[nautilus/gnome-3-30] Update Galician translation



commit b7cd484b42ae870920c015608bbcc58d12854d0d
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date:   Sun Sep 30 16:28:33 2018 +0000

    Update Galician translation

 po/gl.po | 9853 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
 1 file changed, 6984 insertions(+), 2869 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 3190bc10e..021ddafa5 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,20 +1,25 @@
-# Galician translation for gnome-shell.
-# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
-# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
+# Galician translation of nautilus.
+# Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo Álvarez.
 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
-# Antón Méixome <meixome certima net>, 2009.
+# Jesús Bravo Álvarez <suso trasno net>, 2000-2004.
+# Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.
+# Ignacio Casal Quinteiro <icq cvs gnome org>, 2007.
+# Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2007, 2008.
+# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
+# Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.
+# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009, 2010.
 # Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
 # Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
 # Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2018-09-30 09:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-29 23:58+0200\n"
+"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-30 18:25+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto trasno gal>\n"
+"Language-Team: Galician\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -23,3357 +28,7467 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
-msgid "System"
-msgstr "Sistema"
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Executar software"
 
-#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
-msgid "Show the notification list"
-msgstr "Mostrar a lista de notificacións"
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
+msgid "application-x-executable"
+msgstr "application-x-executable"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Acceda e organice ficheiros"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
+msgid ""
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión "
+"do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os "
+"seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. "
+"Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais "
+"como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, executa "
+"scripts e inicia aplicativos. Conta con tres vistas: Grella de iconas, Lista "
+"de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden estenderse con engadidos "
+"e scripts."
+
+#. “Files” is the generic application name and the suffix is
+#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
+#. * in development builds.
+#.
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4639 src/nautilus-window.c:2859
+msgid "Files"
+msgstr "Ficheiros"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
+msgid "@icon@"
+msgstr "@icon@"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
+msgid "New Window"
+msgstr "Nova xanela"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+msgstr ""
+"Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de navegador"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+msgid ""
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
+"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgstr ""
+"Se se define como «after-current-tab», entón as lapelas novas insírense "
+"despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas "
+"inseriranse ao final da lista de lapelas."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», as xanelas do navegador do Nautilus usarán sempre "
+"un campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de "
+"ruta."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Onde realizar a busca recursiva"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are “local-only”, “always”, “never”."
+msgstr ""
+"En que localizacións Nautilus debería buscar nos subcartafoles. Os valores "
+"dispoñíbeis son «local-only», «always», «never»."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr ""
+"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última "
+"modificación"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr ""
+"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última "
+"modificación."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr ""
+"Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará un elemento de menú contextual "
+"para eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+"Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os "
+"ficheiros copiados ou seleccionados"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará elementos de menú contextual "
+"para crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+msgstr "Indica se pedir confirmación ao eliminar ficheiros ou baleirar o Lixo"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar "
+"eliminar ficheiros ou baleirar o lixo."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se "
+"se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o "
+"cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só "
+"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
+"«never» nunca realizará cálculos de elementos."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Tipo de clic usado para iniciar ou abrir ficheiros"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+msgid ""
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou "
+"«double» para inicialos cun dobre clic."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
+"files."
+msgstr ""
+"Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous "
+"clics). Os valores posíbeis son «launch» para inicialos como programas, "
+"«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» "
+"para mostralos como ficheiros de texto."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquetes no "
+"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo "
+"que o manexe."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
+msgstr ""
+"Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación de "
+"Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+msgid ""
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr ""
+"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
+"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser "
+"presionada."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
+"chave determinará  que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de "
+"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela  de navegación"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
+"chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de "
+"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define "
+"como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun "
+"servidor remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os "
+"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea "
+"miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto "
+"aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
+msgid ""
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
+"to load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Non se crearán miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en "
+"megabytes). O obxectivo desta configuración é evitar a creación de "
+"miniaturas para imaxes grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que "
+"utilizan moita memoria."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Ordenación predeterminada"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
+msgstr ""
+"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os "
+"valores posíbeis son «name», «size», «type» e «mtime»."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma "
+"inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome no lugar de ordenalos do «a» ao "
+"«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo "
+"crecente ordenaranse de modo decrecente."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
+"and “icon-view”."
+msgstr ""
+"Cando un cartafol foi visitado, úsase este visualizador a menos que teña "
+"seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores "
+"posíbeis son «list-view», «icon-view»."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
+msgstr ""
+"Esta chave está obsoleta e ignorada. A chave «show-hidden» de\n"
+"«org.gtk.Settings.FileChooser» úsase agora no seu lugar."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "Que visor se debería usar ao buscar"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr ""
+"Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta "
+"configuración."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na "
+"operación de arrastrar e soltar"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e "
+"soltar o cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+msgid "Enable new experimental views"
+msgstr "Activar as novas vistas experimentais"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
+msgid ""
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
+"help giving feedback and shaping their future."
+msgstr ""
+"Indica se usar as novas vistas experimentais usando os últimos trebellos de "
+"GTK+ para axudarlle dándolle información e ollando o seu futuro."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr ""
+"Indica se está activado a busca de texto completo por omisión ao abrir unha "
+"nova xanela/lapela"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
+"in the search popover"
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, Nautilus tamén emparellará os contidos do ficheiro a carón "
+"do nome. Isto cambia o estado de activación predeterminado, o cal aínda pode "
+"ser sobreescrito na xanela emerxente de busca."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Formato predeterminado para os ficheiros comprimidos"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "O formato que se seleccionará ao comprimir ficheiros."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+msgstr ""
+"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona. O número "
+"actual de lendas mostradas depende do nivel de ampliación. Os valores "
+"posíbeis son: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», "
+"«permissions» e «mime_type»."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Límite de elisión de texto"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
+"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
+"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
+"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
+"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
+"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
+"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
+"large."
+msgstr ""
+"Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de "
+"ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de ampliación. Cada unha das "
+"entradas da lista ten a forma de «Nivel de ampliación:Integer». Para cada "
+"nivel especificado de ampliación, se o enteiro indicado é maior que 0, o "
+"nome do ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 "
+"ou menor, non se impón ningún límite ao nivel de ampliación especificada. "
+"Tamén se permite unha entrada predeterminada coa forma «Integer» e sen "
+"ningún nivel de ampliación especificado. Isto define o número máximo de "
+"liñas para todos os outros niveis de ampliación. Exemplos: 0 - mostrar "
+"sempre os nomes de ficheiro longos; 3 - acurtar os nomes de ficheiro se "
+"exceden as tres liñas; máis pequeno:5, moi pequeno:4,0 - acurtar os nomes de "
+"ficheiro se exceden as cinco liñas no nivel de ampliación «smallest». "
+"Acurtar os nomes de ficheiro se exceden as catro liñas no nivel de "
+"ampliación «smaller». Non acurtar os nomes de ficheiro para os outros niveis "
+"de ampliación. Niveis de ampliación dispoñíbeis: pequeno, estándar, grande."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "Lista de columnas visíbeis na visualización de lista"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "Orde das columnas na visualización de lista"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Usar vista en árbore"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+"Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no "
+"lugar dunha lista plana."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "Tamaño inicial da xanela"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+msgid ""
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
+msgstr ""
+"Unha tupla que contén a a altura e anchura inicial da xanela do aplicativo."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr ""
+"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Largura do panel lateral"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas "
+"xanelas abertas."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:281
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas "
+"abertas."
+
+#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#. Put up the timed wait window.
+#. Add buttons
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
+#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1215
+#: src/nautilus-files-view.c:1733 src/nautilus-files-view.c:5971
+#: src/nautilus-files-view.c:6431 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
+#: src/nautilus-properties-window.c:4630 src/nautilus-properties-window.c:5713
+#: src/nautilus-search-popover.c:583
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar."
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
+#: src/nautilus-files-view.c:385 src/nautilus-list-model.c:471
+#: src/nautilus-window-slot.c:990
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
+msgid "Image Type"
+msgstr "Tipo de imaxe"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d píxel"
+msgstr[1] "%d píxeles"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
+msgid "Width"
+msgstr "Anchura"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
+msgid "Height"
+msgstr "Altura"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Marca da cámara"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Modelo da cámara"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Tempo de exposición"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Programa de exposición"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Valor de apertura"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Taxa de velocidade ISO"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Flash disparado"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Modo de medición"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Lonxitude focal"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
+msgid "Software"
+msgstr "Software"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
+msgid "Description"
+msgstr "Descrición"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
+msgid "Keywords"
+msgstr "Palabras chave"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
+msgid "Creator"
+msgstr "Creador"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
+msgid "Created On"
+msgstr "Creado en"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
+msgid "Rating"
+msgstr "Puntuación"
+
+#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
+#, c-format
+msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+msgstr "%f N / %f E (%.0f m)"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Coordenadas"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información da imaxe"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
+#: src/nautilus-file.c:7434
+msgid "Image"
+msgstr "Imaxe"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
+msgid "Send to…"
+msgstr "Enviar a…"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Enviar un ficheiro por correo electrónico…"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Enviar ficheiros por correo electrónico…"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1654
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Ups! Algo foi mal."
+
+#: src/nautilus-application.c:182
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou "
+"defina permisos de xeito que se poida crear:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:189
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou "
+"defina permisos de xeito que se poidan crear:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:635
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións."
+
+#: src/nautilus-application.c:643
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs."
+
+#: src/nautilus-application.c:652
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:793
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:989
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"«%s» é un protocolo interno. Non se admite abrir esta localización "
+"directamente."
+
+#: src/nautilus-application.c:1089
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba."
+
+#: src/nautilus-application.c:1096
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada."
+
+#: src/nautilus-application.c:1096
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "XEOMETRÍA"
+
+#: src/nautilus-application.c:1098
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Mostrar a versión do programa."
+
+#: src/nautilus-application.c:1100
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar"
+
+#: src/nautilus-application.c:1102
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas."
+
+#: src/nautilus-application.c:1104
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Saír de Nautilus."
+
+#: src/nautilus-application.c:1106
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior."
+
+#: src/nautilus-application.c:1107
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[URI…]"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel iniciar o programa:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:163
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Non é posíbel atopar o programa"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:189
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Ups! Produciuse un erro ao executar este software."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:219
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:223
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:651
+msgid "_Run"
+msgstr "_Executar"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "“%s” debería ser un novo nome único."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "“%s” podería ter un conflito con un ficheiro existente."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "O nome non pode estar baleiro."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "«.» debería ser un novo nome único."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "«..» debería ser un novo nome único."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Renomear %d cartafol"
+msgstr[1] "Renomear %d cartafoles"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Renomear %d ficheiro"
+msgstr[1] "Renomear %d ficheiros"
+
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
+#, c-format
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Renomear %d ficheiro e cartafol"
+msgstr[1] "Renomear %d ficheiros e cartafoles"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Nome orixinal (Ascendente)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Nome orixinal (Descendente)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
+msgid "First Modified"
+msgstr "Primeiro modificado"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Último modificado"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
+msgid "First Created"
+msgstr "Primeiro creado"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
+msgid "Last Created"
+msgstr "Último creado"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
+msgid "Camera model"
+msgstr "Modelo da cámara"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
+msgid "Creation date"
+msgstr "Data de creación"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
+msgid "Season number"
+msgstr "Número de tempada"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
+msgid "Episode number"
+msgstr "Número de episodio"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
+msgid "Track number"
+msgstr "Número de pista"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
+msgid "Artist name"
+msgstr "Nome do artista"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
+msgid "Album name"
+msgstr "Nome do álbum"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
+msgid "Original file name"
+msgstr "Nome do ficheiro orixinal"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1, 2, 3"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01, 02, 03"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001, 002, 003"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4427
+#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:320
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Outras localizacións"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: src/nautilus-list-view.c:1949 src/nautilus-pathbar.c:315
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
+msgid "Home"
+msgstr "Cartafol persoal"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:1775
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "O rectángulo de selección"
+
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
+msgid "Icon View"
+msgstr "Visualización de iconas"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:433
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Restaurar ao _predeterminado"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:435
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr ""
+"Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias por "
+"omisión"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2268
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "O nome e a icona do ficheiro."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "The size of the file."
+msgstr "O tamaño do ficheiro."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "The type of the file."
+msgstr "O tipo do ficheiro."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificado"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "A data na que se modificou o ficheiro."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
+msgid "Detailed Type"
+msgstr "Tipo detallado"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "The detailed type of the file."
+msgstr "O tipo detallado do ficheiro."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:95
+msgid "Accessed"
+msgstr "Accedido"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+msgid "Owner"
+msgstr "Propietario"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "O propietario do ficheiro."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114
+msgid "The group of the file."
+msgstr "O grupo do ficheiro."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4700
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permisos"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Os permisos do ficheiro."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
+msgid "Location"
+msgstr "Localización"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
+msgid "The location of the file."
+msgstr "A localización do ficheiro."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:137
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "Modificado — Tempo"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:146
+msgid "Recency"
+msgstr "Frescura"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "A data na que o usuario accedeu ao ficheiro."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+msgid "Star"
+msgstr "Favorito"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "Mostra o ficheiro se é favorito."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:202
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Movido ao lixo o"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:203
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:210
+msgid "Original Location"
+msgstr "Localización orixinal"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:211
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fose movido ao Lixo"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:229
+msgid "Relevance"
+msgstr "Relevancia"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:230
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Puntuación de relevancia para as buscas"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Os nomes de arquivos non deben conter «/»."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Un arquivo non pode chamarse «.»."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Un arquivo non pode chamarse «..»."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
+msgid "Archive name is too long."
+msgstr "O nome do arquivo é demasiado longo."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
+msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Os arquivos con «.». ao inicio do seu nome son ocultos."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: src/nautilus-directory.c:661
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:794
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Mover para aquí"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:799
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Copiar para aquí"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:804
+msgid "_Link Here"
+msgstr "_Ligar para aquí"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver o contido de «%s»."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:92
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Quizais porque se eliminou recentemente."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:104
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:115
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Non é posíbel mostrar esta localización."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:142
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:170
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:194
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:215
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:218
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:269
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"O nome «%s» non é correcto xa que contén o carácter «/». Use un nome "
+"distinto."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:284
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:293
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:317
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:322
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Non é posíbel renomear o elemento."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:431
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Renomeando «%s» a «%s»."
+
+#: src/nautilus-file.c:1345 src/nautilus-vfs-file.c:364
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
+
+#: src/nautilus-file.c:1399
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
+
+#: src/nautilus-file.c:1442
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro"
+
+#: src/nautilus-file.c:1483 src/nautilus-vfs-file.c:555
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Non é posíbel iniciar este ficheiro"
+
+#: src/nautilus-file.c:1542 src/nautilus-file.c:1582
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Non é posíbel deter este ficheiro"
+
+#: src/nautilus-file.c:1952
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras"
+
+#: src/nautilus-file.c:1995
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior"
+
+#: src/nautilus-file.c:2079
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro"
+
+#: src/nautilus-file.c:4431 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:325
+msgid "Starred"
+msgstr "Favorito"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: src/nautilus-file.c:5461
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+# (pofilter) variables: do not translate: %p
+#. Translators: Time in 12h format
+#: src/nautilus-file.c:5466
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5475
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Onte"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5484
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "Onte ás %H:%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5491
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Onte ás %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5501
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5510
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+# (pofilter) variables: do not translate: %p
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5517
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: src/nautilus-file.c:5528
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5538
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e %b %H:%M"
+
+# (pofilter) variables: do not translate: %p
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: src/nautilus-file.c:5546
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %l:%M %p"
+
+# (pofilter) variables: do not translate: %p
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: src/nautilus-file.c:5557
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e %b %Y"
+
+# (pofilter) variables: do not translate: %p
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5567
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M"
+
+# (pofilter) variables: do not translate: %p
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5575
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e de %b de %Y %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5587
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: src/nautilus-file.c:6050
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Non se lle permite definir os permisos"
+
+#: src/nautilus-file.c:6373
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Non se lle permite definir un propietario"
+
+#: src/nautilus-file.c:6392
+#, c-format
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
+msgstr "O propietario especificado «%s» non existe"
+
+#: src/nautilus-file.c:6677
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Non se lle permite definir un grupo"
+
+#: src/nautilus-file.c:6696
+#, c-format
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
+msgstr "O grupo especificado «%s» non existe"
+
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: src/nautilus-file.c:6838
+msgid "Me"
+msgstr "Eu"
+
+#: src/nautilus-file.c:6870
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u elemento"
+msgstr[1] "%'u elementos"
+
+#: src/nautilus-file.c:6871
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u cartafol"
+msgstr[1] "%'u cartafoles"
+
+#: src/nautilus-file.c:6872
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u ficheiro"
+msgstr[1] "%'u ficheiros"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7349
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bytes"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7361
+msgid "? items"
+msgstr "? elementos"
+
+#: src/nautilus-file.c:7369
+msgid "Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: src/nautilus-file.c:7395 src/nautilus-properties-window.c:1299
+msgid "unknown"
+msgstr "descoñecido"
+
+#: src/nautilus-file.c:7431 src/nautilus-file.c:7439 src/nautilus-file.c:7498
+msgid "Program"
+msgstr "Programa"
+
+#: src/nautilus-file.c:7432
+msgid "Audio"
+msgstr "Son"
+
+#: src/nautilus-file.c:7433
+msgid "Font"
+msgstr "Tipo de letra"
+
+#: src/nautilus-file.c:7435
+msgid "Archive"
+msgstr "Arquivo"
+
+#: src/nautilus-file.c:7436
+msgid "Markup"
+msgstr "Marcado"
+
+#: src/nautilus-file.c:7437 src/nautilus-file.c:7438
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: src/nautilus-file.c:7440 src/nautilus-mime-actions.c:206
+msgid "Video"
+msgstr "Vídeo"
+
+#: src/nautilus-file.c:7441
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactos"
+
+#: src/nautilus-file.c:7442
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendario"
+
+#: src/nautilus-file.c:7443
+msgid "Document"
+msgstr "Documentos"
+
+#: src/nautilus-file.c:7444 src/nautilus-mime-actions.c:180
+msgid "Presentation"
+msgstr "Presentación"
+
+#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-mime-actions.c:188
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Folla de cálculo"
+
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7472
+msgid "Other"
+msgstr "Outro"
+
+#: src/nautilus-file.c:7500
+msgid "Binary"
+msgstr "Binario"
+
+#: src/nautilus-file.c:7505
+msgid "Folder"
+msgstr "Cartafol"
+
+#: src/nautilus-file.c:7544
+msgid "Link"
+msgstr "Ligazón"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-file-operations.c:453
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Ligazón para %s"
+
+#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file.c:7600
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Ligazón (rota)"
+
+#. Setup the expander for the rename action
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
+msgid "Reset"
+msgstr "Restaurar"
+
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros e cartafoles"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Omitir"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
+msgid "Re_name"
+msgstr "Re_nomear"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
+msgid "Re_place"
+msgstr "Sub_stituír"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro «.»."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro con «..»."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
+msgid "File name is too long."
+msgstr "O nome do ficheiro é demasiado longo."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
+msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Os ficheiros con «.». ao inicio do seu nome son ocultos."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:220
+msgid "S_kip All"
+msgstr "Omi_tir todo"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:221
+msgid "_Retry"
+msgstr "T_entar de novo"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:222
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:223
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Eliminar t_odo"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:224
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Substituír"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:225
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Substituír t_odo"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:226
+msgid "_Merge"
+msgstr "Co_mbinar"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Combinar t_odo"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Copiar _igualmente"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:333
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d segundo"
+msgstr[1] "%'d segundos"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:339 src/nautilus-file-operations.c:351
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d minuto"
+msgstr[1] "%'d minutos"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:350 src/nautilus-file-operations.c:358
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d hora"
+msgstr[1] "%'d horas"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:460
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Outra ligazón para %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:481
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'dª ligazón para %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:488
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'dª ligazón para %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:495
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'dª ligazón para %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'dª ligazón para %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:554
+msgid " (copy)"
+msgstr " (copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:556
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (outra copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:559 src/nautilus-file-operations.c:561
+#: src/nautilus-file-operations.c:563 src/nautilus-file-operations.c:573
+msgid "th copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:566
+msgid "st copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:568
+msgid "nd copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:570
+msgid "rd copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:587
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (copia)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:589
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (outra copia)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
+#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:610
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª copia)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª copia)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª copia)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:608
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª copia)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:723
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:733
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1544
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» do lixo permanentemente?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1549
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o elemento seleccionado do "
+"lixo?"
+msgstr[1] ""
+"Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos "
+"seleccionados do lixo?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1559 src/nautilus-file-operations.c:1634
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1580
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1584
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1587 src/nautilus-file-operations.c:2862
+#: src/nautilus-window.c:1288
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Baleirar o _lixo"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1620
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» permanentemente?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1625
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] ""
+"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento "
+"seleccionado?"
+msgstr[1] ""
+"Está seguro de que quere eliminar permanenetemente os %'d elementos "
+"seleccionados?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1686
