7817
msgid "Verifying destination"
msgstr "در حال تایید مقصد"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8080
+#: src/nautilus-file-operations.c:7861
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "در حال استخراج «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8184 src/nautilus-file-operations.c:8246
+#: src/nautilus-file-operations.c:7965 src/nautilus-file-operations.c:8027
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "خطا هنگام استخراج «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8188
+#: src/nautilus-file-operations.c:7969
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "در هنگام استخراج %s خطایی رخ داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8249
+#: src/nautilus-file-operations.c:8030
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "فضای کافی برای استخراج %s موجود نیست"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8279
+#: src/nautilus-file-operations.c:8060
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "استخراج «%s» به «%s» انجام شد"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8285
+#: src/nautilus-file-operations.c:8066
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده در «%s» استخراج شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «%s» استخراج شدند"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8319
+#: src/nautilus-file-operations.c:8100
msgid "Preparing to extract"
msgstr "آمادهسازی برای استخراج"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8447
+#: src/nautilus-file-operations.c:8228
msgid "Extracting Files"
msgstr "در حال استخراج پروندهها"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8506
+#: src/nautilus-file-operations.c:8287
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "فشردهسازی «%s» در «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8512
+#: src/nautilus-file-operations.c:8293
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "در حال فشردهسازی %'Id پرونده در «%s»"
msgstr[1] "در حال فشردهسازی %'Id پرونده در «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8660
+#: src/nautilus-file-operations.c:8441
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "خطا در هنگام فشردهسازی «%s» در «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8666
+#: src/nautilus-file-operations.c:8447
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "در حال فشردهسازی %'Id پرونده در «%s»"
msgstr[1] "در حال فشردهسازی %'Id پرونده در «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8676
+#: src/nautilus-file-operations.c:8457
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "خطایی هنگام فشردهسازی پروندهها روی داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8701
+#: src/nautilus-file-operations.c:8482
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "فشردهسازی «%s» در «%s» انجام شد"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8707
+#: src/nautilus-file-operations.c:8488
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "فشردهسازی %'Id پرونده در «%s» انجام شد"
msgstr[1] "فشردهسازی %'Id پرونده در «%s» انجام شد"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8798
+#: src/nautilus-file-operations.c:8579
msgid "Compressing Files"
msgstr "در حال فشردهسازی پروندهها"
-#: src/nautilus-files-view.c:396
+#: src/nautilus-files-view.c:398
msgid "Searching…"
-msgstr "درحال جستجو…"
+msgstr "درحال جستوجو…"
-#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
-#: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:854
-msgid "Loading…"
-msgstr "در حال بارکردن…"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944
+#: src/nautilus-files-view.c:1193 src/nautilus-mime-actions.c:939
msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید همهی پروندهها را باز کنید؟"
+msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید همهٔ پروندهها را باز کنید؟"
-#: src/nautilus-files-view.c:1105
+#: src/nautilus-files-view.c:1196
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانهی جدا باز خواهد شد."
-msgstr[1] "به این ترتیب %Id زبانهی جدا باز خواهند شد."
+msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانهٔ جدا باز خواهد شد."
+msgstr[1] "به این ترتیب %Id زبانهٔ جدا باز خواهند شد."
-#: src/nautilus-files-view.c:1110
+#: src/nautilus-files-view.c:1201
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجرهی جدا باز خواهد شد."
-msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجرهی جدا باز خواهند شد."
+msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."
+msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا باز خواهند شد."
-#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142
+#: src/nautilus-files-view.c:1205 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"
-#: src/nautilus-files-view.c:1632
+#: src/nautilus-files-view.c:1704
msgid "Select Items Matching"
msgstr "انتخاب موارد منطبق"
-#: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942
-#: src/nautilus-files-view.c:6446
+#: src/nautilus-files-view.c:1709 src/nautilus-files-view.c:5977
+#: src/nautilus-files-view.c:6435
msgid "_Select"
msgstr "_انتخاب"
-#: src/nautilus-files-view.c:1645
+#: src/nautilus-files-view.c:1717
msgid "_Pattern:"
msgstr "_الگو:"
-#: src/nautilus-files-view.c:1651
+#: src/nautilus-files-view.c:1723
msgid "Examples: "
msgstr "مثالها:"
-#: src/nautilus-files-view.c:2764
+#: src/nautilus-files-view.c:2706
+msgid "Could not paste files"
+msgstr "نمیتوان پروندهها را چسباند"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2707
+msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
+msgstr "دسترسیها اجازهٔ چسباندن در این شاخه را نمیدهند"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2863
msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/."
-"local/share/nautilus"
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
+"~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
-"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و درحال تلاش برای انتقال این پیکربندی به ~/."
-"local/share/nautilus است"
+"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و درحال تلاش برای انتقال این پیکربندی به "
+"~/.local/share/nautilus است"
-#: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327
+#: src/nautilus-files-view.c:3360 src/nautilus-files-view.c:3407
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "مورد «%s» انتخاب شد"
-#: src/nautilus-files-view.c:3284
+#: src/nautilus-files-view.c:3364
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'Id پوشه انتخاب شد"
-msgstr[1] "%'Id پوشه انتخاب شد"
+msgstr[0] "%'Id شاخه انتخاب شد"
+msgstr[1] "%'Id شاخه انتخاب شد"
-#: src/nautilus-files-view.c:3298
+#: src/nautilus-files-view.c:3378
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2595,14 +2773,14 @@ msgstr[0] " (شامل %'Id مورد)"
msgstr[1] " (شامل %'Id مورد)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3313
+#: src/nautilus-files-view.c:3393
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)"
msgstr[1] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3332
+#: src/nautilus-files-view.c:3412
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2610,7 +2788,7 @@ msgstr[0] "%'Id مورد انتخاب شد"
msgstr[1] "%'Id مورد انتخاب شد"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3341
+#: src/nautilus-files-view.c:3421
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2621,7 +2799,7 @@ msgstr[1] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3356
+#: src/nautilus-files-view.c:3436
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2633,79 +2811,83 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3389
+#: src/nautilus-files-view.c:3469
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s، %s %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:5929
+#: src/nautilus-files-view.c:5964
msgid "Select Move Destination"
msgstr "مقصد جابهجایی را انتخاب کنید"
-#: src/nautilus-files-view.c:5933
+#: src/nautilus-files-view.c:5968
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "مقصد رونوشت را انتخاب کنید"
-#: src/nautilus-files-view.c:6442
+#: src/nautilus-files-view.c:6431
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "مقصد استخراج را انتخاب کنید"
+#: src/nautilus-files-view.c:6619
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "کاغذدیواریها"
+
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6702
+#: src/nautilus-files-view.c:6686
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "عدم توانایی در جذف %s"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6730
+#: src/nautilus-files-view.c:6716
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن «%s»"
-#: src/nautilus-files-view.c:6753
+#: src/nautilus-files-view.c:6741
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "عدم توانایی در متوقفکردن دیسکگردان"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6865
+#: src/nautilus-files-view.c:6854
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "عدم توانایی در آغاز «%s»"
-#: src/nautilus-files-view.c:7776
+#: src/nautilus-files-view.c:7775
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "پوشه جدید با انتخاب شدهها (%Id مورد)"
-msgstr[1] "پوشه جدید با انتخاب شدهها (%Id مورد)"
+msgstr[0] "شاخه جدید با انتخاب شدهها (%Id مورد)"
+msgstr[1] "شاخه جدید با انتخاب شدهها (%Id مورد)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7836
+#: src/nautilus-files-view.c:7835
#, c-format
msgid "Open With %s"
-msgstr "باز کردن با «%s»"
+msgstr "گشودن با «%s»"
-#: src/nautilus-files-view.c:7848
+#: src/nautilus-files-view.c:7847
msgid "Run"
msgstr "اجرا"
-#: src/nautilus-files-view.c:7853
+#: src/nautilus-files-view.c:7852
msgid "Extract Here"
msgstr "استخراج در اینجا"
-#: src/nautilus-files-view.c:7854
+#: src/nautilus-files-view.c:7853
msgid "Extract to…"
msgstr "استخراج به…"
-#: src/nautilus-files-view.c:7858
+#: src/nautilus-files-view.c:7857
msgid "Open"
-msgstr "باز کردن"
+msgstr "گشودن"
#: src/nautilus-files-view.c:7915
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_آغاز"
-#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
msgid "_Connect"
msgstr "_اتصال"
@@ -2715,7 +2897,7 @@ msgstr "_آغاز دیسکگردان چند دیسکی"
#: src/nautilus-files-view.c:7933
msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "باز کردن قفل _دیسکگردان"
+msgstr "گشودن قفل _دیسکگردان"
#: src/nautilus-files-view.c:7953
msgid "Stop Drive"
@@ -2725,7 +2907,7 @@ msgstr "متوقف کردن دیسکگردان"
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "برداشتن _امن دیسکگردان"
-#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
msgid "_Disconnect"
msgstr "_قطع ارتباط"
@@ -2737,662 +2919,568 @@ msgstr "_متوقفکردن دیسکگردان چند دیسکی"
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_قفل کردن دیسکگردان"
-#: src/nautilus-files-view.c:9660
+#: src/nautilus-files-view.c:9740
msgid "Content View"
msgstr "نمای محتویات"
-#: src/nautilus-files-view.c:9661
+#: src/nautilus-files-view.c:9741
msgid "View of the current folder"
-msgstr "نمای پروندهی فعلی"
+msgstr "نمای پروندهٔ فعلی"
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمیشود."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سیستم پروندههای محلی پشتیبانی میشود."
+msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سامانه پروندههای محلی پشتیبانی میشود."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "یک نوع کشیدن نادرست استفاده شده بود."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "متن انداخته شده.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
-msgstr "دادهی انداخته شده"
+msgstr "دادهٔ انداخته شده"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164 src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Undo last action"
msgstr "برگردان فعالیت قبلی"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183
msgid "Redo"
msgstr "انجام دوباره"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187
msgid "Redo last undone action"
msgstr "انجام دوباره آخرین فعالیت انجام نشده قبلی"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "بازگرداندن %Id مورد به «%s»"
msgstr[1] "بازگرداندن %Id مورد به «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده به «%s» جابجا شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «%s» جابجا شدند"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_برگردان جابهجایی %Id مورد"
msgstr[1] "_برگردان جابهجایی %Id مورد"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_انجام دوباره %Id مورد"
msgstr[1] "_انجام دوباره %Id مورد"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "جابجایی «%s» به «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "جابجایی «%s» به «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
msgid "_Undo Move"
msgstr "بر_گردان جابهجایی"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
msgid "_Redo Move"
msgstr "_انجام دوباره انتقال"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_برگردان بازگرداندن از زبالهدان"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_انجام دوباره برگرداندن از زبالهدان"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "انتقال دوباره %Id مورد به زبالهدان"
msgstr[1] "انتقال دوباره %Id مورد به زبالهدان"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "بازگرداندن %Id مورد به زبالهدان"
msgstr[1] "بازگرداندن %Id مورد به زبالهدان"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "انتقال دوباره «%s» به زبالهدان"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "بازگردانی «%s» از زبالهدان"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "حذف %Id مورد رونوشت شده"
msgstr[1] "حذف %Id مورد رونوشت شده"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "رونوشت از %'Id پرونده به «%s»"
msgstr[1] "رونوشت از %'Id پرونده به «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_برگردان رونوشت از %Id مورد"
msgstr[1] "_برگردان رونوشت از %Id مورد"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "انجام دوباره رونوشت از %Id مورد"
msgstr[1] "انجام دوباره رونوشت از %Id مورد"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 src/nautilus-file-undo-operations.c:500
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508 src/nautilus-file-undo-operations.c:535
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803 src/nautilus-file-undo-operations.c:2325
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "مورد «%s» حذف شد"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "رونوشت از «%s» به «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_برگردان رونوشت"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_انجام دوباره رونوشت"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "حذف %Id مورد تکثیر شده"
msgstr[1] "حذف %Id مورد تکثیر شده"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده در «%s» تکثیر شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «%s» تکثیر شدند"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_برگردان تکثیر %Id مورد"
msgstr[1] "_برگردان تکثیر %Id مورد"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_انجام دوباره تکثیر %Id مورد"
msgstr[1] "_انجام دوباره تکثیر %Id مورد"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "تکثیر «%s» در «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_برگردان تکثیر"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_انجام دوباره تکثیر"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "حذف پیوندها به %Id مورد"
msgstr[1] "حذف پیوندها به %Id مورد"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "ایجاد پیوند به %Id مورد"
msgstr[1] "ایجاد پیوند به %Id مورد"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "حذف پیوند به «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "ایجاد پیوند به «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_برگردان ساخت پیوند"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_انجام دوباره ساخت پیوند"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "ساخت یک پرونده خالی «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_برگردان ساخت پرونده خالی"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_انجام دوباره ساخت پرونده خالی"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
-msgstr "ایجاد یک پوشه جدید «%s»"
+msgstr "ایجاد یک شاخه جدید «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
msgid "_Undo Create Folder"
-msgstr "برگردان ایجاد پوشه"
+msgstr "برگردان ایجاد شاخه"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817
msgid "_Redo Create Folder"
-msgstr "_انجام دوباره ساخت پوشه"
+msgstr "_انجام دوباره ساخت شاخه"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "ایجاد یک پرونده جدید «%s» از طریق قالبها "
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_برگردان ساخت از طریق قالب"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_انجام دوباره ساخت از طریق قالب"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 src/nautilus-file-undo-operations.c:991
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016 src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "درحال تغییر نام «%s» به «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
msgid "_Undo Rename"
msgstr "برگردان _تغییر نام"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_انجام دوباره تغییر نام"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133 src/nautilus-file-undo-operations.c:1137
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "تغییر نام گروهی %Id پرونده"
msgstr[1] "تغییر نام گروهی %Id پرونده"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "برگردان _تغییر نام گروهی"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_انجام دوباره تغییر نام گروهی"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 src/nautilus-file-undo-operations.c:1374
+#, c-format
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "بیستاره کردن %Id پرونده"
+msgstr[1] "تعداد %I'd پرونده دور ریخته شد"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 src/nautilus-file-undo-operations.c:1370
+#, c-format
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "ستارهدار کردن %Id پرونده"
+msgstr[1] "تعداد %I'd پرونده دور ریخته شد"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "_بازگردانی ستارهدار کردن"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "_بازگردانی ستارهدار کردن"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "_بازگردانی بیستاره کردن"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "_بازگردانی بیستاره کردن"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "انتقال %Id مورد به زبالهدان"
msgstr[1] "انتقال %Id مورد به زبالهدان"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "درحال بازگردانی «%s» به «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "انتقال «%s» به زبالهدان"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_برگردان زبالهدان"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_انجام دوباره انتقال به زبالهدان"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "بازگردانی اجازههای اصلیِ موارد ضمیمه شده در «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "تنظیم اجازههای موارد ضمیمه در «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902 src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_برگردان تغییر مجوزها"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903 src/nautilus-file-undo-operations.c:2054
msgid "_Redo Change Permissions"
-msgstr "_انجام دوبارهی تغییر مجوزها"
+msgstr "_انجام دوبارهٔ تغییر مجوزها"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "بازنشاندن اجازههای اصلی «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "تنظیم مجوزهای «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "بازگردانی گروه «%s» به «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "تنظیم گروه «%s» به «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_برگردان تغییر گروه"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_انجام دوباره تغییر گروه"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "بازگردانی مالک «%s» از «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "تنظیم مالک «%s» به «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_برگردان تغییر مالک"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_انجام دوباره تغییر مالک"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_برگردان استخراج"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_انجام دوباره استخراج"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "حذف %Id پرونده استخراج شده"
msgstr[1] "حذف %Id مورد رونوشت شده"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "در حال استخراج «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "استخراج %Id پرونده"
msgstr[1] "تعداد %I'd پرونده دور ریخته شد"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "فشردهسازی «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "فشردهسازی %Id پرونده"
msgstr[1] "فشردهسازی %Id پرونده"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_برگردان فشردهسازی"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_انجام دوباره فشردهسازی"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
+#: src/nautilus-file-utilities.c:891
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "نمیتوان مکان اصلی «%s» را تعیین کرد"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
+#: src/nautilus-file-utilities.c:895
msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "این مورد را نمیتوان از زبالهدان بازگردانی کرد"
-
-#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
-msgid "Audio CD"
-msgstr "سیدی صوتی"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
-msgid "Audio DVD"
-msgstr "دیویدی صوتی"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
-msgid "Video DVD"
-msgstr "دیویدی ویدئو"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
-msgid "Video CD"
-msgstr "سیدی ویدئویی"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "سیدی ویدئویی سوپر"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
-msgid "Photo CD"
-msgstr "سیدی عکس"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
-msgid "Picture CD"
-msgstr "سیدی عکس"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
-msgid "Contains digital photos"
-msgstr "حاوی عکسهای دیجیتال است"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
-msgid "Contains music"
-msgstr "حاوی موسیقی است"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
-msgid "Contains software"
-msgstr "حاوی نرمافزار است"
-
-#. fallback to generic greeting
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
-#, c-format
-msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "بهعنوان «%s» شناسایی شد"
-
-#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
-msgid "Contains music and photos"
-msgstr "به عنوان موسیقی و عکس "
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
-msgid "Contains photos and music"
-msgstr "حاوی عکس و موسیقی است"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
-msgid "Image Type"
-msgstr "نوع تصویر"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:358 src/nautilus-image-properties-page.c:364
-#, c-format
-msgid "%d pixel"
-msgid_plural "%d pixels"
-msgstr[0] "%Id نقطه"
-msgstr[1] "%Id نقطه"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
-msgid "Width"
-msgstr "طول"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
-msgid "Height"
-msgstr "ارتفاع"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:387 src/nautilus-image-properties-page.c:389
-msgid "Author"
-msgstr "مولف"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:393 src/nautilus-image-properties-page.c:457
-msgid "Copyright"
-msgstr "حق رونوشت"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
-msgid "Created On"
-msgstr "ساخته شده در"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
-msgid "Created By"
-msgstr "ایجاد شده توسط"
-
-#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
-#. * the metadata of an image
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
-msgid "Disclaimer"
-msgstr "رفع ادعا"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
-msgid "Warning"
-msgstr "هشدار"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
-msgid "Source"
-msgstr "منبع"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "مارک دوربین"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
-msgid "Camera Model"
-msgstr "مدل دوربین"
-
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
-msgid "Date Taken"
-msgstr "تاریخ گرفته شدن"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "تاریخ رقمی"
+msgstr "این مورد را نمیتوان از زبالهدان بازگردانی کرد"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
-msgid "Date Modified"
-msgstr "تاریخ تغییر"
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
+msgid "Audio CD"
+msgstr "سیدی صوتی"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "زمان نوردهی"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "دیویدی صوتی"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "اندازهی دیافراگم"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
+msgid "Video DVD"
+msgstr "دیویدی ویدئو"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "نرخ سرعت ایزو"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
+msgid "Video CD"
+msgstr "سیدی ویدئویی"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "فلاش زده شده"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "سیدی ویدئویی سوپر"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "حالت متری"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
+msgid "Photo CD"
+msgstr "سیدی عکس"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "برنامهی نوردهی"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
+msgid "Picture CD"
+msgstr "سیدی عکس"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
-msgid "Focal Length"
-msgstr "فاصلهی کانونی"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "حاوی عکسهای دیجیتال است"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
-msgid "Software"
-msgstr "نرمافزار"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
+msgid "Contains music"
+msgstr "حاوی موسیقی است"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
-msgid "Keywords"
-msgstr "کلیدواژهها"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
+msgid "Contains software"
+msgstr "حاوی نرمافزار است"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
-msgid "Creator"
-msgstr "دستاندرکاران"
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1051
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "بهعنوان «%s» شناسایی شد"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
-msgid "Rating"
-msgstr "رتبهگذاری"
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "به عنوان موسیقی و عکس "
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر، شکست خورد"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "حاوی عکس و موسیقی است"
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(خالی)"
-#: src/nautilus-list-view.c:1436
+#: src/nautilus-list-view.c:1591
msgid "Use Default"
-msgstr "استفاده از پیشفرض"
+msgstr "استفاده از پیشگزیده"
-#: src/nautilus-list-view.c:2114 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162
-msgid "List View"
-msgstr "نمای فهرستی"
-
-#: src/nautilus-list-view.c:3023
+#: src/nautilus-list-view.c:3376
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s ستون مرئی"
-#: src/nautilus-list-view.c:3043
+#: src/nautilus-list-view.c:3396
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات را در این پوشه انتخاب کنید:"
+msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات را در این شاخه انتخاب کنید:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
@@ -3401,42 +3489,42 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
msgstr[1] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
-#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهد شد."
-msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهند شد."
+msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."
+msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهند شد."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
+#: src/nautilus-mime-actions.c:99 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "هر چیزی"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588
+#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4653
msgid "Folders"
-msgstr "پوشهها"
+msgstr "شاخهها"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:116
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "سندها"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:132
+#: src/nautilus-mime-actions.c:130
msgid "Illustration"
msgstr "نگاره"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:144
+#: src/nautilus-mime-actions.c:142
msgid "Music"
msgstr "موسیقی"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:157
+#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:163
+#: src/nautilus-mime-actions.c:162
msgid "Picture"
msgstr "عکس"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:202
+#: src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Text File"
msgstr "پرونده متنی"
@@ -3460,7 +3548,7 @@ msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدف آن «%s» وجود ندارد."
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ا_نداختن در زبالهدان"
@@ -3472,7 +3560,7 @@ msgstr "آیا میخواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتو
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
-msgstr "پرونده «%s» یک پروندهی متنی قابل اجراست."
+msgstr "پرونده «%s» یک پروندهٔ متنی قابل اجراست."
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
@@ -3482,86 +3570,73 @@ msgstr "اجرا در _پایانه"
msgid "_Display"
msgstr "_نمایش"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:947
+#: src/nautilus-mime-actions.c:942
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهد شد."
-msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهند شد."
+msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."
+msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهند شد."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
#, c-format
-msgid "Could not display “%s”."
-msgstr "عدم توانایی در نمایش «%s»."
+msgid "Could Not Display “%s”"
+msgstr "ناتوانی در نمایش «%s»."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "نوع پرونده ناشناخته است"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1140
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
msgid "_Select Application"
msgstr "_انتخاب برنامه"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr "خطایی داخلی هنگام تلاش برای جستجوی برنامهها رخ داد:"
+msgstr "خطایی داخلی هنگام تلاش برای جستوجوی برنامهها رخ داد:"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
msgid "Unable to search for application"
-msgstr "ناتوان در جستجو برای برنامه"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1311
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no application installed for “%s” files.\n"
-"Do you want to search for an application to open this file?"
-msgstr ""
-"هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است.\n"
-"آیا میخواهید برنامهای که این پرونده را باز کند را جستوجو کنید؟"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1489
-msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "راهانداز برنامهی غیر قابل اعتماد"
+msgstr "ناتوان در جستوجو برای برنامه"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1492
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1294
#, c-format
msgid ""
-"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the "
-"source of this file, launching it may be unsafe."
+"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an "
+"application to open this file?"
msgstr ""
-"راهانداز برنامهی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمیدانید، "
-"اجرایش میتواند ناامن باشد."
+"هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است. میخواهید برای برنامهای که این "
+"پرونده را بگشاید بگردید؟"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1514
-msgid "Trust and _Launch"
-msgstr "اعتماد و _اجرا"
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1300
+msgid "_Search in Software"
+msgstr "جستوجو در نرمافزارها"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1665 src/nautilus-mime-actions.c:1963
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
msgid "Unable to access location"
msgstr "نمیتوان به مکان دسترسی پیدا کرد"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2280
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2054
msgid "Unable to start location"
msgstr "عدم توانایی در آغاز مکان"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2371
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2147
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
-msgstr "درحال باز کردن «%s»."
+msgstr "درحال گشودن «%s»."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2152
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "در حال بازکردن %Id مورد."
-msgstr[1] "در حال بازکردن %Id مورد."
+msgstr[0] "در حال گشودن %Id مورد."
+msgstr[1] "در حال گشودن %Id مورد."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
@@ -3572,92 +3647,105 @@ msgstr "خطا هنگام اضافهکردن «%s»: %s"
msgid "Could not add application"
msgstr "افزودن برنامه ممکن نیست"
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
msgid "Could not forget association"
msgstr "عدم توانایی در فراموشکردن وابستگیها"
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
msgid "Forget association"
msgstr "فراموشکردن وابستگیها"
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr "خطا در هنگام تنظیم «%s» به عنوان پیشفرض برنامه: %s"
+msgstr "خطا در هنگام تنظیم «%s» به عنوان پیشگزیده برنامه: %s"
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
msgid "Could not set as default"
-msgstr "عدم امکان در تنظیم به عنوان پیشفرض"
+msgstr "عدم امکان در تنظیم به عنوان پیشگزیده"
#. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s سند"
#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "باز کردن تمام انواع پروندههای «%s» با"
+msgstr "گشودن تمام انواع پروندههای «%s» با"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr "یک برنامه برای باز کردن %s و پروندههای دیگر از نوع «%s» انتخاب کنید"
+msgstr "یک برنامه برای گشودن %s و پروندههای دیگر از نوع «%s» انتخاب کنید"
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
msgid "_Add"
msgstr "ا_ضافه کردن"
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
msgid "Set as default"
-msgstr "تنظیم به عنوان پیشفرض"
+msgstr "تنظیم به عنوان پیشگزیده"
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
msgid "Folder names cannot contain “/”."
-msgstr "نام پوشهها نمیتواند شامل \"/\" شود."
+msgstr "نام شاخهها نمیتواند شامل \"/\" شود."
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
-msgstr "یک پوشه را نمیتوان «.» نامگذاری کرد."
+msgstr "یک شاخه را نمیتوان «.» نامگذاری کرد."
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
msgid "A folder cannot be called “..”."
-msgstr "یک پوشه را نمیتوان «..» نامگذاری کرد."
+msgstr "یک شاخه را نمیتوان «..» نامگذاری کرد."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
+msgid "Folder name is too long."
+msgstr "نام شاخه بیش از حد بلند است."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
+msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "شاخههایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند."
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
msgid "Folder name"
-msgstr "نام پوشه"
+msgstr "نام شاخه"
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
msgid "New Folder"
-msgstr "پوشه جدید"
+msgstr "شاخه جدید"
-#: src/nautilus-notebook.c:340
+#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "بستن زبانه"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
-msgstr "شما در تلاش برای جایگزینی پوشهٔ مقصد «%s» با یک پیوند سمبلیک هستید."
+msgstr "شما در تلاش برای جایگزینی شاخهٔ مقصد «%s» با یک پیوند سمبلیک هستید."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s "
"contents."
