[geary/gnome-3-32] Update Catalan translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [geary/gnome-3-32] Update Catalan translation
- Date: Mon, 22 Apr 2019 08:47:12 +0000 (UTC)
commit 11aaacdf18222f88e1a024aa3bcc3a67f9d515c1
Author: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>
Date: Mon Apr 22 08:46:55 2019 +0000
Update Catalan translation
po/ca.po | 3155 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
1 file changed, 2071 insertions(+), 1084 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index e757306e..31ceada5 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -12,11 +12,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-06-28 17:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-28 22:07+0200\n"
-"Last-Translator: yorbajim <jim yorba org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-18 07:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-20 19:22+0200\n"
+"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/"
"ca/)\n"
"Language: ca\n"
@@ -24,21 +23,47 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
-#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:1
-#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
-#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
+#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
+msgid "Send by email"
+msgstr "Envia per correu electrònic"
+
+#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
+msgid "Send files using Geary"
+msgstr "Enviar fitxers a través de Geary"
+
+#. Translators: The application name
+#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
+#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
+#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
msgid "Geary"
msgstr "Geary "
-#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
-#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
-#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
+#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
+msgid "Email"
+msgstr "Correu electrònic"
+
+#. Translators: The application's summary / tagline
+#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
+#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
+#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
+#: src/client/application/geary-application.vala:23
msgid "Send and receive email"
msgstr "Envieu i rebeu correus electrònics"
-#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:3
+#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
+#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
+msgid "Email;E-mail;Mail;"
+msgstr "Email;Correu electrònic;Correu;"
+
+#. Translators: The development team's name
+#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
+msgid "Geary Development Team"
+msgstr "Geary Development Team"
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
@@ -48,7 +73,7 @@ msgstr ""
"a l'escriptori GNOME 3. Permet llegir, trobar i enviar correu electrònic amb "
"una interfície senzilla i moderna."
-#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
+#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
@@ -56,209 +81,691 @@ msgstr ""
"Les converses li permeten llegir una discussió completa sense haver de "
"buscar i fer clic de missatge en missatge."
-#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:5
+#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
msgid "Geary’s features include:"
msgstr "Les característiques de Geary inclouen:"
-#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
+#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Configuració de comptes de correu electrònic"
-#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
+#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Mostra missatges relacionats junts en converses"
-#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
+#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Ràpid, text complet i recerca per paraula clau"
-#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
+#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "HTML amb totes les funcions i redacció de missatge de text"
-#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
+#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Notificació a l'escriptori quan arribi correu nou"
-#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
+#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Compatible amb GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com i d'altres servidors IMAP"
-#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
-msgid "Email"
-msgstr "Correu electrònic"
+#. Translators: A screenshot description.
+#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
+msgid "Geary displaying a conversation"
+msgstr "Geary mostrant una conversa"
-#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
-msgid "Geary Email"
-msgstr "Client de correu Geary"
+#. Translators: A screenshot description.
+#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:58
+msgid "Geary showing the rich text composer"
+msgstr "Geary mostrant l'editor de text enriquit"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
-#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
+#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
-#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
+#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21
msgid "Compose Message"
msgstr "Redacta un missatge"
-#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
-#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
-msgid "Mail Client"
-msgstr "Client de correu"
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Maximitza la finestra"
-#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
-msgid "Geary Mail"
-msgstr "Geary Mail"
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
+msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
+msgstr ""
+"Cert si està finestra d'aplicació està maximitzada, fals en cas contrari."
-#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
-msgid "Email;E-mail;Mail;"
-msgstr "Email;Correu electrònic;Correu;"
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
+msgid "Width of window"
+msgstr "Amplada de la finestra"
-#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
-msgid "Send by email"
-msgstr "Envia per correu electrònic"
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
+msgid "The last recorded width of the application window."
+msgstr "La darrera amplada registrada de la finestra de l'aplicació."
-#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
-msgid "Send files using Geary"
-msgstr "Enviar fitxers a través de Geary"
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
+msgid "Height of window"
+msgstr "Alçada de l'aplicació"
-#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
-#: ../src/client/components/stock.vala:31
-#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
-msgid "_Save"
-msgstr "De_sa"
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
+msgid "The last recorded height of the application window."
+msgstr "La darrera alçada registrada de la finestra de l'aplicació."
-#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
-#: ../src/client/components/stock.vala:22
-msgid "_Add"
-msgstr "_Afegeix"
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
+msgid "Position of folder list pane"
+msgstr "Posició del plafó de la llista de carpetes"
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
+msgid "Position of the folder list Paned grabber."
+msgstr "Posició del capturador de la llista de carpetes."
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
+msgid "Position of folder list pane when horizontal"
+msgstr "Posició del plafó de la llista de carpetes quan és horitzontal"
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
+msgid ""
+"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
+msgstr ""
+"Posició del capturador de la llista de carpetes en orientació horitzontal."
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
+msgid "Position of folder list pane when vertical"
+msgstr "Posició del plafó de la llista de carpetes quan és vertical"
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
+msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
+msgstr ""
+"Posició del capturador de la llista de carpetes en orientació vertical."
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
+msgid "Orientation of the folder list pane"
+msgstr "Orientació del plafó de la llista de carpetes"
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
+msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
+msgstr ""
+"Cert si l'orientació del plafó de la llista de carpetes és horitzontal."
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
+msgid "Position of message list pane"
+msgstr "Posició del plafó de la llista de missatges"
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
+msgid "Position of the message list Paned grabber."
+msgstr "Posició del capturador de la llista de missatges."
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
+msgid "Autoselect next message"
+msgstr "Autoselecciona el missatge següent"
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
+msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
+msgstr ""
+"Cert si hem de seleccionar de forma automàtica la següent conversa "
+"disponible."
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
+msgid "Display message previews"
+msgstr "Mostra la vista prèvia del missatge"
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
+msgid "True if we should display a short preview of each message."
+msgstr "Cert si s'ha de mostrar una vista prèvia curta de cada missatge."
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
+msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
+msgstr "Idiomes que s'usaran en el corrector ortogràfic"
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
+msgid "List of the languages to use in the spell checker."
+msgstr "Llista d'idiomes a usar amb el corrector ortogràfic."
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
+msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
+msgstr ""
+"Idiomes que es mostraran a la finestra emergent del corrector ortogràfic"
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
+msgid ""
+"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
+"checker."
+msgstr ""
+"Llista d’idiomes que sempre es mostren a la finestra emergent del corrector "
+"ortogràfic."
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
+msgid "Enable notification sounds"
+msgstr "Habilita les notificacions amb so"
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
+msgid "True to play sounds for notifications and sending."
+msgstr "Cert per executar i enviar sons per a notificacions."
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
+msgid "Show notifications for new mail"
+msgstr "Mostra les notificacions quan arribi correu nou"
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
+msgid "True to show notification bubbles."
+msgstr "Cert per mostrar globus amb notificacions."
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
+msgid "Notify of new mail at startup"
+msgstr "Notifica'm el correu nou a l'inici"
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
+msgid "True to notify of new mail at startup."
+msgstr "Cert per notificar l'arribada d'un correu nou a l'inici."
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
+msgid "Ask when opening an attachment"
+msgstr "Pregunteu quan obriu un fitxer adjunt"
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
+msgid "True to ask when opening an attachment."
+msgstr "Cert per preguntar quan s'obri un fitxer adjunt."
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
+msgid "Whether to compose emails in HTML"
+msgstr "Si es vol redactar missatges de correu electrònic en HTML"
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
+msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
+msgstr ""
+"Cert si voleu redactar correus electrònics en HTML; fals si useu text pla."
-#. reset/clear widgets
-#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
+msgid "Advisory strategy for full-text searching"
+msgstr "Estratègia d'assessorament per a la cerca de text complet"
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
+msgid ""
+"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
+msgstr ""
+"Són valors acceptables «exacte», «conservador», «agressiu», i «neutre»."
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
+msgid "Zoom of conversation viewer"
+msgstr "Amplia/redueix el visor de la conversa"
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
+msgid "The zoom to apply on the conservation view."
+msgstr "L'amplificació/reducció per aplicar al visualitzador de la conversa."
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
+msgid "Size of detached composer window"
+msgstr "Mida de la finestra separada de l'editor"
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
+msgid "The last recorded size of the detached composer window."
+msgstr "El darrer registre de la mida de la finestra separada de l'editor."
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
+msgid "Whether we migrated the old settings"
+msgstr "Si hem d'emigrar els paràmetres antics"
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
+msgid ""
+"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
+msgstr ""
+"Fals per comprovar l’antic «org.yorba.geary» -schema i copiar els seus "
+"valors."
+
+#. Translators: In-app notification label, when
+#. the app had a problem pinning an otherwise
+#. untrusted TLS certificate
+#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203
+msgid "Failed to store certificate"
+msgstr "Ha fallat l'emmagatzematge del certificat"
+
+#. Translators: Label for adding an email account
+#. account for a generic IMAP service provider.
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
+msgid "All others"
+msgstr "Tots els altres"
+
+#. Translators: In-app notification label
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
+msgid "Check your receiving login and password"
+msgstr "Comproveu la recepció de l'usuari i la contrasenya"
+
+#. Translators: In-app notification label
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
+msgid "Check your receiving server details"
+msgstr "Comproveu la recepció dels detalls del servidor"
+
+#. Translators: In-app notification label
+#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
+#. succeeded, so the user probably needs to
+#. specify custom creds here
+#. Translators: In-app notification label
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
+msgid "Check your sending login and password"
+msgstr "Comproveu l'usuari i contrasenya enviats"
+
+#. Translators: In-app notification label
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
+msgid "Check your sending server details"
+msgstr "Comproveu els detalls del servidor enviats"
+
+#. Translators: In-app notification label
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
+msgid "Check your email address and password"
+msgstr "Comproveu la vostra adreça de correu i la contrasenya"
+
+#. Translators: In-app notification label
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
+msgid "Could not connect, check your network"
+msgstr "No s'ha pogut fer la connexió, comproveu la vostra xarxa"
+
+#. Translators: In-app notification label for a
+#. generic error creating an account
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
+msgid "An unexpected problem occurred"
+msgstr "Ha succeït un problema inesperat"
+
+#. Translators: In-app notification label, the
+#. string substitution is a more detailed reason.
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
#, c-format
-msgid "Additional addresses for %s"
-msgstr "Adreces addicionals per a %s"
+msgid "Account not created: %s"
+msgstr "Compte no creat: %s"
+
+#. Translators: Label for the person's actual name when adding
+#. an account
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551
+msgid "Your name"
+msgstr "El vostre nom"
+
+#. Translators: Label used for the address part of an
+#. email address when editing a user's sender address
+#. preferences for an account.
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
+msgid "Email address"
+msgstr "Adreça de correu electrònic"
+
+#. Translators: Placeholder for the default sender address
+#. when adding an account
+#. Translators: This is used as a placeholder for the
+#. address part of an email address when editing a user's
+#. sender address preferences for an account.
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
+msgid "person example com"
+msgstr "correu_personal exemple com"
+
+#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
+#. when adding an account
+#. Translators: Label for the user's login name for an
+#. IMAP, SMTP, etc service
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
+msgid "Login name"
+msgstr "Nom d'usuari"
-#. Sets min size.
-#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
-msgid "Accounts"
-msgstr "Comptes"
+#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
+#. SMTP, etc service
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999
+#: ui/password-dialog.glade:108
+msgid "Password"
+msgstr "Contrasenya"
-#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
-#. *
-#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
-#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
-#.
-#. Page for adding or editing an account.
-#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
-#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
-msgid "First Last"
-msgstr "Primer últim"
+#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
+#. adding an account.
+#. Translators: This label describes the host name or IP
+#. address and port used by an account's IMAP service.