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "Eliminado «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1690
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "Eliminando «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1701
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "Elimináronse %'d ficheiro"
+msgstr[1] "Elimináronse %'d  ficheiros"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1707
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "Eliminando %'d ficheiro"
+msgstr[1] "Eliminando %'d ficheiros"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:1742
+#: src/nautilus-file-operations.c:1782 src/nautilus-file-operations.c:2124
+#: src/nautilus-file-operations.c:2132 src/nautilus-file-operations.c:2172
+#: src/nautilus-file-operations.c:3973 src/nautilus-file-operations.c:3981
+#: src/nautilus-file-operations.c:4052 src/nautilus-file-operations.c:8335
+#: src/nautilus-file-operations.c:8403
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d / %'d"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1761 src/nautilus-file-operations.c:2151
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — falta %s"
+msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1765 src/nautilus-file-operations.c:2154
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d ficheiros/seg)"
+msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1924 src/nautilus-file-operations.c:3174
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Produciuse un erro ao eliminar."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1935
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1938
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver eliminar o cartafol «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1945
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1948
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "Non ten os permisos necesarios para eliminar o ficheiro «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2075
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "Enviándo ao lixo «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2079
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "«%s» enviado ao lixo"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2090
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "Enviando ao lixo %'d ficheiro"
+msgstr[1] "Enviando ao lixo %'d ficheiros"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2096
+#, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "%'d ficheiro enviado ao lixo"
+msgstr[1] "%'d ficheiros enviados ao lixo"
+
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2244
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "Non é posíbel mover «%s» ao lixo. Desexa eliminalo inmediatamente?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2256
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Esta localización remota non admite o envío de elementos ao lixo."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2514
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2518
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Eliminando ficheiros"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2667
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Non é posíbel expulsar %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2672
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "Non é posíbel desmontar %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2852
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2854
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os "
+"elementos do lixo no volume perderanse permanentemente."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2860
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "_Non baleirar o lixo"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-files-view.c:6653
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3087
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%s)"
+msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3100
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)"
+msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3113
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%s)"
+msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3123
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo"
+msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3131
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d ficheiro"
+msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d ficheiros"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3164 src/nautilus-file-operations.c:4570
+#: src/nautilus-file-operations.c:4741 src/nautilus-file-operations.c:4807
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Produciuse un erro ao copiar."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-file-operations.c:4737
+#: src/nautilus-file-operations.c:4803
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Produciuse un erro ao mover."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3179
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3183
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3258
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%s» porque vostede non ten "
+"os permisos para velos."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3264 src/nautilus-file-operations.c:4753
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3316
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Non é posíbel manipular o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos "
+"para lelo."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3322 src/nautilus-file-operations.c:4819
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3427
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Non é posíbel manipular o ficheiro «%s» porque vostede non ten os permisos "
+"para lelo."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3432
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3558 src/nautilus-file-operations.c:3620
+#: src/nautilus-file-operations.c:3667 src/nautilus-file-operations.c:3711
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3563
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3567
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3621
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "O destino non é un cartafol."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3668
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter "
+"máis espazo."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3672
+#, c-format
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "Requírese %s espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3712
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "O destino é só de lectura."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3789
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "Movendo «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3793
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "«%s» movido a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3800
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "Copiando «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3804
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "«%s» copiado a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3838
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "Duplicando «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3842
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "«%s» duplicado"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3861
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»"
+msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3867
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»"
+msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3886
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»"
+msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3892
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»"
+msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3915
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"
+msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros en «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3925
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"
+msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3963 src/nautilus-file-operations.c:4023
+#: src/nautilus-file-operations.c:7902 src/nautilus-file-operations.c:8076
+#: src/nautilus-file-operations.c:8330 src/nautilus-file-operations.c:8373
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4007 src/nautilus-file-operations.c:7920
+#: src/nautilus-file-operations.c:8362
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s / %s — faltan %s (%s/seg)"
+msgstr[1] "%s / %s — faltan %s (%s/seg)"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4041 src/nautilus-file-operations.c:8392
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — faltan %s (%s/seg)"
+msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %s (%s/seg)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4576
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para "
+"crealo no destino."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4582
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4748
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%s» porque non ten os "
+"permisos para velos."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4764
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Ignorar os ficheiros"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4814
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para "
+"lelo."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4877 src/nautilus-file-operations.c:5432
+#: src/nautilus-file-operations.c:6117
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Produciuse un erro ao mover «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4878
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5122 src/nautilus-file-operations.c:5919
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5164
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5165
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5166
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5436 src/nautilus-file-operations.c:5524
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5439
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5526
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5715
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Copiando ficheiros"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5832
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "Preparándose para mover a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5836
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro"
+msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6119
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6359
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Movendo ficheiros"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6450
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "Creando ligazóns en «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6454
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro"
+msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6604
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6608
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "As ligazóns simbólicas só se admiten para os ficheiros locais"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6613
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
+msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6621
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6932
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Definir permisos"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: src/nautilus-file-operations.c:7208
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Cartafol sen título"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: src/nautilus-file-operations.c:7223
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Documento sen título"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7505
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7510
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7514
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7774
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Baleirando o lixo"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7816
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Verificando destino"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7860
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "Extraendo «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7964 src/nautilus-file-operations.c:8026
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7968
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8029
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "Non hai suficiente espazo para extraer %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8059
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "Extraendo «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8065
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Extraendo %'d ficheiro a «%s»"
+msgstr[1] "Extraendo %'d ficheiros a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8099
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Preparándose para extraer"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8227
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Extraendo ficheiros"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8286
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8292
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro a «%s»"
+msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8440
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Produciuse un erro ao comprimir «%s» en «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8446
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiro en «%s»"
+msgstr[1] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiros en «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8456
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8481
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8487
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro en «%s»"
+msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros en «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8578
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Comprimindo ficheiros"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:385
+msgid "Searching…"
+msgstr "Buscando…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-mime-actions.c:939
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1206
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente."
+msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1211
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente."
+msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1215 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
+msgid "_OK"
+msgstr "_Aceptar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1730
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1735 src/nautilus-files-view.c:5972
+#: src/nautilus-files-view.c:6432
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccionar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1743
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Patrón:"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1749
+msgid "Examples: "
+msgstr "Exemplos: "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2855
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración "
+"a ~/.local/share/nautilus"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3352 src/nautilus-files-view.c:3399
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "«%s» seleccionado"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3356
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado"
+msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3370
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(contén %'d elemento)"
+msgstr[1] "(contén %'d elementos)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3385
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)"
+msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3404
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
+msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3413
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d outro elemento seleccionado"
+msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3428
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3461
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5959
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Seleccionar o destino de mover"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5963
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Seleccionar o destino da copia"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6428
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Seleccione o destino de extracción"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6616
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Fondos do escritorio"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6683
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6713
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6738
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Non é posíbel deter a unidade"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6851
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7770
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)"
+msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7830
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Abrir con %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7842
+msgid "Run"
+msgstr "Executar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7847
+msgid "Extract Here"
+msgstr "Extraer aquí"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7848
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Extraer a…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7852
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7910
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
+msgid "_Start"
+msgstr "_Iniciar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7916 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Conectar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7922
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7928
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "De_sbloquear unidade"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7948
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Deter unidade"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7954
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7960 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Desconectar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7966
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Deter unidade multidisco"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7972
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Bloquear unidade"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9720
+msgid "Content View"
+msgstr "Visualización de contido"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9721
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Visualización do cartafol actual"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:90
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:181
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Texto arrastrado.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:272
+msgid "dropped data"
+msgstr "datos arrastrados"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfacer"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Desfacer a última acción"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183
+msgid "Redo"
+msgstr "Refacer"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Refacer a última acción desfeita"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
+msgstr[0] "Mover %d elemento de volta a «%s»"
+msgstr[1] "Mover %d elementos de volta a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
+#, c-format
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Movendo %d elemento a «%s»"
+msgstr[1] "Movendo %d elementos a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Desfacer Mover %d elemento"
+msgstr[1] "_Desfacer Mover %d elementos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Refacer Mover %d elemento"
+msgstr[1] "_Refacer Mover %d elementos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "Mover «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Desfacer mover"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Refacer mover"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Desfacer restaurar desde o lixo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "_Refacer restaurar desde o lixo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo"
+msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Restaurar %d elemento desde o lixo"
+msgstr[1] "Restaurar %d elementos desde o lixo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to trash"
+msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” from trash"
+msgstr "Restaurar «%s» desde o lixo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados"
+msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»"
+msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Desfacer copiar %d elemento"
+msgstr[1] "_Desfacer copiar %d elementos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento"
+msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
+#, c-format
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "Eliminado «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#, c-format
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Desfacer copiar"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Refacer copiar"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados"
+msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "Duplicando %d elemento en «%s»"
+msgstr[1] "Duplicando %d elementos en «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Desfacer duplicar %d elemento"
+msgstr[1] "_Desfacer duplicar %d elementos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Refacer duplicar %d elemento"
+msgstr[1] "_Refacer duplicar %d elementos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
+#, c-format
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "Duplicar «%s» en «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Desfacer duplicar"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Refacer duplicar"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Eliminar ligazóns a %d elemento"
+msgstr[1] "Eliminar ligazóns a %d elementos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Crear ligazóns a %d elemento"
+msgstr[1] "Crear ligazóns a %d elementos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
+#, c-format
+msgid "Delete link to “%s”"
+msgstr "Eliminar ligazón a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
+#, c-format
+msgid "Create link to “%s”"
+msgstr "Crear ligazón a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Desfacer crear ligazón"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Refacer crear ligazón"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
+#, c-format
+msgid "Create an empty file “%s”"
+msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Desfacer crear un ficheiro baleiro"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Refacer crear un ficheiro baleiro"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
+#, c-format
+msgid "Create a new folder “%s”"
+msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Desfacer crear cartafol"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_Refacer crear cartafol"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
+#, c-format
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» desde o modelo "
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Desfacer crear desde modelo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_Refacer crear desde modelo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
+#, c-format
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "Renomear «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Desfacer renomear"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Refacer renomear"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Renomear %d ficheiro en lote"
+msgstr[1] "Renomear %d ficheiros en lote"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "_Desfacer renomear en lote"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_Refacer renomear en lote"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374
+#, c-format
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "Desmarcar %d ficheiro como favorito"
+msgstr[1] "Desmarcar %d ficheiros como favoritos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370
+#, c-format
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "Marcar %d ficheiro como favorito"
+msgstr[1] "Marcar %d ficheiros como favoritos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "_Desfacer marcar como favorito"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "_Refacer marcar como favorito"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "_Desfacer desmarcar como favorito"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "_Refacer desmarcar como favorito"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Mover %d elemento ao lixo"
+msgstr[1] "Mover %d elementos ao lixo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "Renomear «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to trash"
+msgstr "Mover «%s» ao lixo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Desfacer enviar ao lixo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Refacer enviar ao lixo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Desfacer cambiar permisos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_Refacer cambiar permisos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
+msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051
+#, c-format
+msgid "Set permissions of “%s”"
+msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
+#, c-format
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Restaurar grupo de «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
+#, c-format
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Renomeando «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Desfacer cambiar grupo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_Refacer cambiar grupo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
+#, c-format
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Restaurar propietario de «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173
+#, c-format
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_Desfacer cambiar propietario"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_Refacer cambiar propietario"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Desfacer extracción"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Refacer extracción"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Eliminar %d elemento extraido"
+msgstr[1] "Eliminar %d elementos extraidos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343
+#, c-format
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "Extraendo «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Extraer %d ficheiro"
+msgstr[1] "Extraer %d ficheiros"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
+#, c-format
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "Comprimir «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro"
+msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Desfacer comprimir"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Refacer comprimir"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:890
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Non foi posíbel determinar a localización orixinal de «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:894
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD de son"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD de son"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD de vídeo"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD de vídeo"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD de super vídeo"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1029
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD de fotos"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD de imaxes"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1037 src/nautilus-file-utilities.c:1081
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Contén fotos dixitais"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
+msgid "Contains music"
+msgstr "Contén música"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1045
+msgid "Contains software"
+msgstr "Contén software"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1050
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Detectado como «%s»"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Contén música e fotos"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1077
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Contén fotos e música"
+
+#: src/nautilus-list-model.c:467
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Baleiro)"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:1600
+msgid "Use Default"
+msgstr "Usar o predeterminado"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:2402
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285
+msgid "List View"
+msgstr "Visualización en lista"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:3356
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s columnas visíbeis"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:3376
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:"
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Desexa ver %d localización?"
+msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?"
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
+msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:99
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
+msgid "Anything"
+msgstr "Calquera"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4641
+msgid "Folders"
+msgstr "Cartafois"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:130
+msgid "Illustration"
+msgstr "Ilustración"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:142
+msgid "Music"
+msgstr "Música"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:155
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / Postscript"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:162
+msgid "Picture"
+msgstr "Imaxe"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:203
+msgid "Text File"
+msgstr "Ficheiro de texto"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:542
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:546
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "A ligazón «%s» está rota."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:553
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:557
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
+msgstr ""
+"Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Mo_ver ao lixo"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:639
+#, c-format
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:641
+#, c-format
+msgid "“%s” is an executable text file."
+msgstr "«%s» é un ficheiro de texto executábel."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Executar no _Terminal"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:648
+msgid "_Display"
+msgstr "_Mostrar"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:942
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela."
+msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
+#, c-format
+msgid "Could not display “%s”."
+msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros «%s»"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Seleccionar un aplicativo"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1301
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros «%s»\n"
+"Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1732 src/nautilus-mime-actions.c:2030
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Non foi posíbel acceder ao lugar"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2121
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Non é posíbel iniciar a localización"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2214
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Abrindo «%s»."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2219
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Abrindo %d elemento."
+msgstr[1] "Abrindo %d elementos."
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
+msgid "Forget association"
+msgstr "Esquecer asociación"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "Documento %s"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr ""
+"Seleccione un aplicativo para abrir «%s» e outros ficheiros de tipo «%s»"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
+msgid "_Add"
+msgstr "_Engadir"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
+msgid "Set as default"
+msgstr "Estabelecer como predeterminado"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «.»."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «..»."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
+msgid "Folder name is too long."
+msgstr "O nome do cartafol é demasiado longo."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
+msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Os cartafoles con «.». ao inicio do seu nome son ocultos."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
+msgid "Create"
+msgstr "Crear"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
+msgid "Folder name"
+msgstr "Nome do cartafol"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
+msgid "New Folder"
+msgstr "Novo cartafol"
+
+#: src/nautilus-notebook.c:373
+msgid "Close tab"
+msgstr "Pechar lapela"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
+#, c-format
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr ""
+"Está tentando substituír o cartafol de destino «%s» con unha ligazón "
+"simbólica."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr ""
+"Isto non está permitido para evitar a eliminación dos contidos do cartafol "
+"de destino."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr "Renomee a ligazón simbólica ou prema o botón de omitir."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Desexa combinar o cartafol «%s»?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro "
+"no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Desexa substituír o cartafol «%s»?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Ao substituílo retirararanse todos os ficheiros do cartafol."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
+msgid "Original folder"
+msgstr "Cartafol orixinal"
+
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
+#: src/nautilus-properties-window.c:2358
+msgid "Contents:"
+msgstr "Contidos:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
+msgid "Original file"
+msgstr "Ficheiro existente"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+#: src/nautilus-properties-window.c:3217
+msgid "Size:"
+msgstr "Tamaño:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
+#: src/nautilus-properties-window.c:3195
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Última modificación:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
+msgid "Merge with"
+msgstr "Combinar con"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
+msgid "Replace with"
+msgstr "Substituír por"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
+msgid "Merge"
+msgstr "Combinar"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Combinar cartafoles"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Conflito de ficheiro e cartafol"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
+msgid "File conflict"
+msgstr "Conflito de ficheiro"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
+"applications that can open the archive."
+msgstr ""
+"Os arquivos protexidos por contrasinal non se admiten aínda. Esta lista "
+"contén aplicativos poden abrir o arquivo."
+
+#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
+#. * the root directory (also known as /)
+#: src/nautilus-pathbar.c:303 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1120
+msgid "Computer"
+msgstr "Computador"
+
+#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
+#. * as /) when seen as administrator
+#: src/nautilus-pathbar.c:310
+msgid "Administrator Root"
+msgstr "/"
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4136
+#: src/nautilus-properties-window.c:4166
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:367
+#, c-format
+msgid "%d MB"
+msgstr "%d MB"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:379
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:380
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
+#: src/nautilus-properties-window.c:3137
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo."
+
+#. all files are non-local
+#. some files are non-local
+#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:422
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de "
+"novo."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:434
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos "
+"de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:468
+msgid "Details: "
+msgstr "Detalles: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:312
+msgid "Canceled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
+msgid "Preparing"
+msgstr "Preparando"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
+msgid "File Operations"
+msgstr "Operacións de ficheiro"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
+msgid "Show Details"
+msgstr "Mostrar detalles"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa"
+msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Todas as operacións sobre os ficheiros foron completadas con éxito"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:485
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr ""
+"Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:486
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:503
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:504 src/nautilus-properties-window.c:511
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:510
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:636
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Nome:"
+msgstr[1] "_Nomes:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:886