-msgstr "این کار مجاز نیست تا مانع از حذف اطلاعات پوشه مقصد بشویم."
+msgstr "این کار مجاز نیست تا مانع از حذف اطلاعات شاخه مقصد بشویم."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
@@ -3666,44 +3754,44 @@ msgstr "لطفا نام پیوند سمبلیک را تغییر دهید یا د
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "ادغام پوشهی «%s»؟"
+msgstr "ادغام شاخهٔ «%s»؟"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that "
"conflict with the files being copied."
msgstr ""
-"ادغام پیش از جایگزینی هر پروندهای در پوشه که با فایلهایی که رونوشت میشوند تداخل داشته "
-"باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد کرد."
+"ادغام پیش از جایگزینی هر پروندهای در شاخه که با فایلهایی که رونوشت میشوند تداخل "
+"داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد کرد."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "پوشهای قدیمی با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
+msgstr "شاخهای قدیمی با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "پوشهی جدیدتری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
+msgstr "شاخهٔ جدیدتری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "پوشهی دیگری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
+msgstr "شاخهٔ دیگری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "جایگزینی پوشه «%s»؟"
+msgstr "جایگزینی شاخه «%s»؟"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "جایگزینی آن تمام پروندههای درون پوشه را پاک خواهد کرد."
+msgstr "جایگزینی آن تمام پروندههای درون شاخه را پاک خواهد کرد."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "یک پوشه با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
+msgstr "یک شاخه با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
@@ -3722,16 +3810,16 @@ msgstr "پروندهای قدیمیتر با نام مشابه هماک
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "پروندهی جدیدتری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
+msgstr "پروندهٔ جدیدتری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "پروندهی دیگری با نام مشابه پیشاپیش در «%s» وجود دارد."
+msgstr "پروندهٔ دیگری با نام مشابه پیشاپیش در «%s» وجود دارد."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
-msgstr "پوشه اصلی"
+msgstr "شاخه اصلی"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
@@ -3740,21 +3828,21 @@ msgstr "پوشه اصلی"
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
-#: src/nautilus-properties-window.c:2372
+#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "Contents:"
msgstr "محتویات:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
-msgstr "پروندهی اصلی"
+msgstr "پروندهٔ اصلی"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
-#: src/nautilus-properties-window.c:3199
+#: src/nautilus-properties-window.c:3221
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
-#: src/nautilus-properties-window.c:3177
+#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
@@ -3776,7 +3864,7 @@ msgstr "ادغام"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
-msgstr "ادغام پوشه"
+msgstr "ادغام شاخه"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
@@ -3786,46 +3874,75 @@ msgstr "تداخل پرونده و پرونده"
msgid "File conflict"
msgstr "تداخل پرونده"
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
+"applications that can open the archive."
+msgstr ""
+"هنوز بایگانیهای محافظتشده با گذرواژه، پشتیبانی نمیشوند. این فهرست برنامههاییست که "
+"میتوانند بایگانی را بگشایند."
+
+#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
+#. * the root directory (also known as /)
+#: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
+msgid "Computer"
+msgstr "رایانه"
+
+#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
+#. * as /) when seen as administrator
+#: src/nautilus-pathbar.c:304
+msgid "Administrator Root"
+msgstr "ریشهٔ مدیر"
+
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084
-#: src/nautilus-properties-window.c:4114
+#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148
+#: src/nautilus-properties-window.c:4178
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
-#: src/nautilus-program-choosing.c:337
+#: src/nautilus-preferences-window.c:367
+#, c-format
+msgid "%d MB"
+msgstr "%Id مب"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "متاسفم،اما شما نمیتوانید فرمانها را از یک پایگاه دوردست اجرا کنید."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:339
+#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
+#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
+#: src/nautilus-properties-window.c:3141
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "خطایی در راهاندازی برنامه رخ داد."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
+#. all files are non-local
+#. some files are non-local
+#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "این رها کردن هدف فقط پروندههای محلی را پشتیبانی میکند."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:381
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+#: src/nautilus-program-choosing.c:422
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
-"برای باز کردن پروندههای غیر محلی از آنها در یک پوشهی محلی رونوشت کنید و سپس آنها را "
+"برای گشودن پروندههای غیر محلی از آنها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس آنها را "
"دوباره رها کنید."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:394
+#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The "
"local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
-"برای باز کردن پروندههای غیر محلی از آنها در یک پوشهی محلی رونوشت کنید و سپس دوباره "
-"آنها را رها کنید.پروندههای محلیای که رها کردید باز شدهاند."
+"برای گشودن پروندههای غیر محلی از آنها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس دوباره "
+"آنها را رها کنید.پروندههای محلیای که رها کردید باز شدهاند."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:427
+#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "جزئیات: "
@@ -3838,7 +3955,7 @@ msgid "Preparing"
msgstr "در حال آمادهسازی"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "عملیاتهای پرونده"
@@ -3853,313 +3970,304 @@ msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%I'd عملیات فعال است"
msgstr[1] "%I'd عملیات فعال هستند"
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "تمام عملیاتهای پروندهها با پیروزی به پایان رسیدهاند"
-#: src/nautilus-properties-window.c:502
+#: src/nautilus-properties-window.c:482
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "نمیتوان در آن واحد بیش از یک شمایل سفارشی را تعیین کرد!"
-#: src/nautilus-properties-window.c:503
+#: src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم شمایل سفارشی اینجا بیاندازید."
-#: src/nautilus-properties-window.c:520
+#: src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "پروندهای که رها کردید محلی نیست."
-#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
+#: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "شما تنها میتوانید از تصاویر محلی به عنوان شمایلهای سفارشی استفاده کنید."
-#: src/nautilus-properties-window.c:527
+#: src/nautilus-properties-window.c:507
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "پروندهای که رها کردهاید تصویر نیست."
-#: src/nautilus-properties-window.c:652
+#: src/nautilus-properties-window.c:633
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_نام:"
msgstr[1] "_نام:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:900
+#: src/nautilus-properties-window.c:883
+#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "ویژگیها"
#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:913
+#: src/nautilus-properties-window.c:896
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "ویژگیهای %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:918
+#: src/nautilus-properties-window.c:901
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "ویژگیهای %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1360
+#: src/nautilus-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1578
+#: src/nautilus-properties-window.c:1561
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1999
+#: src/nautilus-properties-window.c:1982
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2329
+#: src/nautilus-properties-window.c:2312
msgid "nothing"
msgstr "هیچ چیز"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2333
+#: src/nautilus-properties-window.c:2316
msgid "unreadable"
msgstr "غیرقابل خواندن"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2345
+#: src/nautilus-properties-window.c:2328
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'Id مورد با حجم %s"
msgstr[1] "%'Id مورد با حجم %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2355
+#: src/nautilus-properties-window.c:2338
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:2960
+#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "used"
msgstr "استفاده شده"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:2970
+#: src/nautilus-properties-window.c:2982
msgid "free"
msgstr "آزاد"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2972
+#: src/nautilus-properties-window.c:2984
msgid "Total capacity:"
msgstr "ظرفیت کل:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2975
+#: src/nautilus-properties-window.c:2987
msgid "Filesystem type:"
-msgstr "نوع سیستم پروندهها:"
+msgstr "نوع سامانه پروندهها:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3140
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "جزئیات: %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3121
+#: src/nautilus-properties-window.c:3159
msgid "Basic"
msgstr "ابتدایی"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3186
+#: src/nautilus-properties-window.c:3208
msgid "Link target:"
msgstr "هدف پیوند:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3209
-msgid "Parent Folder:"
-msgstr "پوشهی والد"
+#: src/nautilus-properties-window.c:3231
+msgid "Parent folder:"
+msgstr "شاخهٔ والد:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3218
+#: src/nautilus-properties-window.c:3239
+msgid "Original folder:"
+msgstr "شاخهٔ اصلی:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3248
msgid "Volume:"
msgstr "جلد:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3228
+#: src/nautilus-properties-window.c:3256
+msgid "Trashed on:"
+msgstr "دو انداخته شده در:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3270
msgid "Accessed:"
msgstr "زمان دسترسی:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3232
+#: src/nautilus-properties-window.c:3278
msgid "Modified:"
msgstr "تغییر یافته:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3243
+#: src/nautilus-properties-window.c:3289
msgid "Free space:"
msgstr "فضای آزاد:"
+#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
+#: src/nautilus-properties-window.c:3307
+msgid "Open in Disks"
+msgstr "گشودن در دیسکها"
+
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
-#: src/nautilus-properties-window.c:4018
+#: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065
+#: src/nautilus-properties-window.c:4082
msgid "no "
msgstr "خیر"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3990
+#: src/nautilus-properties-window.c:4054
msgid "list"
msgstr "فهرست"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3994
+#: src/nautilus-properties-window.c:4058
msgid "read"
msgstr "خواندن"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4005
+#: src/nautilus-properties-window.c:4069
msgid "create/delete"
msgstr "ساخت/حذف"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4009
+#: src/nautilus-properties-window.c:4073
msgid "write"
msgstr "نوشتن"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4020
+#: src/nautilus-properties-window.c:4084
msgid "access"
msgstr "دسترسی"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4091
+#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "List files only"
msgstr "فقط فهرست پروندهها"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4097
+#: src/nautilus-properties-window.c:4161
msgid "Access files"
msgstr "دسترسی به پروندهها"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4167
msgid "Create and delete files"
msgstr "ساخت و حذف پروندهها"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4121
+#: src/nautilus-properties-window.c:4185
msgid "Read-only"
msgstr "فقط خواندنی"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4127
+#: src/nautilus-properties-window.c:4191
msgid "Read and write"
msgstr "خواندن و نوشتن"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4155
+#: src/nautilus-properties-window.c:4219
msgid "Access:"
msgstr "دسترسی:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4159
+#: src/nautilus-properties-window.c:4223
msgid "Folder access:"
-msgstr "دسترسی پوشه:"
+msgstr "دسترسی شاخه:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4163
+#: src/nautilus-properties-window.c:4227
msgid "File access:"
msgstr "دسترسی پرونده:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4259
+#: src/nautilus-properties-window.c:4323
msgid "_Owner:"
msgstr "_مالک:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
+#: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656
msgid "Owner:"
msgstr "مالک:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4295
+#: src/nautilus-properties-window.c:4359
msgid "_Group:"
msgstr "_گروه:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
+#: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670
msgid "Group:"
msgstr "گروه:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4329
+#: src/nautilus-properties-window.c:4393
msgid "Others"
msgstr "_دیگران"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4348
+#: src/nautilus-properties-window.c:4412
msgid "Execute:"
msgstr "اجرا:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4351
+#: src/nautilus-properties-window.c:4415
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "اجازه _اجرای پرونده به عنوان برنامه"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4574
+#: src/nautilus-properties-window.c:4639
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "تغییر مجوزها برای پروندههای پیوست"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4578
+#: src/nautilus-properties-window.c:4643
msgid "Change"
msgstr "تغییر"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4619
+#: src/nautilus-properties-window.c:4684
msgid "Others:"
msgstr "دیگران:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4663
+#: src/nautilus-properties-window.c:4728
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "شما مالک نیستید، بنابراین نمیتوانید این مجوزها را تغییر دهید."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4678
+#: src/nautilus-properties-window.c:4743
msgid "Security context:"
msgstr "وضعیت امنیتی:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4694
+#: src/nautilus-properties-window.c:4759
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "تغییر مجوزها برای پروندههای پیوست…"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4707
+#: src/nautilus-properties-window.c:4772
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "نمیتوان دسترسیهای «%s» را تشخیص داد."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4712
+#: src/nautilus-properties-window.c:4777
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "تعیین اجازههای پروندهی انتخاب شده ممکن نیست."
+msgstr "تعیین اجازههای پروندهٔ انتخاب شده ممکن نیست."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4984
+#: src/nautilus-properties-window.c:5041
msgid "Open With"
-msgstr "باز کردن با"
+msgstr "گشودن با"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5343
+#: src/nautilus-properties-window.c:5438
msgid "Creating Properties window."
-msgstr "در حال ایجاد پنجرهی ویژگیها."
+msgstr "در حال ایجاد پنجرهٔ ویژگیها."
-#: src/nautilus-properties-window.c:5642
+#: src/nautilus-properties-window.c:5722
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "انتخاب شمایل سفارشی"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5644
+#: src/nautilus-properties-window.c:5724
msgid "_Revert"
msgstr "_بازنشانی"
#. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
+#: src/nautilus-properties-window.c:5726 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
msgid "_Open"
-msgstr "_باز کردن"
-
-#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:222 src/nautilus-search-directory-file.c:268
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
-msgid "Search"
-msgstr "جستوجو"
+msgstr "_گشودن"
-#: src/nautilus-query.c:529
+#: src/nautilus-query.c:539
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "جستوجو برای «%s»"
-#: src/nautilus-query-editor.c:134
-msgid "Searching locations only"
-msgstr "فقط جستوجو مکانها"
-
-#: src/nautilus-query-editor.c:139
-msgid "Searching devices only"
-msgstr "فقط جستوجو دستگاهها"
-
-#: src/nautilus-query-editor.c:143
-msgid "Searching network locations only"
-msgstr "فقط جستوجو مکانهای شبکه"
-
-#: src/nautilus-query-editor.c:149
-msgid "Remote location — only searching the current folder"
-msgstr "مکان دوردست — تنها پوشه فعلی جستوجو میشود"
-
-#: src/nautilus-query-editor.c:154
-msgid "Only searching the current folder"
-msgstr "فقط جستوجو پوشه فعلی"
-
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
msgid "File name"
msgstr "نام پرونده"
-#: src/nautilus-search-engine.c:229
+#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "نمیتوان جستوجو درخواست شده را کامل کرد"
@@ -4172,208 +4280,224 @@ msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "نمایش یک تقویم برای انتخاب تاریخ"
#. Add the no date filter element first
-#: src/nautilus-search-popover.c:421
+#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "هر زمانی"
#. Other types
-#: src/nautilus-search-popover.c:518
+#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "نوع دیگر…"
-#: src/nautilus-search-popover.c:578
+#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "انتخاب نوع"
-#: src/nautilus-search-popover.c:582
+#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
-#: src/nautilus-search-popover.c:667 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
+#: src/nautilus-search-popover.c:669 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "انتخاب تاریخها…"
#. trash
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697
msgid "Trash"
msgstr "زبالهدان"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
-"پروندههایی در این پوشه قرار دهید تا به عنوان قالب برای سندهای جدید مورد استفاده قرار "
-"گیرند."