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727
+msgid "IMAP server"
+msgstr "Servidor IMAP"
+
+#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
+#. when adding an account.
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624
+msgid "imap.example.com"
+msgstr "imap.exemple.com"
-#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
-msgid "Welcome to Geary."
-msgstr "Benvingut al Geary."
+#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
+#. adding an account.
+#. Translators: This label describes the host name or IP
+#. address and port used by an account's SMTP service.
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
+msgid "SMTP server"
+msgstr "Servidor SMTP"
+
+#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
+#. when adding an account.
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633
+msgid "smtp.example.com"
+msgstr "smtp.exemple.com"
-#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
-msgid "Enter your account information to get started."
-msgstr "Introduïu la informació del vostre compte per començar."
+#. Translators: Label in the account editor for the user's
+#. custom name for an account.
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
+#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
+msgid "Account name"
+msgstr "Nom del compte"
+
+#. Translators: Tooltip used to undo changing
+#. the name of an account. The string
+#. substitution is the old name of the
+#. account.
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
+#, c-format
+msgid "Change account name back to “%s”"
+msgstr "Torna a canviar el nom del compte a «%s»"
+
+#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
+#. address's address to an account
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
+msgid "Add a new sender email address"
+msgstr "Afegeix una adreça nova de correu electrònic del remitent"
+
+#. Translators: Label used to indicate the user has
+#. provided no display name for one of their sender
+#. email addresses in their account settings.
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
+msgid "Name not set"
+msgstr "Nom no configurat"
+
+#. Translators: This is used as a placeholder for the
+#. display name for an email address when editing a user's
+#. sender address preferences for an account.
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
+msgid "Sender Name"
+msgstr "Nom del remitent"
+
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
+msgid "Remove"
+msgstr "Suprimeix"
+
+#. Translators: Label used for the display name part of an
+#. email address when editing a user's sender address
+#. preferences for an account.
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
+msgid "Sender name"
+msgstr "Nom del remitent"
+
+#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
+#. new sender email address to an account. The string
+#. substitution is the email address added.
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
+#, c-format
+msgid "Remove “%s”"
+msgstr "Suprimeix «%s»"
+
+#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
+#. sender address for an account. The string substitution is
+#. the email address edited.
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
+#, c-format
+msgid "Undo changes to “%s”"
+msgstr "Desfés els canvis a «%s»"
-#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
+#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
+#. a sender address from an account. The string substitution
+#. is the email address edited.
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:688
+#, c-format
+msgid "Add “%s” back"
+msgstr "Afegiu de nou «%s»"
+
+#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
+#. a sender address from an account. The string substitution
+#. is the email address edited.
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730
+msgid "Undo signature changes"
+msgstr "Desfés els canvis de signatura"
+
+#. Translators: This label describes the account
+#. preference for the length of time (weeks, months or
+#. years) that past email should be downloaded.
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:778
+msgid "Download mail"
+msgstr "Baixa els missatges"
+
+#. Translators: Tooltip for undoing a change
+#. to the length of time that past email
+#. should be downloaded for an account. The
+#. string substitution is the duration,
+#. e.g. "1 month back".
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:810
+#, c-format
+msgid "Change download period back to: %s"
+msgstr "Canvia el període del correu rebut a baixar de nou: %s"
+
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:831
+msgid "Everything"
+msgstr "Tot"
+
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:835
msgid "2 weeks back"
msgstr "Fa 2 setmanes"
-#. IDs are # of days
-#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:839
msgid "1 month back"
msgstr "Fa 1 mes"
-#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "3 months back"
msgstr "Fa 3 mesos"
-#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "6 months back"
msgstr "Fa 6 mesos"
-#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 year back"
msgstr "Fa 1 any"
-#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "2 years back"
msgstr "Fa 2 anys"
-#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "4 years back"
msgstr "Fa 4 anys"
-#. Separator
-#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
-msgid "Everything"
-msgstr "Tot"
-
-#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
-msgid "Edit"
-msgstr "Edita"
-
-#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
-msgid "Preview"
-msgstr "Previsualització"
-
-#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
-msgid "Remem_ber passwords"
-msgstr "Recorda _contrasenyes"
-
-#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ../ui/login.glade.h:7
-msgid "Remem_ber password"
-msgstr "Recorda la _contrasenya"
-
-#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
-msgid "Unable to validate:\n"
-msgstr "No s'ha pogut validar:\n"
+#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
+#, c-format
+msgid "%d day back"
+msgid_plural "%d days back"
+msgstr[0] "%d dia enrere"
+msgstr[1] "%d dies enrere"
+
+#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfés"
+
+#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251
+msgid "Redo"
+msgstr "Refés"
+
+#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345
+#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433
+#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:278
+msgid "Gmail"
+msgstr "Gmail"
-#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
-msgid " • Invalid account nickname.\n"
-msgstr " • Sobrenom de compte no vàlid .\n"
+#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
+#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
+#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:282
+msgid "Outlook.com"
+msgstr "Outlook.com"
-#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
-msgid " • Email address already added to Geary.\n"
-msgstr " • L'adreça de correu electrònic ja s'ha afegit a Geary.\n"
+#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
+#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
+#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:286
+msgid "Yahoo"
+msgstr "Yahoo"
+
+#. Translators: Tooltip for accounts that have been
+#. loaded but disabled by the user.
+#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371
+msgid "This account has been disabled"
+msgstr "Aquest compte ha estat deshabilitat"
+
+#. Translators: Tooltip for accounts that have been
+#. loaded but because of some error are not able to be
+#. used.
+#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380
+msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
+msgstr "Aquest compte té un problema i no està disponible"
+
+#. Translators: Label for adding a generic email account
+#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430
+msgid "Other email providers"
+msgstr "Altres proveïdors de correu"
+
+#. Translators: Notification shown after removing an
+#. account. The string substitution is the name of the
+#. account.
+#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547
+#, c-format
+msgid "Account “%s” removed"
+msgstr "El compte «%s» ha estat eliminat"
-#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
-msgid " • IMAP connection error.\n"
-msgstr " • Error de connexió d'IMAP.\n"
+#. Translators: Notification shown after removing an account
+#. is undone. The string substitution is the name of the
+#. account.
+#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554
+#, c-format
+msgid "Account “%s” restored"
+msgstr "El compte «%s» ha estat restaurat"
+
+#. Translators: Tooltip for dragging list items
+#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49
+msgid "Drag to move this item"
+msgstr "Arrossega per moure aquest element"
+
+#. Translators: Label describes the service provider
+#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
+#. other generic IMAP service.
+#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294
+msgid "Service provider"
+msgstr "Proveïdor de servei"
+
+#. Translators: This label describes what form of transport
+#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
+#. service.
+#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:467
+msgid "Connection security"
+msgstr "Seguretat de la connexió"
+
+#. Translators: Label used when no auth scheme is used
+#. by an account's IMAP or SMTP service.
+#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:478
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964
+#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
-#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
-msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
-msgstr " • Nom d'usuari o contrasenya d'IMAP incorrecte.\n"
+#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:485
+msgid "StartTLS"
+msgstr "StartTLS"
-#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
-msgid " • SMTP connection error.\n"
-msgstr " • Error de connexió SMTP.\n"
+#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:492
+msgid "TLS"
+msgstr "TLS"
-#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
-msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
-msgstr " • Nom d'usuari o contrasenya d'SMTP incorrecte.\n"
+#. Translators: Label for source of SMTP authentication
+#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
+#. account
+#. Button label for retrying when a login error has occurred
+#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533 ui/main-window.ui:455
+msgid "Login"
+msgstr "Nom d'usuari"
-#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
-msgid " • Connection error.\n"
-msgstr " • Error de connexió.\n"
+#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
+#. authentication credentials (none) when adding a new
+#. account
+#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540
+msgid "No login needed"
+msgstr "No s’ha d'iniciar sessió"
+
+#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
+#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
+#. account
+#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548
+msgid "Use same login as receiving"
+msgstr "Usa el mateix nom d'usuari que en la recepció"
+
+#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
+#. authentication credentials (custom) when adding a new
+#. account
+#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556
+msgid "Use a different login"
+msgstr "Useu un nom d'usuari diferent"
+
+#. Translators: In-app notification label, the
+#. string substitution is a more detailed reason.
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
+#, c-format
+msgid "Account not updated: %s"
+msgstr "Compte no actualitzat: %s"
+
+#. Translators: This label describes the program that
+#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
+#. locally by Geary.
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
+msgid "Account source"
+msgstr "Compte origen"
+
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
+msgid "GNOME Online Accounts"
+msgstr "Comptes en línia GNOME"
+
+#. Translators: This label describes an account
+#. preference.
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
+msgid "Save drafts on server"
+msgstr "Desa els esborranys al servidor"
+
+#. Translators: This label describes an account
+#. preference.
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
+msgid "Save sent email on server"
+msgstr "Desa els missatges enviats al servidor"
+
+#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
+#. shouldn't expect to be prompted for a password
+#. Translators: Label used when an account's IMAP or
+#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
+#. the service's login name.
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950
+#, c-format
+msgid "%s using OAuth2"
+msgstr "%s està emprant OAuth2"
-#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
-msgid " • Username or password incorrect.\n"
-msgstr " • Nom d'usuari o contrasenya incorrecte.\n"
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960
+msgid "Use receiving server login"
+msgstr "Utilitza el nom d'usuari del servidor de recepció"
-#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
+#: src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
-#: ../src/client/application/geary-application.vala:24
+#: src/client/application/geary-application.vala:25
+msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
+msgstr "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
+
+#: src/client/application/geary-application.vala:27
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visiteu el lloc web de Geary"
-#: ../src/client/application/geary-application.vala:464
+#: src/client/application/geary-application.vala:454
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant al %s"
@@ -266,320 +773,115 @@ msgstr "Quant al %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada taro example com>
-#: ../src/client/application/geary-application.vala:468
+#: src/client/application/geary-application.vala:458
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Martin Steghöfer <martin steghoefer de>, 2013\n"
"Gerard Bertran <bertran gerardo gmail com>, 2017\n"
-"Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>, 2017"
+"Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>, 2017\n"
+"Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2019"
-#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
+#: src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Comença Geary amb la finestra principal oculta"
-#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
+#: src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Sortida de la informació de depuració"
-#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
+#: src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Registra el seguiment de les converses"
-#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
+#: src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Registra la deserialització de xarxa"
-#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
+#: src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Registra l'activitat de xarxa"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
-#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
+#: src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Registra la cua de reproducció IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
-#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
+#: src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Registra la serialització de xarxa"
-#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
+#: src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Registra l'activitat periòdica"
-#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
+#: src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registra les consultes a la base de dades (genera molts missatges)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
-#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
+#: src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registra la normalització de carpetes"
-#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
+#: src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Permet la inspecció del WebView"
-#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
+#: src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Revoca tots els certificats del servidor amb advertències TLS"
-#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
+#: src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
-msgstr "Realitza la sortida amb èxit "
+msgstr "Realitza la sortida amb èxit"
-#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
+#: src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
-#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
+#: src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Utilitza %s per obrir una nova finestra de l'editor"
-#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
+#: src/client/application/geary-args.vala:56
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i errors a:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
-#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
+#: src/client/application/geary-args.vala:63
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "No s'han pogut interpretar les opcions de la línia d'ordres: %s\n"
-#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
+#: src/client/application/geary-args.vala:74
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Opció de la línia d'ordres no reconeguda «%s»\n"
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
-msgid "Delete conversation"
-msgstr "Suprimeix la conversa"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
-msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
-msgstr "Suprimeix la conversa (Maj + Supr)"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
-msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
-msgstr "Suprimeix les converses (Maj + Supr)"
-
-#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
-msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
-msgstr "Mou la conversa a la paperera (Esborrar, Retrocés)"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
-msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
-msgstr "Mou les converses a la paperera (Esborrar, Retrocés)"
-
-#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
-msgid "_Archive"
-msgstr "_Arxiva"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
-msgid "Archive conversation (A)"
-msgstr "Arxiva la conversa (A)"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
-msgid "Archive conversations (A)"
-msgstr "Arxiva les converses (A)"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
-msgid "Mark as S_pam"
-msgstr "Marca com a correu _brossa"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
-msgid "Mark as not S_pam"
-msgstr "M_arca com a correu no brossa"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:448
-msgid "Mark conversation"
-msgstr "Marca la conversa"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
-msgid "Mark conversations"
-msgstr "Marca les converses"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
-msgid "Add label to conversation"
-msgstr "Afegeix etiqueta a la conversa"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
-msgid "Add label to conversations"
-msgstr "Afegeix etiqueta a les converses"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:487
-msgid "Move conversation"
-msgstr "Mou la conversa"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
-msgid "Move conversations"
-msgstr "Mou les converses"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
-msgid "_Mark as…"
-msgstr "_Marca com..."