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedades"
+
+#. To translators: %s is the name of the folder.
+#: src/nautilus-properties-window.c:899
+#, c-format
+msgctxt "folder"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Propiedades de %s"
+
+#. To translators: %s is the name of the file.
+#: src/nautilus-properties-window.c:904
+#, c-format
+msgctxt "file"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Propiedades de %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1346
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1564
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Cancelar o cambio do grupo?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1985
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Cancelar o cambio do propietario?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2315
+msgid "nothing"
+msgstr "nada"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2319
+msgid "unreadable"
+msgstr "no leíbel"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2331
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s"
+msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2341
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(algúns contidos non poden lerse)"
+
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: src/nautilus-properties-window.c:2968
+msgid "used"
+msgstr "usados"
+
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: src/nautilus-properties-window.c:2978
+msgid "free"
+msgstr "libres"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2980
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Capacidade total:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2983
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3136
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Detalles: %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3155
+msgid "Basic"
+msgstr "Básico"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3204
+msgid "Link target:"
+msgstr "Destino da ligazón:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3227
+msgid "Parent folder:"
+msgstr "Cartafol pai:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3235
+msgid "Original folder:"
+msgstr "Cartafol orixinal:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3244
+msgid "Volume:"
+msgstr "Volume:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3252
+msgid "Trashed on:"
+msgstr "Movido ao lixo o:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3262
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Accedido:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3266
+msgid "Modified:"
+msgstr "Modificado:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3277
+msgid "Free space:"
+msgstr "Espazo libre:"
+
+#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
+#: src/nautilus-properties-window.c:3295
+msgid "Open in Disks"
+msgstr "Abrir en Discos"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: src/nautilus-properties-window.c:4038 src/nautilus-properties-window.c:4053
+#: src/nautilus-properties-window.c:4070
+msgid "no "
+msgstr "non "
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4042
+msgid "list"
+msgstr "lista"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4046
+msgid "read"
+msgstr "ler"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4057
+msgid "create/delete"
+msgstr "crear/eliminar"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4061
+msgid "write"
+msgstr "escribir"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4072
+msgid "access"
+msgstr "acceso"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4143
+msgid "List files only"
+msgstr "Listar só os ficheiros"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4149
+msgid "Access files"
+msgstr "Acceso de ficheiros"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4155
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Crear e eliminar ficheiros"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4173
+msgid "Read-only"
+msgstr "Só lectura"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4179
+msgid "Read and write"
+msgstr "Ler e escribir"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4207
+msgid "Access:"
+msgstr "Acceso:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4211
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Acceso do cartafol:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4215
+msgid "File access:"
+msgstr "Acceso do ficheiro:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4311
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Propietario:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4321 src/nautilus-properties-window.c:4644
+msgid "Owner:"
+msgstr "Propietario:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4347
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Grupo:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4357 src/nautilus-properties-window.c:4658
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupo:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4381
+msgid "Others"
+msgstr "Outros"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4400
+msgid "Execute:"
+msgstr "Executar:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4403
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4627
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4631
+msgid "Change"
+msgstr "Cambiar"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4672
+msgid "Others:"
+msgstr "Outros:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4716
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4731
+msgid "Security context:"
+msgstr "Contexto de seguranza:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4747
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4760
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4765
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5029
+msgid "Open With"
+msgstr "Abrir con"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5426
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Creando a xanela de propiedades."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5710
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Seleccionar a icona personalizada"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5712
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Reverter"
+
+#. Open item is always present
+#: src/nautilus-properties-window.c:5714 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: src/nautilus-query.c:524 src/nautilus-search-directory-file.c:175
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:340
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: src/nautilus-query.c:527
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Buscar «%s»"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
+msgid "File name"
+msgstr "Nome do ficheiro"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:353
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Non foi posíbel completar a busca solicitada"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:301
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Mostrar unha lista para seleccionar unha data"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:307
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Mostrar un calendario para seleccionar unha data"
+
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:423
+msgid "Any time"
+msgstr "Calquera tempo"
+
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:520
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Outro tipo…"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:580
+msgid "Select type"
+msgstr "Seleccionar tipo"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:584
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccionar"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:669
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Seleccionar datas…"
+
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697
+msgid "Trash"
+msgstr "Lixo"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr ""
+"Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos "
+"documentos."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Saber máis…</a>"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts."
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:836 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:166
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfacer"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:843 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refacer"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:213
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Restaurar"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:216
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal"
+
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: src/nautilus-trash-bar.c:220
+msgid "_Empty"
+msgstr "_Baleirar"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
+#, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "Desde onte"
+msgstr[1] "Desde hai %d dias"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "hai %d dia"
+msgstr[1] "hai %d dias"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
+#, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "Desde a última semana"
+msgstr[1] "Desde hai %d semanas"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Última semana"
+msgstr[1] "Hai %d semanas"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "Desde o último mes"
+msgstr[1] "Desde hai %d meses"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Último mes"
+msgstr[1] "Hai %d meses"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "Desde o último ano"
+msgstr[1] "Desde hai %d anos"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "Último ano"
+msgstr[1] "Hai %d anos"
+
+#: src/nautilus-window.c:183
+msgid "Parent folder"
+msgstr "Cartafol pai"
+
+#: src/nautilus-window.c:185
+msgid "New tab"
+msgstr "Nova lapela"
+
+#: src/nautilus-window.c:186
+msgid "Close current view"
+msgstr "Pechar a vista actual"
+
+#: src/nautilus-window.c:187
+msgid "Back"
+msgstr "Atrás"
+
+#: src/nautilus-window.c:188
+msgid "Forward"
+msgstr "Adiante"
+
+#: src/nautilus-window.c:1307
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propiedades"
+
+#: src/nautilus-window.c:1319
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Formatar…"
+
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1596
+#, c-format
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "«%s» eliminado"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1603
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d ficheiro eliminado"
+msgstr[1] "%d ficheiros eliminados"
+
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1624
+#, c-format
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "«%s» retirados dos favoritos"
+
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1630
+#, c-format
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "%d ficheiro retirado dos favoritos"
+msgstr[1] "%d ficheiros retirados dos favoritos"
+
+#: src/nautilus-window.c:1768
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Abrir %s"
+
+#: src/nautilus-window.c:1846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Nova lapela"
+
+#: src/nautilus-window.c:1856
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
+
+#: src/nautilus-window.c:1864
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover a lapela á _dereita"
+
+#: src/nautilus-window.c:1875
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Pechar a lapela"
+
+#: src/nautilus-window.c:2864
+msgid "Access and organize your files"
+msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos"
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window.c:2874
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009-2018\n"
+"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012\n"
+"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009, 2010\n"
+"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
+"org>, 2009\n"
+"Ignacio Casal Quinteiro <icq gnome org>, 2005-2008\n"
+"Jesús Bravo Álvarez <suso trasno net>, 2000-200\n"
+"Marcos Lans <marcoslansgarza gmail com>, 2018\n"
+"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno."
+"net>, 1999-2012"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1123
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Buscando só nas localizacións de rede"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1127
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Buscando só nas localizacións de rede"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1132
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1136
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Buscando só no cartafol actual"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1660
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos deste cartafol."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1664
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
+msgstr "Semella que esta localización non é un cartafol."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1673
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e "
+"ténteo de novo."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1682
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "Non se admiten as localizacións «%s»."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1687
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Non é posíbel xestionar este tipo de localización."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1695
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Non é posíbel acceder á localización solicitada."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1701
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
+msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1712
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se a escribiu "
+"correctamente ou a configuración da rede."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1731
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1907
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Non é posíbel cargar a localización"
+
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+msgid "Open with:"
+msgstr "Abrir con:"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Nova xanela"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Pechar xanela ou lapela"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Marcar localización actual"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Mostrar a axuda"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Atallos"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Abrindo"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Abrir en nova lapela"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Abrir en nova xanela"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Abrir localización do elemento (só na busca e recentes)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Lapelas"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Nova lapela"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Ir á lapela anterior"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Ir á lapela seguinte"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Abrir lapela"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Mover a lapela á esquerda"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Mover a lapela á dereita"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "Restaurar lapela"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Ir atrás"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Ir adiante"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Ir arriba"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Ir abaixo"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Ir ao cartafol persoal"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Escribir unha localización"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Barra de localización coa localización raíz"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Barra de localización coa localización raíz"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Ampliar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Afastar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Restaurar ampliación"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Actualizar vista"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Mostrar/ocultar ficheiros ocultos"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Mostrar/ocultar menú de acción"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Visualización en lista"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Vista en grella"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Editando"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Crear cartafol"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Renomear"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Mover ao lixo"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Eliminar permanentemente"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Cortar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Seleccionar todo"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Inverter a selección"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfacer"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Refacer"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Mostrar propiedades do elemento"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:6 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:22
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nova _xanela"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:13
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Barra lateral"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:21
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Prefere_ncias"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:27 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:75
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atallos de _teclado"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:31 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:89
+msgid "_Help"
+msgstr "_Axuda"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:36 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:103
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:40
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Saír"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Renomear"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Renomear _usando unha plantilla"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Buscar e substituír _texto"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
+msgid "Add"
+msgstr "Engadir"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Orde de numeración automático"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
+msgid "Format"
+msgstr "Formatar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Texto existente"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
+msgid "Replace With"
+msgstr "Substituír por"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituír"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Numeración automática"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadatos"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Data de creación"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
+msgid "Season Number"
+msgstr "Número de tempada"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Número de episodio"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
+msgid "Track Number"
+msgstr "Número de pista"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Nome do artista"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
+msgid "Album Name"
+msgstr "Nome do álbum"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Nome do ficheiro orixinal"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+msgid "Create Archive"
+msgstr "Crear arquivo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
+msgid "Archive name"
+msgstr "Nome do arquivo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Compatíbel con todos os sistemas operativos."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Arquivos máis pequenos pero só en Linux e Mac."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Arquivos pequenos pero deben estar instalados en Windows e Mac."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Novo _cartafol"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
+msgid "New _Document"
+msgstr "Novo _documento"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Crear _ligazón"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _todo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_ropiedades"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Scripts"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "Abrir a localización do _elemento"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Abrir en nova _lapela"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Abrir en nova _xanela"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "Abrir con outro _aplicativo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Montar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Desmontar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Expulsar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Deter"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Detectar soporte"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Cor_tar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Pegar dentro do cartafol"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
+msgid "Move to…"
+msgstr "Mover a…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Copiar a…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Eliminar do lixo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Eliminar permanentemente"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Restaurar desde o lixo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Reno_mear…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Definir como fondo do escritorio"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "_Quitar dos recentes"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "_Extraer aquí"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "E_xtraer a…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "C_omprimir…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquetas"
+
+#. Marks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
+msgctxt "menu item"
+msgid "Star"
+msgstr "Favorito"
+
+#. Unmarks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
+msgctxt "menu item"
+msgid "Unstar"
+msgstr "Quitar favorito"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "O cartafol está baleiro"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Non se atoparon resultados"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Tente unha busc diferente"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+msgid "New _Folder…"
+msgstr "Novo _cartafol…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
+msgid "Add to _Bookmarks"
+msgstr "Engadir un _marcador"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1653
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Abrir en nova _xanela"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Abrir en nova _lapela"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
+msgid "_Show sidebar"
+msgstr "_Mostrar/ocultar barra lateral"
+
+#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders 
before files".
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
+msgctxt "preferences"
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr "Permitir expandir cartafoles"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Lendas na vista de iconas"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
+"information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. "
+"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá."
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Segundo"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Terceiro"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Primeiro"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453
+msgid "Views"
+msgstr "Vistas"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476
+msgid "Open Action"
+msgstr "Acción de abrir"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Un clic para abrir os elementos"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Creación de ligazóns"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "Mostrar acción para crear _ligazóns simbólicas"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Ficheiros de texto executábeis"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
+msgid "_Display them"
+msgstr "_Mostralos"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640
+msgid "_Run them"
+msgstr "_Executalos"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr "_Preguntar que facer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "Preguntar antes de _baleirar o Lixo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr ""
+"Mostrar acción para eliminar ficheiros e cartafoles de forma _permanente"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr ""
+"Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848
+msgid "List Columns"
+msgstr "Columnas da lista"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "Buscar nos subcartafoles:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "_Neste computador"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
+msgid "_All locations"
+msgstr "_Todas as localización"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
+msgid "_Never"
+msgstr "_Nunca"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniaturas"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "Mostrar miniaturas:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr "Só nos _ficheiros neste computador"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023
+msgid "A_ll files"
+msgstr "_Todos os ficheiros"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040
+msgid "N_ever"
+msgstr "N_unca"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "_Só para ficheiros menores que:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
+msgid "File count"
+msgstr "Contía de ficheiros"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Contar o número de ficheiros nos cartafoles:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152
+msgid "F_olders on this computer only"
+msgstr "Só nos cartaf_oles deste computador"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
+msgid "All folder_s"
+msgstr "Todos os ficheiro_s"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
+msgid "Ne_ver"
+msgstr "Nun_ca"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Busca e previsualización"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Só os ficheiros locais"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339
+msgid "Small"
+msgstr "Pequeno"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342
+msgid "Standard"
+msgstr "Estándar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313
+msgid "By Name"
+msgstr "Por nome"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316
+msgid "By Size"
+msgstr "Por tamaño"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319
+msgid "By Type"
+msgstr "Por tipo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Por data de modificación"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Por data de acceso"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Por data de eliminación"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
+msgid "When"
+msgstr "Cando"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
+msgid "Select a date"
+msgstr "Seleccionar unha data"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "LImpar a data seleccionada actualmente"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
+msgid "Since…"
+msgstr "Dende…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Última _modificación"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
+msgid "Last _used"
+msgstr "Último _uso"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
+msgid "What"
+msgstr "Que"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Que tipos de ficheiros buscar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
+msgid "Full Text"
+msgstr "Texto completo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Buscar no nome e contidos do ficheiro"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
+msgid "File Name"
+msgstr "Nome do ficheiro"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Buscar só no nome dos ficheiros"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
+msgid "Starred files will appear here"
+msgstr "Os ficheiros marcados como favoritos aparecen aquí"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:61
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencias"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:263
+msgid "Go back"
+msgstr "Ir atrás"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:288
+msgid "Go forward"
+msgstr "Ir adiante"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:378
+msgid "Show operations"
+msgstr "Mostrar operacións"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:415
+msgid "Toggle view"
+msgstr "Trocar vista"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Afastar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:39
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Restaurar ampliación"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:57
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Ampliar"
+
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" 
or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:108
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_A-Z"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:117
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Z-A"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:126
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Último _modificado"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:135
+msgid "_First Modified"
+msgstr "_Primeiro modificado"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:144
+msgid "_Size"
+msgstr "_Tamaño"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:153
+msgid "_Type"
+msgstr "_Tipo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:162
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Último en envío ao _lixo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:181
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Columnas visíbeis…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:189
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:197
+msgid "R_eload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:205
+msgid "St_op"
+msgstr "De_ter"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "O lixo está baleiro"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
+msgid "_Files"
+msgstr "_Ficheiros"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:896
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Buscando localizacións de rede"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:903
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Non se atoparon localizacións de rede"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+msgid "Con_nect"
+msgstr "Co_nectar"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Non é posíbel desmontar o volume"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1469
+msgid "Cance_l"
+msgstr "Cance_lar"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1828
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Non é posíbel obter a localización do servidor remoto"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
+msgid "Networks"
+msgstr "Redes"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
+msgid "On This Computer"
+msgstr "Neste computador"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel"
+msgstr[1] "%s / %s dispoñíbel"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Desconectar"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
+msgid "Unmount"
+msgstr "Desmontar"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Enderezos de servidor"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr ""
+"Os enderezos  de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un "
+"enderezo. Exemplos:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Protocolos dispoñíbeis"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
+msgid "Network File System"
+msgstr "Sistema de ficheiros de rede"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros SSH"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefixo"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// ou ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// ou ssh://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// ou davs://"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Non se atoparon servidores recentes"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Servidores recentes"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
+msgid "No results found"
+msgstr "Non se atoparon resultados"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Conectar a un _servidor"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Escrib o enderezo do servidor…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar un diálogo de advertencia para o cambio de atallo de teclado de "
+#~ "mover ao lixo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
+#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar un diálogo de aviso para o cambio de atallo de teclado para mover "
+#~ "ao lixo desde Control + Suprimir para simplemente eliminar."
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Comentario"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Orde"
+
+#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+#~ msgstr ""
+#~ "Probablemente o contido do ficheiro é un formato de ficheiro de "
+#~ "escritorio non válido"
+
+#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+#~ msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)"
+
+#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais."
+
+#~ msgid "Untrusted application launcher"
+#~ msgstr "Iniciador de aplicativos non fiábel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
+#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgstr ""
+#~ "O iniciador do aplicativo «%s» non se marcou como fiábel. Se non coñece o "
+#~ "orixe deste ficheiro, inicialo pode ser perigoso."
+
+#~ msgid "Trust and _Launch"
+#~ msgstr "Confiar e _iniciar"
+
+#~ msgid "Parent Folder:"
+#~ msgstr "Cartafol pai:"
+
+#~ msgid "Searching devices only"
+#~ msgstr "Buscando só nos dispositivos"
+
+#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+#~ msgstr "Os atallos de eliminar foron cambiados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
+#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Coa última versión de Ficheiros, non precisa manter Ctrl para eliminar — "
+#~ "a tecla Suprimir funcionará cando a preme por si mesma."
+
+#~ msgid "Got it"
+#~ msgstr "Entendido"
+
+#~ msgid "Experimental"
+#~ msgstr "Experimental"
+
+#~ msgid "Use the new _views"
+#~ msgstr "Usar as novas _vistas"
+
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "Novo cartafol"
+
+#~ msgid "Bookmark this location"
+#~ msgstr "Marcar esta localización"
+
+#~ msgid "Open menu"
+#~ msgstr "Abrir menú"
+
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "Menú de acción"
+
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "Abrir menú de acción"
+
+#~ msgid "View mode toggle"
+#~ msgstr "Ver o trocador de modo"
+
+#~ msgid "Toggle between grid and list view"
+#~ msgstr "Trocar entre a vista en grella e en lista"
+
+#~ msgid "Search files"
+#~ msgstr "Buscar ficheiros"
+
+#~ msgid "Operations in progress"
+#~ msgstr "Hai operacións en progreso"
+
+#~ msgid "Show operations in progress"
+#~ msgstr "Mostra as operacións en progreso"
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "Tipo MIME"
+
+#~ msgid "The MIME type of the file."
+#~ msgstr "O tipo MIME do ficheiro."
+
+#~ msgid "approximately %'d hour"
+#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
+#~ msgstr[0] " %'d hora aproximadamente"
+#~ msgstr[1] " %'d horas aproximadamente"
+
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "Utilidade de renomeado por lotes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
+#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
+#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
+#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
+#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
+#~ "search path."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está definido Nautilus engadirá os URI dos ficheiros seleccionados e "
+#~ "tratará o resultado como unha liña de ordes para renomear por lotes. Os "
+#~ "aplicativos de renomeado por lotes poden rexistrarse eles mesmos nesta "
+#~ "chave estabelecendo a chave a unha cadea separada por espazos co seu nome "
+#~ "executábel e as opcións da liña de ordes. Se o nome do executábel non se "
+#~ "estabelece a unha ruta completa, buscarase na ruta de busca."
+
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
+#~ msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas."
+
+#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+#~ msgstr "Tamaño predeterminado da icona"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr ""
+#~ "O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización "
+#~ "de iconas cando use o tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
+#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista."
+
+#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista."
+
+#~ msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista."
+
+#~ msgctxt "desktop-font"
+#~ msgid "''"
+#~ msgstr "''"
+
+#~ msgid "Desktop font"
+#~ msgstr "Tipo de letra do escritorio"
+
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "A descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio."
+
+#~ msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón "
+#~ "ao cartafol persoal."
+
+#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón "
+#~ "ao Lixo."
+
+#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+#~ msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos "
+#~ "volumes montados."
+
+#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+#~ msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
+#~ "be put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
+#~ "visualización de servidores de rede."
+
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "'Cartafol persoal'"
+
+#~ msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
+#~ "cartafol persoal do escritorio."
 