+"پروندههایی در این شاخه قرار دهید تا به عنوان قالب برای سندهای جدید مورد استفاده "
+"قرار گیرند."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn "
-"more…</a>"
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای قالبها\">اطلاعات "
-"بیشتر…</a>"
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای قالبها"
+"\">اطلاعات بیشتر…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "پروندههای اجرایی درون این پوشه، در منوی کدنوشتهها دیده خواهند شد."
+msgstr "پروندههای اجرایی درون این شاخه، در منوی کدنوشتهها دیده خواهند شد."
-#: src/nautilus-toolbar.c:860 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردان"
-#: src/nautilus-toolbar.c:867 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
msgid "_Redo"
msgstr "_انجام دوباره"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:216
+#: src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Restore"
msgstr "_بازگرداندن"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:219
+#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "بازگرداندن هر کدام از موارد انتخاب شده به مکان اصلیاش"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: src/nautilus-trash-bar.c:223
+#: src/nautilus-trash-bar.c:220
msgid "_Empty"
msgstr "_تخلیه"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:226
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "حذف همهی موارد داخل زبالهدان"
+msgstr "حذف همهٔ موارد داخل زبالهدان"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:381
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "از %Id روز پیش"
msgstr[1] "از %Id روز پیش"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%Id روز پیش"
msgstr[1] "%Id روز پیش"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "از %Id هفته گذشته"
msgstr[1] "از %Id هفته گذشته"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:389
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "هفته گذشته"
msgstr[1] "%Id هفته گذشته"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:395
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "از %Id ماه گذشته"
msgstr[1] "از %Id ماه گذشته"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:396
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "ماه گذشته"
msgstr[1] "%Id ماه گذشته"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:401
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "از %Id سال گذشته"
msgstr[1] "از %Id سال گذشته"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "سال گذشته"
msgstr[1] "%Id سال گذشته"
-#: src/nautilus-window.c:192
+#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Parent folder"
-msgstr "پوشهٔ والد"
+msgstr "شاخهٔ والد"
-#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+#: src/nautilus-window.c:185
msgid "New tab"
msgstr "زبانه جدید"
-#: src/nautilus-window.c:195
+#: src/nautilus-window.c:186
msgid "Close current view"
msgstr "بستن نما فعلی"
-#: src/nautilus-window.c:196
+#: src/nautilus-window.c:187
msgid "Back"
msgstr "عقب"
-#: src/nautilus-window.c:197
+#: src/nautilus-window.c:188
msgid "Forward"
msgstr "جلو"
-#: src/nautilus-window.c:1470
+#: src/nautilus-window.c:1301 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48
msgid "_Properties"
msgstr "_ویژگیها"
-#: src/nautilus-window.c:1482
+#: src/nautilus-window.c:1313
msgid "_Format…"
msgstr "_قالببندی…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1790
+#: src/nautilus-window.c:1590
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "مورد «%s» حذف شد"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1797
+#: src/nautilus-window.c:1597
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "تعداد %Id پرونده حذف شد"
msgstr[1] "تعداد %Id پرونده حذف شد"
-#: src/nautilus-window.c:1920
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1618
+#, c-format
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "«%s» بیستاره شد"
+
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1624
+#, c-format
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "%Id پرونده بیستاره شد"
+msgstr[1] "تعداد %Id پرونده حذف شد"
+
+#: src/nautilus-window.c:1762
#, c-format
msgid "Open %s"
-msgstr "باز کردن %s"
+msgstr "گشودن %s"
-#: src/nautilus-window.c:2007
+#: src/nautilus-window.c:1840
msgid "_New Tab"
-msgstr "_زبانهی جدید"
+msgstr "_زبانهٔ جدید"
-#: src/nautilus-window.c:2017
+#: src/nautilus-window.c:1850
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ"
-#: src/nautilus-window.c:2025
+#: src/nautilus-window.c:1858
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "جابهجایی زبانه به _راست"
-#: src/nautilus-window.c:2036
+#: src/nautilus-window.c:1869
msgid "_Close Tab"
msgstr "_بستن زبانه"
-#: src/nautilus-window.c:3088
-msgid "Access and organize your files."
-msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندههای شما."
+#: src/nautilus-window.c:2866
+msgid "Access and organize your files"
+msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندههایتان"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window.c:3098
+#: src/nautilus-window.c:2877
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"آرش موسوی <mousavi arash gmail com>\n"
+"دانیال بهزادی <dani behzi ubuntu com>\n"
"محمد جواد بدیعی <m j badiee gmail com>\n"
"مهیار مقیمی <mahyar moqimi gmail com>\n"
"روزبه پورنادر <roozbeh farsiweb info>\n"
@@ -4381,32 +4505,49 @@ msgstr ""
"بهنام پورنادر <bp farsiweb info>\n"
"الناز سربر <elnaz farsiweb info>"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1432
+#: src/nautilus-window-slot.c:1155
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "فقط جستوجو مکانها"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1159
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "فقط جستوجو مکانهای شبکه"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1164
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "مکان دوردست — تنها شاخه فعلی جستوجو میشود"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1168
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "فقط جستوجو شاخه فعلی"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1692
msgid "Unable to display the contents of this folder."
-msgstr "نمایش محتویات این پوشه امکانپذیر نیست."
+msgstr "نمایش محتویات این شاخه امکانپذیر نیست."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1436
+#: src/nautilus-window-slot.c:1696
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
-msgstr "به نظر نمیآید این مکان یک پوشه باشد."
+msgstr "به نظر نمیآید این مکان یک شاخه باشد."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1445
+#: src/nautilus-window-slot.c:1705
msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr "پرونده درخواست شده پیدا نشد. لطفا صحت املا را بررسی کنید و مجددا تلاش کنید."
+msgstr ""
+"پرونده درخواست شده پیدا نشد. لطفا صحت املا را بررسی کنید و دوبارها تلاش کنید."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1454
+#: src/nautilus-window-slot.c:1714
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "مکانهای «%s» پشتیبانی نمیشوند."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1459
+#: src/nautilus-window-slot.c:1719
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "نمیتوان این نوع مکانها را اداره کرد."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1467
+#: src/nautilus-window-slot.c:1727
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "نمیتوان به مکان درخواست شده دسترسی پیدا کرد."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1473
+#: src/nautilus-window-slot.c:1733
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان درخواست شده وجود ندارد."
@@ -4415,25 +4556,26 @@ msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان درخواست شده وجود
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1484
+#: src/nautilus-window-slot.c:1744
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network "
"settings."
msgstr ""
"نمیتوان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفا املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1503
+#: src/nautilus-window-slot.c:1763
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "خطای غیرقابل اداره: %s"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1683
+#: src/nautilus-window-slot.c:1938
+#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "عدم توانایی در بارکردن مکان"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
-msgstr "باز کردن با:"
+msgstr "گشودن با:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
@@ -4443,7 +4585,7 @@ msgstr "عمومی"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
-msgstr "پنجرهی نو"
+msgstr "پنجرهٔ نو"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
@@ -4473,37 +4615,37 @@ msgstr "میانبرها"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
-msgstr "درحال باز کردن"
+msgstr "درحال گشودن"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
-msgstr "باز کردن"
+msgstr "گشودن"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
-msgstr "بازکردن در زبانه جدید"
+msgstr "گشودن در زبانه جدید"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
-msgstr "باز کردن در پنجره _جدید"
+msgstr "گشودن در پنجره _جدید"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
-msgstr "باز کردن مکان مورد (فقط در جستوجو و موارد اخیر)"
+msgstr "گشودن مکان مورد (فقط در جستوجو و موارد اخیر)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
-msgstr "باز کردن پرونده و بستن پنجره"
+msgstr "گشودن پرونده و بستن پنجره"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
-msgstr "باز کردن با برنامه پیشفرض"
+msgstr "گشودن با برنامه پیشگزیده"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
@@ -4528,7 +4670,7 @@ msgstr "رفتن به زبانه بعدی"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
-msgstr "باز کردن زبانه"
+msgstr "گشودن زبانه"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
@@ -4573,12 +4715,12 @@ msgstr "پایین رفتن"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
-msgstr "رفتن به پوشه خانگی"
+msgstr "رفتن به شاخهٔ خانگی"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
-msgstr "وارد کردن مکان"
+msgstr "ورود مکان"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
@@ -4598,17 +4740,17 @@ msgstr "نما"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
-msgstr "بزرگنمایی به داخل"
+msgstr "بزرگنمایی به داخل"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
-msgstr "بزرگنمایی به خارج"
+msgstr "بزرگنمایی به خارح"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
-msgstr "تنظیم مجدد بزرگنمایی"
+msgstr "بازنشانی بزرگنمایی"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
@@ -4618,17 +4760,17 @@ msgstr "نوسازی نما"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
-msgstr "نمایش/مخفی کردن پروندهها"
+msgstr "نمایش/نهفتن پروندهها"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
-msgstr "نمایش/مخفی کردن نوار کناری"
+msgstr "نمایش/نهفتن نوار کناری"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
-msgstr "نمایش مخفی کردن منو کنشها"
+msgstr "نمایش نهفتن منو کنشها"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
@@ -4648,7 +4790,7 @@ msgstr "ویرایش"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
-msgstr "ایجاد پوشه"
+msgstr "ایجاد شاخه"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
@@ -4710,570 +4852,523 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "نمایش مشخصههای مورد"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:6
-msgid "New _Window"
-msgstr "_پنجرهی نو"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "اعداد خودکار"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:13
-msgid "Sidebar"
-msgstr "نوار جانبی"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "۱، ۲، ۳، ۴"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:21
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "ترجی_حات"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳، ۰۴"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:27
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "میانبرهای _صفحهکلید"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳، ۰۰۴"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:31
-msgid "_Help"
-msgstr "_راهنما"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
+msgid "Metadata"
+msgstr "فوقداده"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
+msgid "Creation Date"
+msgstr "تاریخ ایجاد"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
+msgid "Season Number"
+msgstr "شماره فصل"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
+msgid "Episode Number"
+msgstr "شماره قسمت"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
+msgid "Track Number"
+msgstr "شماره تِرَک"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
+msgid "Artist Name"
+msgstr "نام هنرمند"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:36
-msgid "_About"
-msgstr "_درباره"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
+msgid "Album Name"
+msgstr "نام آلبوم"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:40
-msgid "_Quit"
-msgstr "_خروج"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
+msgid "Original File Name"
+msgstr "نام پرونده اصلی"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "ت_غییر نام"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "تغییرنام از _طریق یک قالب"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "یافتن و جایگزینی _متن"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "اضافه کردن"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "چیدمان عددی خودکار"
#. Translators: This is a noun, not a verb
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "قالب"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "متن موجود"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "جایگزینی با"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
-msgid "Automatic Numbers"
-msgstr "اعداد خودکار"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
-msgid "1, 2, 3, 4"
-msgstr "۱، ۲، ۳، ۴"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
-msgid "01, 02, 03, 04"
-msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳، ۰۴"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
-msgid "001, 002, 003, 004"
-msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳، ۰۰۴"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
-msgid "Metadata"
-msgstr "فوقداده"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
-msgid "Creation Date"
-msgstr "تاریخ ایجاد"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
-msgid "Season Number"
-msgstr "شماره فصل"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
-msgid "Episode Number"
-msgstr "شماره قسمت"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
-msgid "Track Number"
-msgstr "شماره تِرَک"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
-msgid "Artist Name"
-msgstr "نام هنرمند"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
-msgid "Album Name"
-msgstr "نام آلبوم"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
-msgid "Original File Name"
-msgstr "نام پرونده اصلی"
-
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
-msgstr "ایجاد آرشیو"
+msgstr "ایجاد بایگانی"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
-msgstr "نام آرشیو"
+msgstr "نام بایگانی"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
-msgstr "منطبق با تمامی سیستمعاملها."
+msgstr "منطبق با تمامی سامانهعاملها."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
-msgstr "آرشیوهای کوچکتر اما فقط در لینوکس و مک."
+msgstr "بایگانیهای کوچکتر اما فقط در گنو و مک."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
-msgstr "آرشیوهای کوچکتر اما فقط باید در ویندوز و مک نصب شود."