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
-msgid "Mark as _Read"
-msgstr "Ma_rca com a llegit"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:462
-msgid "Mark as _Unread"
-msgstr "Marca com a no _llegit"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:468
-msgid "_Star"
-msgstr "_Destaca"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:473
-msgid "U_nstar"
-msgstr "_No destaquis"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:483
-msgid "Add label"
-msgstr "Afegeix etiqueta"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:484
-msgid "_Label"
-msgstr "_Etiqueta"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:488
-msgid "_Move"
-msgstr "_Mou"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
-msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
-msgstr "Redacta un nou missatge (Ctrl+N, N)"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
-#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
-msgid "_Reply"
-msgstr "_Respon"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
-msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
-msgstr "Respon (Ctrl+R, R)"
+#. Translators: File name used in save chooser when saving
+#. attachments that do not otherwise have a name.
+#: src/client/application/geary-controller.vala:58
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sense títol"
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
-msgid "R_eply All"
-msgstr "R_espon tot"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:502
-msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
-msgstr "Respon tot (Ctrl+Maj+R, Maj+R)"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:507
-#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Reenvia"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:508
-msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
-msgstr "Reenvia (Ctrl+L, F)"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
-msgid "Empty _Spam…"
-msgstr "Buida _correu brossa..."
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:542
-msgid "Empty _Trash…"
-msgstr "Buida la _paperera..."
-
-#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:574
-msgid "Toggle search bar"
-msgstr "Selecciona la barra de cerca"
-
-#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:579
-msgid "Toggle find bar"
-msgstr "Selecciona la barra de cerca"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:757
-msgid "Unable to store server trust exception"
-msgstr "No es pot emmagatzemar a excepció de la confiança del servidor"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:992
-msgid "Your settings are insecure"
-msgstr "La vostra configuració no és segura"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:993
-msgid ""
-"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
-"username and password could be read by another person on the network. Are "
-"you sure you want to do this?"
-msgstr ""
-"Els paràmetres IMAP i/o SMTP no especifiquen SSL o TLS. Això vol dir que el "
-"vostre nom d'usuari i la contrasenya podrien ser llegits per una altra "
-"persona de la xarxa. Esteu segur que voleu fer això?"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:994
-msgid "Co_ntinue"
-msgstr "Co_ntinua"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1041
-msgid "Error connecting to the server"
-msgstr "Ha fallat la connexió al servidor"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042
-msgid ""
-"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
-"in a few moments."
-msgstr ""
-"Geary ha trobat un error en connectar amb el servidor. Si us plau, provi de "
-"nou en uns moments."
-
-#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1079
-#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
-msgid "Error sending email"
-msgstr "Error en l'enviament de correu electrònic"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1080
-msgid ""
-"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
-"please manually delete the email from your Outbox folder."
-msgstr ""
-"Geary ha detectat un error enviant un correu electrònic. Si el problema "
-"persisteix, elimini manualment el correu electrònic de la seva carpeta: "
-"Safata de sortida."
-
-#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
-#. to Sent Mail after being sent.
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084
-#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
-msgid "Error saving sent mail"
-msgstr "Error en desar l'enviament de correu electrònic"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085
-msgid ""
-"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
-"will stay in your Outbox folder until you delete it."
-msgstr ""
-"Geary ha detectat un error en desar un missatge enviat al correu enviat. El "
-"missatge romandrà a la carpeta: Bústia de sortida fins que s'elimini."
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1154
+#: src/client/application/geary-controller.vala:959
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166
+#: src/client/application/geary-controller.vala:972
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "No es pot obrir la base de dades per a %s"
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167
+#: src/client/application/geary-controller.vala:973
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
@@ -604,20 +906,20 @@ msgstr ""
"La reconstrucció de la base de dades va destruir tot el correu local i els "
"seus annexos. <b>El correu al servidor no es veurà afectat.</b>"
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
+#: src/client/application/geary-controller.vala:975
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstrueix"
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
+#: src/client/application/geary-controller.vala:975
msgid "E_xit"
msgstr "_Surt"
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1178
+#: src/client/application/geary-controller.vala:984
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "No es pot reconstruir la base de dades de «%s»"
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179
+#: src/client/application/geary-controller.vala:985
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
@@ -628,69 +930,15 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
-#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
-#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1211
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1222
-#, c-format
-msgid "Unable to open local mailbox for %s"
-msgstr "No es pot obrir la bústia local per a %s"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
-"possibly due to a file permissions problem.\n"
-"\n"
-"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
-"directory:\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Hi ha hagut un error en obrir la base de dades de correu local per a aquest "
-"compte. Això és possiblement a causa d'un problema de permisos de fitxer.\n"
-"\n"
-"Comproveu que tingui permís de lectura/escriptura per a tots els fitxers en "
-"aquest directori:\n"
-"\n"
-"%s"
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
-msgid ""
-"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
-"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
-"work with this version of Geary.\n"
-"\n"
-"Please install the latest version of Geary and try again."
-msgstr ""
-"El número de versió de la base de dades de correu local està formatada per a "
-"una nova versió del Geary. La base de dades no pot ser «desfeta» per "
-"treballar amb aquesta versió del Geary.\n"
-"\n"
-"Instal·la l'última versió del Geary i torna a provar-ho."
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1223
-msgid ""
-"There was an error opening the local account. This is probably due to "
-"connectivity issues.\n"
-"\n"
-"Please check your network connection and restart Geary."
-msgstr ""
-"Hi ha hagut un error en obrir el compte local. Això és probablement a causa "
-"de problemes de connectivitat.\n"
-"\n"
-"Comprovi la seva connexió a la xarxa i reinici el Geary."
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1999
+#: src/client/application/geary-controller.vala:1840
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfés el moviment (Ctrl+Z)"
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009
+#: src/client/application/geary-controller.vala:1850
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Esteu segur que voleu obrir aquests fitxers adjunts?"
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2010
+#: src/client/application/geary-controller.vala:1851
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
@@ -698,202 +946,482 @@ msgstr ""
"Els fitxers adjunts podrien danyar el vostre sistema. Obriu només fitxers de "
"fonts fiables."
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2011
+#: src/client/application/geary-controller.vala:1852
msgid "Don’t _ask me again"
msgstr "No m'ho tornis a pregunt_ar"
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2121
+#. Translators: Dialog primary label when prompting to
+#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
+#. name.
+#: src/client/application/geary-controller.vala:1981
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2123
+#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
+#. overwrite a file. The string substitution is the parent
+#. folder's name.
+#: src/client/application/geary-controller.vala:1988
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"El fitxer ja existeix a «%s». Reemplaçant-lo sobreescriureu el seu contingut."
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2126
+#: src/client/application/geary-controller.vala:1992
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
-#. Find out what to do with the inline composers.
-#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2374
-msgid "Close open draft messages?"
-msgstr "Tanca els missatges oberts d'esborranys?"
+#: src/client/application/geary-controller.vala:2268
+msgid "Close the draft message?"
+msgid_plural "Close all draft messages?"
+msgstr[0] "Tanca el missatge obert d'esborrany?"
+msgstr[1] "Tanca els missatges oberts d'esborranys?"
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2496
+#: src/client/application/geary-controller.vala:2394
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Buida tot el correu electrònic de la carpeta %s?"
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2497
+#: src/client/application/geary-controller.vala:2395
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
"Això elimina el correu electrònic del Geary i el seu servidor de correu "
"electrònic."
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2498
+#: src/client/application/geary-controller.vala:2396
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Això no es pot desfer."
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2499
+#: src/client/application/geary-controller.vala:2397
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Buit %s"
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2516
+#: src/client/application/geary-controller.vala:2414
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Error de buidatge %s"
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2546
+#: src/client/application/geary-controller.vala:2446
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Voleu descartar el missatge permanentment?"
msgstr[1] "Voleu descartar els missatges permanentment?"
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2548
+#: src/client/application/geary-controller.vala:2448
msgid "Delete"
-msgstr "_Suprimeix "
-
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2580
-msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
-msgstr "Desfés el fitxer (Ctrl+Z)"
+msgstr "_Suprimeix"
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2595
+#: src/client/application/geary-controller.vala:2462
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfés la paperera (Ctrl+Z)"
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2649
+#: src/client/application/geary-controller.vala:2512
+msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
+msgstr "Desfés el fitxer (Ctrl+Z)"
+
+#: src/client/application/geary-controller.vala:2557
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfés (Ctrl+Z)"
-#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2780
+#. Translators: The label for an in-app notification. The
+#. string substitution is a list of recipients of the email.
+#: src/client/application/geary-controller.vala:2638
+#, c-format
+msgid "Successfully sent mail to %s."
+msgstr "S'ha enviat el missatge amb èxit a %s."
+
+#: src/client/application/geary-controller.vala:2720
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor de text predeterminat."
-#: ../src/client/components/main-window.vala:389
+#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
+#. email address to be entered, but one is not provided.
+#: src/client/components/components-validator.vala:378
+msgid "An email address is required"
+msgstr "Cal una adreça de correu electrònic"
+
+#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
+#. email address to be entered, but the address is invalid.
+#: src/client/components/components-validator.vala:382
+msgid "Not a valid email address"
+msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida"
+
+#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
+#. resolvable server name to be entered, but one is not
+#. provided.
+#: src/client/components/components-validator.vala:428
+msgid "A server name is required"
+msgstr "Cal un nom de servidor"
+
+#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
+#. server name to be entered, but it was unable to be
+#. looked-up in the DNS.