-#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
-msgid "Focus the active notification"
-msgstr "Enfocar a notificación activa"
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "'Lixo'"
 
-#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
-msgid "Show the overview"
-msgstr "Mostrar a vista xeral"
+#~ msgid "Desktop Trash icon name"
+#~ msgstr "Nome da icona do Lixo no escritorio"
 
-#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
-msgid "Show all applications"
-msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de "
+#~ "Lixo do escritorio."
 
-#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
-msgid "Open the application menu"
-msgstr "Abrir o menú de aplicativo"
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "'Servidores en rede'"
 
-#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
-#: js/extensionPrefs/main.js:142
-msgid "Shell Extensions"
-msgstr "Extensións de Shell"
+#~ msgid "Network servers icon name"
+#~ msgstr "Nome de icona de servidores de rede"
 
-#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
-msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
-msgstr "Configure as extensións de GNOME Shell"
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
+#~ "icon on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de "
+#~ "servidores de rede do escritorio."
 
-#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
-msgid "GNOME Shell"
-msgstr "GNOME Shell"
+#~ msgid ""
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
+#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
+#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un enteiro que especifica como se eliden partes dos nomes de ficheiros "
+#~ "longos no escritorio. Se o número é maior que 0, o nome de ficheiro non "
+#~ "excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se "
+#~ "imporá ningún límite ao número de liñas mostradas."
 
-#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
-msgid "Window management and application launching"
-msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos"
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
-msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
-msgstr ""
-"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores "
-"usando Alt-F2"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus usará un efecto de esvaecemento ao "
+#~ "cambiar o fondo do escritorio."
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
-msgid ""
-"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
-"dialog."
-msgstr ""
-"Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas "
-"usando o diálogo Alt-F2."
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Mostrar máis _detalles"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
-msgid "UUIDs of extensions to enable"
-msgstr "UUIDs das extensións a activar"
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (Unicode incorrecto)"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
-msgid ""
-"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
-"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
-"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
-"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
-msgstr ""
-"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as "
-"extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser cargada "
-"debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos "
-"EnableExtension e DisableExtension de D-Bus en org.gnome.Shell."
+#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Xestionar sempre o escritorio (ignora a preferencia de GSettings)."
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
-msgid "Disable user extensions"
-msgstr "Desactivar as extensións do usuario"
+#~ msgid "on the desktop"
+#~ msgstr "no escritorio"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
-msgid ""
-"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
-"extension” setting."
-msgstr ""
-"Desactiva todas as extensións que o usuario activou sen cambiar á "
-"preferencia «enabled-extensions»"
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
-msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
-msgstr "Desactiva a validación da compatibilidade de versión das extensións"
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Escritorio"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
-msgid ""
-"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
-"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
-"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
-msgstr ""
-"GNOME Shell só cargará extensións que reclamen compatibilidade coa versión "
-"executándose actualmente. Ao activar esta opción desactivarase esta "
-"comprobación e probarase a cagar todas as extensións sen importar que "
-"versión reclaman."
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol existente %s."
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
-msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
-msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para os aplicativos preferidos"
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
+#~ msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente %s."
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
-msgid ""
-"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
-"favorites area."
-msgstr ""
-"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
-"de preferidos."
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
-msgid "App Picker View"
-msgstr "Visualización da selección de aplicativos"
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "Creado por"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
-msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
-msgstr "Índice da vista seleccionada actualmente no selector de aplicativo."
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "Responsabilidades"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
-msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
-msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)"
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Advertencia"
 
-#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see 
https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
-msgid "History for the looking glass dialog"
-msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Orixe"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
-msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
-msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario."
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "Data na que foi tomada"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
-msgid ""
-"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
-"user, single-session situations."
-msgstr ""
-"Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú «Saír da "
-"sesión» en situacións con un único usuario ou única sesión."
+#~ msgid "Date Digitized"
+#~ msgstr "Data de dixilitación"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
-msgid ""
-"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
-msgstr ""
-"Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros "
-"cifrados ou remotos"
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "Data de modificación"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
-msgid ""
-"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
-"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
-"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
-"state of the checkbox."
-msgstr ""
-"O shell non solicitará o contrasinal cando un dispositivo cifrado ou un "
-"sistema de ficheiros remoto se monta. Se o contrasinal se pode gardar para o "
-"futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o "
-"estado por omisión da opción. "
+#~ msgid "Items:"
+#~ msgstr "Elementos:"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
-msgid ""
-"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
-msgstr ""
-"Indica se o adaptador de Bluetooth por omisión ten configurados dispositivos "
-"asociados a el"
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "_Manter aliñado"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
-msgid ""
-"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
-"powered, or if there were devices set up associated with the default "
-"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
-"devices associated to it."
-msgstr ""
-"O shell só mostrará o elemento de menú de Bluetooth se hai un adaptador de "
-"Bluetooth conectado ou se houbera dispositivos asociados co adaptador "
-"principal. Isto restabelecerase se o adaptador por omisión non se ve ou non "
-"ten dispositivos asociados a el."
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "_Organizar o escritorio por nome"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
-msgid "Keybinding to open the application menu"
-msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo"
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "Cambiar o _fondo"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
-msgid "Keybinding to open the application menu."
-msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo."
+#~ msgid "Empty Trash"
+#~ msgstr "Baleirar lixo"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
-msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
-msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicativos»"
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "Redimensionar icona…"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
-msgid ""
-"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
-msgstr ""
-"Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicativos\" da Vista "
-"xera de Actividades."
+#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
+#~ msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
-msgid "Keybinding to open the overview"
-msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral"
+#~ msgid "Full Text Search:"
+#~ msgstr "Busca de texto completo:"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
-msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
-msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades."
+#~ msgid "Set as _default"
+#~ msgstr "Estabelecer como _predeterminado"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
-msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
-msgstr ""
-"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións"
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "Abrir operacións en progreso"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
-msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
-msgstr ""
-"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións."
+#~ msgid "A file must have a name."
+#~ msgstr "Un ficherio debe ter un nome."
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
-msgid "Keybinding to focus the active notification"
-msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa"
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 KB"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
-msgid "Keybinding to focus the active notification."
-msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa."
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 KB"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
-msgid ""
-"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
-msgstr "Atallo de teclado que pausa e reinicia todo os xemelgos executándose."
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 MB"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
-msgid "Which keyboard to use"
-msgstr "Que teclado usar"
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 MB"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
-msgid "The type of keyboard to use."
-msgstr "O tipo de teclado a usar."
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 MB"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
-msgid "Limit switcher to current workspace."
-msgstr "Restrinxir o trocador ao espazo de traballo actual."
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 MB"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
-msgid ""
-"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
-"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, só se mostran no trocador os aplicativos que teñen xanelas "
-"no espazo de traballo actual. Doutra maneira inclúense todos os aplicativos."
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 MB"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
-msgid "The application icon mode."
-msgstr "O modo da icona do aplicativo."
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 GB"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
-msgid ""
-"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
-"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
-"only” (shows only the application icon) or “both”."
-msgstr ""
-"Configura como se mostran as xanelas no intercambiador. As opcións posíbeis "
-"son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só "
-"mostra a icona do aplicativo) ou «both» (móstranse ambas cosas)."
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 GB"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
-msgid ""
-"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
-"Otherwise, all windows are included."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, só se mostrarán no trocador as xanelas do espazo de "
-"traballo actual. Doutra maneira inclúense todos os aplicativos."
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 GB"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
-msgid "Attach modal dialog to the parent window"
-msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+#~ "application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se se deben extraer os ficheiros comprimidos no lugar de abrilos "
+#~ "noutro aplicativo"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
-msgid ""
-"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
-msgstr ""
-"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell."
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+#~ "instead of opening them in another application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está a «true», Nautilus automaticamente extraerá os ficheiros "
+#~ "comprimidos no lugar de abrilos noutro aplicativo"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
-msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
-msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado."
+#~ msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados."
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
-msgid "Workspaces are managed dynamically"
-msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
+#~ msgid "Deleted “%B”"
+#~ msgstr "Eliminado «%B»"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
-msgid "Workspaces only on primary monitor"
-msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario"
+#~ msgid "Unable to eject %V"
+#~ msgstr "Non é posíbel expulsar %V"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
-msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
-msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare"
+#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Movendo «%B» a «%B»"
 
-#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
-msgid "Network Login"
-msgstr "Inicio de sesión de rede"
+#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
 
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
-msgid "network-workgroup"
-msgstr "network-workgroup"
-
-#: js/extensionPrefs/main.js:112
-#, javascript-format
-msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
-msgstr "Produciuse un erro ao cargar o diálogo de preferenzas para %s:"
-
-#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:62
-#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:153
-#: js/ui/endSessionDialog.js:442 js/ui/extensionDownloader.js:197
-#: js/ui/shellMountOperation.js:345 js/ui/status/network.js:905
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_Iniciar de todos os xeitos"
 
-#: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441
-msgid "Next"
-msgstr "Seguinte"
-
-#: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:349
-#: js/ui/unlockDialog.js:59
-msgid "Unlock"
-msgstr "Desbloquear"
-
-#: js/gdm/authPrompt.js:207
-msgctxt "button"
-msgid "Sign In"
-msgstr "Iniciar sesión"
-
-#: js/gdm/loginDialog.js:319
-msgid "Choose Session"
-msgstr "Escolla unha sesión"
-
-#. translators: this message is shown below the user list on the
-#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
-#. manually entering the username.
-#: js/gdm/loginDialog.js:462
-msgid "Not listed?"
-msgstr "Non está na lista?"
-
-#. Translators: this message is shown below the username entry field
-#. to clue the user in on how to login to the local network realm
-#: js/gdm/loginDialog.js:891
-#, javascript-format
-msgid "(e.g., user or %s)"
-msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
-
-#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
-#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
-#. (and don't even care of which one)
-#: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243
-#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281
-msgid "Username: "
-msgstr "Nome de usuario: "
-
-#: js/gdm/loginDialog.js:1234
-msgid "Login Window"
-msgstr "Xanela de inicio de sesión"
-
-#: js/gdm/util.js:345
-msgid "Authentication error"
-msgstr "Erro de autenticación"
-
-#. We don't show fingerprint messages directly since it's
-#. not the main auth service. Instead we use the messages
-#. as a cue to display our own message.
-#. Translators: this message is shown below the password entry field
-#. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: js/gdm/util.js:485
-msgid "(or swipe finger)"
-msgstr "(ou pase o dedo)"
-
-#. Translators: The name of the power-off action in search
-#: js/misc/systemActions.js:97
-msgctxt "search-result"
-msgid "Power Off"
-msgstr "Apagar"
-
-#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
-#: js/misc/systemActions.js:100
-msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
-msgstr "apagar;reiniciar;"
-
-#. Translators: The name of the lock screen action in search
-#: js/misc/systemActions.js:104
-msgctxt "search-result"
-msgid "Lock Screen"
-msgstr "Bloquear a pantalla"
-
-#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
-#: js/misc/systemActions.js:107
-msgid "lock screen"
-msgstr "bloquear pantalla;bloquear"
-
-#. Translators: The name of the logout action in search
-#: js/misc/systemActions.js:111
-msgctxt "search-result"
-msgid "Log Out"
-msgstr "Saír da sesión"
-
-#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
-#: js/misc/systemActions.js:114
-msgid "logout;sign off"
-msgstr "pechar a sesión;desloguearse;saír da sesión"
-
-#. Translators: The name of the suspend action in search
-#: js/misc/systemActions.js:118
-msgctxt "search-result"
-msgid "Suspend"
-msgstr "Suspender"
-
-#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
-#: js/misc/systemActions.js:121
-msgid "suspend;sleep"
-msgstr "Suspender;durmir"
-
-#. Translators: The name of the switch user action in search
-#: js/misc/systemActions.js:125
-msgctxt "search-result"
-msgid "Switch User"
-msgstr "Cambiar de usuario"
-
-#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
-#: js/misc/systemActions.js:128
-msgid "switch user"
-msgstr "cambiar de usuario"
-
-#. Translators: The name of the lock orientation action in search
-#: js/misc/systemActions.js:132
-msgctxt "search-result"
-msgid "Lock Orientation"
-msgstr "Bloquear orientación"
-
-#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
-#: js/misc/systemActions.js:135
-msgid "lock orientation;screen;rotation"
-msgstr "bloquear orientación;pantalla;rotación"
-
-#: js/misc/util.js:122
-msgid "Command not found"
-msgstr "Orde non atopada"
-
-#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
-#. something nicer
-#: js/misc/util.js:155
-msgid "Could not parse command:"
-msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
-
-#: js/misc/util.js:163
-#, javascript-format
-msgid "Execution of “%s” failed:"
-msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
-
-#: js/misc/util.js:180
-msgid "Just now"
-msgstr "Xusto agora"
-
-#: js/misc/util.js:182
-#, javascript-format
-msgid "%d minute ago"
-msgid_plural "%d minutes ago"
-msgstr[0] "hai %d minuto"
-msgstr[1] "hai %d minutos"
-
-#: js/misc/util.js:185
-#, javascript-format
-msgid "%d hour ago"
-msgid_plural "%d hours ago"
-msgstr[0] "hai %d hora"
-msgstr[1] "hai %d horas"
-
-#: js/misc/util.js:188
-msgid "Yesterday"
-msgstr "Onte"
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "Marcar como _confiábel"
 
-#: js/misc/util.js:190
-#, javascript-format
-msgid "%d day ago"
-msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] "hai %d día"
-msgstr[1] "hai %d días"
+#~ msgid "Compressed Files"
+#~ msgstr "Ficheiros comprimidos"
 
-#: js/misc/util.js:193
-#, javascript-format
-msgid "%d week ago"
-msgid_plural "%d weeks ago"
-msgstr[0] "hai %d semana"
-msgstr[1] "hai %d semanas"
+#~ msgid "E_xtract the files on open"
+#~ msgstr "E_xtraer os ficheiso ao abrir"
 
-#: js/misc/util.js:196
-#, javascript-format
-msgid "%d month ago"
-msgid_plural "%d months ago"
-msgstr[0] "hai %d mes"
-msgstr[1] "hai %d meses"
+#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+#~ msgstr "smb://rosalia.exemplo.com, ssh://192.168.0.1"
 
-#: js/misc/util.js:198
-#, javascript-format
-msgid "%d year ago"
-msgid_plural "%d years ago"
-msgstr[0] "hai %d ano"
-msgstr[1] "hai %d anos"
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas"
 
-#. Translators: Time in 24h format
-#: js/misc/util.js:228
-msgid "%H∶%M"
-msgstr "%H∶%M"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos "
+#~ "ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista."
 
-#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
-#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
-#: js/misc/util.js:234
-#, no-c-format
-msgid "Yesterday, %H∶%M"
-msgstr "Onte, %H:%M"
+#~ msgid "Move %d item to '%s'"
+#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+#~ msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»"
+#~ msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»"
 
-#. Translators: this is the week day name followed by a time
-#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
-#: js/misc/util.js:240
-#, no-c-format
-msgid "%A, %H∶%M"
-msgstr "%A ás %H:%M"
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»"
 
-#. Translators: this is the month name and day number
-#. followed by a time string in 24h format.
-#. i.e. "May 25, 14:30"
-#: js/misc/util.js:246
-#, no-c-format
-msgid "%B %d, %H∶%M"
-msgstr "%d de %B ás %H:%M"
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Mover «%s» a «%s»"
 
-#. Translators: this is the month name, day number, year
-#. number followed by a time string in 24h format.
-#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
-#: js/misc/util.js:252
-#, no-c-format
-msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
-msgstr "%d de %B de %Y ás %H:%M"
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "Eliminar «%s»"
 
-#. Translators: Time in 12h format
-#: js/misc/util.js:257
-msgid "%l∶%M %p"
-msgstr "%l:%M %p"
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
 
-#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
-#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
-#: js/misc/util.js:263
-#, no-c-format
-msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
-msgstr "Onte, %H:%M"
+#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+#~ msgstr[0] "Duplicado de %d elemento en «%s»"
+#~ msgstr[1] "Duplicado de %d elementos en «%s»"
 
-#. Translators: this is the week day name followed by a time
-#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
-#: js/misc/util.js:269
-#, no-c-format
-msgid "%A, %l∶%M %p"
-msgstr "%A, %l∶%M %p"
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Duplicar «%s» en «%s»"
 
-#. Translators: this is the month name and day number
-#. followed by a time string in 12h format.
-#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
-#: js/misc/util.js:275
-#, no-c-format
-msgid "%B %d, %l∶%M %p"
-msgstr "%d de %B, %l∶%M %p"
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "Renomear «%s» a «%s»"
 
-#. Translators: this is the month name, day number, year
-#. number followed by a time string in 12h format.
-#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
-#: js/misc/util.js:281
-#, no-c-format
-msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
-msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p"
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Restaurar «%s» a «%s»"
 
-#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
-#: js/portalHelper/main.js:49
-msgid "Hotspot Login"
-msgstr "Inicio de sesión do Hotspot"
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Estabelecer o grupo de «%s» a «%s»"
 
-#: js/portalHelper/main.js:95
-msgid ""
-"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
-"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
-msgstr ""
-"A súa conexión a este inicio de sesión de hotspot non é segura. Os "
-"contrasinais e outra información que escriba nesta páxina pode ser vista "
-"porque persoas cercanas."
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»"
 
-#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
-#. let modal = options['modal'] || true;
-#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/status/location.js:376
-msgid "Deny Access"
-msgstr "Denegar acceso"
+#~ msgid "Extract '%s'"
+#~ msgstr "Extraer '%s'"
 
-#: js/ui/accessDialog.js:47 js/ui/status/location.js:379
-msgid "Grant Access"
-msgstr "Conceder acceso"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores"
 
-#: js/ui/appDisplay.js:790
-msgid "Frequently used applications will appear here"
-msgstr "Os aplicativos usados recentemente aparecerán aquí"
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol «%B» porque vostede non "
+#~ "ten permisos para velos."
 
-#: js/ui/appDisplay.js:911
-msgid "Frequent"
-msgstr "Frecuentes"
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non é posíbel eliminar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos "
+#~ "para lelo."
 
-#: js/ui/appDisplay.js:918
-msgid "All"
-msgstr "Todos"
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol %B."
 
-#: js/ui/appDisplay.js:1887
-msgid "New Window"
-msgstr "Xanela nova"
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Non foi posíbel retirar os ficheiros do cartafol existente %F."
 
-#: js/ui/appDisplay.js:1901
-msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
-msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Adicada"
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Sen título %s"
 
-#: js/ui/appDisplay.js:1928 js/ui/dash.js:285
-msgid "Remove from Favorites"
-msgstr "Retirar dos marcadores"
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop non pode usarse á vez."
 
-#: js/ui/appDisplay.js:1934
-msgid "Add to Favorites"
-msgstr "Engadir aos favoritos"
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non xestionar nunca o escritorio (ignora a preferencias de GSettings)."
 