+msgstr "بایگانیهای کوچکتر اما باید در ویندوز و مک نصب شود."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
-msgstr "_پوشه جدید"
+msgstr "_شاخهٔ جدید"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "New _Document"
msgstr "_سند جدید"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21
msgid "_Paste"
-msgstr "_جایگذاری"
+msgstr "_چسباندن"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "ساخت _پیوند"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "P_roperties"
msgstr "_ویژگیها"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
-msgid "_Keep aligned"
-msgstr "ردیف ن_گه داشتن"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
-msgid "Organize _Desktop by Name"
-msgstr "مرتبکردن _رومیزی بر اساس نام"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
-msgid "Change _Background"
-msgstr "تغییر پس_زمینه"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "_کدنوشتهها"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_بازکردن پوشهی کدنوشتهها"
+msgstr "_گشودن شاخهٔ کدنوشتهها"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
-msgstr "_باز کردن مکان مورد"
+msgstr "_گشودن مکان مورد"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
msgid "Open In New _Tab"
-msgstr "بازکردن در _زبانه جدید"
+msgstr "گشودن در _زبانه جدید"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
msgid "Open In New _Window"
-msgstr "باز کردن در پنجره _جدید"
+msgstr "گشودن در پنجره _جدید"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
-msgstr "باز کردن با ب_رنامهای دیگر"
+msgstr "گشودن با ب_رنامهای دیگر"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
msgid "_Mount"
msgstr "_سوارکردن"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
msgid "_Unmount"
msgstr "_پیاده کردن"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "ب_یرون دادن"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "_توقف"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "_پیدا کردن رسانه"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "_برش"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_جایگذاری در پوشه"
+msgstr "_جایگذاری در شاخه"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "جابهجایی به…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "رونوشت به…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_حذف از زبالهدان"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_حذف همیشگی"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "خالی کردن زبالهدان"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_بازگرداندن از زبالهدان"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
-msgid "Resize Icon…"
-msgstr "تغییر اندازهی شمایل"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
-msgid "Restore Icon’s Original Size"
-msgstr "بازگرداندن اندازهٔ اصلی شمایل"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "تغییر _نام…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "تنظیم به عنوان پسزمینه"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_حذف از موارد اخیر"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "_اینجا استخراج شود"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "ا_ستخراج به…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "_فشردهسازی…"
-#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
-msgid "Folder is Empty"
-msgstr "پوشه خالی است"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
-msgid "Trash is Empty"
-msgstr "پوشه خالی است"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
+msgid "Tags"
+msgstr "برچسبها"
-#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
-msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است"
+#. Marks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
+msgctxt "menu item"
+msgid "Star"
+msgstr "ستاره"
-#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
-msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the "
-"Delete key will work when pressed on its own."
-msgstr ""
-"با آخرین نسخه پروندهها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — کلید حذف "
-"وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد."
+#. Unmarks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
+msgctxt "menu item"
+msgid "Unstar"
+msgstr "بیستاره"
-#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
-msgid "Got it"
-msgstr "فهمیدم"
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "شاخه خالی است"
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد"
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "جستوجو متفاوتی را امتحان کنید"
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+msgid "New _Folder…"
+msgstr "_شاخهٔ جدید…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
+msgid "Add to _Bookmarks"
+msgstr "افزودن _به نشانکها"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "گشودن در پنجرهٔ _جدید"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید"
+
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
+msgid "_Show sidebar"
+msgstr "_نمایش نوار کناری"
+
+#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders
before files".
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
+msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
-msgstr "چیدن"
+msgstr "چیدمان"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "مرتب کردن _پوشهها قبل از پروندهها"
+msgstr "مرتب کردن _شاخهها قبل از پروندهها"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
msgid "Allow folders to be _expanded"
-msgstr "اجازه دادن به پوشهها برای _گسترش پیدا کردن"
+msgstr "اجازه دادن به شاخهها برای _گسترش پیدا کردن"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
-msgid "Experimental"
-msgstr "آزمایشی"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
-msgid "Use the new _views"
-msgstr "استفاده از _نماهای جدید"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218
msgid "Icon View Captions"
msgstr "پانویس نمای شمایلی"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237
msgid ""
-"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will "
-"appear when zooming closer."
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information "
+"will appear when zooming closer."
msgstr ""
-"اطلاعات بیشتری برای نمایش در پایینِ نام پروندهها و پوشهها اضافه کنید. اطلاعات بیشتر "
-"هنگام بزرگنمایی دیده خواهد شد."
+"اطلاعات بیشتری برای نمایش در پایینِ نام پروندهها و شاخهها اضافه کنید. اطلاعات "
+"بیشتر هنگام بزرگنمایی دیده خواهد شد."
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "دوم"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "سوم"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "اول"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453
msgid "Views"
msgstr "نماها"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476
msgid "Open Action"
-msgstr "باز کردن کنش"
+msgstr "گشودن کنش"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493
msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_یک بار کلیک برای باز کردن موارد"
+msgstr "_یک بار کلیک برای گشودن موارد"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510
msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_دوبار کلیک برای باز کردن موارد"
+msgstr "_دوبار کلیک برای گشودن موارد"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550
msgid "Link Creation"
msgstr "ایجاد پیوند"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "نمایش کنش برای ساخت _پیوندهای نمادین"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606
msgid "Executable Text Files"
msgstr "پروندههای متنی قابل اجرا"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "_Display them"
-msgstr "_نمایش آنها"
+msgstr "_نمایش آنها"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640
msgid "_Run them"
-msgstr "_اجرا آنها"
+msgstr "_اجرای آنها"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_بپرس چه کار کنی"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "قبل از _خالیکردن زبالهدان یا حذف پروندهها سئوال شود"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
-msgstr "نمایش کنش برای حذف _همیشگی پروندهها و پوشهها"
+msgstr "نمایش کنش برای حذف _همیشگی پروندهها و شاخهها"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Behavior"
msgstr "رفتار"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در نمای فهرستی را مشخص کنید."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848
msgid "List Columns"
msgstr "ستونهای فهرست"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
msgid "Search in subfolders:"
-msgstr "جستجو در زیر پوشهها:"
+msgstr "جستوجو در زیر شاخهها:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
msgid "_On this computer only"
-msgstr "فقط بر روی _این رایانه"
+msgstr "فقط روی _این رایانه"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
msgid "_All locations"
msgstr "تمام _مکانها"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
msgid "_Never"
msgstr "_هرگز"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832
-msgid "Full Text Search:"
-msgstr "جستوجو متن کامل:"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843
-msgid "Set as _default"
-msgstr "تنظیم به عنوان _پیشفرض"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976
msgid "Thumbnails"
-msgstr "تصاویر بندانگشتی"
+msgstr "بندانگشتیها"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "نمایش تصاویر بندانگشتی:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "فقط _پروندههای این رایانه"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023
msgid "A_ll files"
msgstr "ت_مام پروندهها"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040
msgid "N_ever"
msgstr "_هرگز"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_فقط برای پروندههای کوچکتر از:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
msgid "File count"
msgstr "تعداد پرونده"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "Count number of files in folders:"
-msgstr "شمارش تعداد پروندهها در پوشهها:"
+msgstr "شمارش تعداد پروندهها در شاخهها:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037
-msgid "F_olders in this computer only"
-msgstr "فقط پوشههای این رایانه"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152
+msgid "F_olders on this computer only"
+msgstr "_فقط شاخههای این رایانه"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "All folder_s"
-msgstr "تمام _پوشهها"
+msgstr "تمام _شاخهها"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Ne_ver"
-msgstr "هی_چوقت"
+msgstr "هر_گز"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221
msgid "Search & Preview"
msgstr "جستوجو و پیشنمایش"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356
msgid "Always"
msgstr "همیشه"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359
msgid "Local Files Only"
msgstr "فقط پروندههای محلی"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339
msgid "Small"
msgstr "کوچک"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313
msgid "By Name"
msgstr "بر اساس نام"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316
msgid "By Size"
msgstr "بر اساس اندازه"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319
msgid "By Type"
msgstr "بر اساس نوع"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322
msgid "By Modification Date"
msgstr "بر اساس تاریخ تغییر"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325
msgid "By Access Date"
msgstr "بر اساس تاریخ دسترسی"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328
msgid "By Trashed Date"
msgstr "بر اساس زمان زبالهشدن"
@@ -5303,7 +5398,7 @@ msgstr "آخرین _استفاده"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
-msgstr "چی"
+msgstr "چه چیزی"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
@@ -5325,152 +5420,223 @@ msgstr "نام پرونده"
msgid "Search only on the file name"
msgstr "فقط جستوجو نام پرونده"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
-msgid "New folder"
-msgstr "پوشه جدید"
+#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
+msgid "Starred files will appear here"
+msgstr "پروندهای ستارهدار اینجا ظاهر میشوند"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
+msgid "New Tab"
+msgstr "زبانهٔ جدید"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
+msgid "Edit"
+msgstr "ویرایش"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
+msgid "Cut"
+msgstr "رش"
+
+#. Translators: This is a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
+msgid "Copy"
+msgstr "رونوشت"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
+msgid "Paste"
+msgstr "چسباندن"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
-msgid "Bookmark this location"
-msgstr "نشانکگذاری این مکان"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
+msgid "Select All"
+msgstr "گزینش همه"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
-msgid "Action menu"
-msgstr "منو کنشها"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "نمایش پروندههای مخ_فی"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
-msgid "Open action menu"
-msgstr "باز کردن منو کنشها"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
+msgid "Show _Sidebar"
+msgstr "نمایش نوار کناری"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
-msgid "View mode toggle"
-msgstr "تغییر وضعیت حالت نمایش"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_ترجیحات"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "میانبرهای _صفحهکلید"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
-msgid "Toggle between grid and list view"
-msgstr "تغییر وضعیت بین نمای فهرستی و شبکهای"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
+msgid "_Help"
+msgstr "_راهنما"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
-msgid "Search files"
-msgstr "جستجوی پروندهها"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
+msgid "_About Files"
+msgstr "_دربارهٔ پروندهها"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
-msgid "Operations in progress"
-msgstr "عملیاتهای در حال اجرا"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
+msgid "Go back"
+msgstr "عقب رفتن"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
-msgid "Open operations in progress"
-msgstr "باز کردن عملیاتهای در حال اجرا"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
+msgid "Go forward"
+msgstr "جلو رفتن"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
-msgid "Zoom out"
-msgstr "بزرگنمایی به خارج"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616
+msgid "Show operations"
+msgstr "نمایش عملیات"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
-msgid "Reset zoom"
-msgstr "تنظیم مجدد بزرگنمایی"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:655
+msgid "Toggle view"
+msgstr "تغییر حالت نمایش"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
-msgid "Zoom in"
-msgstr "بزرگنمایی به داخل"
+#. “View” is a noun
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:679
+msgid "View options"
+msgstr "گزینههای نما"
+
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z"
or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "چیدمان"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
msgid "Last _Modified"
-msgstr "آخرین _تغییر"
+msgstr "واپسین _تغییر"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgid "_First Modified"
-msgstr "ا_ولین تغییر"
+msgstr "ن_خستین تغییر"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
msgid "_Size"
msgstr "ا_ندازه"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "_Type"
-msgstr "_نوع"
+msgstr "_گونه:"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
msgid "Last _Trashed"
msgstr "آخرین _دور انداختن"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_ستونهای مرئی…"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "نمایش پروندههای مخ_فی"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
msgid "R_eload"
msgstr "_بازخوانی"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
msgid "St_op"
msgstr "_توقف"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
+msgid "Zoom out"
+msgstr "بزرگنمایی به خارج"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "بازنشانی بزرگنمایی"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
+msgid "Zoom in"
+msgstr "بزرگنمایی به داخل"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "زیالهدان خالی است"
+
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_پروندهها"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"
msgstr "در حال جستوجو برای مکانهای شبکهها"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
msgid "No network locations found"
msgstr "هیچ مکان شبکهای پیدا نشد"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
-msgid "Computer"
-msgstr "رایانه"
-
#. Restore from Cancel to Connect
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "ات_صال"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن جلد"
#. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
msgid "Cance_l"
msgstr "_لغو"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "اپلتاک"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "قرارداد انتقال پرونده"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// یا ftps://"
+
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "بازکردن در _زبانهی جدید"
+msgid "Network File System"
+msgstr "سامانهٔ پروندهٔ شبکه"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
+msgid "Samba"
+msgstr "سامبا"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "قرارداد انتقال پروندهٔ SSH"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// یا ssh://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "باز کردن در پنجرهی _جدید"
+msgid "WebDAV"
+msgstr "وبدو"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// یا davs://"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
msgid "Unable to get remote server location"
-msgstr "عدم توانایی در گرفتن مکان کارگزار دوردست"
+msgstr "ناتوان در گرفتن موقعیت کارساز دوردست"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
msgid "Networks"
msgstr "شبکهها"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
msgid "On This Computer"
-msgstr "بر روی این رایانه"
+msgstr "روی این رایانه"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
@@ -5480,7 +5646,7 @@ msgstr "بر روی این رایانه"
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
-msgstr[0] "%s / %s در دسترس"
+msgstr[0] "%s / %s موجود"
msgstr[1] "%s / %s در دسترس"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
@@ -5493,101 +5659,401 @@ msgstr "پیاده کردن"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
-msgstr "آدرسهای کارگزار"
+msgstr "نشانی کارسازها"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
-msgstr "آدرس کارگزارها شامل یک پروتکل و یک آدرس هستند: مثالها:"
+msgstr "نشانی کارسازها از یک پیشوند قرارداد و یک نشانی تشکیل شدهاند. مثال:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
-msgstr "پروتکلهای موجود"
+msgstr "قراردادهای موجود"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
-msgid "AppleTalk"
-msgstr "AppleTalk"
+msgid "Prefix"
+msgstr "پیشوند"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
-msgid "File Transfer Protocol"
-msgstr "File Transfer Protocol"
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "هیچ کارساز اخیری پیدا نشد"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
-msgid "Network File System"
-msgstr "سیستم پروندهٔ شبکه"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "کارسازهای اخیر"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
-msgid "Samba"
-msgstr "Samba"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
+msgid "No results found"
+msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
-msgid "SSH File Transfer Protocol"
-msgstr "SSH File Transfer Protocol"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "اتصال به _کارساز"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
-msgid "WebDAV"
-msgstr "WebDAV"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
-msgid "Prefix"
-msgstr "پیشوند"
+#~ msgid "application-x-executable"
+#~ msgstr "application-x-executable"
-#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
-msgid "ftp:// or ftps://"
-msgstr "ftp:// یا ftps://"
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "ناتیلوس"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
-msgid "smb://"
-msgstr "smb://"
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
-#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
-msgid "sftp:// or ssh://"
-msgstr "sftp:// یا ssh://"
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+#~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میانبر برای انتقال به سطل زباله"
-#. Translators: do not translate dav:// and davs://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
-msgid "dav:// or davs://"
-msgstr "dav:// یا davs://"
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
+#~ "from Control + Delete to just Delete."