+#: src/client/components/components-validator.vala:433
+msgid "Could not look up server name"
+msgstr "No s’ha pogut cercar el nom del servidor"
+
+#: src/client/components/main-toolbar.vala:151
+msgid "Mark conversation"
+msgid_plural "Mark conversations"
+msgstr[0] "Marca la conversa"
+msgstr[1] "Marca les converses"
+
+#: src/client/components/main-toolbar.vala:156
+msgid "Add label to conversation"
+msgid_plural "Add label to conversations"
+msgstr[0] "Afegeix etiqueta a la conversa"
+msgstr[1] "Afegeix etiqueta a la converses"
+
+#: src/client/components/main-toolbar.vala:161
+msgid "Move conversation"
+msgid_plural "Move conversations"
+msgstr[0] "Mou la conversa"
+msgstr[1] "Mou les converses"
+
+#: src/client/components/main-toolbar.vala:166
+msgid "Archive conversation (A)"
+msgid_plural "Archive conversations (A)"
+msgstr[0] "Arxiva la conversa (A)"
+msgstr[1] "Arxiva les converses (A)"
+
+#: src/client/components/main-toolbar.vala:175
+msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
+msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
+msgstr[0] "Mou la conversa a la paperera (Esborrar, Retrocés)"
+msgstr[1] "Mou les converses a la paperera (Esborrar, Retrocés)"
+
+#: src/client/components/main-toolbar.vala:183
+msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
+msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
+msgstr[0] "Suprimeix la conversa (Maj + Supr)"
+msgstr[1] "Suprimeix les converses (Maj + Supr)"
+
+#: src/client/components/main-window.vala:503
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
-#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
-#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
-#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
+#. Translators: String substitution is the account name
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:47
+#, c-format
+msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
+msgstr "Ha fallat la connexió al servidor d'entrada %s"
+
+#. Translators: String substitution is the server name
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:58
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
+"try again"
+msgstr ""
+"N0 s'ha pogut connectar amb %s, comproveu el accés a internet i el nom del "
+"servidor i torneu a provar-ho"
+
+#. Translators: Tooltip label for Retry button
+#. Button tooltip for retrying an account problem
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:51
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:60
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:69
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:78
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:136 ui/main-window.ui:265
+msgid "Try reconnecting"
+msgstr "Intenta connectar de nou"
+
+#. Translators: String substitution is the account name
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
+#, c-format
+msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
+msgstr "Ha fallat la connexió al servidor de sortida per %s"
+
+#. Translators: String substitution is the account name
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83
+#, c-format
+msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
+msgstr "Ha fallat la connexió al servidor d'entrada per %s"
+
+#. Translators: String substitution is the server name
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:67
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:76
+#, c-format
+msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
+msgstr ""
+"Error de xarxa parlant amb %s, comproveu el accés a Internet i torneu-ho a "
+"provar"
+
+#. Translators: String substitution is the account name
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:91
+msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
+msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor de correu de sortida"
+
+#. Translators: String substitution is the server name
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:85
+#, c-format
+msgid ""
+"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
+"report"
+msgstr ""
+"Geary no entén un missatge de %s o viceversa, envieu un informe d'error"
+
+#. Translators: First string substitution is the server
+#. name, second is the account name
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
+"a moment"
+msgstr ""
+"Ha fallat la connexió amb %s de %s, comproveu el nom del servidor i torneu a "
+"provar en un moment"
+
+#. Translators: String substitution is the account name
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:101
+#, c-format
+msgid "Incoming mail server password required for %s"
+msgstr "Cal una contrasenya per al servidor d'entrada per a %s"
+
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
+msgid "Messages cannot be received without the correct password."
+msgstr "Els missatges no es poden rebre sense la contrasenya correcta."
+
+#. Translators: Tooltip label for Retry button
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
+msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
+msgstr "Torneu a baixar el correu, se us preguntarà per la vostra contrasenya"
+
+#. Translators: String substitution is the account name
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:109
+#, c-format
+msgid "Outgoing mail server password required for %s"
+msgstr "Cal una contrasenya per al servidor de sortida per a %s"
+
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
+msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
+msgstr "Els missatges no es poden enviar sense la contrasenya correcta."
+
+#. Translators: Tooltip label for Retry button
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
+msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
+msgstr ""
+"Torneu a enviar la cua del missatges, se us preguntarà per la vostra "
+"contrasenya"
+
+#. Translators: String substitution is the account name
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
+#, c-format
+msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
+msgstr "La seguretat del servidor d'entrada no és de confiança per a %s"
+
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
+msgid "Messages will not be received until checked."
+msgstr "Els missatges no es poden rebre fins que els comproveu."
+
+#. Translators: Tooltip label for Retry button
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:120
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:128
+msgid "Check security details"
+msgstr "Comprova els detalls de seguretat"
+
+#. Translators: String substitution is the account name
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
+#, c-format
+msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
+msgstr "La seguretat del servidor de sortida no és de confiança per a %s"
+
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
+msgid "Messages cannot be sent until checked."
+msgstr "Els missatges no es poden enviar fins que els comproveu."
+
+#. Translators: String substitution is the account name
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:133
+#, c-format
+msgid "A problem occurred checking mail for %s"
+msgstr "Ha succeït un problema en comprovar el correu per a %s"
+
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:134
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:142
+msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
+msgstr "Quelcom ha anat malament, envieu un informe si el problema persisteix"
+
+#. Translators: String substitution is the account name
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:141
+#, c-format
+msgid "A problem occurred sending mail for %s"
+msgstr "Ha succeït un problema en enviar el correu per a %s"
+
+#. Translators: Tooltip label for Retry button
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:144
+msgid "Retry sending queued messages"
+msgstr "Intenteu enviar de nou els missatges de la cua"
+
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:155
+msgid "A database problem has occurred"
+msgstr "Ha succuït un problema amb la base de dades"
+
+#. Translators: String substitution is the account name
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:157
+#, c-format
+msgid "Messages for %s must be downloaded again."
+msgstr "Els missatges per %s es baixaran de nou."
+
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:170
+msgid "Geary has encountered a problem"
+msgstr "El Geary ha tingut un problema"
+
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:171
+msgid ""
+"Please check the technical details and report the problem if it persists."
+msgstr ""
+"Comproveu els detalls tècnics i informeu del problema si aquest persisteix."
+
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:179
+msgid "_Details"
+msgstr "_Detalls"
+
+#. Button tooltip for displaying technical details about an account problem
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:180 ui/main-window.ui:250
+msgid "View technical details about the error"
+msgstr "Mostra els detalls tècnics sobre l'error"
+
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:184
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Intenta de nou"
+
+#: src/client/components/search-bar.vala:8
+#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
+#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. Search entry.
-#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
+#: src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Cerca tots els missatges en el compte de paraules clau (Ctrl+S)"
-#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
+#: src/client/components/search-bar.vala:101
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Compte d'indexació %s"
-#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
-#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
+#: src/client/components/search-bar.vala:112
+#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Compte de cerca %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
-#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
+#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "S'està enviant..."
-#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
+#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
+#: src/client/components/status-bar.vala:29
+msgid "Error sending email"
+msgstr "Error en l'enviament de correu electrònic"
+
+#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
+#. to Sent Mail after being sent.
+#: src/client/components/status-bar.vala:33
+msgid "Error saving sent mail"
+msgstr "Error en desar l'enviament de correu electrònic"
+
+#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
-#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
-#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
+#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
-#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
+#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
-#: ../src/client/components/stock.vala:23
+#: src/client/components/stock.vala:22
+msgid "_Add"
+msgstr "_Afegeix"
+
+#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "Tanc_a"
-#: ../src/client/components/stock.vala:24
+#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Descarta"
-#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
+#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
+#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
-#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
+#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:46
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
-#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
+#. Translators: Menu item to print a single, specific message
+#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primeix..."
-#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
+#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
-#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
+#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimina"
-#: ../src/client/components/stock.vala:32
+#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
+msgid "_Save"
+msgstr "De_sa"
+
+#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Mantén"
-#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150
+#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"L'URL de l'enllaç no té el format correcte, per exemple, http://exemple.com"
-#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
+#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Enllaç URL no vàlid"
-#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
+#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida"
-#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "Saved"
msgstr "Desat"
-#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
msgid "Saving"
msgstr "S'està desant"
-#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
msgid "Error saving"
msgstr "S'ha produït un error en desar"
-#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Premi la tecla Retrocés per a esborrar la cita"
-#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158
-msgid "New Message"
-msgstr "Missatge nou"
-
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
-#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
@@ -901,28 +1429,37 @@ msgstr ""
"adjunta|adjuntant|adjuntats|fitxer adjunt|fitxers adjunts|adjuntat|tancar|"
"tancat|tancant|tanca|recinte|recintes"
-#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1122
-#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1141
-msgid "Do you want to discard this message?"
-msgstr "Vols descartar aquest missatge?"
-
-#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1245
+#. Translators: This dialog text is displayed to the
+#. user when closing a composer where the options are
+#. Keep, Discard or Cancel.
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1130
+msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
+msgstr "Vols mantindre o descartar aquest esborrany de missatge?"
+
+#. Translators: This dialog text is displayed to the
+#. user when closing a composer where the options are
+#. only Discard or Cancel.
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1158
+msgid "Do you want to discard this draft message?"
+msgstr "Vols descartar aquest esborrany de missatge?"
+
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1275
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Vols enviar un missatge amb un assumpte buit i el cos?"
-#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1247
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1277
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Vols enviar un missatge amb un assumpte buit?"
-#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1249
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1279
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Vols enviar un missatge amb un cos buit?"
-#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1253
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1283
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Vols enviar un missatge sense un fitxer adjunt?"
-#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1515
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1588
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "«%s» ja està seleccionat com a fitxer adjunt per a l'enviament."
@@ -932,171 +1469,263 @@ msgstr "«%s» ja està seleccionat com a fitxer adjunt per a l'enviament."
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
-#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1523
-#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1596
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1560
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1633
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "No es pot conèixer «%s»."
-#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1566
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1639
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "«%s» és una carpeta."
-#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1572
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1645
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "«%s» és un fitxer buit."
-#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1658
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per llegir."
-#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1593
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1666
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "No s'ha pogut afegir el fitxer adjunt"
-#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
-msgid "To: "
+#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1716
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:982
+#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:298 ui/conversation-message.ui:312
+msgid "To:"
msgstr "Per a:"
-#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
-msgid "Cc: "
+#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1722
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:987
+#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:303 ui/conversation-message.ui:357
+msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
-#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
-msgid "Bcc: "
+#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1728
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:992
+#: ui/conversation-message.ui:402
+msgid "Bcc:"
msgstr "CCO:"
-#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
+#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1734
msgid "Reply-To: "
-msgstr "_Respon a:"
+msgstr "Respon a:"
-#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1786
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1874
msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona el color"
-#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
-#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
-#. address, and the second will be the account's primary email address.
-#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1986
+#. Displayed in the From dropdown to indicate an
+#. "alternate email address" for an account. The first
+#. printf argument will be the alternate email address,
+#. and the second will be the account's primary email
+#. address.
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:2064
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
-#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2028
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:2125
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
-#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2252
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:2357
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
-#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
+#: src/client/composer/composer-window.vala:14
+msgid "New Message"
+msgstr "Missatge nou"
+
+#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Elimina aquest idioma de la llista preferida"
-#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
+#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Afegeix aquest idioma a la llista preferida"
-#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
+#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Cerca més idiomes"
-#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
+#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
+msgid "Delete conversation"
+msgstr "Suprimeix la conversa"
+
+#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
+#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
+msgid "Mark as _Read"
+msgstr "Ma_rca com a llegit"
+
+#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
+#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
+msgid "Mark as _Unread"
+msgstr "Marca com a no _llegit"
+
+#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
+#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
+msgid "U_nstar"
+msgstr "_No destaquis"
+
+#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
+#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
+msgid "_Star"
+msgstr "_Destaca"
+
+#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
+#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
+#: ui/conversation-email-menus.ui:9
+msgid "_Reply"
+msgstr "_Respon"
+
+#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
+msgid "R_eply All"
+msgstr "R_espon tot"
+
+#. Translators: Menu item to forward a specific message.
+#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
+#: ui/conversation-email-menus.ui:21
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Reenvia"
+
+#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "En a mi"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
-#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#. Preview headers
+#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:977
+#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:289
+msgid "From:"
+msgstr "De:"
+
+#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:997
+#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:1002
+#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:292
+msgid "Subject:"
+msgstr "Assumpte:"
+
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:65
+msgid "This email address may have been forged"
+msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic pot haver estat falsificada"
+
+#. Compact headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
-#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:331
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:394
msgid "No sender"
msgstr "Sense remitent"
#. Translators: This separates multiple 'from'
-#. addresses in the header preview for a message.
-#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:586
+#. addresses in the compact header for a message.