-#: js/ui/appDisplay.js:1944
-msgid "Show Details"
-msgstr "Mostrar detalles"
+#~ msgid "Rena_me"
+#~ msgstr "Reno_mear"
 
-#: js/ui/appFavorites.js:140
-#, javascript-format
-msgid "%s has been added to your favorites."
-msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Nova _lapela"
 
-#: js/ui/appFavorites.js:174
-#, javascript-format
-msgid "%s has been removed from your favorites."
-msgstr "%s retirouse dos seus marcadores."
+#~ msgid "Enter _Location"
+#~ msgstr "Escriba a localización"
 
-#: js/ui/audioDeviceSelection.js:50
-msgid "Select Audio Device"
-msgstr "Seleccionar dispositivo de son"
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "Menú Ver"
 
-#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
-msgid "Sound Settings"
-msgstr "Preferencias de son"
+#~ msgctxt "Sort Criterion"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Nome"
 
-#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
-msgid "Headphones"
-msgstr "Cascos auriculares"
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "Buscar por _relevancia"
 
-#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
-msgid "Headset"
-msgstr "Auriculares"
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "Orde in_verso"
 
-#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:255
-msgid "Microphone"
-msgstr "Micrófono"
+#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+#~ msgstr "Activa ou desactiva a busca recursiva en Nautilus."
 
-#: js/ui/backgroundMenu.js:19
-msgid "Change Background…"
-msgstr "Cambiar fondo de escritorio…"
+#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
+#~ msgstr "Indica se cambiar á vista de lista na busca"
 
-#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:47
-msgid "Display Settings"
-msgstr "Preferencias da pantalla"
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+#~ "disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está estabelecido a verdadeiro, o modo de vista cambiará á vista de "
+#~ "listado ao buscar. Porén, se o usuario cambia o modo manualmente, isto "
+#~ "desactivarase."
 
-#: js/ui/backgroundMenu.js:22
-msgid "Settings"
-msgstr "Preferencias"
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa "
+#~ "configuración a ~/.config/nautilus"
 
-#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" 
(Sunday and Saturday).
-#: js/ui/calendar.js:44
-msgctxt "calendar-no-work"
-msgid "06"
-msgstr "06"
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "Non hai ningún marcador definido"
 
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
-#. *
-#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
-#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
-#.
-#: js/ui/calendar.js:73
-msgctxt "grid sunday"
-msgid "S"
-msgstr "D"
-
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: js/ui/calendar.js:75
-msgctxt "grid monday"
-msgid "M"
-msgstr "L"
-
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: js/ui/calendar.js:77
-msgctxt "grid tuesday"
-msgid "T"
-msgstr "M"
-
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: js/ui/calendar.js:79
-msgctxt "grid wednesday"
-msgid "W"
-msgstr "W"
-
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: js/ui/calendar.js:81
-msgctxt "grid thursday"
-msgid "T"
-msgstr "X"
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Retirar"
 
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: js/ui/calendar.js:83
-msgctxt "grid friday"
-msgid "F"
-msgstr "V"
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Subir"
 
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: js/ui/calendar.js:85
-msgctxt "grid saturday"
-msgid "S"
-msgstr "S"
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Baixar"
 
-#. *
-#. * Translators: The header displaying just the month name
-#. * standalone, when this is a month of the current year.
-#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
-#. * in most cases you should not change it.
-#.
-#: js/ui/calendar.js:380
-msgid "%OB"
-msgstr "%OB"
+#~ msgctxt "Bookmark"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Nome"
 
-#. *
-#. * Translators: The header displaying the month name and the year
-#. * number, when this is a month of a different year.  You can
-#. * reorder the format specifiers or add other modifications
-#. * according to the requirements of your language.
-#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
-#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
-#. * absolutely know what you are doing.
-#.
-#: js/ui/calendar.js:390
-msgid "%OB %Y"
-msgstr "%B de %Y"
-
-#: js/ui/calendar.js:447
-msgid "Previous month"
-msgstr "Anterior mes"
-
-#: js/ui/calendar.js:457
-msgid "Next month"
-msgstr "Seguinte mes"
-
-#: js/ui/calendar.js:610
-#, no-javascript-format
-msgctxt "date day number format"
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
-
-#: js/ui/calendar.js:665
-msgid "Week %V"
-msgstr "Semana %V"
-
-#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
-#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
-#.
-#: js/ui/calendar.js:734
-msgctxt "event list time"
-msgid "All Day"
-msgstr "Todo o día"
-
-#: js/ui/calendar.js:869
-msgctxt "calendar heading"
-msgid "%A, %B %d"
-msgstr "%A, %d de %B"
-
-#: js/ui/calendar.js:873
-msgctxt "calendar heading"
-msgid "%A, %B %d, %Y"
-msgstr "%A, %d de %B de %Y"
-
-#: js/ui/calendar.js:1103
-msgid "No Notifications"
-msgstr "Non hai notificacións"
-
-#: js/ui/calendar.js:1106
-msgid "No Events"
-msgstr "Non hai eventos"
-
-#: js/ui/calendar.js:1134
-msgid "Clear All"
-msgstr "Limpar todo"
-
-#. Translators: %s is an application name
-#: js/ui/closeDialog.js:47
-#, javascript-format
-msgid "“%s” is not responding."
-msgstr "«%s» non está respondendo."
-
-#: js/ui/closeDialog.js:48
-msgid ""
-"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
-"application to quit entirely."
-msgstr ""
-"Debe escoller se quere agardar que continúe ou forzar que o aplicativo peche "
-"por completo."
-
-#: js/ui/closeDialog.js:64
-msgid "Force Quit"
-msgstr "Forzar peche"
-
-#: js/ui/closeDialog.js:67
-msgid "Wait"
-msgstr "Agardar"
-
-#: js/ui/components/automountManager.js:90
-msgid "External drive connected"
-msgstr "Unidade externa conectada"
-
-#: js/ui/components/automountManager.js:101
-msgid "External drive disconnected"
-msgstr "Unidade externa desconectada"
-
-#: js/ui/components/autorunManager.js:348
-#, javascript-format
-msgid "Open with %s"
-msgstr "Abrir con %s"
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de ficheiro"
 
-#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297
-msgid "Password:"
-msgstr "Contrasinal:"
-
-#: js/ui/components/keyring.js:140
-msgid "Type again:"
-msgstr "Escriba de novo:"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:229
-#: js/ui/status/network.js:320 js/ui/status/network.js:908
-msgid "Connect"
-msgstr "Conectar"
-
-#. Cisco LEAP
-#: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223
-#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265
-#: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295
-msgid "Password: "
-msgstr "Contrasinal: "
-
-#. static WEP
-#: js/ui/components/networkAgent.js:216
-msgid "Key: "
-msgstr "Chave: "
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271
-msgid "Private key password: "
-msgstr "Contrasinal da chave privada: "
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:269
-msgid "Identity: "
-msgstr "Identidade: "
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:283
-msgid "Service: "
-msgstr "Servizo: "
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:688
-msgid "Authentication required by wireless network"
-msgstr "A rede sen fíos require autenticación"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:689
-#, javascript-format
-msgid ""
-"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
-"“%s”."
-msgstr ""
-"Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos "
-"«%s»."
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:692
-msgid "Wired 802.1X authentication"
-msgstr "Autenticación con fíos 802.1X"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:319
-msgid "Network name: "
-msgstr "Nome da rede:"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:696
-msgid "DSL authentication"
-msgstr "Autenticación DSL"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:702
-msgid "PIN code required"
-msgstr "Requírese un código PIN"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:703
-msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
-msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:333
-msgid "PIN: "
-msgstr "PIN:"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:709
-msgid "Mobile broadband network password"
-msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:693
-#: js/ui/components/networkAgent.js:697 js/ui/components/networkAgent.js:710
-#, javascript-format
-msgid "A password is required to connect to “%s”."
-msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1690
-msgid "Network Manager"
-msgstr "Xestor da rede"
-
-#: js/ui/components/polkitAgent.js:48
-msgid "Authentication Required"
-msgstr "Requírese autenticación"
-
-#: js/ui/components/polkitAgent.js:76
-msgid "Administrator"
-msgstr "Administrador"
-
-#: js/ui/components/polkitAgent.js:156
-msgid "Authenticate"
-msgstr "Autenticar"
-
-#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
-#. * requested authentication was not gained; this can happen
-#. * because of an authentication error (like invalid password),
-#. * for instance.
-#: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:329
-msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
-msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
-
-#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
-#. IM name.
-#: js/ui/components/telepathyClient.js:795
-#, javascript-format
-msgid "%s is now known as %s"
-msgstr "Agora %s chámase %s"
-
-#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
-msgid "Windows"
-msgstr "Xanelas"
-
-#: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287
-msgid "Show Applications"
-msgstr "Mostrar aplicativos"
-
-#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
-#. the left of the overview
-#: js/ui/dash.js:444
-msgid "Dash"
-msgstr "Taboleiro"
-
-#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
-#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
-#.
-#: js/ui/dateMenu.js:74
-msgid "%B %e %Y"
-msgstr "%e de %B de %Y"
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Visualización predeterminada"
 
-#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
-#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
-#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
-#.
-#: js/ui/dateMenu.js:81
-msgid "%A %B %e %Y"
-msgstr "%A, %e de %B de %Y"
-
-#: js/ui/dateMenu.js:145
-msgid "Add world clocks…"
-msgstr "Engadir reloxos do mundo…"
-
-#: js/ui/dateMenu.js:146
-msgid "World Clocks"
-msgstr "Reloxos do mundo"
-
-#: js/ui/dateMenu.js:227
-msgid "Weather"
-msgstr "Tempo"
-
-#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
-#. libgweather for the possible condition strings. If at all
-#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
-#. the inserted conditions.
-#: js/ui/dateMenu.js:291
-#, javascript-format
-msgid "%s all day."
-msgstr "%s todo o día"
-
-#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
-#. libgweather for the possible condition strings. If at all
-#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
-#. the inserted conditions.
-#: js/ui/dateMenu.js:297
-#, javascript-format
-msgid "%s, then %s later."
-msgstr "%s, entón %s máis tarde."
-
-#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
-#. libgweather for the possible condition strings. If at all
-#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
-#. the inserted conditions.
-#: js/ui/dateMenu.js:303
-#, javascript-format
-msgid "%s, then %s, followed by %s later."
-msgstr "%s, entón %s, seguido de %s máis tarde."
-
-#: js/ui/dateMenu.js:314
-msgid "Select a location…"
-msgstr "Seleccione unha localizacion…"
-
-#: js/ui/dateMenu.js:317
-msgid "Loading…"
-msgstr "Cargando…"
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "Orden_ar elementos:"
 
-#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
-#: js/ui/dateMenu.js:323
-#, javascript-format
-msgid "Feels like %s."
-msgstr "Sensación de %s."
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
 
-#: js/ui/dateMenu.js:326
-msgid "Go online for weather information"
-msgstr "Conectarse para var a información do tempo"
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
 
-#: js/ui/dateMenu.js:328
-msgid "Weather information is currently unavailable"
-msgstr "A información do tempo non está dispoñíbel actualmente"
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "_Preguntarme cada vez"
 
-#: js/ui/endSessionDialog.js:51
-#, javascript-format
-msgctxt "title"
-msgid "Log Out %s"
-msgstr "Saír da sesión de %s"
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "Navegar polos cartafoles nunha árbore"
 
-#: js/ui/endSessionDialog.js:52
-msgctxt "title"
-msgid "Log Out"
-msgstr "Saír da sesión"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:54
-#, javascript-format
-msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
-msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
-msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo."
-msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos."
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:59
-#, javascript-format
-msgid "You will be logged out automatically in %d second."
-msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
-msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo."
-msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos."
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:65
-msgctxt "button"
-msgid "Log Out"
-msgstr "Saír da sesión"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:71
-msgctxt "title"
-msgid "Power Off"
-msgstr "Apagar"
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Mostrar"
 
-#: js/ui/endSessionDialog.js:72
-msgctxt "title"
-msgid "Install Updates & Power Off"
-msgstr "Instalar actualizacións e apagar"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:74
-#, javascript-format
-msgid "The system will power off automatically in %d second."
-msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
-msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
-msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:78
-msgctxt "checkbox"
-msgid "Install pending software updates"
-msgstr "Instalar actualizacóns de software pendentes"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:81 js/ui/endSessionDialog.js:98
-msgctxt "button"
-msgid "Restart"
-msgstr "Reiniciar"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:83
-msgctxt "button"
-msgid "Power Off"
-msgstr "Apagar"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:90
-msgctxt "title"
-msgid "Restart"
-msgstr "Reiniciar"
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Calquera"
 
-#: js/ui/endSessionDialog.js:92
-#, javascript-format
-msgid "The system will restart automatically in %d second."
-msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
-msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo."
-msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos."
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Retirar este criterio da busca"
 
-#: js/ui/endSessionDialog.js:106
-msgctxt "title"
-msgid "Restart & Install Updates"
-msgstr "Reiniciar e instalar actualizacións"
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Actual"
 
-#: js/ui/endSessionDialog.js:108
-#, javascript-format
-msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
-msgid_plural ""
-"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
-msgstr[0] ""
-"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d "
-"segundo."
-msgstr[1] ""
-"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d "
-"segundos."
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Engadir un novo criterio á busca"
 
-#: js/ui/endSessionDialog.js:114 js/ui/endSessionDialog.js:134
-msgctxt "button"
-msgid "Restart &amp; Install"
-msgstr "Reiniciar e instalar"
+#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
+#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
+#~ msgstr[0] "%'d / %'d — falta %T (%d ficheiros/seg)"
+#~ msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %T (%d ficheiros/seg)"
 
-#: js/ui/endSessionDialog.js:115
-msgctxt "button"
-msgid "Install &amp; Power Off"
-msgstr "Instalar e apagar"
+#~ msgid "Email…"
+#~ msgstr "Correo electrónico…"
 
-#: js/ui/endSessionDialog.js:116
-msgctxt "checkbox"
-msgid "Power off after updates are installed"
-msgstr "Apagar despois de instalar as actualizacións"
+#~ msgid "Local Only"
+#~ msgstr "Só local"
 
-#: js/ui/endSessionDialog.js:124
-msgctxt "title"
-msgid "Restart & Install Upgrade"
-msgstr "Reiniciar e instalar anovación"
+#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
+#~ msgstr "Indica se a barra lateral só inclúe ficheiros locais"
 
-#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
-#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
-#. second %s with the distro version to upgrade to
-#: js/ui/endSessionDialog.js:129
-#, javascript-format
-msgid ""
-"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
-"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
-msgstr ""
-"%s %s instalarase despois do reinicio. A instalación de anovacións pode "
-"levar algún tempo: asegúrese que ten unha copia de respaldo dos seus datos e "
-"que o seu computador está enchufado."
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:321
-msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
-msgstr "Con enerxía da batería: enchufar antes de instalar actualizacións."
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:338
-msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
-msgstr "Algúns aplicativos están ocupados ou teñen traballo sen gardar."
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:345
-msgid "Other users are logged in."
-msgstr "Hai outros usuarios conectados."
-
-#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
-#: js/ui/endSessionDialog.js:626
-#, javascript-format
-msgid "%s (remote)"
-msgstr "%s (remoto)"
-
-#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
-#: js/ui/endSessionDialog.js:629
-#, javascript-format
-msgid "%s (console)"
-msgstr "%s (consola)"
-
-#: js/ui/extensionDownloader.js:201
-msgid "Install"
-msgstr "Instalar"
-
-#: js/ui/extensionDownloader.js:206
-#, javascript-format
-msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
-msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
-
-#. Translators: %s is an application name like "Settings"
-#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
-#, javascript-format
-msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
-msgstr "%s quere inhibir os atallos de teclado"
-
-#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
-msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
-msgstr "O aplicativo quere inhibir os atallos de teclado"
-
-#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
-#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
-#, javascript-format
-msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
-msgstr "Pode restaurar os atallos de teclado premendo %s."
-
-#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
-msgid "Deny"
-msgstr "Denegar"
-
-#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
-msgid "Allow"
-msgstr "Permitir"
-
-#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
-msgid "Slow Keys Turned On"
-msgstr "Teclas lentas activadas"
-
-#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
-msgid "Slow Keys Turned Off"
-msgstr "Teclas lentas desactivadas"
-
-#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
-msgid ""
-"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
-"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr ""
-"Acabas de manter a tecla Maiús durante 8 segundos. Isto é un atallo para a "
-"característica de Teclas lentas, o cal afecta á forma na que funciona o "
-"teclado."
-
-#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
-msgid "Sticky Keys Turned On"
-msgstr "Teclas persistentes activadas"
-
-#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
-msgid "Sticky Keys Turned Off"
-msgstr "Teclas persistentes desactivadas"
-
-#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
-msgid ""
-"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
-"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr ""
-"Acabas de manter a tecla Maiús durante 5 segundos. Isto é un atallo para a "
-"característica de Teclas persistentes, o cal afecta á forma na que funciona "
-"o teclado."
-
-#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
-msgid ""
-"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
-"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
-"keyboard works."
-msgstr ""
-"Acabas de premer dúas teclas á vez, ou presionado a tecla Maiús 5 veces "
-"seguidas. Isto é un atallo para a característica de Teclas persistentes, o "
-"cal afecta á forma na que funciona o teclado."
-
-#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
-msgid "Leave On"
-msgstr "Deixar activado"
-
-#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/bluetooth.js:138
-#: js/ui/status/network.js:1280
-msgid "Turn On"
-msgstr "Activar"
-
-#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/bluetooth.js:138
-#: js/ui/status/network.js:138 js/ui/status/network.js:321
-#: js/ui/status/network.js:1280 js/ui/status/network.js:1395
-#: js/ui/status/nightLight.js:43 js/ui/status/rfkill.js:85
-#: js/ui/status/rfkill.js:112
-msgid "Turn Off"
-msgstr "Apagar"
-
-#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
-msgid "Leave Off"
-msgstr "Deixar desactivado"
-
-#: js/ui/keyboard.js:198
-msgid "Region & Language Settings"
-msgstr "Preferencias de rexión e idioma"
-
-#: js/ui/lookingGlass.js:644
-msgid "No extensions installed"
-msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
-
-#. Translators: argument is an extension UUID.
-#: js/ui/lookingGlass.js:698
-#, javascript-format
-msgid "%s has not emitted any errors."
-msgstr "%s non emitiu ningún erro."
-
-#: js/ui/lookingGlass.js:704
-msgid "Hide Errors"
-msgstr "Ocultar erros"
-
-#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768
-msgid "Show Errors"
-msgstr "Mostrar erros"
-
-#: js/ui/lookingGlass.js:717
-msgid "Enabled"
-msgstr "Activado"
+#~ msgid "Loading"
+#~ msgstr "Cargando"
 
-#. translators:
-#. * The device has been disabled
-#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
-msgid "Disabled"
-msgstr "Desactivado"
+#~ msgid "Whether the view is loading locations"
+#~ msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións"
 
-#: js/ui/lookingGlass.js:722
-msgid "Error"
-msgstr "Erro"
+#~ msgid ""
+#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
+#~ "sidebar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modos nos que o aplicativo de chamada pode abrir as localizacións "
+#~ "seleccionadas na barra lateral"
 
-#: js/ui/lookingGlass.js:724
-msgid "Out of date"
-msgstr "Obsoleto"
+#~ msgid "Icon of the row"
+#~ msgstr "Icona da fila"
 