+#~ msgstr ""
+#~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میانبر برای انتقال به سطل آشغال برای "
+#~ "Control + Delete جهت حذف."
-#. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
-msgid "No recent servers found"
-msgstr "هیچ کارگزاری پیدا نشد"
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "ابزار تغییر نام دستهای"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
-msgid "Recent Servers"
-msgstr "کارگزارهای اخیر"
+#~ msgid ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a "
+#~ "command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their "
+#~ "executable name and any command line options. If the executable name is not "
+#~ "set to a full path, it will be searched for in the search path."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست "
+#~ "میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام "
+#~ "فلهای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از "
+#~ "نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل "
+#~ "اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
-msgid "No results found"
-msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد"
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای شمایلی."
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
-msgid "Connect to _Server"
-msgstr "اتصال به _کارگزار"
+#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+#~ msgstr "اندازه بندانگشتی پیشفرض شمایلها"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
-msgid "Enter server address…"
-msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr ""
+#~ "اندازه پیشفرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از "
+#~ "اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
+#~ msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای فهرستی."
+
+#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
+#~ msgstr "فهرست پیشفرض ستونهایی که در نمای فهرستی مرئی هستند."
+
+#~ msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgstr "ترتیب پیشفرض ستونها در نمای فهرستی."
+
+#~ msgctxt "desktop-font"
+#~ msgid "''"
+#~ msgstr "''"
+
+#~ msgid "Desktop font"
+#~ msgstr "قلم رومیزی"
+
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "شرح قلم به کار رفته برای شمایلهای روی رومیزی."
+
+#~ msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
+#~ "میشوند."
+
+#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
+#~ msgstr "شمایل زبالهدان روی رومیزی مرئی باشد"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زبالهدان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته "
+#~ "میشوند."
+
+#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+#~ msgstr "نشان دادن جلدهای سوار شده روی رومیزی"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی "
+#~ "گذاشته میشوند."
+
+#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+#~ msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+#~ "put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی "
+#~ "گذاشته میشوند."
+
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "'خانه'"
+
+#~ msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgstr "نام شمایل خانهی رومیزی"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
+
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "'زبالهدان'"
+
+#~ msgid "Desktop Trash icon name"
+#~ msgstr "نام شمایل زبالهدان رومیزی"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
+
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "'کارگزارهای شبکه'"
+
+#~ msgid "Network servers icon name"
+#~ msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل "
+#~ "تنظیم است."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+#~ "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+#~ "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit "
+#~ "is imposed on the number of displayed lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی "
+#~ "روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای "
+#~ "داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای "
+#~ "نمایش داده شده اعمال نخواهد شد."
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "محوکردن پسزمینه در هنگام تغییر"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+#~ "background."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایلها را روی رومیزی رسم میکند."
+
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
+#~ msgstr "رشتهی هندسه برای پنجره ناوش"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (یونیکد نامعتبر)"
+
+#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "همیشه رومیزی را مدیریت کن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)."
+
+#~ msgid "on the desktop"
+#~ msgstr "روی رومیزی"
+
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "امکان تغییر نام شمایل رومیزی وجود ندارد"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "رومیزی"
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "نوع MIME"
+
+#~ msgid "The MIME type of the file."
+#~ msgstr "نوع MIME پرونده."
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "نشانی اینترنتی"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "فرمان"
+
+#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+#~ msgstr "احتمالا محتویات پرونده یک قالب میزکار نامعتبر است"
+
+#~ msgid "approximately %'d hour"
+#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
+#~ msgstr[0] "حدودا %'Id ساعت"
+#~ msgstr[1] "حدودا %'Id ساعت"
+
+#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+#~ msgstr "عدم توانایی در مشخص کردن راهانداز به عنوان قابل اعتماد (اجرایی)"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "مولف"
+
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "ایجاد شده توسط"
+
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "رفع ادعا"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "هشدار"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "منبع"
+
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "تاریخ گرفته شدن"
+
+#~ msgid "Date Digitized"
+#~ msgstr "تاریخ رقمی"
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "تاریخ تغییر"
+
+#~ msgid "Untrusted application launcher"
+#~ msgstr "راهانداز برنامهی غیر قابل اعتماد"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+#~ "know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgstr ""
+#~ "راهانداز برنامهی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را "
+#~ "نمیدانید، اجرایش میتواند ناامن باشد."
+
+#~ msgid "Trust and _Launch"
+#~ msgstr "اعتماد و _اجرا"
+
+#~ msgid "Parent Folder:"
+#~ msgstr "پوشهی والد"
+
+#~ msgid "Searching devices only"
+#~ msgstr "فقط جستوجو دستگاهها"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "_پنجرهی نو"
+
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "نوار جانبی"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "ترجی_حات"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_درباره"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_خروج"
+
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "ردیف ن_گه داشتن"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "مرتبکردن _رومیزی بر اساس نام"
+
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "تغییر پس_زمینه"
+
+#~ msgid "Empty Trash"
+#~ msgstr "خالی کردن زبالهدان"
+
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "تغییر اندازهی شمایل"
+
+#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
+#~ msgstr "بازگرداندن اندازهٔ اصلی شمایل"
+
+#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+#~ msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — "
+#~ "the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "با آخرین نسخه پروندهها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — "
+#~ "کلید حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد."
+
+#~ msgid "Got it"
+#~ msgstr "فهمیدم"
+
+#~ msgid "Experimental"
+#~ msgstr "آزمایشی"
+
+#~ msgid "Use the new _views"
+#~ msgstr "استفاده از _نماهای جدید"
+
+#~ msgid "Full Text Search:"
+#~ msgstr "جستوجو متن کامل:"
+
+#~ msgid "Set as _default"
+#~ msgstr "تنظیم به عنوان _پیشفرض"
+
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "پوشه جدید"
+
+#~ msgid "Bookmark this location"
+#~ msgstr "نشانکگذاری این مکان"
+
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "منو کنشها"
+
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "باز کردن منو کنشها"
+
+#~ msgid "View mode toggle"
+#~ msgstr "تغییر وضعیت حالت نمایش"
+
+#~ msgid "Toggle between grid and list view"
+#~ msgstr "تغییر وضعیت بین نمای فهرستی و شبکهای"
+
+#~ msgid "Search files"
+#~ msgstr "جستجوی پروندهها"
+
+#~ msgid "Operations in progress"
+#~ msgstr "عملیاتهای در حال اجرا"
+
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "باز کردن عملیاتهای در حال اجرا"
+
+#~ msgid "smb://"
+#~ msgstr "smb://"
#~ msgid ""
-#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application"
+#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+#~ "application"
#~ msgstr "اینکه آیا پروندههای فشرده شده استخراج شوند یا در برنامهای دیگر باز شوند"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead "
-#~ "of opening them in another application"
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پروندههای فشرده به جای باز کردن "
-#~ "در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج میکند"
+#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پروندههای فشرده به جای باز "
+#~ "کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج میکند"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "ابتدا نمایش پوشهها در پنجرهها"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and "
-#~ "list views."
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon "
+#~ "and list views."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشهها را مقدم بر "
#~ "پروندهها نشان میدهد."
@@ -5702,12 +6168,14 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid ""
-#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-#~ "see them."
-#~ msgstr "حذف پروندههای درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید."
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions "
+#~ "to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "حذف پروندههای درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید."
#~ msgid ""
-#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read "
+#~ "it."
#~ msgstr "حذف پوشهی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
@@ -5750,9 +6218,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_بازخوانی"
-#~ msgid "The mime type of the file."
-#~ msgstr "نوع MIME پرونده"
-
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s بیعنوان"
@@ -5764,17 +6229,19 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
-#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be disabled."
+#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+#~ "disabled."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جستوجو به حالت فهرستی تغییر "
-#~ "خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال خواهد شد."
+#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جستوجو به حالت فهرستی "
+#~ "تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال "
+#~ "خواهد شد."
#~ msgid ""
-#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/."
-#~ "config/nautilus"
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
+#~ "to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
-#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./~ را "
-#~ "آزمایش میکند"
+#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./"
+#~ "~ را آزمایش میکند"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است"
@@ -5816,9 +6283,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "نمایش"
-#~ msgid "File Type"
-#~ msgstr "نوع پرونده"
-
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "هر کدام"
@@ -5844,12 +6308,12 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgstr "تراز"
#~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This "
-#~ "does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::"
-#~ "xalign for that."
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+#~ "GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
-#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در فضای "
-#~ "تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
+#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در "
+#~ "فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "پیچش سطرها"
@@ -5866,7 +6330,8 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "محدودهی انتخاب"
-#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
#~ msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکاننما به نویسه."
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
@@ -5894,17 +6359,18 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgstr "شما نمیتوانید جلد «%s» را به زبالهدان منتقل کنید."
#~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+#~ "volume."
#~ msgstr ""
#~ "اگر میخواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد "
#~ "استفاده کنید."
#~ msgid ""
-#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of "
-#~ "the volume."
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu "
+#~ "of the volume."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این جلد "
-#~ "استفاده کنید."
+#~ "اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این "
+#~ "جلد استفاده کنید."
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%OH:%OM"
@@ -5946,13 +6412,13 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgstr "%S از %S"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file "
-#~ "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be "
-#~ "dangerous, so use caution."
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
+#~ "can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد پروندهها را "
-#~ "به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان میتواند خطرناک "
-#~ "باشد، پس محتاط باشید."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد "
+#~ "پروندهها را به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان "
+#~ "میتواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "پست الکترونیکی..."
@@ -6053,14 +6519,16 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "بازگرداندن اندازههای ا_صلی شمایلها"
-#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
-#~ "نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را تنظیم کنید"
+#~ "نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را "
+#~ "تنظیم کنید"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
-#~ "استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار "
-#~ "گرفتنشان"
+#~ "استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم "
+#~ "قرار گرفتنشان"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایلهای انتخاب شده"
@@ -6119,9 +6587,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "گزینههای مکان"
-#~ msgid "View options"
-#~ msgstr "گزینههای نما"
-
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "ذخیرهی جستجو به نام"
@@ -6198,14 +6663,15 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
-#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت"
+#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با یکی از فرمانهای برش یا "
+#~ "رونوشت"
#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected "
-#~ "folder"
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
-#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده با یکی از "
-#~ "فرمانهای برش یا رونوشت"
+#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده با یکی "
+#~ "از فرمانهای برش یا رونوشت"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "رونوشت از پروندههای انتخاب شده به مکانی دیگر"
@@ -6312,7 +6778,8 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgstr "آمادهسازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن"
#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت انتخاب "
#~ "شدهاند به درون این پوشه"
@@ -6585,12 +7052,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ "\n"
#~ "مرور سیستم پروندهها با مدیر پروندهها"
-#~ msgid "Could not parse arguments"
-#~ msgstr "نمیتوان متغیرها را تجزیه کرد"
-
-#~ msgid "_About Files"
-#~ msgstr "_درباره پروندهها"
-
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
@@ -6598,31 +7059,32 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgstr "_مرور"
#~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of "
-#~ "the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either "
-#~ "version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
#~ msgstr ""
-#~ "پروندهها نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی عمومی "
-#~ "گنو که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا "
-#~ "نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری."
+#~ "پروندهها نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی "
+#~ "عمومی گنو که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره توزیع "
+#~ "کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری."
#~ msgid ""
-#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; "
-#~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
-#~ "PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
+#~ "A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
#~ msgstr ""
-#~ "پروندهها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ "
-#~ "حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات "
-#~ "بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید."
+#~ "پروندهها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه "
+#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. "
+#~ "برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
-#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ "
-#~ "اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده "
+#~ "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:"
+#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیهکنندگان پروندهها"
@@ -6636,10 +7098,11 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس"
-#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
#~ msgstr ""
-#~ "مکانیابی محل پروندهها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجوهای خود را برای استفادههای "
-#~ "بعدی ذخیره کنید."
+#~ "مکانیابی محل پروندهها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجوهای خود را برای "
+#~ "استفادههای بعدی ذخیره کنید."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "مرتب کردن پروندهها و پوشهها"
@@ -6652,14 +7115,15 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر پروندهای که بارگیری یا ساختهاید را نمیتوانید پیدا کنید، این راهنماییها را دنبال "
-#~ "کنید."