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:766
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
-#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:707
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:869
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
-#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:72
+#. Translators: Title label for placeholder when no
+#. conversations have been selected.
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "No conversations selected"
-msgstr "No hi ha converses seleccionades."
+msgstr "No hi ha converses seleccionades"
-#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
+#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
+#. conversations have been selected.
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:85
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Selecciona una conversa de la llista que es mostrarà aquí"
-#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:79
+#. Translators: Title label for placeholder when multiple
+#. conversations have been selected.
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Diverses converses seleccionades"
-#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
+#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
+#. conversations have been selected.
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:98
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "L'elecció d'una acció s'aplicarà a totes les converses seleccionades"
-#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
-#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:93
+#. Translators: Title label for placeholder when no
+#. conversations have exist in a folder.
+#. Translators: Title label for placeholder when no
+#. conversations have been found in a search.
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:107
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
msgid "No conversations found"
-msgstr "No s'han trobat converses."
+msgstr "No s'han trobat converses"
-#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
+#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
+#. conversations have exist in a folder.
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:111
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Aquesta carpeta no conté converses"
-#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
+#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
+#. conversations have been found in a search.
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:124
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"La seva cerca no ha obtingut cap resultat, intenteu millorar els termes de "
"cerca"
-#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
-#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
+#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolliu un fitxer"
-#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
-#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
+#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Adjunta"
-#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
+#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "No es confia de la connexió: %s"
-#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
+#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"La identitat del servidor de correu %s en %s:%u no ha estat verificada."
-#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
+#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
@@ -1105,7 +1734,7 @@ msgstr ""
"servidor» pot causar que el nom d'usuari i la contrasenya que es transmetran "
"ho facin de forma insegura."
-#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
+#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
@@ -1113,11 +1742,11 @@ msgstr ""
"Seleccionant «No confiï en aquest servidor» farà que el Geary no pugui "
"accedir a aquest servidor."
-#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
+#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary no va afegir o actualitzar aquest compte de correu electrònic."
-#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
+#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
@@ -1125,11 +1754,7 @@ msgstr ""
"Seleccionant «No confiï en aquest servidor» farà que el Geary aturi l'accés "
"a aquest compte."
-#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
-msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
-msgstr "Geary es tancarà si no té altres comptes de correu electrònic oberts."
-
-#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
+#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
@@ -1137,45 +1762,44 @@ msgstr ""
"Si vostè té alguna pregunta sobre aquests temes, poseu-vos en contacte amb "
"l'administrador del sistema o el proveïdor de serveis de correu electrònic."
-#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
+#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
msgstr "El certificat del servidor no està signat per una autoritat coneguda"
-#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
+#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"La identitat del servidor no coincideix amb la identitat en el certificat"
-#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
+#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server’s certificate has expired"
-msgstr "El certificat del servidor ha caducat "
+msgstr "El certificat del servidor ha caducat"
-#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
+#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server’s certificate has not been activated"
-msgstr "El certificat del servidor no s'ha activat "
+msgstr "El certificat del servidor no s'ha activat"
-#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
+#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
-msgstr "El certificat del servidor s'ha revocat i ara no és vàlid "
+msgstr "El certificat del servidor s'ha revocat i ara no és vàlid"
-#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
+#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
msgstr "El certificat del servidor es considera insegur"
-#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
+#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
-msgstr "Hi ha hagut un error processant el certificat del servidor "
+msgstr "Hi ha hagut un error processant el certificat del servidor"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
-#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
+#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
-msgstr ""
-"El Geary requereix la contrasenya de correu electrònic per a continuar"
+msgstr "El Geary requereix la contrasenya de correu electrònic per a continuar"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
-#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
+#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
@@ -1183,7 +1807,7 @@ msgstr[0] "%d missatge"
msgstr[1] "%d missatges"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
-#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
+#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
@@ -1193,42 +1817,42 @@ msgstr[1] "%d no llegits"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
-#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
+#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
-#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
+#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Safates d'entrada"
-#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
+#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultat"
msgstr[1] "%d resultats"
-#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
+#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Missatges Nous"
-#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
+#: src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d missatge nou"
msgstr[1] "%d missatges nous"
-#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
+#: src/client/notification/libnotify.vala:78
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d missatge nou total"
msgstr[1] "%s, %d missatges nous totals"
-#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
+#: src/client/notification/libnotify.vala:112
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1243,187 +1867,177 @@ msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d uns altres nous missatges de %s)"
-#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
+#: src/client/notification/libnotify.vala:155
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
-#: ../src/client/util/util-date.vala:68
+#: src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
-#: ../src/client/util/util-date.vala:71
+#: src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
-#: ../src/client/util/util-date.vala:74
+#: src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
-#: ../src/client/util/util-date.vala:78
+#: src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
-#: ../src/client/util/util-date.vala:83
+#: src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
-#: ../src/client/util/util-date.vala:88
+#: src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B del %Y a les %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
-#: ../src/client/util/util-date.vala:91
+#: src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B del %Y a les %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
-#: ../src/client/util/util-date.vala:94
+#: src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B del %Y a les %-l:%M %P"
-#: ../src/client/util/util-date.vala:164
+#: src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Ara"
-#: ../src/client/util/util-date.vala:167
+#: src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "fa %dm"
msgstr[1] "fa %dm"
-#: ../src/client/util/util-date.vala:171
+#: src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "fa %dh"
msgstr[1] "fa %dh"
-#: ../src/client/util/util-date.vala:178
+#: src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
-#: ../src/client/util/util-date.vala:183
+#: src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
-#: ../src/client/util/util-email.vala:30
-#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
+#: src/client/util/util-email.vala:38 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:862
msgid "(no subject)"
msgstr "(sense assumpte)"
-#: ../src/client/util/util-files.vala:16
+#. Translators: This is shown for displaying a list of
+#. email recipients that happens to be empty,
+#. i.e. contains no email addresses.
+#: src/client/util/util-email.vala:116
+msgid "(No recipients)"
+msgstr "(No hi ha destinataris)"
+
+#. Translators: This is used for displaying a short list of
+#. email recipients lists with two or more addresses. The
+#. first (string) substitution is address of the first, the
+#. second substitution is the number of n - 1 remaining
+#. recipients.
+#: src/client/util/util-email.vala:130
+#, c-format
+msgid "%s and %d other"
+msgid_plural "%s and %d others"
+msgstr[0] "%s i %d altre"
+msgstr[1] "%s i %d altres"
+
+#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
-#: ../src/client/util/util-files.vala:19
+#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
-#: ../src/client/util/util-files.vala:22
+#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
-#: ../src/client/util/util-files.vala:25
+#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../src/client/util/util-files.vala:28
+#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
-#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
-msgid "Gmail"
-msgstr "Gmail"
-
-#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
-msgid "Yahoo! Mail"
-msgstr "Yahoo! Mail"
-
-#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
-msgid "Outlook.com"
-msgstr "Outlook.com"
-
-#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
-msgid "Other"
-msgstr "Un altre"
-
-#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
-msgid "IMAP"
-msgstr "IMAP"
-
-#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
-msgid "SMTP"
-msgstr "SMTP"
-
-#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
+#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Safata d'entrada"
-#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
+#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Esborranys"
-#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
+#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Enviats"
-#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
+#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Destacats"
-#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
+#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Important"
-#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
+#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Tots"
-#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
+#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Correu brossa"
-#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
+#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
-#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
+#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Safata de sortida"
-#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
+#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arxiva"
-#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
-msgid "None"
-msgstr "Cap"
-
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
@@ -1437,7 +2051,7 @@ msgstr "Cap"
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
-#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
+#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "fitxer adjunt"
@@ -1450,10 +2064,10 @@ msgstr "fitxer adjunt"
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
-#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
+#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
-msgstr "CCO: "
+msgstr "CCO"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
@@ -1462,7 +2076,7 @@ msgstr "CCO: "
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
-#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
+#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "Cos"
@@ -1475,7 +2089,7 @@ msgstr "Cos"
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
-#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
+#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:151
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "Cc"
@@ -1488,7 +2102,7 @@ msgstr "Cc"
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
-#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
+#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "de"
@@ -1500,7 +2114,7 @@ msgstr "de"
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
-#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
+#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:168
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "és"
@@ -1512,7 +2126,7 @@ msgstr "és"
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
-#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
+#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:176
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "assumpte"
@@ -1525,7 +2139,7 @@ msgstr "assumpte"
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
-#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
+#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:185
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "per"
@@ -1538,7 +2152,7 @@ msgstr "per"
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
-#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
+#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:206
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "jo"
@@ -1550,7 +2164,7 @@ msgstr "jo"
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
-#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
+#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:218
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "jo"
@@ -1562,7 +2176,7 @@ msgstr "jo"
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
-#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
+#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "llegir"
@@ -1575,7 +2189,7 @@ msgstr "llegir"
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
-#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
+#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:241
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "destacat"
@@ -1587,7 +2201,7 @@ msgstr "destacat"
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
-#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
+#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:251
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "no llegit"
@@ -1596,7 +2210,7 @@ msgstr "no llegit"
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
-#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:937
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Esborranys | Esborrany"
@@ -1604,7 +2218,7 @@ msgstr "Esborranys | Esborrany"
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
-#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:946
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Enviat | Correu enviat | El correu electrònic enviat | Enviat per correu "
@@ -1612,7 +2226,7 @@ msgstr ""
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
-#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:951
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elements enviats"
@@ -1621,7 +2235,7 @@ msgstr "Elements enviats"
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
-#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:961
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
@@ -1633,13 +2247,13 @@ msgstr ""
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
-#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:971
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Paperera | Escombraries | Cubell d'escombraries"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
-#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:976
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Elements suprimits"
@@ -1648,1030 +2262,1406 @@ msgstr "Elements suprimits"
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
-#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:986
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arxiu | Arxius"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
-#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
+#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e %b %Y a les %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
-#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
+#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "En %1$s, %2$s ha escrit:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
-#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
+#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s ha escrit:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
-#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
+#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "En %s:"
-#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278
+#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Missatge reenviat ----------"
-#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
-#, c-format
-msgid "From: %s\n"
-msgstr "De: %s\n"
+#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:127
+msgid "Add an account"
+msgstr "Afegeix un compte"
-#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:283
-#, c-format
-msgid "Subject: %s\n"
-msgstr "Assumpte: %s\n"
+#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
+msgid "Create"
+msgstr "Crea"
-#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
-#, c-format
-msgid "Date: %s\n"
-msgstr "Data: %s\n"
+#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
+msgid "Receiving"
+msgstr "Recepció"
-#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
-#, c-format
-msgid "To: %s\n"
-msgstr "Per a: %s\n"
+#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
+msgid "Sending"
+msgstr "S'està enviant"
-#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:290
-#, c-format
-msgid "Cc: %s\n"
-msgstr "Cc: %s\n"
+#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
+msgid "Edit Account"
+msgstr "Edita el compte"
-#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No s'ha pogut eliminar el compte</"
-"span> "
+#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
+msgid "Account Name"
+msgstr "Nom del compte"
-#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
-msgid ""
-"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
-"discard the message and try again."
-msgstr ""
-"Hi ha una finestra de redacció associada a aquest compte que està oberta. "
-"Desa o descarta el missatge i torna-ho a intentar."
+#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
+msgid "Email addresses"
+msgstr "Adreces de correu electrònic"
+
+#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
+msgid "Signature"
+msgstr "Signatura"
+
+#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
+msgid "Settings"
+msgstr "Configuració"
+
+#. This is a button in the account settings to show server settings.
+#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
+msgid "Server Settings"
+msgstr "Configuració del servidor"
+
+#. This is the remove account button in the account settings.