-#: js/ui/lookingGlass.js:726
-msgid "Downloading"
-msgstr "Descargando"
+#~ msgid "The icon representing the volume"
+#~ msgstr "A icona que representa o volume"
 
-#: js/ui/lookingGlass.js:750
-msgid "View Source"
-msgstr "Ver fonte"
+#~ msgid "Name of the volume"
+#~ msgstr "Nome do volume"
 
-#: js/ui/lookingGlass.js:759
-msgid "Web Page"
-msgstr "Páxina web"
+#~ msgid "The name of the volume"
+#~ msgstr "O nome do volume"
 
-#: js/ui/messageTray.js:1495
-msgid "System Information"
-msgstr "Información do sistema"
+#~ msgid "Path of the volume"
+#~ msgstr "Ruta do volume"
 
-#: js/ui/mpris.js:185
-msgid "Unknown artist"
-msgstr "Artista descoñecido"
+#~ msgid "The path of the volume"
+#~ msgstr "A ruta do volume"
 
-#: js/ui/mpris.js:186
-msgid "Unknown title"
-msgstr "Título descoñecido"
-
-#: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204
-msgid "Volume"
-msgstr "Volume"
-
-#: js/ui/overview.js:83
-msgid "Undo"
-msgstr "Desfacer"
+#~ msgid "Volume represented by the row"
+#~ msgstr "Volume representado pola fila"
 
-#. Translators: This is the main view to select
-#. activities. See also note for "Activities" string.
-#: js/ui/overview.js:112
-msgid "Overview"
-msgstr "Vista xeral"
-
-#. Translators: this is the text displayed
-#. in the search entry when no search is
-#. active; it should not exceed ~30
-#. characters.
-#: js/ui/overview.js:239
-msgid "Type to search…"
-msgstr "Escriba para buscar…"
-
-#: js/ui/padOsd.js:107
-msgid "New shortcut…"
-msgstr "Novo atallo…"
-
-#: js/ui/padOsd.js:158
-msgid "Application defined"
-msgstr "Aplicativo definido"
-
-#: js/ui/padOsd.js:159
-msgid "Show on-screen help"
-msgstr "Mostrar a axuda en pantalla"
-
-#: js/ui/padOsd.js:160
-msgid "Switch monitor"
-msgstr "Cambiar monitor"
-
-#: js/ui/padOsd.js:161
-msgid "Assign keystroke"
-msgstr "Asignar combinación de teclas"
-
-#: js/ui/padOsd.js:228
-msgid "Done"
-msgstr "Feito"
-
-#: js/ui/padOsd.js:744
-msgid "Edit…"
-msgstr "Editar…"
-
-#: js/ui/padOsd.js:786 js/ui/padOsd.js:891
-msgid "None"
-msgstr "Ningún"
+#~ msgid "The volume represented by the row"
+#~ msgstr "O volume representado pola fila"
 
-#: js/ui/padOsd.js:845
-msgid "Press a button to configure"
-msgstr "Prema un botón para continuar"
-
-#: js/ui/padOsd.js:846
-msgid "Press Esc to exit"
-msgstr "Prema Esc para saír"
-
-#: js/ui/padOsd.js:849
-msgid "Press any key to exit"
-msgstr "Prema calquera tecla para saír"
-
-#: js/ui/panel.js:359
-msgid "Quit"
-msgstr "Saír"
-
-#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
-#. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: js/ui/panel.js:415
-msgid "Activities"
-msgstr "Actividades"
-
-#: js/ui/panel.js:696
-msgctxt "System menu in the top bar"
-msgid "System"
-msgstr "Sistema"
-
-#: js/ui/panel.js:820
-msgid "Top Bar"
-msgstr "Barra superior"
-
-#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
-#. (for toggle switches containing the English words
-#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
-#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
-#. simply result in invisible toggle switches.
-#: js/ui/popupMenu.js:300
-msgid "toggle-switch-us"
-msgstr "toggle-switch-intl"
-
-#: js/ui/runDialog.js:74
-msgid "Enter a Command"
-msgstr "Escriba unha orde"
-
-#: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174
-msgid "Close"
-msgstr "Pechar"
-
-#: js/ui/runDialog.js:276
-msgid "Restart is not available on Wayland"
-msgstr "Reiniciar non está dispoñíbel en Wayland"
-
-#: js/ui/runDialog.js:281
-msgid "Restarting…"
-msgstr "Reiniciando…"
-
-#. Translators: This is a time format for a date in
-#. long format
-#: js/ui/screenShield.js:88
-msgid "%A, %B %d"
-msgstr "%A, %d de %B"
-
-#: js/ui/screenShield.js:146
-#, javascript-format
-msgid "%d new message"
-msgid_plural "%d new messages"
-msgstr[0] "%d mensaxe nova"
-msgstr[1] "%d mensaxes novas"
-
-#: js/ui/screenShield.js:148
-#, javascript-format
-msgid "%d new notification"
-msgid_plural "%d new notifications"
-msgstr[0] "%d notificación nova"
-msgstr[1] "%d notificacións novas"
-
-#: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:294
-msgid "Lock"
-msgstr "Bloquear"
-
-#: js/ui/screenShield.js:715
-msgid "GNOME needs to lock the screen"
-msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
-
-#. We could not become modal, so we can't activate the
-#. screenshield. The user is probably very upset at this
-#. point, but any application using global grabs is broken
-#. Just tell him to stop using this app
-#.
-#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
-#. screen, where we're not affected by grabs
-#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309
-msgid "Unable to lock"
-msgstr "Non foi posíbel bloquear"
+#~ msgid "Mount represented by the row"
+#~ msgstr "Montado representado pola fila"
 
-#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310
-msgid "Lock was blocked by an application"
-msgstr "Un aplicativo impediu o bloqueo"
+#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
+#~ msgstr "O punto de montaxe representado pola fila, se o houbera"
 
-#: js/ui/search.js:660
-msgid "Searching…"
-msgstr "Buscando…"
+#~ msgid "File represented by the row"
+#~ msgstr "Ficheiro representado pola fila"
 
-#: js/ui/search.js:662
-msgid "No results."
-msgstr "Sen resultados."
+#~ msgid "The file represented by the row, if any"
+#~ msgstr "O ficheiro representado pola fila, se o houbera"
 
-#: js/ui/search.js:786
-#, javascript-format
-msgid "%d more"
-msgid_plural "%d more"
-msgstr[0] "%d máis"
-msgstr[1] "%d máis"
+#~ msgid "Whether the row represents a network location"
+#~ msgstr "Indica se a fila representa unha localización de rede"
 
-#: js/ui/shellEntry.js:25
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
+#~ msgid "Connect to Server"
+#~ msgstr "Conectarse a un servidor"
 
-#: js/ui/shellEntry.js:30
-msgid "Paste"
-msgstr "Pegar"
+#~ msgid "%'d file left to delete"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
+#~ msgstr[0] "queda %'d ficheiro por eliminar"
+#~ msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por eliminar"
 
-#: js/ui/shellEntry.js:96
-msgid "Show Text"
-msgstr "Mostrar texto"
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "Queda %T"
+#~ msgstr[1] "Quedan %T"
 
-#: js/ui/shellEntry.js:98
-msgid "Hide Text"
-msgstr "Ocultar texto"
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
 
-#: js/ui/shellMountOperation.js:316
-msgid "Password"
-msgstr "Contrasinal"
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "queda %'d ficheiro por mover ao lixo"
+#~ msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por mover ao lixo"
 
-#: js/ui/shellMountOperation.js:337
-msgid "Remember Password"
-msgstr "Lembrar contrasinal"
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Movendo o ficheiro %'d de %'d (en «%B») a «%B»"
 
-#: js/ui/status/accessibility.js:42
-msgid "Accessibility"
-msgstr "Accesibilidade"
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Copiando o ficheiro %'d de %'d (en «%B») a «%B»"
 
-#: js/ui/status/accessibility.js:57
-msgid "Zoom"
-msgstr "Ampliación"
-
-#: js/ui/status/accessibility.js:64
-msgid "Screen Reader"
-msgstr "Lector da pantalla"
-
-#: js/ui/status/accessibility.js:68
-msgid "Screen Keyboard"
-msgstr "Teclado en pantalla"
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "Duplicando o ficheiro %'d de %'d"
 
-#: js/ui/status/accessibility.js:72
-msgid "Visual Alerts"
-msgstr "Alertas visuais"
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S de %S"
 
-#: js/ui/status/accessibility.js:75
-msgid "Sticky Keys"
-msgstr "Teclas persistentes"
-
-#: js/ui/status/accessibility.js:78
-msgid "Slow Keys"
-msgstr "Teclas lentas"
-
-#: js/ui/status/accessibility.js:81
-msgid "Bounce Keys"
-msgstr "Rexeite de teclas"
-
-#: js/ui/status/accessibility.js:84
-msgid "Mouse Keys"
-msgstr "Teclas do rato"
-
-#: js/ui/status/accessibility.js:165
-msgid "High Contrast"
-msgstr "Contraste alto"
-
-#: js/ui/status/accessibility.js:200
-msgid "Large Text"
-msgstr "Texto grande"
-
-#: js/ui/status/bluetooth.js:43
-msgid "Bluetooth"
-msgstr "Bluetooth"
-
-#: js/ui/status/bluetooth.js:52 js/ui/status/network.js:600
-msgid "Bluetooth Settings"
-msgstr "Preferencias do Bluetooth"
-
-#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
-#: js/ui/status/bluetooth.js:132
-#, javascript-format
-msgid "%d Connected"
-msgid_plural "%d Connected"
-msgstr[0] "%d conectado"
-msgstr[1] "%d conectados"
-
-#: js/ui/status/bluetooth.js:134
-msgid "Off"
-msgstr "Desactivado"
-
-#: js/ui/status/bluetooth.js:136
-msgid "On"
-msgstr "Activado"
-
-#: js/ui/status/brightness.js:41
-msgid "Brightness"
-msgstr "Brillo"
-
-#: js/ui/status/keyboard.js:781
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Teclado"
-
-#: js/ui/status/keyboard.js:804
-msgid "Show Keyboard Layout"
-msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
-
-#: js/ui/status/location.js:72 js/ui/status/location.js:180
-msgid "Location Enabled"
-msgstr "Localización activada"
-
-#: js/ui/status/location.js:73 js/ui/status/location.js:181
-msgid "Disable"
-msgstr "Desactivar"
-
-#: js/ui/status/location.js:74
-msgid "Privacy Settings"
-msgstr "Preferencias da privacidade"
-
-#: js/ui/status/location.js:179
-msgid "Location In Use"
-msgstr "Localización en uso"
-
-#: js/ui/status/location.js:183
-msgid "Location Disabled"
-msgstr "Localización desactivada"
-
-#: js/ui/status/location.js:184
-msgid "Enable"
-msgstr "Activar"
-
-#. Translators: %s is an application name
-#: js/ui/status/location.js:369
-#, javascript-format
-msgid "Give %s access to your location?"
-msgstr "Darlle acceso a %s á súa localización?"
-
-#: js/ui/status/location.js:370
-msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
-msgstr ""
-"Pode cambiar o acceso á localización en calquera momento desde as "
-"preferencias de privacidade."
-
-#: js/ui/status/network.js:74
-msgid "<unknown>"
-msgstr "<descoñecido>"
-
-#. Translators: %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:427 js/ui/status/network.js:1309
-#, javascript-format
-msgid "%s Off"
-msgstr "%s apagado"
-
-#. Translators: %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:430
-#, javascript-format
-msgid "%s Connected"
-msgstr "%s conectado"
-
-#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
-#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
-#. %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:435
-#, javascript-format
-msgid "%s Unmanaged"
-msgstr "%s sen xestionar"
-
-#. Translators: %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:438
-#, javascript-format
-msgid "%s Disconnecting"
-msgstr "%s desconectando"
-
-#. Translators: %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:445 js/ui/status/network.js:1301
-#, javascript-format
-msgid "%s Connecting"
-msgstr "%s conectando"
-
-#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network 
identifier
-#: js/ui/status/network.js:448
-#, javascript-format
-msgid "%s Requires Authentication"
-msgstr "%s require autenticación"
-
-#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
-#. module, which is missing; %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:456
-#, javascript-format
-msgid "Firmware Missing For %s"
-msgstr "Falta o firmware para %s"
-
-#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
-#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:460
-#, javascript-format
-msgid "%s Unavailable"
-msgstr "%s non dispoñíbel"
-
-#. Translators: %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:463
-#, javascript-format
-msgid "%s Connection Failed"
-msgstr "%s conexión fallada"
-
-#: js/ui/status/network.js:479
-msgid "Wired Settings"
-msgstr "Preferencias da rede con fíos"
-
-#: js/ui/status/network.js:521
-msgid "Mobile Broadband Settings"
-msgstr "Preferencias da banda larga móbil"
-
-#. Translators: %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:564 js/ui/status/network.js:1306
-#, javascript-format
-msgid "%s Hardware Disabled"
-msgstr "%s hardware desactivado"
-
-#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
-#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:568
-#, javascript-format
-msgid "%s Disabled"
-msgstr "%s desactivado"
-
-#: js/ui/status/network.js:608
-msgid "Connect to Internet"
-msgstr "Conectarse a internet"
-
-#: js/ui/status/network.js:802
-msgid "Airplane Mode is On"
-msgstr "Modo avión activado"
-
-#: js/ui/status/network.js:803
-msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
-msgstr "A Wifi está desactivada cando o modo avión está activo."
-
-#: js/ui/status/network.js:804
-msgid "Turn Off Airplane Mode"
-msgstr "Desactivar o modo avión"
-
-#: js/ui/status/network.js:813
-msgid "Wi-Fi is Off"
-msgstr "Wifi desactivada"
-
-#: js/ui/status/network.js:814
-msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
-msgstr "A Wifi precisa activarse para poder conectarse á rede."
-
-#: js/ui/status/network.js:815
-msgid "Turn On Wi-Fi"
-msgstr "Activar Wifi"
-
-#: js/ui/status/network.js:840
-msgid "Wi-Fi Networks"
-msgstr "Redes WiFi"
-
-#: js/ui/status/network.js:842
-msgid "Select a network"
-msgstr "Seleccione unha rede"
-
-#: js/ui/status/network.js:872
-msgid "No Networks"
-msgstr "Sen redes"
-
-#: js/ui/status/network.js:893 js/ui/status/rfkill.js:110
-msgid "Use hardware switch to turn off"
-msgstr "Usar interruptor hardware para apagar"
-
-#: js/ui/status/network.js:1172
-msgid "Select Network"
-msgstr "Seleccione unha rede"
-
-#: js/ui/status/network.js:1178
-msgid "Wi-Fi Settings"
-msgstr "Preferencias da WiFi"
-
-#. Translators: %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:1297
-#, javascript-format
-msgid "%s Hotspot Active"
-msgstr "%s punto wifi activo"
-
-#. Translators: %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:1312
-#, javascript-format
-msgid "%s Not Connected"
-msgstr "%s non conectado"
-
-#: js/ui/status/network.js:1412
-msgid "connecting…"
-msgstr "conectando…"
-
-#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: js/ui/status/network.js:1415
-msgid "authentication required"
-msgstr "requírese autenticación"
-
-#: js/ui/status/network.js:1417
-msgid "connection failed"
-msgstr "conexión fallada"
-
-#: js/ui/status/network.js:1471
-msgid "VPN Settings"
-msgstr "Preferencias de VPN"
-
-#: js/ui/status/network.js:1484
-msgid "VPN"
-msgstr "VPN"
-
-#: js/ui/status/network.js:1494
-msgid "VPN Off"
-msgstr "VPN desactivada"
-
-#: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:88
-msgid "Network Settings"
-msgstr "Preferencias da rede"
-
-#: js/ui/status/network.js:1587
-#, javascript-format
-msgid "%s Wired Connection"
-msgid_plural "%s Wired Connections"
-msgstr[0] "%s conectando con fíos"
-msgstr[1] "%s conectando con fíos"
-
-#: js/ui/status/network.js:1591
-#, javascript-format
-msgid "%s Wi-Fi Connection"
-msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
-msgstr[0] "%s conectando sen fíos"
-msgstr[1] "%s con fíos conectando"
-
-#: js/ui/status/network.js:1595
-#, javascript-format
-msgid "%s Modem Connection"
-msgid_plural "%s Modem Connections"
-msgstr[0] "%s con módem conectando"
-msgstr[1] "%s conectando sen fíos"
-
-#: js/ui/status/network.js:1727
-msgid "Connection failed"
-msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
-
-#: js/ui/status/network.js:1728
-msgid "Activation of network connection failed"
-msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
-
-#: js/ui/status/nightLight.js:64
-msgid "Night Light Disabled"
-msgstr "Luz nocturna desactivada"
-
-#: js/ui/status/nightLight.js:65
-msgid "Night Light On"
-msgstr "Luz nocturna activada"
-
-#: js/ui/status/nightLight.js:66
-msgid "Resume"
-msgstr "Reiniciar"
-
-#: js/ui/status/nightLight.js:67
-msgid "Disable Until Tomorrow"
-msgstr "Desactivar ate mañán"
-
-#: js/ui/status/power.js:52
-msgid "Power Settings"
-msgstr "Preferencias de enerxía"
-
-#: js/ui/status/power.js:68
-msgid "Fully Charged"
-msgstr "Carga completa"
-
-#. 0 is reported when UPower does not have enough data
-#. to estimate battery life
-#: js/ui/status/power.js:75 js/ui/status/power.js:81
-msgid "Estimating…"
-msgstr "Estimando…"
-
-#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
-#: js/ui/status/power.js:89
-#, javascript-format
-msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
-msgstr "%d∶%02d Faltan (%d %%)"
-
-#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
-#: js/ui/status/power.js:94
-#, javascript-format
-msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
-msgstr "%d∶%02d ate cargado (%d %%)"
-
-#: js/ui/status/power.js:122 js/ui/status/power.js:124
-#, javascript-format
-msgid "%d %%"
-msgstr "%d %%"
-
-#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
-msgid "Screen is Being Shared"
-msgstr "A pantalla está compartíndose"
-
-#: js/ui/status/remoteAccess.js:48
-msgid "Turn off"
-msgstr "Desactivar"
-
-#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
-#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
-#. changing the menu contents.
-#: js/ui/status/rfkill.js:83
-msgid "Airplane Mode On"
-msgstr "Modo avión activado"
-
-#: js/ui/status/system.js:227
-msgid "Switch User"
-msgstr "Cambiar de usuario"
-
-#: js/ui/status/system.js:239
-msgid "Log Out"
-msgstr "Saír da sesión"
-
-#: js/ui/status/system.js:251
-msgid "Account Settings"
-msgstr "Preferencias da conta"
-
-#: js/ui/status/system.js:279
-msgid "Orientation Lock"
-msgstr "Bloqueo de orientación"
-
-#: js/ui/status/system.js:305
-msgid "Suspend"
-msgstr "Suspender"
-
-#: js/ui/status/system.js:315
-msgid "Power Off"
-msgstr "Apagar"
-
-#: js/ui/status/thunderbolt.js:268
-msgid "Thunderbolt"
-msgstr "Thunderbolt"
-
-#. we are done
-#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
-msgid "Unknown Thunderbolt device"
-msgstr "Dispositivo Thunderbolt descoñecido"
-
-#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
-msgid ""
-"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
-"reconnect the device to start using it."
-msgstr ""
-"Detectouse un novo dispositivo mentres non estabas. Por favor desconecte e "
-"reconecte o dispositivo para comezar a usalo."
-
-#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
-msgid "Thunderbolt authorization error"
-msgstr "Erro de autorización de Thunderbolt"
-
-#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
-#, javascript-format
-msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
-msgstr "Non foi posíbel autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s"
-
-#: js/ui/status/volume.js:135
-msgid "Volume changed"
-msgstr "Volume cambiado"
-
-#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
-#. * Try to keep it under around 15 characters.
-#.
-#: js/ui/switchMonitor.js:21
-msgid "Mirror"
-msgstr "Espello"
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "Conectar a un _servidor…"
 
-#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
-#. * Try to keep it under around 15 characters.
-#.
-#: js/ui/switchMonitor.js:26
-msgid "Join Displays"
-msgstr "Unir pantallas"
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "Non foi posíbel mostrar a localización"
 
-#. Translators: this is for using only an external display.
-#. * Try to keep it under around 15 characters.
-#.
-#: js/ui/switchMonitor.js:31
-msgid "External Only"
-msgstr "Só a externa"
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Imprimir pero non abrir o URI"
 
-#. Translators: this is for using only the laptop display.
-#. * Try to keep it under around 15 characters.
-#.
-#: js/ui/switchMonitor.js:36
-msgid "Built-in Only"
-msgstr "Só a interna"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Engadir montaxe de conexión ao servidor"
 
-#: js/ui/unlockDialog.js:67
-msgid "Log in as another user"
-msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "Non é posíbel recoñecer este tipo de servidor de ficheiros."
 