+#~ "اگر پروندهای که بارگیری یا ساختهاید را نمیتوانید پیدا کنید، این راهنماییها را "
+#~ "دنبال کنید."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "اشتراکگذاری و انتقال پروندهها"
#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-#~ msgstr "به راحتی پروندهها را به آشناها یا دستگاهها از طریق مدیر پروندهها انتقال دهید."
+#~ msgstr ""
+#~ "به راحتی پروندهها را به آشناها یا دستگاهها از طریق مدیر پروندهها انتقال دهید."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس"
@@ -6763,16 +7227,13 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s"
-#~ msgid "_Add Bookmark"
-#~ msgstr "ا_ضافه کردن نشانک"
-
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden "
-#~ "files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files "
-#~ "ending with a tilde (~)."
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+#~ "backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای مخفی در مدیر پروندهها نشان داده میشوند. پروندههای "
-#~ "مخفی، یا نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست شدهاند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای مخفی در مدیر پروندهها نشان داده میشوند. "
+#~ "پروندههای مخفی، یا نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست شدهاند."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "تغییر نام..."
@@ -6907,56 +7368,61 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgstr "انجام دوبارهی ویرایش"
#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-#~ msgstr "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر هستند"
+#~ msgstr ""
+#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر هستند"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how "
-#~ "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
+#~ "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+#~ "behavior."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. ناتیلوس "
-#~ "پیش از نسخهی 2.6 این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجیح میدهند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. "
+#~ "ناتیلوس پیش از نسخهی 2.6 این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجیح "
+#~ "میدهند."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "چه وقت متن پیشنمایش در شمایلها نشان داده شود"
#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. "
-#~ "If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote "
-#~ "server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If "
-#~ "set to \"never\" then never bother to read preview data."
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on "
+#~ "a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local "
+#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
#~ msgstr ""
-#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل پرونده. اگر "
-#~ "روی «always» تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر پرونده روی یک "
-#~ "کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش تنها برای سیستم "
-#~ "پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن دادهی "
-#~ "پیشنمایش را به خود نمیدهد."
+#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل پرونده. "
+#~ "اگر روی «always» تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر پرونده روی "
+#~ "یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش تنها برای "
+#~ "سیستم پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت "
+#~ "خواندن دادهی پیشنمایش را به خود نمیدهد."
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاورهی ویژگی پرونده"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more "
-#~ "unix-like way, accessing some more esoteric options."
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a "
+#~ "more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه میدهد تا اجازه دسترسی به پروندهها را "
-#~ "در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه میدهد تا اجازه دسترسی به پروندهها "
+#~ "را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید."
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "ناتیلوس پوشهی خانهی کاربران را به عنوان رومیزی به کار میبرد"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it "
-#~ "is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. "
+#~ "If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی خانهی کاربر را به عنوان رومیزی به کار میبرد. "
-#~ "اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی خانهی کاربر را به عنوان رومیزی به کار "
+#~ "میبرد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "قالب تاریخ"
#~ msgid ""
-#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
-#~ msgstr "قالب تاریخ پروندهها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»."
+#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+#~ "\"informal\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "قالب تاریخ پروندهها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»."
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "قرار دادن برچسبها کنار شمایلها"
@@ -6976,34 +7442,35 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgstr "تمام ستونها پهنای مشابه دارند"
#~ msgid ""
-#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. "
-#~ "Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در غیر "
-#~ "این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین میشود."
+#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در "
+#~ "غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین میشود."
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it "
-#~ "will show both folders and files."
+#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان خواهد داد. در "
-#~ "غیر این صورت هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان خواهد "
+#~ "داد. در غیر این صورت هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد."
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد"
#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the "
-#~ "desktop."
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+#~ "on the desktop."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته "
-#~ "میشوند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی "
+#~ "گذاشته میشوند."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی"
#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
@@ -7011,7 +7478,8 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجرههای جدید"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجرههای جدید"
@@ -7032,11 +7500,11 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشههای لازم زیر را ایجاد کند: %s."
#~ msgid ""
-#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that "
-#~ "Nautilus can create them."
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such "
+#~ "that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
-#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم کنید "
-#~ "که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند."
+#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم "
+#~ "کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "خطا در آغاز برنامهی اجرای خودکار: %s"
@@ -7053,8 +7521,8 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
-#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچگاه نباید برنامهای که به آن "
-#~ "اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n"
+#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچگاه نباید برنامهای که "
+#~ "به آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n"
#~ "\n"
#~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید."
@@ -7304,25 +7772,25 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgstr "%s%s، %s"
#~ msgid ""
-#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as "
-#~ "input."
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+#~ "as input."
#~ msgstr ""
#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو، آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان "
#~ "ورودی، اجرا خواهد کرد."
#~ msgid ""
-#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a "
-#~ "script from the menu will run that script.\n"
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing "
+#~ "a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
-#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. "
-#~ "When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), "
-#~ "scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+#~ "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+#~ "content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
-#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which "
-#~ "the scripts may use:\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+#~ "which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
-#~ "(only if local)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
@@ -7330,30 +7798,30 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-#~ "files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files "
-#~ "in the inactive pane of a split-view window\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+#~ "files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive "
-#~ "pane of a split-view window"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+#~ "inactive pane of a split-view window"
#~ msgstr ""
-#~ "همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشتهها ظاهر میشوند. انتخاب یک دست "
-#~ "نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
+#~ "همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشتهها ظاهر میشوند. انتخاب "
+#~ "یک دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
#~ "\n"
-#~ "هنگام اجرا از یک پوشهی محلی، نام پروندههای انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. "
-#~ "هنگام اجرا شدن از یک پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا ftp را نشان میدهد)، "
-#~ "پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n"
+#~ "هنگام اجرا از یک پوشهی محلی، نام پروندههای انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد "
+#~ "شد. هنگام اجرا شدن از یک پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا ftp را نشان "
+#~ "میدهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n"
#~ "\n"
-#~ "در همهی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط ناتیلوس "
-#~ "تنظیم خواهد شد:\n"
+#~ "در همهی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط "
+#~ "ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پروندههای "
#~ "انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n"
#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید برای پروندههای "
-#~ "انتخاب شده\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید برای "
+#~ "پروندههای انتخاب شده\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n"
#~ "\n"
@@ -7362,21 +7830,25 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای "
#~ "پروندههای انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی) \n"
#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید در در "
-#~ "قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید "
+#~ "در در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی)\n"
#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال یک "
-#~ "پنجرهی نمای شکافته"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر "
+#~ "فعال یک پنجرهی نمای شکافته"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد"
#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
-#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل"
@@ -7436,8 +7908,10 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgstr "جابهجایی انتخاب جاری به رومیزی"
#~ msgid ""
-#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
-#~ msgstr "آیا میخواهید نشانکهایی را که مکانهایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟"
+#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+#~ "list?"
+#~ msgstr ""
+#~ "آیا میخواهید نشانکهایی را که مکانهایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "مکان «%s» وجود ندارد."
@@ -7463,7 +7937,8 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد."
-#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+#~ msgid ""
+#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید."
#~ msgid ""
@@ -7476,8 +7951,8 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
#~ msgstr ""
-#~ "ناتیلوس به شما اجازه میدهد پروندههای و پوشهها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان و هم "
-#~ "برخط."
+#~ "ناتیلوس به شما اجازه میدهد پروندههای و پوشهها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان "
+#~ "و هم برخط."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس"
@@ -7485,9 +7960,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_پرونده"
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_ویرایش"
-
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_نما"
@@ -7497,7 +7969,8 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_کامپیوتر"
-#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+#~ msgid ""
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
#~ msgstr "مرور تمام دیسکهای محلی و دوردست و پوشههای قابل دسترس از این رایانه"
#~ msgid "_Network"
@@ -7609,15 +8082,16 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgstr "%s (%s بایت)"
#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If "
-#~ "set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote "
-#~ "server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file systems. If "
-#~ "set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on "
+#~ "a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local "
+#~ "file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش پروندههای صوتی هنگامی که موشی روی شمایل "
-#~ "پرونده میرود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی اگر پرونده روی "
-#~ "یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش فقط برای سیستم "
-#~ "پروندههای محلی پخش میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیشنمایش نمیشود."
+#~ "پرونده میرود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی اگر پرونده "
+#~ "روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش فقط برای "
+#~ "سیستم پروندههای محلی پخش میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیشنمایش "
+#~ "نمیشود."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "اینکه صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیشنمایش شوند یا خیر"
@@ -7650,7 +8124,8 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرستهای عقب/جلو"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-#~ msgstr "اگر درست باشد، شمایلها در پنجرههای جدید به طور پیشفرض فشردهتر چیده میشوند."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر درست باشد، شمایلها در پنجرههای جدید به طور پیشفرض فشردهتر چیده میشوند."
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "استفاده از چیدمان فشردهتر در پنجرههای جدید"
@@ -7851,9 +8326,11 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgstr "شما هماکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید."
#~ msgid ""
-#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
+#~ "started."
#~ msgstr ""
-#~ "شما هماکنون رسانهای حاوی یک نرمافزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را دارد."
+#~ "شما هماکنون رسانهای حاوی یک نرمافزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را "
+#~ "دارد."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "شما هماکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید."
@@ -7865,8 +8342,8 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for "
#~ "other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانهای از نوع "
-#~ "«%s» انجام شود یا خیر."
+#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانهای از "
+#~ "نوع «%s» انجام شود یا خیر."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_همیشه این کار را انجام بده"
@@ -7929,8 +8406,10 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا میخواهید برنامهی دیگری انتخاب کنید؟"
#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
-#~ msgstr "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد."
+#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟"
@@ -7938,18 +8417,19 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
-#~ msgstr "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد."
+#~ msgstr ""
+#~ "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد."
#~ msgid ""
-#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto "
-#~ "your computer, you may be able to open it."
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
-#~ "برنامهی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان "
-#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
+#~ "برنامهی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی "
+#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
#~ msgid ""
-#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your "
-#~ "computer, you may be able to open it."
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
+#~ "your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان "
#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
@@ -7957,48 +8437,48 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
#~ "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-#~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable "
-#~ "action will be taken instead."
+#~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+#~ "configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجرهای را هنگام سوارکردن رسانه "
-#~ "باز خواهد کرد. این تنها برای رسانههایی انجام میشود که هیچ نوع */x-content تشخیص "
-#~ "داده نشود؛ برای رسانهای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل قابل "
-#~ "پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد."
+#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجرهای را هنگام سوارکردن "
+#~ "رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانههایی انجام میشود که هیچ نوع */x-"
+#~ "content تشخیص داده نشود؛ برای رسانهای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در "
+#~ "عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد."
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when "
-#~ "a medium is inserted."
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs "
+#~ "when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچگاه هنگامی که یک رسانه وارد میشود، اقدام به "
#~ "بازکردن خودکار برنامهها و نمایش اعلان را انجام نمیدهد."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the "
-#~ "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be "
-#~ "started on insertion of media matching these types."
+#~ "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application "
+#~ "be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار "
-#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق "
-#~ "باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامهای که با این انواع سازگار باشد، "
-#~ "اجرا نخواهد شد."
+#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع "
+#~ "منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامهای که با این انواع "
+#~ "سازگار باشد، اجرا نخواهد شد."
#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the "
-#~ "preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching "
-#~ "these types."
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+#~ "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media "
+#~ "matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار "
-#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. یک پنجرهی پوشه در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این "
-#~ "انواع منطبق باشد، باز میشود."
+#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. یک پنجرهی پوشه در هنگام وارد شدن رسانهای که بر "
+#~ "این انواع منطبق باشد، باز میشود."
#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in "
-#~ "the preference capplet. The preferred application for the given type will be "
-#~ "started on insertion on media matching these types."
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the given "
+#~ "type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
-#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب "
-#~ "کردهاست که یک برنامه آغاز شود. برنامهی ترجیح داده شده برای نوع داده شده در هنگام "
-#~ "وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا میشود."
+#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) "
+#~ "انتخاب کردهاست که یک برنامه آغاز شود. برنامهی ترجیح داده شده برای نوع داده شده "
+#~ "در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا میشود."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»"
@@ -8006,7 +8486,8 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Open Folder»"
-#~ msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامهی ترجیحی راهاندازی میشود"
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
@@ -8019,17 +8500,18 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr ""
-#~ "اینکه به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانهای که خودکار سوار شده است یا خیر"
+#~ "اینکه به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانهای که خودکار سوار شده است یا "
+#~ "خیر"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the "
-#~ "default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus "
-#~ "can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
+#~ "is the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
+#~ "so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همهی پنجرهها نابود شوند، خارج خواهد "
-#~ "شد. این تنظیم پیشفرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، میتواند بدون هیچ پنجرهای "
-#~ "آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا "
-#~ "کارهای مشابه را پایش کند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همهی پنجرهها نابود شوند، خارج "
+#~ "خواهد شد. این تنظیم پیشفرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، میتواند بدون "
+#~ "هیچ پنجرهای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن "
+#~ "خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند."
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد."