+#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
+msgid "Remove Account"
+msgstr "Elimina el compte"
+
+#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
+msgid "Remove this account from Geary"
+msgstr "Elimina el compte del Geary"
-#: ../ui/account_list.glade.h:1
-msgid "Add account"
-msgstr "Afegeix compte"
+#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
+msgid "Accounts"
+msgstr "Comptes"
+
+#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:63
+msgid "To get started, select an email provider below."
+msgstr "Per començar selecciona un proveïdor de correu a sota."
+
+#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:76
+msgid "Welcome to Geary"
+msgstr "Benvingut al Geary"
-#: ../ui/account_list.glade.h:2
-msgid "Edit account"
-msgstr "Edita compte"
+#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution
is replaced with the account's name.
+#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
+#, c-format
+msgid "Confirm removing: %s"
+msgstr "Confirmeu la supressió: %s"
+
+#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
+msgid ""
+"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
+"email data from your computer, but not from your service provider."
+msgstr ""
+"L’eliminació d’un compte l’eliminarà del Geary i esborrarà les dades del "
+"correu a la memòria cau local de l’ordinador, però no del proveïdor de "
+"serveis."
-#: ../ui/account_list.glade.h:3
+#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Elimina compte"
-#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
-msgid "Please wait while Geary validates your account."
-msgstr "Espereu mentre Geary està validant el vostre compte."
+#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·la"
-#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
+#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
+msgid "Apply"
+msgstr "Aplica"
+
+#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Connexió no fiable"
-#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
+#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Sempre confi_a en aquest servidor"
-#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
+#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Confia en aques_t servidor"
-#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
+#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Don’t Trust This Server"
msgstr "No confiï aquest servi_dor"
-#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
+#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Separa (Ctrl+D)"
-#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
+#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Adjunta fitxer (Ctrl+T)"
-#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
+#: ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Inclou fitxers adjunts originals"
-#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
-msgid "Send (Ctrl+Enter)"
-msgstr "Envia (Ctrl+Enter)"
-
-#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
+#: ui/composer-headerbar.ui:202
msgid "_Send"
msgstr "_Envia"
-#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
+#: ui/composer-headerbar.ui:207
+msgid "Send (Ctrl+Enter)"
+msgstr "Envia (Ctrl+Enter)"
+
+#: ui/composer-headerbar.ui:230
msgid "Discard and Close"
msgstr "Descarta i tanca"
-#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
+#: ui/composer-headerbar.ui:254
msgid "Save and Close"
msgstr "Desa i tanca"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
-#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
+#: ui/composer-link-popover.ui:41
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Insereix el nou enllaç amb aquest URL"
-#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3
+#: ui/composer-link-popover.ui:52
msgid "Link URL"
msgstr "Enllaç URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
-#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5
+#: ui/composer-link-popover.ui:66
msgid "Update this link’s URL"
msgstr "Actualitza l'URL d'aquest enllaç"
-#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6
+#: ui/composer-link-popover.ui:86
msgid "Delete this link"
msgstr "Suprimeix aquest enllaç"
-#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7
+#: ui/composer-link-popover.ui:106
msgid "Open this link"
msgstr "Obre aquest enllaç"
-#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
+#: ui/composer-menus.ui:7
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
-#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
+#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
-#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
+#: ui/composer-menus.ui:17
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Ample _Fix"
-#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
+#: ui/composer-menus.ui:24
msgid "_Small"
msgstr "_Petit"
-#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
+#: ui/composer-menus.ui:29
msgid "_Medium"
msgstr "_Mitjà"
-#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
+#: ui/composer-menus.ui:34
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Gran"
-#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
+#: ui/composer-menus.ui:41
msgid "C_olor"
msgstr "C_olor"
-#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
+#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
msgid "_Rich Text"
msgstr "Text en_riquit"
-#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
+#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Mostra camps estesos"
-#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
+#: ui/composer-menus.ui:78
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
-#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
+#: ui/composer-menus.ui:82
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
-#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
+#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
msgid "Cu_t"
msgstr "_Retalla"
-#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
+#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
+#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
-#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
+#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
-#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
-msgctxt "Clipboard paste with rich text"
-msgid "Paste _With Formatting"
-msgstr "_Enganxa amb format"
+#: ui/composer-menus.ui:100
+msgctxt "Clipboard paste as plain text"
+msgid "Paste _Without Formatting"
+msgstr "_Enganxa sense format"
-#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
+#: ui/composer-menus.ui:120
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
-#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
+#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
msgid "_Inspect…"
-msgstr "_Inspecciona..."
+msgstr "_Inspecciona…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
-#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
+#: ui/composer-widget.ui:56
msgid "_To"
msgstr "_Per a"
-#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
+#: ui/composer-widget.ui:75
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
-#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
+#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_Subject"
msgstr "A_ssumpte"
-#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
+#: ui/composer-widget.ui:149
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
-#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
+#: ui/composer-widget.ui:179
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Respon a"
#. Geary account mail will be sent from
-#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
+#: ui/composer-widget.ui:208
msgid "From"
msgstr "De"
-#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
+#: ui/composer-widget.ui:293
msgid "Drop files here"
msgstr "Deixeu anar els fitxers aquí"
-#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
+#: ui/composer-widget.ui:309
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Per afegir-los com a fitxers adjunts"
-#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
+#: ui/composer-widget.ui:353
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfés l'última edició (Ctrl+Z)"
-#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
+#: ui/composer-widget.ui:377
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Refés l'última edició (Ctrl+Maj+Z)"
-#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
+#: ui/composer-widget.ui:415
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Negreta (Ctrl+B)"
-#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
+#: ui/composer-widget.ui:439
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Cursiva (Ctrl+I)"
-#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
+#: ui/composer-widget.ui:463
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Subratllat (Ctrl+U)"
-#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
+#: ui/composer-widget.ui:487
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Barrat (Ctrl+K)"
-#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
+#: ui/composer-widget.ui:525
+msgid "Insert unordered list"
+msgstr "Insereix la llista desordenada"
+
+#: ui/composer-widget.ui:549
+msgid "Insert ordered list"
+msgstr "Insereix la llista ordenada"
+
+#: ui/composer-widget.ui:587
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Cita de text (Ctrl+])"
-#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
+#: ui/composer-widget.ui:611
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Fi de la cita de text (Ctrl+[)"
-#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
+#: ui/composer-widget.ui:649
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Insereix o actualitza l'enllaç de la selecció (Ctrl+L)"
-#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
+#: ui/composer-widget.ui:673
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Insereix una imatge (Ctrl+G)"
-#: ../ui/composer-widget.ui.h:21
+#: ui/composer-widget.ui:707
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Suprimeix la selecció del format (Ctrl+Espai)"
-#: ../ui/composer-widget.ui.h:22
+#: ui/composer-widget.ui:731
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Seleccioneu els idiomes de la correcció ortogràfica"
-#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
+#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Desa tots els fitxers adjunts"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be
hidden.
-#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
+#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Marca aquest missatge com a destacat"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be
hidden.
-#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
+#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Marca aquest missatge com a no destacat"
-#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
+#: ui/conversation-email.ui:95
msgid "Display the message menu"
msgstr "Mostra el missatge del menú"
-#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
+#: ui/conversation-email.ui:161
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Obre els fitxers adjunts seleccionats"
-#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
+#: ui/conversation-email.ui:178
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Desa els fitxers adjunts seleccionats"
-#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
+#: ui/conversation-email.ui:195
msgid "Select all attachments"
msgstr "Selecciona tots els fitxers adjunts"
-#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
+#: ui/conversation-email.ui:240
msgid "Edit Draft"
msgstr "Edita l'Esborrany"
-#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
+#: ui/conversation-email.ui:267
msgid "Draft message"
msgstr "Missatge de l'esborrany"
-#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
+#: ui/conversation-email.ui:283
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Aquest missatge no s'ha enviat."
-#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
-msgid "Try Again"
-msgstr "Torna a provar"
-
-#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
+#: ui/conversation-email.ui:329
msgid "Message not saved"
msgstr "Missatge no desat"
-#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
+#: ui/conversation-email.ui:345
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Aquest missatge s'ha enviat, però no s'ha desat en el seu compte."
-#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
+#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
+#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Respon _a tots"
-#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
+#. Translators: Menu item to mark a specific message as
+#. read.
+#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Marca com a llegit"
-#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
+#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Marca com a no llegit"
-#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
+#. Translators: Menu item to mark all messages in a
+#. conversation from this one as unread.
+#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marca com a no llegit des _d'aquí"
-#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
+#. Translators: Menu item to move a single, specific message
+#. to the trash
+#: ui/conversation-email-menus.ui:50
+msgid "_Trash"
+msgstr "_Paperera"
+
+#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
+#: ui/conversation-email-menus.ui:57
+msgid "_Delete…"
+msgstr "_Suprimeix…"
+
+#. Translators: Menu item to view the source for a message
+#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Visualitza la font"
-#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
+#: ui/conversation-email-menus.ui:87
msgid "_Save All"
msgstr "De_sa-ho tot"
-#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
+#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
-#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
+#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Copi_a l'enllaç de l'adreça electrònica"
-#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
+#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "Send New _Message…"
-msgstr "_Envia el correu nou..."
+msgstr "_Envia el correu nou…"
-#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
+#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "_Copia l'adreça del correu electrònic"
-#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
+#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
-msgstr "Desa la _imatge com..."
+msgstr "Desa la _imatge com…"
-#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
+#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"
-#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
+#: ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "Search for messages from"
msgstr "Cerca els missatges de"
-#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
+#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
msgstr "De <email>"
-#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
+#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
-#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
+#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
msgstr "Previsualització del cos del text."
-#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
+#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr "Enviat per:"
-#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
+#: ui/conversation-message.ui:247
msgid "Reply to:"
msgstr "Respon a:"
-#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
+#: ui/conversation-message.ui:291
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
-#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
-msgid "To:"
-msgstr "Per a:"
-
-#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
-msgid "Cc:"
-msgstr "Cc:"
-
-#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
-msgid "Bcc:"
-msgstr "CCO:"
-
-#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
+#: ui/conversation-message.ui:501
msgid "Show Images"
msgstr "Mostra les imatges"
-#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
+#: ui/conversation-message.ui:514
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Mostra sempre del remitent"
-#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
+#: ui/conversation-message.ui:542
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Les imatges remotes no es mostren"
-#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
+#: ui/conversation-message.ui:559
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Només es mostren les imatges remotes de remitents de confiança."
-#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
+#: ui/conversation-message.ui:692
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Però en realitat va a:"
-#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
+#: ui/conversation-message.ui:723
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "L'enllaç apareix a l'anar a:"
-#: ../ui/conversation-message.ui.h:16
+#: ui/conversation-message.ui:735
msgid "Deceptive link found"
msgstr "L'enllaç trobat és enganyós"
-#: ../ui/conversation-message.ui.h:17
+#: ui/conversation-message.ui:750
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
"El remitent de correu electrònic pot ser que et condueixi a un lloc web "
"maliciós."
-#: ../ui/conversation-message.ui.h:18
+#: ui/conversation-message.ui:763
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Si no esteu segur, poseu-vos en contacte amb el remitent i preguntar abans "
"de continuar."
-#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
+#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Troba en la conversa"
-#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
+#: ui/conversation-viewer.ui:74
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Troba l'aparició anterior de la cadena de cerca."
-#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
+#: ui/conversation-viewer.ui:95
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Troba la següent aparició de la cadena de cerca."
-#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
-msgid "Remove email address"
-msgstr "Elimina l'adreça de correu electrònic"
-
-#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
-msgid ""
-"Some email services require additional addresses be configured on the "
-"server. Contact your email provider for more information."
-msgstr ""
-"Alguns serveis de correu electrònic requereixen adreces addicionals per "
-"poder configurar el servidor. Poseu-vos en contacte amb el proveïdor de "
-"correu electrònic per obtenir més informació."