-#: js/ui/unlockDialog.js:84
-msgid "Unlock Window"
-msgstr "Desbloquear xanela"
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "Isto non parece un enderezo."
 
-#: js/ui/viewSelector.js:190
-msgid "Applications"
-msgstr "Aplicativos"
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "Por exemplo, %s"
 
-#: js/ui/viewSelector.js:194
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Retirar"
 
-#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
-#, javascript-format
-msgid "“%s” is ready"
-msgstr "«%s» está preparado"
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "_Limpar todo"
 
-#: js/ui/windowManager.js:63
-msgid "Do you want to keep these display settings?"
-msgstr "Desexa manter estas preferencias de pantalla?"
+#~ msgid "Rename “%s”"
+#~ msgstr "Renomear «%s»"
 
-#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
-#. to avoid ellipsizing the labels.
-#.
-#: js/ui/windowManager.js:75
-msgid "Revert Settings"
-msgstr "Reverter preferencias"
-
-#: js/ui/windowManager.js:78
-msgid "Keep Changes"
-msgstr "Manter cambios"
-
-#: js/ui/windowManager.js:96
-#, javascript-format
-msgid "Settings changes will revert in %d second"
-msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
-msgstr[0] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundo"
-msgstr[1] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundos"
-
-#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
-#. * the width of the window and the second is the height.
-#: js/ui/windowManager.js:681
-#, javascript-format
-msgid "%d × %d"
-msgstr "%d × %d"
-
-#: js/ui/windowMenu.js:34
-msgid "Minimize"
-msgstr "Minimizar"
-
-#: js/ui/windowMenu.js:41
-msgid "Unmaximize"
-msgstr "Restaurar"
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "O texto da etiqueta."
 
-#: js/ui/windowMenu.js:45
-msgid "Maximize"
-msgstr "Maximizar"
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Xustificación"
 
-#: js/ui/windowMenu.js:52
-msgid "Move"
-msgstr "Mover"
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación unhas coas "
+#~ "outras. Isto NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa "
+#~ "asignación. Vexa para isto: GtkMisc::xalign."
 
-#: js/ui/windowMenu.js:58
-msgid "Resize"
-msgstr "Redimensionar"
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Axuste de liña"
 
-#: js/ui/windowMenu.js:65
-msgid "Move Titlebar Onscreen"
-msgstr "Mover a barra de título na pantalla"
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "Se se define, axusta as liñas se o texto se fai moi longo."
 
-#: js/ui/windowMenu.js:70
-msgid "Always on Top"
-msgstr "Sempre enriba"
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Posición do cursor"
 
-#: js/ui/windowMenu.js:89
-msgid "Always on Visible Workspace"
-msgstr "Sempre no espazo de traballo visible"
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres."
 
-#: js/ui/windowMenu.js:103
-msgid "Move to Workspace Left"
-msgstr "Mover ao espazo da esquerda"
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Límite da selección"
 
-#: js/ui/windowMenu.js:109
-msgid "Move to Workspace Right"
-msgstr "Mover ao espazo da dereita"
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr ""
+#~ "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor."
 
-#: js/ui/windowMenu.js:115
-msgid "Move to Workspace Up"
-msgstr "Mover ao espazo de arriba"
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "Non é posíbel mover o volume «%s» ao lixo."
 
-#: js/ui/windowMenu.js:121
-msgid "Move to Workspace Down"
-msgstr "Mover ao espazo de abaixo"
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se quere expulsar o volume, utilice «Expulsar» no menú emerxente do "
+#~ "volume."
 
-#: js/ui/windowMenu.js:139
-msgid "Move to Monitor Up"
-msgstr "Mover ao monitor de arriba"
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se quere desmontar o volume, utilice «Desmontar volume» no menú emerxente "
+#~ "do volume."
 
-#: js/ui/windowMenu.js:148
-msgid "Move to Monitor Down"
-msgstr "Mover ao monitor de abaixo"
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "Non é posíbel rexistrar o aplicativo"
 
-#: js/ui/windowMenu.js:157
-msgid "Move to Monitor Left"
-msgstr "Mover ao monitor da esquerda"
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "Ver _novos cartafoles empregando:"
 
-#: js/ui/windowMenu.js:166
-msgid "Move to Monitor Right"
-msgstr "Mover ao monitor da dereita"
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "Mostrar ficheiros ocultos e de _respaldo"
 
-#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
-msgid "Evolution Calendar"
-msgstr "Calendario de Evolution"
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Valores predeterminados para a vista de iconas"
 
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
-msgid "evolution"
-msgstr "evolution"
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "Nivel de _ampliación predeterminada:"
 
-#: src/main.c:410
-msgid "Print version"
-msgstr "Imprimir versión"
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Valores predeterminados para a vista de lista"
 
-#: src/main.c:416
-msgid "Mode used by GDM for login screen"
-msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "Nivel de ampliación pred_eterminada:"
 
-#: src/main.c:422
-msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
-msgstr ""
-"Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de "
-"sesión"
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "etiqueta"
 
-#: src/main.c:428
-msgid "List possible modes"
-msgstr "Listar os modos posíbeis"
+#~ msgid "%s deleted"
+#~ msgid_plural "%s deleted"
+#~ msgstr[0] "%s eliminado"
+#~ msgstr[1] "%s eliminados"
 
-#: src/shell-app.c:272
-msgctxt "program"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Descoñecido"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus terá unha función que lle permite "
+#~ "eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. "
+#~ "Esta función pode ser perigosa, así que úsea con precaución."
 
-#: src/shell-app.c:523
-#, c-format
-msgid "Failed to launch “%s”"
-msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»"
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "I_ncluír unha orde Eliminar que omita o Lixo"
 
-#: src/shell-keyring-prompt.c:730
-msgid "Passwords do not match."
-msgstr "Os contrasinais non coinciden."
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
 
-#: src/shell-keyring-prompt.c:738
-msgid "Password cannot be blank"
-msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%b %-e"
 
-#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
-msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
-msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
+# (pofilter) variables: do not translate: %p
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a, %e de %b de %Y %T"
 
-#. translators:
-#. * The number of sound outputs on a particular device
-#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
-#, c-format
-msgid "%u Output"
-msgid_plural "%u Outputs"
-msgstr[0] "%u saída"
-msgstr[1] "%u saídas"
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "Busca gardada"
 
-#. translators:
-#. * The number of sound inputs on a particular device
-#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
-#, c-format
-msgid "%u Input"
-msgid_plural "%u Inputs"
-msgstr[0] "%u entrada"
-msgstr[1] "%u entradas"
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis"
 
-#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
-msgid "System Sounds"
-msgstr "Sons do sistema"
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Copiar o texto seleccionado para o portapapeis"
 
-#~| msgid "Power Off"
-#~ msgctxt "search-result"
-#~ msgid "Power off"
-#~ msgstr "Apagar"
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "Pega o texto almacenado no portarretallos"
 
-#~| msgid "Log Out"
-#~ msgctxt "search-result"
-#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "Saír da sesión"
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto"
 
-#~| msgid "Switch User"
-#~ msgctxt "search-result"
-#~ msgid "Switch user"
-#~ msgstr "Cambiar de usuario"
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "Mover _arriba"
 
-#~ msgid "Hide tray"
-#~ msgstr "Ocultar bandexa"
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "Mover a_baixo"
 
-#~ msgid "Status Icons"
-#~ msgstr "Iconas de estado"
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "Usar pre_determinado"
 
-#~ msgid "Events"
-#~ msgstr "Eventos"
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "Non é posíbel usar --geometry con máis dun URI."
 
-#~ msgid "Notifications"
-#~ msgstr "Notificacións"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros"
 
-#~ msgid "Clear section"
-#~ msgstr "Limpar sección"
+#~ msgid "Could not parse arguments"
+#~ msgstr "Non foi posíbel analizar os argumentos"
 
-#~ msgid "Media"
-#~ msgstr "Multimedia"
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_Marcadores"
 
-#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias das extensións de GNOME Shell"
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "Mostrar iconas na orde inversa"
 
-#~ msgid "Web Authentication Redirect"
-#~ msgstr "Redirección web de autenticación"
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grella"
 
-#~ msgid "Not In Use"
-#~ msgstr "Non está en uso"
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "_Manualmente"
 
-#~ msgid "%d x %d"
-#~ msgstr "%d x %d"
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "Deixar as iconas onde se solten"
 
-#~ msgid "Show the week date in the calendar"
-#~ msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "Por _nome"
 
-#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
-#~ msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas"
 
-#~ msgid "Use as Internet connection"
-#~ msgstr "Usar como conexión a Internet"
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "Por _tamaño"
 
-#~ msgid "%s is requesting access to your location."
-#~ msgstr "%s está solicitando acceso á súa localización."
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas"
 
-#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
-#~ msgstr "GNOME Shell (compositor de wayland)"
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "Por _tipo"
 
-#~ msgid "%d Connected Device"
-#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
-#~ msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
-#~ msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por tipo en filas"
 
-#~ msgid "Authentication required"
-#~ msgstr "Requírese autenticación"
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "Por _data de modificación"
 
-#~ msgid "UPS"
-#~ msgstr "SAI"
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas"
 
-#~ msgid "Battery"
-#~ msgstr "Batería"
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "Por data de _acceso"
 
-#~ msgid "Airplane Mode"
-#~ msgstr "Modo avión"
+#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas en filas por data de acceso"
 
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%H∶%M"
-#~ msgstr "%H∶%M"
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "Por _hora movido ao lixo"
 
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%l∶%M %p"
-#~ msgstr "%l∶%M %p"
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Manter as iconas ordenadas en filas por hora na que se moveron ao lixo"
 
-#~ msgid "Invitation"
-#~ msgstr "Convite"
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por relevancia en filas"
 
-#~ msgid "Call"
-#~ msgstr "Chamar"
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "Baleirar _lixo"
 
-#~ msgid "File Transfer"
-#~ msgstr "Transferencia de ficheiro"
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "Restaurar os tamaños ori_xinais das iconas"
 
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Conversa"
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra unha xanela que lle permite estabelecer o seu patrón ou cor de "
+#~ "fondo de escritorio"
 
-#~ msgid "Invitation to %s"
-#~ msgstr "Convite a %s"
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr ""
+#~ "Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar "
+#~ "superposición"
 
-#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
-#~ msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "Facer que as iconas seleccionadas sexan redimensionábeis"
 
-#~ msgid "Decline"
-#~ msgstr "Rexeitar"
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
+#~ msgstr "Restaurar cada unha das iconas seleccionadas ao seu tamaño orixinal"
 
-#~ msgid "Accept"
-#~ msgstr "Aceptar"
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33%"
 
-#~ msgid "Video call from %s"
-#~ msgstr "Videochamada de %s"
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
 
-#~ msgid "Call from %s"
-#~ msgstr "Chamada de %s"
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66%"
 
-#~ msgid "Answer"
-#~ msgstr "Responder"
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
 
-#~ msgid "%s is sending you %s"
-#~ msgstr "%s esta enviándolle %s"
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
 
-#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
-#~ msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña"
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
 
-#~ msgid "Authentication failed"
-#~ msgstr "Fallou a autenticación"
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
 
-#~ msgid "Encryption error"
-#~ msgstr "Erro de cifrado"
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "Seleccione as columnas visíbeis neste cartafol"
 
-#~ msgid "Certificate not provided"
-#~ msgstr "Certificado non fornecido"
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Localización:"
 
-#~ msgid "Certificate untrusted"
-#~ msgstr "Non se confía no certificado"
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "Opcións de localización"
 
-#~ msgid "Certificate expired"
-#~ msgstr "Certificado caducado"
+#~ msgid "View options"
+#~ msgstr "Ver opcións"
 
-#~ msgid "Certificate not activated"
-#~ msgstr "Certificado non activado"
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "Gardar busca como"
 
-#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
-#~ msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide"
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Gardar"
 
-#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
-#~ msgstr "A pegada do certificado non coincide"
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "_Nome da busca:"
 
-#~ msgid "Certificate self-signed"
-#~ msgstr "Certificado autoasinado"
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "Carta_fol:"
 
-#~ msgid "Status is set to offline"
-#~ msgstr "O estado está definido a «desconectado»"
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "Seleccione o cartafol no cal gardar a busca"
 
-#~ msgid "Certificate is invalid"
-#~ msgstr "O certificado non é válido"
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "Usar «%s» para abrir o elemento seleccionado"
+#~ msgstr[1] "Usar «%s» para abrir os elementos seleccionados"
 
-#~ msgid "Connection has been refused"
-#~ msgstr "Rexeitouse a conexión"
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "Executar «%s» en calquera dos elementos seleccionados"
 
-#~ msgid "Connection can't be established"
-#~ msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "Crear un novo documento desde o modelo «%s»"
 
-#~ msgid "Connection has been lost"
-#~ msgstr "Perdeuse a conexión"
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "Abrir co_n"
 
-#~ msgid "This account is already connected to the server"
-#~ msgstr "Esta cuenta xa está conectada ao servidor"
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Seleccione un programa co cal abrir o elemento seleccionado"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
 #~ msgstr ""
-#~ "Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
+#~ "Vexa ou modifique as propiedades para cada un dos elementos seleccionados"
 
-#~ msgid "The account already exists on the server"
-#~ msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "Crea un cartafol baleiro novo dentro deste cartafol"
 
-#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión"
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "Cartafol novo coa selección"
 
-#~ msgid "Certificate has been revoked"
-#~ msgstr "Revogouse o certificado"
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "Crear un cartafol novo para cada un dos elementos seleccionados"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela"
+
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "Abrir a localización do elemento seleccionado nesta xanela"
+
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "Abrir na xanela de navegación"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nun nova lapela"
+
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "Outro _aplicativo…"
+
+#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Seleccione outro aplicativo co que abrir o elemento seleccionado"
+
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr "Mostra o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para moverse coa orde Pegar"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para copiarse coa orde Pegar"
+
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 #~ msgstr ""
-#~ "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é "
-#~ "criptográficamente débil"
+#~ "Move ou copia os anteriormente ficheiros seleccionados co unha orde de "
+#~ "Cortar ou Copiar"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
-#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
 #~ msgstr ""
-#~ "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
-#~ "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
-#~ "criptografía."
-
-#~ msgid "Internal error"
-#~ msgstr "Erro interno"
+#~ "Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar "
+#~ "ou Copiar nun cartafol seleccionado"
 
-#~ msgid "Unable to connect to %s"
-#~ msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s"
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados a outra localización"
 
-#~ msgid "View account"
-#~ msgstr "Ver conta"
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "Mover os ficheiros seleccionados a outra localización"
 
-#~ msgid "Show the message list"
-#~ msgstr "Mostrar a lista de mensaxes"
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "Seleccionar todos os elementos nesta xanela"
 
-#~ msgid "Captive Portal"
-#~ msgstr "Portal cautivo"
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes…"
 
-#~ msgctxt "list sunday"
-#~ msgid "Su"
-#~ msgstr "Do"
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionar os elementos nesta xanela que coincidan con un patrón "
+#~ "proporcionado"
 
-#~ msgctxt "list monday"
-#~ msgid "M"
-#~ msgstr "L"
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionar todos e só os elementos que non están seleccionados "
+#~ "actualmente"
 
-#~ msgctxt "list tuesday"
-#~ msgid "T"
-#~ msgstr "M"
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "C_rear ligazón"
+#~ msgstr[1] "C_rear ligazóns"
 
-#~ msgctxt "list wednesday"
-#~ msgid "W"
-#~ msgstr "W"
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr ""
+#~ "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados"
 
-#~ msgctxt "list thursday"
-#~ msgid "Th"
-#~ msgstr "X"
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "Facer o elemento como fondo de pantalla"
 
-#~ msgctxt "list friday"
-#~ msgid "F"
-#~ msgstr "V"
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo"
 
-#~ msgctxt "list saturday"
-#~ msgid "S"
-#~ msgstr "S"
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo"
 
-#~ msgid "Nothing Scheduled"
-#~ msgstr "Nada programado"
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Desfacer a última acción"
 
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Hoxe"
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refacer a última acción desfeita"
 
-#~ msgid "Tomorrow"
-#~ msgstr "Mañá"
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Restaurar a orde e nivel de ampliación para coincidir coas preferenzas de "
+#~ "esta visualización"
 
-#~ msgid "This week"
-#~ msgstr "Esta semana"
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "Monta o volume seleccionado"
 
-#~ msgid "Next week"
-#~ msgstr "A vindeira semana"
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "Desmonta o volume selecionado"
 
-#~ msgid "Removable Devices"
-#~ msgstr "Dispositivos extraíbeis"
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "Extrae o volume seleccionado"
 
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Expulsar"
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Iniciar o volume seleccionado"
 
-#~ msgid "Unmute"
-#~ msgstr "Desactivar silencio"
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "Detectar os soportes na unidade seleccionada"
 
-#~ msgid "Mute"
-#~ msgstr "Silenciar"
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Montar o volume asociado coa apertura do cartafol"
 
-#~ msgid "Open Calendar"
-#~ msgstr "Abrir Calendario"
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desmontar o volume asociado coa apertura do cartafol"
 
-#~ msgid "Date & Time Settings"
-#~ msgstr "Preferencias de data e hora"
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Extraer o volume asociado coa apertura do cartafol"
 
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Abrir"
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Iniciar o volume asociado coa apertura do cartafol"
 
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Retirar"
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Deter o volume asociado coa apertura do cartafol"
 
-#~ msgid "Clear Messages"
-#~ msgstr "Limpar mensaxes"
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "Gar_dar busca"
 
-#~ msgid "Notification Settings"
-#~ msgstr "Preferencias das notificacións"
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "Gardar a busca editada"
 
-#~ msgid "Tray Menu"
-#~ msgstr "Menú da bandexa do sistema"
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "Gar_dar a busca como…"
 
-#~ msgid "No Messages"
-#~ msgstr "Non hai mensaxes"
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "Garda a busca actual como un ficheiro"
 