@@ -8085,9 +8567,11 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "بر اساس مکان"
-#~ msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی بیافتد"
+#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی "
+#~ "بیافتد"
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "قالبهای رسانهای نامتداولتر در اینجا قابل پیکربندی است"
@@ -8324,24 +8808,25 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "شیارهای آبی"
-#~ msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+#~ msgid ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
#~ msgstr ""
-#~ "رنگ زمینهی پوشهی پیشفرض. تنها زمانی استفاده میشود که background_set برابر با درست "
-#~ "باشد."
+#~ "رنگ زمینهی پوشهی پیشفرض. تنها زمانی استفاده میشود که background_set برابر با "
+#~ "درست باشد."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set "
-#~ "to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file "
-#~ "name and file properties."
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If "
+#~ "set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files "
+#~ "by file name and file properties."
#~ msgstr ""
-#~ "معیار برای تطبیق پروندههای جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت «search_by_text» "
-#~ "تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو میکند. اگر به صورت "
-#~ "«search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگیهای پروندهها "
-#~ "جستجو میکند."
+#~ "معیار برای تطبیق پروندههای جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت "
+#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو میکند. اگر به "
+#~ "صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگیهای "
+#~ "پروندهها جستجو میکند."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمیشود)"
@@ -8365,9 +8850,11 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgstr "نام پروندهی پسزمینهی قاب کناری پیشفرض"
#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
+#~ "true."
#~ msgstr ""
-#~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض پوشه. فقط وقتی به کار میرود که background_set درست باشد."
+#~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض پوشه. فقط وقتی به کار میرود که background_set درست "
+#~ "باشد."
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
@@ -8377,44 +8864,47 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ "side_pane_background_set درست باشد."
#~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this "
-#~ "is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive "
-#~ "folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the "
-#~ "reading of folders chunk-wise."
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
+#~ "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
+#~ "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
+#~ "due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
-#~ "سر و ته پوشههای بزرگتر از این اندازه زده میشود تا تقریبا به این اندازه دربیایند. "
-#~ "هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواستهی حافظهی آزاد و کشتهشدن ناتیلوس در "
-#~ "پروندههای بزرگ است. مقدار منفی نشانهی عدم محدودیت است. این حد تقریبی است، چون "
-#~ "خواندن پوشهها به صورت تکهای است."
+#~ "سر و ته پوشههای بزرگتر از این اندازه زده میشود تا تقریبا به این اندازه "
+#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواستهی حافظهی آزاد و کشتهشدن "
+#~ "ناتیلوس در پروندههای بزرگ است. مقدار منفی نشانهی عدم محدودیت است. این حد "
+#~ "تقریبی است، چون خواندن پوشهها به صورت تکهای است."
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. "
-#~ "Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
+#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای پشتیبان مثل پروندههایی که Emacs ایجاد میکند، "
-#~ "نمایش داده میشود. در حال حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) باشد پروندههای "
-#~ "پشتیبان در نظر گرفته میشوند."
+#~ "نمایش داده میشود. در حال حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) باشد "
+#~ "پروندههای پشتیبان در نظر گرفته میشوند."
#~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by "
-#~ "name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted "
-#~ "from \"z\" to \"a\"."
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+#~ "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+#~ "sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از "
-#~ "روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب میشوند."
+#~ "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، "
+#~ "اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» "
+#~ "مرتب میشوند."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr "اگر درست باشد، پنجرههای جدید به طور پیشفرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. "
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر درست باشد، پنجرههای جدید به طور پیشفرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. "
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "حداکثر پروندههای اداره شده در یک پوشه"
#~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. "
-#~ "Please use the icon theme instead."
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
+#~ "2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
-#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه نمیشود. لطفا به جای "
-#~ "این از تم شمایل استفاده کنید."
+#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه نمیشود. لطفا به "
+#~ "جای این از تم شمایل استفاده کنید."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را اداره میکند"
@@ -8423,11 +8913,11 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", "
-#~ "\"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+#~ "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
-#~ "ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، «size»، "
-#~ "«type»، «modification_date» و «emblems»."
+#~ "ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، "
+#~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجرههای جدید"
@@ -8469,14 +8959,15 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgstr "ببخشید، ذخیرهی نام نماد سفارشی مقدور نیست."
#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please "
-#~ "note that you can also delete them separately."
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+#~ "Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "اگر زبالهدان را خالی کنید، همهی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه "
#~ "کنیدکه میتوانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید."
#, fuzzy
-#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
+#~ msgid ""
+#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
#~ msgstr "پروندهی «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
#, fuzzy
@@ -8570,7 +9061,8 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق دادههای ناتیلوس تولید میکند"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr "تعداد پروندههای پوشهی «%s» از تعدادی که ناتیلوس میتواند اداره کند بیشتر است."
+#~ msgstr ""
+#~ "تعداد پروندههای پوشهی «%s» از تعدادی که ناتیلوس میتواند اداره کند بیشتر است."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "تعدادی از پروندهها نشان داده نخواهند شد."
@@ -8610,13 +9102,13 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console "
-#~ "may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing "
-#~ "Nautilus again."
+#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
+#~ "installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه ممکن "
-#~ "است مشکل را حل کند. اگر نکرد، راهاندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس را امتحان "
-#~ "کنید."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه "
+#~ "ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد، راهاندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس "
+#~ "را امتحان کنید."
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
@@ -8624,31 +9116,31 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting "
-#~ "to register the file manager view server."
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش "
-#~ "برای ثبت کارگزار نمای مدیر پروندهها، ممکن نیست."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام "
+#~ "تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پروندهها، ممکن نیست."
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting "
-#~ "to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may "
-#~ "help fix the problem."
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
+#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش "
-#~ "برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد "
-#~ "ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام "
+#~ "تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع "
+#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting "
-#~ "to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting "
-#~ "Nautilus may help fix the problem."
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
+#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش "
-#~ "برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد "
-#~ "ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام "
+#~ "تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و "
+#~ "شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست"
@@ -8681,11 +9173,11 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»"
#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added "
-#~ "yourself."
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
+#~ "added yourself."
#~ msgstr ""
-#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده "
-#~ "باشید."
+#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه "
+#~ "کرده باشید."
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست."
@@ -8700,15 +9192,15 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other "
#~ "places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
-#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به "
-#~ "کار خواهد رفت."
+#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی "
+#~ "نماد به کار خواهد رفت."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other "
#~ "places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
-#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به "
-#~ "کار خواهد رفت."
+#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد "
+#~ "به کار خواهد رفت."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "به نظر نمیرسد نمادها تصاویر معتبری باشند."
@@ -8735,9 +9227,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "اطلاعات"
-#~ msgid "Show Information"
-#~ msgstr "نمایش اطلاعات"
-
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "استفاده از پسزمینهی _پیشفرض"
@@ -8875,18 +9364,20 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار میگذارد"
#~ msgid ""
-#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and "
-#~ "the rest of your system."
+#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
+#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
-#~ "ناتیلوس یک پوستهی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پروندهها و بقیهی کامپیوترتان را "
-#~ "آسان میکند."
+#~ "ناتیلوس یک پوستهی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پروندهها و بقیهی کامپیوترتان "
+#~ "را آسان میکند."
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "پسزمینهها و نمادها..."
-#~ msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
#~ msgstr ""
-#~ "نمایش الگوها، رنگها و نمادهایی که میتوانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار روند"
+#~ "نمایش الگوها، رنگها و نمادهایی که میتوانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار "
+#~ "روند"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر"
@@ -8947,7 +9438,8 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید."
#~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\""
-#~ msgstr "برنامهای برای باز کردن <i>%s</i> و دیگر پروندههای از نوع «%s» انتخاب کنید"
+#~ msgstr ""
+#~ "برنامهای برای باز کردن <i>%s</i> و دیگر پروندههای از نوع «%s» انتخاب کنید"
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "افزودن برنامه به پایگاه دادهی برنامه ممکن نیست"
@@ -8994,9 +9486,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "شخصی"
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "صدا"
-
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "ویژه"
@@ -9037,8 +9526,8 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgstr "«%s» جابهجا نمیشود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد."
#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent "
-#~ "folder."
+#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
+#~ "parent folder."
#~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر پوشهی والد آن را ندارید."
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
@@ -9047,15 +9536,17 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its "
#~ "parent folder."
-#~ msgstr "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را ندارید."
+#~ msgstr ""
+#~ "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را ندارید."
#~ msgid ""
-#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
+#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
+#~ "destination."
#~ msgstr "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشهی والدش در مقصد وجود دارند."
#~ msgid ""
-#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or "
-#~ "its parent folder."
+#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change "
+#~ "it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "جابهجایی «%s» به زبالهدان ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را "
#~ "ندارید."
@@ -9103,21 +9594,23 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن"
#~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If "
-#~ "you still want to move the item, rename it and try again."
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
-#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده است. "
-#~ "اگر هنوز میخواهید مورد را جابهجا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید."
+#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده "
+#~ "است. اگر هنوز میخواهید مورد را جابهجا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی "
+#~ "کنید."
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست."
#~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If "
-#~ "you still want to copy the item, rename it and try again."
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
-#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده است. "
-#~ "اگر هنوز میخواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید."
+#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده "
+#~ "است. اگر هنوز میخواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی "
+#~ "کنید."
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr "اگر پروندهی موجود را جایگزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد."
@@ -9216,19 +9709,19 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgstr "شبکهی ویندوز"
#~ msgid ""
-#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that "
-#~ "your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other "
-#~ "reason."
+#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
+#~ "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
+#~ "some other reason."
#~ msgstr ""
-#~ "شرح پیدا نمیشود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پروندهی gnome-vfs."
-#~ "keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمیشود."
+#~ "شرح پیدا نمیشود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پروندهی gnome-"
+#~ "vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمیشود."
#~ msgid ""
-#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-"
-#~ "vfs mailing list."
+#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
+#~ "gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
-#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی gnome-"
-#~ "vfs بگویید."
+#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی "
+#~ "gnome-vfs بگویید."
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "آلفای معمولی"
@@ -9244,12 +9737,14 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations."
-#~ msgstr "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد."
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
-#~ msgstr "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد."
+#~ msgstr ""
+#~ "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد."
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد."
@@ -9295,7 +9790,8 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
-#~ "انداختن بعضی از موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا حذف کنید؟"
+#~ "انداختن بعضی از موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا حذف "
+#~ "کنید؟"
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زبالهدان ممکن نیست"
@@ -9304,23 +9800,24 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgstr "اجرا یا نمایش؟"
#~ msgid ""
-#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the "
-#~ "file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file "
-#~ "might present a security risk to your system.\n"
+#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
+#~ "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
+#~ "the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
-#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file "
-#~ "from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension "
-#~ "for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to "
-#~ "choose a specific application for the file. "
+#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
+#~ "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
+#~ "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open "
+#~ "With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
-#~ "نام پروندهی «%s» نشان میدهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان میدهد "
-#~ "که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید، ممکن است پرونده برای "
-#~ "سیستمتان خطر امنیتی ایجاد کند.\n"
+#~ "نام پروندهی «%s» نشان میدهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان "
+#~ "میدهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید، ممکن است پرونده "
+#~ "برای سیستمتان خطر امنیتی ایجاد کند.\n"
#~ "\n"
-#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک منبع "
-#~ "مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند درست «%s» "
-#~ "تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از منوی «باز کردن "
-#~ "با» برای انتخاب یک برنامهی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده کنید."
+#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک "
+#~ "منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند "
+#~ "درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از "
+#~ "منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامهی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده "
+#~ "کنید."
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "دربارهی کدنوشتهها"
@@ -9370,7 +9867,8 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "خطای تنظیم مالک"
-#~ msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "تغییر اجازههای «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
#~ msgid "Cancel Rename?"
@@ -9434,8 +9932,8 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد."
#~ msgid ""
-#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the "
-#~ "link and move over the files you want, then delete the link."
+#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
+#~ "the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "مکان شاخهی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. میتوانید پیوند را باز کنید و "
#~ "پروندههایی که میخواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید."
@@ -9552,9 +10050,11 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد."
#~ msgid ""
-#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
+#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
+#~ "browser."
#~ msgstr ""
-#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمیتواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند."
+#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمیتواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار "
+#~ "کند."
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکهی محلی در حال اجرا است."
@@ -9763,8 +10263,8 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added "
#~ "yourself."
#~ msgstr ""
-#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده "
-#~ "باشید. "
+#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه "
+#~ "کرده باشید. "
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "نمایش به شکل %s"
@@ -9925,9 +10425,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "کارخانهای برای نمایش متن"
-#~ msgid "Text Viewer"
-#~ msgstr "نمایشگر متن"
-
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "کارخانهی نمایش متن"
@@ -9944,11 +10441,11 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgstr "مخفی کردن چوبالفهای پیشفرض در منوی چوبالفها"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the bookmark "
-#~ "menu."
+#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
+#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوبالفهای کاربر را در منوی چوبالفها نشان "
-#~ "خواهد داد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوبالفهای کاربر را در منوی چوبالفها "
+#~ "نشان خواهد داد."
#, fuzzy
#~ msgid "%s Viewer"
@@ -10005,9 +10502,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید…"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "شناسهی برنامه"
-#~ msgid "The application ID of the window."
-#~ msgstr "شناسهی برنامهی پنجره"
-
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "ناتیلوس نمیتواند معین کند این پرونده از چه نوعی است."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]