-
-#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
-msgid "_Update"
-msgstr "Act_ualització"
-
-#: ../ui/find_bar.glade.h:1
+#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Troba:"
-#: ../ui/find_bar.glade.h:2
+#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
-#: ../ui/find_bar.glade.h:3
+#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
-#: ../ui/find_bar.glade.h:4
+#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Distingeix entre majús_cules i minúscules"
-#: ../ui/find_bar.glade.h:5
+#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Dreceres de conversa"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Moure l'enfocament al panell següent/anterior"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Mou el focus a la llista de conversa"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Separa finestra de l'editor"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Tanca finestra de l'editor"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra dreceres de teclat"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra ajuda"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Salta a la caixa de cerca"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Troba en la conversa actual"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Troba el següent/anterior a la conversa actual"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Redacta un missatge nou"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
-msgstr "Respon al remitent"
+msgstr "Respon al remitent "
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Respon a tots"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Reenvia"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Arxiva"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Mou a la paperera"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Selecciona el correu brossa"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Mou la conversa"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Etiqueta la conversa"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Marca com a llegit"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Marca com a no llegit"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia el zoom"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Disminueix el zoom"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restableix el zoom"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Dreceres addicionals"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Destaca"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "No destaquis"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Salta a la següent conversa (més antiga)"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Salta a la conversa anterior (més recent)"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Dreceres d'editor"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Cita text"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "No citis text"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Envia"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Afegeix el fitxer adjunt"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Mode de text enriquit"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Text en negreta"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Text en cursiva"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Text subratllat"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Text ratllat"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Insereix un enllaç"
-#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
+#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Suprimeix la formatació"
-#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
-msgid "A_ccounts"
-msgstr "_Comptes"
-
-#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Dreceres de _teclat"
-
-#: ../ui/login.glade.h:1
-msgid "email example com"
-msgstr "correu exemple com"
-
-#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
-msgid "Password"
-msgstr "Contrasenya"
-
-#: ../ui/login.glade.h:3
-msgid "E_mail address"
-msgstr "_Adreça de correu electrònic"
-
-#: ../ui/login.glade.h:4
-msgid "_Password"
-msgstr "_Contrasenya"
-
-#: ../ui/login.glade.h:5
-msgid "S_ervice"
-msgstr "S_ervei"
-
-#: ../ui/login.glade.h:6
-msgid "N_ame"
-msgstr "N_om"
-
-#: ../ui/login.glade.h:8
-msgid "N_ickname"
-msgstr "_Sobrenom"
-
-#: ../ui/login.glade.h:9
-msgid "Work, Home, etc."
-msgstr "Treball, Casa, etc."
-
-#: ../ui/login.glade.h:10
-msgid "_Save sent mail"
-msgstr "Desa els mi_ssatges enviats"
-
-#: ../ui/login.glade.h:11
-msgid "Addi_tional email addresses…"
-msgstr "_Adreces de correu electrònic addicionals..."
-
-#: ../ui/login.glade.h:12
-msgid "IMAP settings"
-msgstr "Configuració de l'IMAP"
-
-#: ../ui/login.glade.h:13
-msgid "Se_rver"
-msgstr "Se_rvidor"
-
-#: ../ui/login.glade.h:14
-msgid "imap.example.com"
-msgstr "imap.exemple.com"
-
-#: ../ui/login.glade.h:15
-msgid "P_ort"
-msgstr "P_ort"
-
-#: ../ui/login.glade.h:16
-msgid "smtp.example.com"
-msgstr "smtp.exemple.com"
-
-#: ../ui/login.glade.h:17
-msgid "Ser_ver"
-msgstr "Ser_vidor"
-
-#: ../ui/login.glade.h:18
-msgid "Por_t"
-msgstr "Por_t"
-
-#: ../ui/login.glade.h:19
-msgid "SMTP settings"
-msgstr "Configuració de l'SMTP"
-
-#: ../ui/login.glade.h:20
-msgid "User_name"
-msgstr "_Nom d'usuari"
-
-#: ../ui/login.glade.h:21
-msgid "Pass_word"
-msgstr "Contrasen_ya"
+#: ui/main-toolbar.ui:23
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Compose Message"
+msgstr "Redacta un missatge"
-#: ../ui/login.glade.h:22
-msgid "SMTP username"
-msgstr "Nom d'usuari SMTP"
+#: ui/main-toolbar.ui:52
+msgid "Toggle search bar"
+msgstr "Selecciona la barra de cerca"
-#: ../ui/login.glade.h:23
-msgid "SMTP password"
-msgstr "Contrasenya SMTP"
+#: ui/main-toolbar.ui:112
+msgid "Reply"
+msgstr "Respon"
-#: ../ui/login.glade.h:24
-msgid "_Username"
-msgstr "Nom d'_usuari"
+#: ui/main-toolbar.ui:135
+msgid "Reply All"
+msgstr "Respon a tots"
-#: ../ui/login.glade.h:25
-msgid "IMAP username"
-msgstr "Nom d'usuari IMAP"
+#: ui/main-toolbar.ui:158
+msgid "Forward"
+msgstr "Reenvia"
-#: ../ui/login.glade.h:26
-msgid "IMAP password"
-msgstr "Contrasenya IMAP"
+#: ui/main-toolbar.ui:264
+msgid "Toggle find bar"
+msgstr "Selecciona la barra de cerca"
-#: ../ui/login.glade.h:27
-msgid "Encr_yption"
-msgstr "Encr_iptació"
+#: ui/main-toolbar.ui:306
+msgid "_Archive"
+msgstr "_Arxiva"
-#: ../ui/login.glade.h:28
-msgid "Encrypt_ion"
-msgstr "Encriptac_ió"
+#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
+msgid "Mark as S_pam"
+msgstr "Marca com a correu _brossa"
-#: ../ui/login.glade.h:30
-msgid "SSL/TLS"
-msgstr "SSL/TLS"
+#: ui/main-toolbar-menus.ui:25
+msgid "Mark as not S_pam"
+msgstr "M_arca com a correu no brossa"
-#: ../ui/login.glade.h:31
-msgid "STARTTLS"
-msgstr "STARTTLS"
+#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
+msgid "Empty _Spam…"
+msgstr "Buida _correu brossa…"
-#: ../ui/login.glade.h:32
-msgid "No authentication re_quired"
-msgstr "No es re_quereix autenticació"
+#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
+msgid "Empty _Trash…"
+msgstr "Buida la _paperera…"
-#: ../ui/login.glade.h:33
-msgid "Use IMAP cre_dentials"
-msgstr "_Utilitza credencials IMAP"
+#: ui/main-toolbar-menus.ui:42
+msgid "_Accounts"
+msgstr "_Comptes"
-#: ../ui/login.glade.h:34
-msgid "Composer"
-msgstr "Editor"
+#: ui/main-toolbar-menus.ui:50
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Dreceres de _teclat"
-#: ../ui/login.glade.h:35
-msgid "Save dra_fts on server"
-msgstr "Desa es_borranys al servidor"
+#: ui/main-toolbar-menus.ui:61
+msgid "_About Geary"
+msgstr "_Quant a Geary"
-#: ../ui/login.glade.h:36
-msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
-msgstr "_Signa missatges de correu electrònic (HTML permès):"
+#. Infobar title when one or more accounts are offline
+#: ui/main-window.ui:183
+msgid "Working offline"
+msgstr "Treballa fora de línia"
-#: ../ui/login.glade.h:37
-msgid "Storage"
-msgstr "Emmagatzematge"
+#. Label and tooltip for offline infobar
+#: ui/main-window.ui:197
+msgid ""
+"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
+"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
+msgstr ""
+"Sembla que el vostre ordinador no està connectat a Internet.\n"
+"No podreu enviar ni rebre correus electrònics fins que us torneu a connectar."
-#: ../ui/login.glade.h:38
-msgid "_Download mail"
-msgstr "_Baixa els missatges"
+#. Label and tooltip for offline infobar
+#: ui/main-window.ui:200
+msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
+msgstr ""
+"No podreu enviar ni rebre correus electrònics fins que us torneu a connectar."
+
+#. Button label for displaying technical details about an account problem
+#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
+#: ui/main-window.ui:247 ui/problem-details-dialog.ui:13
+msgid "Details"
+msgstr "Detalls"
+
+#. Button label for retrying an account problem
+#: ui/main-window.ui:261
+msgid "Retry"
+msgstr "Intenta de nou"
+
+#. Infobar title when one or more accounts have encounted an error
+#: ui/main-window.ui:294
+msgid "Account problem"
+msgstr "Problema al compte"
+
+#. Label and tooltip for account service problem infobar
+#: ui/main-window.ui:308
+msgid ""
+"Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
+"Please check your Internet connection, the server configuration and try "
+"again."
+msgstr ""
+"Geary ha trobat un problema en connectar-se amb un compte.\n"
+"Comproveu la vostra connexió a Internet, la configuració del servidor i "
+"torneu-ho a provar."
+
+#. Label and tooltip for account service problem infobar
+#: ui/main-window.ui:311
+msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
+msgstr "Geary ha trobat un problema en connectar amb el servidor."
+
+#. Button label for retrying TLS cert validation
+#: ui/main-window.ui:358
+msgid "Check"
+msgstr "Comprovació"
+
+#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
+#: ui/main-window.ui:362
+msgid "Check the security details for the connection"
+msgstr "Comprova els detalls de seguretat per a la connexió"
+
+#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
+#: ui/main-window.ui:391
+msgid "Security problem"
+msgstr "Problema de seguretat"
+
+#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
+#: ui/main-window.ui:405
+msgid ""
+"An account has reported an untrusted server.\n"
+"Please check the server configuration and try again."
+msgstr ""
+"Un compte ha informat d’un servidor no fiable. \n"
+"Comproveu la configuració del servidor i torneu-ho a provar."
+
+#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
+#: ui/main-window.ui:408
+msgid "An account has reported an untrusted server."
+msgstr "Un compte ha informat d’un servidor no fiable."
+
+#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
+#: ui/main-window.ui:459
+msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
+msgstr "Torneu a iniciar la sessió, se us preguntarà per la vostra contrasenya"
+
+#. Infobar title when one or more accounts have a login error
+#: ui/main-window.ui:488
+msgid "Login problem"
+msgstr "Problema amb l'inici de sessió"
+
+#. Label and tooltip for authentication problem infobar
+#: ui/main-window.ui:502
+msgid ""
+"An account has reported an incorrect login or password.\n"
+"Please check your login name and try again."
+msgstr ""
+"Un compte ha informat d’un nom d'usuari o contrasenya incorrecte.\n"
+"Comproveu el vostre nom d’usuari i torneu-ho a provar."
-#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
-msgid "Empty Spam or Trash folders"
-msgstr "Buida les carpetes de Correu brossa i la Paperera"
+#. Label and tooltip for authentication problem infobar
+#: ui/main-window.ui:505
+msgid "An account has reported an incorrect login or password."
+msgstr "Un compte ha informat d’un nom d'usuari o contrasenya incorrecte."
-#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
+#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credencials SMTP"
-#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
+#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
-#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
+#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"
-#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
+#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticació"
# N.T.: Títol de secció a les preferències
-#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
+#: ui/preferences-dialog.ui:38
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
-#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
+#: ui/preferences-dialog.ui:51
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Selecciona el missatge següent _automàticament"
-#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
+#: ui/preferences-dialog.ui:70
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Mostra la vista prèvia de la conversació"
-#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
+#: ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Utilitza vista de _tres panells"
-#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5
+#: ui/preferences-dialog.ui:113
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
-#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
+#: ui/preferences-dialog.ui:126
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Reprodueix un so per a les notificacions"
-#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
+#: ui/preferences-dialog.ui:145
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Mostra les _notificacions quan arribi correu nou"
-#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "Always _watch for new mail"
-msgstr "Sempre _vigila si arriba correu nou"
+#: ui/preferences-dialog.ui:164
+msgid "_Watch for new mail when closed"
+msgstr "_Vigila si arriba correu nou quan s'ha tancat"
-#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
-msgstr ""
-"El Geary s'executarà en segon pla i notifica els nous missatges de correu"
+#: ui/preferences-dialog.ui:168
+msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
+msgstr "Geary continuarà funcionant després de tancar totes les finestres"
-#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10
+#: ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
-#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
+#. Button label for copying technical information to the clipboard
+#: ui/problem-details-dialog.ui:17
+msgid "Copy to Clipboard"
+msgstr "Copia al porta-retalls"
+
+#. Button tooltip for copying technical information to the clipboard
+#: ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
-"account?</span> "
+"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">N'esteu segur que voleu eliminar "
-"aquest compte?</span> "
+"Copia els detalls tècnics al porta-retalls per enganxar-los a un informe de "
+"correu electrònic o d'error"
-#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
+#: ui/problem-details-dialog.ui:73
msgid ""
-"All email associated with this account will be removed from your computer. "
-"This will not affect email on the server."
+"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
+"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
+"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
+"bug report</a>."
msgstr ""
-"Tots els missatges associats a aquest compte s'eliminaran del vostre "
-"ordinador. Això no afectarà els missatges al servidor."
-
-#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
-msgid "Nickname:"
-msgstr "Sobrenom:"
+"Si el problema és greu o persisteix, copia i envia aquestes dades a la <a "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\"> llista de correu </a> o "
+"envia un <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\"> nou "
+"informe d’error</a>."
-#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
-msgid "Email address:"
-msgstr "Adreça de correu electrònic:"
+#: ui/problem-details-dialog.ui:89
+msgid "Details:"
+msgstr "_Detalls:"
-#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
+#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
-msgstr "Actualització del Geary en curs ..."
+msgstr "Actualització del Geary en curs…"
+
+#~ msgid "Geary Email"
+#~ msgstr "Client de correu Geary"
+
+#~ msgid "Mail Client"
+#~ msgstr "Client de correu"
+
+#~ msgid "Geary Mail"
+#~ msgstr "Geary Mail"
+
+#~ msgid "Additional addresses for %s"
+#~ msgstr "Adreces addicionals per a %s"
+
+#~ msgid "First Last"
+#~ msgstr "Primer últim"
+
+#~ msgid "Enter your account information to get started."
+#~ msgstr "Introduïu la informació del vostre compte per començar."
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Edita"
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Previsualització"
+
+#~ msgid "Remem_ber passwords"
+#~ msgstr "Recorda _contrasenyes"
+
+#~ msgid "Remem_ber password"
+#~ msgstr "Recorda la _contrasenya"
+
+#~ msgid "Unable to validate:\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut validar:\n"
+
+#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
+#~ msgstr " • Sobrenom de compte no vàlid .\n"
+
+#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
+#~ msgstr " • L'adreça de correu electrònic ja s'ha afegit a Geary.\n"
+
+#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
+#~ msgstr " • Error de connexió d'IMAP.\n"
+
+#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
+#~ msgstr " • Nom d'usuari o contrasenya d'IMAP incorrecte.\n"
+
+#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
+#~ msgstr " • Error de connexió SMTP.\n"
+
+#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
+#~ msgstr " • Nom d'usuari o contrasenya d'SMTP incorrecte.\n"
+
+#~ msgid " • Connection error.\n"
+#~ msgstr " • Error de connexió.\n"
+
+#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
+#~ msgstr " • Nom d'usuari o contrasenya incorrecte.\n"
+
+#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
+#~ msgstr "Suprimeix les converses (Maj + Supr)"
+
+#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
+#~ msgstr "Mou les converses a la paperera (Esborrar, Retrocés)"
+
+#~ msgid "Archive conversations (A)"
+#~ msgstr "Arxiva les converses (A)"
+
+#~ msgid "Mark conversations"
+#~ msgstr "Marca les converses"
+
+#~ msgid "Add label to conversations"
+#~ msgstr "Afegeix etiqueta a les converses"
+
+#~ msgid "Move conversations"
+#~ msgstr "Mou les converses"
+
+#~ msgid "_Mark as…"
+#~ msgstr "_Marca com..."
+
+#~ msgid "Add label"
+#~ msgstr "Afegeix etiqueta"
+
+#~ msgid "_Label"
+#~ msgstr "_Etiqueta"
+
+#~ msgid "_Move"
+#~ msgstr "_Mou"
+
+#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
+#~ msgstr "Redacta un nou missatge (Ctrl+N, N)"
+
+#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
+#~ msgstr "Respon (Ctrl+R, R)"
+
+#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
+#~ msgstr "Respon tot (Ctrl+Maj+R, Maj+R)"
+
+#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
+#~ msgstr "Reenvia (Ctrl+L, F)"
+
+#~ msgid "Unable to store server trust exception"
+#~ msgstr "No es pot emmagatzemar a excepció de la confiança del servidor"
+
+#~ msgid "Your settings are insecure"
+#~ msgstr "La vostra configuració no és segura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
+#~ "your username and password could be read by another person on the "
+#~ "network. Are you sure you want to do this?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Els paràmetres IMAP i/o SMTP no especifiquen SSL o TLS. Això vol dir que "
+#~ "el vostre nom d'usuari i la contrasenya podrien ser llegits per una altra "
+#~ "persona de la xarxa. Esteu segur que voleu fer això?"
+
+#~ msgid "Co_ntinue"
+#~ msgstr "Co_ntinua"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
+#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geary ha detectat un error enviant un correu electrònic. Si el problema "
+#~ "persisteix, elimini manualment el correu electrònic de la seva carpeta: "
+#~ "Safata de sortida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
+#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geary ha detectat un error en desar un missatge enviat al correu enviat. "
+#~ "El missatge romandrà a la carpeta: Bústia de sortida fins que s'elimini."
+
+#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
+#~ msgstr "No es pot obrir la bústia local per a %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
+#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
+#~ "directory:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hi ha hagut un error en obrir la base de dades de correu local per a "
+#~ "aquest compte. Això és possiblement a causa d'un problema de permisos de "
+#~ "fitxer.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comproveu que tingui permís de lectura/escriptura per a tots els fitxers "
+#~ "en aquest directori:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
+#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
+#~ "work with this version of Geary.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "El número de versió de la base de dades de correu local està formatada "
+#~ "per a una nova versió del Geary. La base de dades no pot ser «desfeta» "
+#~ "per treballar amb aquesta versió del Geary.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Instal·la l'última versió del Geary i torna a provar-ho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
+#~ "connectivity issues.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your network connection and restart Geary."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hi ha hagut un error en obrir el compte local. Això és probablement a "
+#~ "causa de problemes de connectivitat.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comprovi la seva connexió a la xarxa i reinici el Geary."
+
+#~ msgid "To: "
+#~ msgstr "Per a:"
+
+#~ msgid "Cc: "
+#~ msgstr "Cc:"
+
+#~ msgid "Bcc: "
+#~ msgstr "CCO:"
+
+#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geary es tancarà si no té altres comptes de correu electrònic oberts."
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Un altre"
+
+#~ msgid "IMAP"
+#~ msgstr "IMAP"
+
+#~ msgid "SMTP"
+#~ msgstr "SMTP"
+
+#~ msgid "From: %s\n"
+#~ msgstr "De: %s\n"
+
+#~ msgid "Subject: %s\n"
+#~ msgstr "Assumpte: %s\n"
+
+#~ msgid "Date: %s\n"
+#~ msgstr "Data: %s\n"
+
+#~ msgid "To: %s\n"
+#~ msgstr "Per a: %s\n"
+
+#~ msgid "Cc: %s\n"
+#~ msgstr "Cc: %s\n"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No s'ha pogut eliminar el compte</"
+#~ "span> "
+
+#~ msgid ""
+#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
+#~ "discard the message and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hi ha una finestra de redacció associada a aquest compte que està oberta. "
+#~ "Desa o descarta el missatge i torna-ho a intentar."
+
+#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
+#~ msgstr "Espereu mentre Geary està validant el vostre compte."
+
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "Torna a provar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
+#~ "server. Contact your email provider for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns serveis de correu electrònic requereixen adreces addicionals per "
+#~ "poder configurar el servidor. Poseu-vos en contacte amb el proveïdor de "
+#~ "correu electrònic per obtenir més informació."
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "Act_ualització"
+
+#~ msgid "A_ccounts"
+#~ msgstr "_Comptes"
+
+#~ msgid "E_mail address"
+#~ msgstr "_Adreça de correu electrònic"
+
+#~ msgid "_Password"
+#~ msgstr "_Contrasenya"
+
+#~ msgid "S_ervice"
+#~ msgstr "S_ervei"
+
+#~ msgid "N_ame"
+#~ msgstr "N_om"
+
+#~ msgid "N_ickname"
+#~ msgstr "_Sobrenom"
+
+#~ msgid "Work, Home, etc."
+#~ msgstr "Treball, Casa, etc."
+
+#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
+#~ msgstr "_Adreces de correu electrònic addicionals..."
+
+#~ msgid "IMAP settings"
+#~ msgstr "Configuració de l'IMAP"
+
+#~ msgid "Se_rver"
+#~ msgstr "Se_rvidor"
+
+#~ msgid "P_ort"
+#~ msgstr "P_ort"
+
+#~ msgid "Ser_ver"
+#~ msgstr "Ser_vidor"
+
+#~ msgid "Por_t"
+#~ msgstr "Por_t"
+
+#~ msgid "User_name"
+#~ msgstr "_Nom d'usuari"
+
+#~ msgid "Pass_word"
+#~ msgstr "Contrasen_ya"
+
+#~ msgid "SMTP password"
+#~ msgstr "Contrasenya SMTP"
+
+#~ msgid "_Username"
+#~ msgstr "Nom d'_usuari"
+
+#~ msgid "IMAP password"
+#~ msgstr "Contrasenya IMAP"
+
+#~ msgid "Encr_yption"
+#~ msgstr "Encr_iptació"
+
+#~ msgid "Encrypt_ion"
+#~ msgstr "Encriptac_ió"
+
+#~ msgid "STARTTLS"
+#~ msgstr "STARTTLS"
+
+#~ msgid "No authentication re_quired"
+#~ msgstr "No es re_quereix autenticació"
+
+#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
+#~ msgstr "_Utilitza credencials IMAP"
+
+#~ msgid "Composer"
+#~ msgstr "Editor"
+
+#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
+#~ msgstr "_Signa missatges de correu electrònic (HTML permès):"
+
+#~ msgid "Storage"
+#~ msgstr "Emmagatzematge"
+
+#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
+#~ msgstr "Buida les carpetes de Correu brossa i la Paperera"
+
+#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
+#~ msgstr ""
+#~ "El Geary s'executarà en segon pla i notifica els nous missatges de correu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
+#~ "this account?</span> "
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">N'esteu segur que voleu eliminar "
+#~ "aquest compte?</span> "
+
+#~ msgid ""
+#~ "All email associated with this account will be removed from your "
+#~ "computer. This will not affect email on the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tots els missatges associats a aquest compte s'eliminaran del vostre "
+#~ "ordinador. Això no afectarà els missatges al servidor."
+
+#~ msgid "Nickname:"
+#~ msgstr "Sobrenom:"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "De:"
-
-#~ msgid "Date:"
-#~ msgstr "Data:"
-
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Desa i anomena..."
@@ -2744,6 +3734,3 @@ msgstr "Actualització del Geary en curs ..."
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut entrar al teu compte al servidor del correu electrònic"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detalls"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]