-#~ msgid "Message Tray"
-#~ msgstr "Bandexa de mensaxes"
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de navegación"
 
-#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
-#~ msgstr "O nivel de exactitude máxima para a localización."
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "Abre este cartafol nunha lapela nova"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
-#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
-#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
-#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
-#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
-#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
-#~ "at best)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configura o nivel máximo de exactitude que os aplicativos de localización "
-#~ "poden ver. As opcións válidas son 'off' (desactiva o seguimento de "
-#~ "localización), 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', e "
-#~ "'exact' (normalmente requiren dun GPS). Teña en conta que isto só "
-#~ "controla o que Geoclue lle permitirá aos aplicativos ver e que eles poden "
-#~ "buscar a localizaócin do usuario usando os seus propios recursos de rede "
-#~ "(con exactitude a nivel de rúa no mellor caso)."
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Prepara este cartafol para ser movido coa orde Pegar"
 
-#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
-#~ msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos"
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Prepara este cartafol para ser copiado coa orde Pegar"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
-#~ "running GNOME Shell."
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
 #~ msgstr ""
-#~ "Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.wm.preferences cando executa "
-#~ "GNOME Shell."
+#~ "Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar "
+#~ "ou Copiar neste cartafol"
 
-#~ msgid "Extension"
-#~ msgstr "Complemento"
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "Move este cartafol ao lixo"
 
-#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione unha extensión que configurar usando a caixa combinada de "
-#~ "arriba."
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Elimina este cartafol sen movelo ao lixo"
 
-#~ msgid "calendar:MY"
-#~ msgstr "calendar:MY"
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Monta o volume asociado a este cartafol"
 
-#~ msgid "unavailable"
-#~ msgstr "non dispoñíbel"
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Desmonta o volume asociado a este cartafol"
 
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%H\\u2236%M"
-#~ msgstr "%H\\u2236%M"
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Expulsa o volume asociado a este cartafol"
 
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
-#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Inicia o volume asociado a este cartafol"
 
-#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
-#~ msgstr "<b>%H:%M</b> do <b>%A</b>"
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Detén o volume asociado a este cartafol"
 
-#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
-#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "Vexa ou modifique as propiedades de este cartafol"
 
-#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
-#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr "Activar/desactivar a mostra de ficheiros ocultos na xanela actual"
 
-#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
-#~ msgstr "Lista de categorías que se debería mostrar como cartafoles"
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "Executar ou xestionar os scripts"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
-#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada nome de categoría nesta lista representarase como un cartafol na "
-#~ "vista de aplicativos, no lugar de mostrarse en liña na vista principal."
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover o cartafol aberto desde o lixo a «%s»"
 
-#~ msgid "Authorization request from %s"
-#~ msgstr "Solicitude de autorización de %s"
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover o cartafol seleccionado fóra do lixo a «%s»"
 
-#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
-#~ msgstr "O dispositivo «%s» quere emparellarse con este equipo"
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover os cartafoles seleccionados fóra do lixo a «%s»"
 
-#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
-#~ msgstr "O dispositivo %s quere acceder ao servizo «%s»"
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "Mover o cartafol seleccionado fóra do lixo"
 
-#~ msgid "Grant this time only"
-#~ msgstr "Conceder só esta vez"
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "Mover os cartafoles seleccionados fóra o lixo"
 
-#~ msgid "Reject"
-#~ msgstr "Rexeitar"
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo a «%s»"
 
-#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
-#~ msgstr "Confirmación de emparellado para «%s»"
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo a «%s»"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Confirme que a frase de paso «%06d» coincide coa mostrada no dispositivo."
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo"
 
-#~ msgid "Matches"
-#~ msgstr "Coincide"
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo"
 
-#~ msgid "Does not match"
-#~ msgstr "Non coincide"
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover o elemento seleccionado fóra o lixo a «%s»"
 
-#~ msgid "Pairing request for %s"
-#~ msgstr "Solicitude de emparellamento para «%s»"
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover os elementos seleccionados fóra do lixo a «%s»"
 
-#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
-#~ msgstr "Escriba o PIN mencionado no dispositivo."
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "Copiar o elemento seleccionado fóra do lixo"
 
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Aceptar"
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "Copiar os elementos seleccionados fóra do lixo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hoxe non ten ningunha mensaxe:\n"
-#~ "%s"
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
 
-#~ msgid "%s the Oracle says"
-#~ msgstr "%s o oráculo dí"
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "Conectar á unidade seleccionada"
 
-#~ msgid "Settings Menu"
-#~ msgstr "Menú de preferencias"
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Inicia a unidade multidisco seleccionada"
 
-#~ msgid "Session"
-#~ msgstr "Sesión"
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Desbloquea a unidade seleccionada"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
-#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usado internamente para gardar o último IM de presenza estabelecido "
-#~ "explícitamente polo usuario. O valor aquí é da enumeración "
-#~ "TpConnectionPresenceType."
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Deter a unidade seleccionada"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
-#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usado internamente para gardar o último estado de presenza da sesión do "
-#~ "usuario. O valor aquí é da GsmPresenceStatus."
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Extrae de forma segura a unidade seleccionada"
 
-#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prema en «Saír da sesión» para pechar estes aplicativos e saír da sesión "
-#~ "do sistema."
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Desconecta a unidade seleccionada"
 
-#~ msgid "Logging out of the system."
-#~ msgstr "Saíndo da sesión do sistema."
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Deten a unidade multidisco seleccionada"
 
-#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prema sobre «Apagar» para pechar estes aplicativos e apagar o sistema."
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Bloquear a unidade seleccionada"
 
-#~ msgid "Powering off the system."
-#~ msgstr "Apagando o sistema."
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Iniciar a unidade asociada co cartafol aberto"
 
-#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prema «Reiniciar» para pechar estes aplicativos e reiniciar o sistema."
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Conectar á unidade asociada co cartafol aberto"
 
-#~ msgid "Restarting the system."
-#~ msgstr "Reiniciando o sistema."
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Iniciar a unidade multidisco asociada coa apertura do cartafol"
 
-#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
-#~ msgstr "Se apaga o computador pode perder o traballo que non gardou."
+#~ msgid "_Unlock Drive"
+#~ msgstr "_Desbloquear a unidade"
 
-#~ msgid "Screenshots"
-#~ msgstr "Capturas de pantalla"
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desbloquear a unidade asociada co cartafol aberto"
 
-#~ msgid "Record a screencast"
-#~ msgstr "Facer unha gravación da pantalla"
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "De_ter a unidade asociada co cartafol aberto"
 
-#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
-#~ msgstr "Combinación de teclas para trocar a gravadora de pantalla"
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Extraer de modo seguro a unidade asociada co cartafol aberto"
 
-#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para iniciar/deter a gravadora de pantalla "
-#~ "incrustada."
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desconectar a unidade asociada co cartafol aberto"
 
-#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
-#~ msgstr "Taxa de marcos usada para gravar «screencast»."
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Deter a unidade multidisco asociada co cartafol aberto"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
-#~ "screencast recorder in frames-per-second."
-#~ msgstr ""
-#~ "A taxa de marcos da grabación resultante grabada polo grabador de "
-#~ "«screencast» de GNOME Shell, en marcos por segundo."
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Bloquear a unidade asociada co cartafol aberto"
 
-#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
-#~ msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o «screenast»."
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "Elimina o cartafol aberto de forma permanente"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
-#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
-#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
-#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
-#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
-#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
-#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
-#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
-#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
-#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
-#~ "optimal thread count on the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estabelece a tubería GStreamer usada para codificar gravacións. Segue a "
-#~ "sintaxe usada para gst-launch. A tubería debería ter un sumideiro "
-#~ "(«sink») desconectado onde grabar o vídeo que se está grabando. "
-#~ "Xeralmente terá un punto de orixe de desconectado; a saída dese punto "
-#~ "escribirase no ficheiro de saída. Porén, a tubería tamén pode tomar parte "
-#~ "na súa propia saída; isto pódese usar para enviar a saída a un servidor "
-#~ "«icecast» a través de shout2send ou similar. Cando non está estabelecido "
-#~ "ou está a un valor baleiro, usarase a tubería predeterminada. Actualmente "
-#~ "é «vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
-#~ "threads=%T ! queue ! webmmux» e grava en WEBM usando o códec VP8. Úsase "
-#~ "%T como marcador de posición para o número de fillos óptimos no sistema."
-
-#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
-#~ msgstr "Extensión de ficheiro que usar para almacenar os «screencast»"
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "Mover o cartafol aberto ao lixo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
-#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
-#~ "recording to a different container format."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome do ficheiro para os «screencast» será un nome de ficheiro único "
-#~ "baseado na data actual e usará esta extensión. Debería cambiar ao grabar "
-#~ "nun formato de contedor diferente."
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_Abrir con %s"
 
-#~ msgid "Power"
-#~ msgstr "Apagar"
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Abrir nunha nova _xanela"
+#~ msgstr[1] "Abrir en %'d novas _xanelas"
 
-#~ msgid "Restart"
-#~ msgstr "Reiniciar"
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Abrir en %'d nova _lapela"
+#~ msgstr[1] "Abrir en %'d novas _lapela"
 
-#~ msgid "Screencast from %d %t"
-#~ msgstr "Screencast desde %d %t"
+#~ msgid "Delete all selected items permanently"
+#~ msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados de forma permanente"
 
-#~ msgid "Volume, network, battery"
-#~ msgstr "Volume, rede, batería"
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr "Quitar cada elemento seleccionado da lista de usados recentemente"
 
-#~ msgid "Universal Access Settings"
-#~ msgstr "Preferencias do acceso universal"
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para o cartafol aberto"
 
-#~ msgid "Visibility"
-#~ msgstr "Visibilidade"
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores de Ficheiros"
 
-#~ msgid "Set Up a New Device…"
-#~ msgstr "Configurar un dispositivo novo…"
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Pechar"
 
-#~ msgid "Send Files…"
-#~ msgstr "Enviar ficheiros…"
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "Editar as preferencias de nautilus"
 
-#~ msgid "Keyboard Settings"
-#~ msgstr "Preferencias do teclado"
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "Abrir _pai"
 
-#~ msgid "Mouse Settings"
-#~ msgstr "Preferencias do rato"
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Abre o cartafol superior"
 
-#~ msgid "Wi-Fi"
-#~ msgstr "Wifi"
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "Deter a carga da localización actual"
 
-#~ msgid "disabled"
-#~ msgstr "desactivada"
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_Todos os asuntos"
 
-#~ msgid "More…"
-#~ msgstr "Máis…"
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "Mostrar a axuda de Nautilus"
 
-#~ msgid "Wired"
-#~ msgstr "Con fíos"
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Busque os ficheiros baseándose no nome do ficheiro e o tipo. Garde as "
+#~ "súas buscas para o seu uso posterior."
 
-#~ msgid "%d hour remaining"
-#~ msgid_plural "%d hours remaining"
-#~ msgstr[0] "Queda %d hora"
-#~ msgstr[1] "Quedan %d horas"
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "Ordenar ficheiros e cartafoles"
 
-#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
-#~ msgstr "Quedan %d %s %d %s"
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ordenar ficheiros por nome, tamaño, tipo ou por cando se modificaron."
 
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "hora"
-#~ msgstr[1] "horas"
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "Buscar un ficheiro perdido"
 
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minuto"
-#~ msgstr[1] "minutos"
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Siga estes pasos se non pode atopar un ficheiro que creou ou descargou."
 
-#~ msgid "%d minute remaining"
-#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
-#~ msgstr[0] "Queda %d minuto"
-#~ msgstr[1] "Quedan %d minutos"
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Compartir e transferir ficheiros"
 
-#~ msgid "AC Adapter"
-#~ msgstr "Adaptador de corrente"
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Transferencia sinxela de ficheiros aos seus contactos e dispositivos "
+#~ "desde o xestor de ficheiros."
 
-#~ msgid "Laptop Battery"
-#~ msgstr "Batería do portátil"
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "Mostra os créditos dos creadores de Nautilus"
 
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Monitor"
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "Incrementar o tamaño da visualización"
 
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Rato"
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "Decrementar o tamaño da visualización"
 
-#~ msgid "PDA"
-#~ msgstr "PDA"
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "Tamaño no_rmal"
 
-#~ msgid "Cell Phone"
-#~ msgstr "Teléfono móbil"
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "Usar o tamaño de visualización normal"
 
-#~ msgid "Media Player"
-#~ msgstr "Reprodutor multimedia"
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "Conectar cun computador remoto ou disco compartido"
 
-#~ msgid "Tablet"
-#~ msgstr "Tableta"
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Inicio"
 
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Equipo"
+#~ msgid "Open your personal folder"
+#~ msgstr "Abre o seu cartafol persoal"
 
-#~ msgctxt "device"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Descoñecido"
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "Abrir outra xanela de Nautilus para a localización mostrada"
 
-#~ msgid "Available"
-#~ msgstr "Dispoñíbel"
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "Pechar _todas as xanelas"
 
-#~ msgid "Busy"
-#~ msgstr "Ocupado"
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "Pechar todas as xanelas de navegación"
 
-#~ msgid "Invisible"
-#~ msgstr "Invisíbel"
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Ir á localización visitada anteriormente"
 
-#~ msgid "Away"
-#~ msgstr "Ausente"
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Ir á seguinte localización visitada"
 
-#~ msgid "Idle"
-#~ msgstr "Inactivo"
+#~ msgid "Specify a location to open"
+#~ msgstr "Especifique unha localización para abrir"
 
-#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
-#~ msgstr "O seu estado de conversa estabelecerase a «ocupado»"
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Marcadores…"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
-#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
-#~ "messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Agora as notificacións están desactivadas, incluíndo as mensaxes de "
-#~ "conversa. O seu estado de conexión axustouse para que outros saiban que "
-#~ "non quere ver as súas mensaxes."
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "Mostrar e editar marcadores"
 
-#~ msgid "cable unplugged"
-#~ msgstr "cable desconectado"
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Lapela _anterior"
 
-#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se deben recolectar estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "_Seguinte lapela"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
-#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
-#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
-#~ "so won't remove already saved data."
-#~ msgstr ""
-#~ "O shell normalmente monitoriza os aplicativos activos para mostrarlle os "
-#~ "máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos se manteñen de "
-#~ "forma privada, vostede pode desactivar isto por razóns de privacidade. "
-#~ "Teña en conta que facendo isto non retirará os datos gardados."
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Move a lapela actual á esquerda"
 
-#~ msgid "Auto Ethernet"
-#~ msgstr "Ethernet automática"
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Move a lapela actual á dereita"
 
-#~ msgid "Auto broadband"
-#~ msgstr "Banda larga automática"
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral de esta xanela"
 
-#~ msgid "Auto dial-up"
-#~ msgstr "Marcado automático"
+#~ msgid "_Search for Files…"
+#~ msgstr "_Buscar ficheiros…"
 
-#~ msgid "Auto %s"
-#~ msgstr "%s automática"
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Lista"
 
-#~ msgid "Auto bluetooth"
-#~ msgstr "Bluetooth automática"
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "Ver elementos como unha lista"
 
-#~ msgid "Auto wireless"
-#~ msgstr "Sen fíos automática"
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "Ver elementos como unha grade de iconas"
 
-#~ msgctxt "title"
-#~ msgid "Sign In"
-#~ msgstr "Iniciar sesión"
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Arriba"
 
-#~ msgid "tray"
-#~ msgstr "área de notificación"
+#~ msgid "Set as _Background"
+#~ msgstr "Estabelecer como _fondo de pantalla"
 
-#~ msgid "More..."
-#~ msgstr "Máis…"
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
 
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "_Explorar"
 
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%l:%M %p"
+#~ msgid ""
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ficheiros é software libre podo que vostede pode redistribuilo e/ou "
+#~ "modificalo baixo os termos da Licenza pública xeral de GNU publicada pola "
+#~ "Free Software Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a súa "
+#~ "elección) calquera versión posterior."
 
-#~| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
-#~ msgid "Show full name in the user menu"
-#~ msgstr "Mostrar o nome completo no menú de usuario"
+#~ msgid ""
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ficheiros distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN "
+#~ "GARANTÍA ALGUNHA, incluso sen a garantía implícita de MERCANTIBILIDADE ou "
+#~ "ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública xeral "
+#~ "para obter máis información."
 
-#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se se mostra o nome completo do usuario se mostra no menú de "
-#~ "usuario"
+#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU con Nautilus, se "
+#~ "non é así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
-#~ msgid "United Kingdom"
-#~ msgstr "Reino Unido"
+#~ msgid "_About Files"
+#~ msgstr "_Sobre Ficheiros"
 
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Predeterminado"
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Métodos de entrada"
 
-#~ msgid "APPLICATIONS"
-#~ msgstr "APLICATIVOS"
+#~ msgid "Don't recognize this file server type."
+#~ msgstr "Non se recoñece este tipo de servidor de ficheiros."
 
-#~ msgid "SETTINGS"
-#~ msgstr "CONFIGURACIÓN"
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Dispositivos"
 
-#~ msgid "Subscription request"
-#~ msgstr "Solicitude de autorización"
+#~ msgid "Places"
+#~ msgstr "Lugares"
 
-#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
-#~ msgstr "<b>%H:%M</b> de Onte"
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Ficheiros recentes"
 
-#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
-#~ msgstr "<b>%H:%M</b> do <b>%A</b>, <b>%d</b> de <b>%B</b> de %Y"
+#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+#~ msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"
 
-#~ msgid "Connection to %s failed"
-#~ msgstr "Fallou a conexión a %s"
+#~ msgid "Open the trash"
+#~ msgstr "Abrir o lixo"
 
-#~ msgid "Reconnect"
-#~ msgstr "Reconectar"
+#~ msgid "Mount and open %s"
+#~ msgstr "Montar e abrir %s"
 
-#~ msgid "Wireless"
-#~ msgstr "Sen fíos"
+#~ msgid "Open the contents of the File System"
+#~ msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"
 
-#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
-#~ msgstr "A súa mensaxe oculta favorita"
+#~ msgid "Browse Network"
+#~ msgstr "Explorar a rede"
 
-#~ msgid "Browse Files..."
-#~ msgstr "Explorar ficheiros…"
+#~ msgid "Browse the contents of the network"
+#~ msgstr "Explorar os contidos da rede"
 
-#~ msgid "Error browsing device"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo"
+#~ msgid "_Power On"
+#~ msgstr "_Encender"
 
-#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
-#~ msgstr "Non é posíbel explorar o dispositivo solicitado, o erro é «%s»"
+#~ msgid "_Connect Drive"
+#~ msgstr "_Conectar unidade"
 
-#~ msgid "VPN Connections"
-#~ msgstr "Conexións VPN"
+#~ msgid "_Disconnect Drive"
+#~ msgstr "_Desconectar unidade"
 
-#~ msgid "System Settings"
-#~ msgstr "Preferencias do sistema"
+#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
 
-#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
-#~ msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados"
+#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Deter dispositivo multidisco"
 
-#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao desmontar «%s»"
+#~ msgid "Unable to start %s"
+#~ msgstr "Non é posíbel iniciar %s"
 
-#~ msgid "Retry"
-#~ msgstr "Reintentar"
+#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
+#~ msgstr "Non é posíbel analizar %s para saber os cambios no soporte"
 
-#~ msgid "PLACES & DEVICES"
-#~ msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS"
+#~ msgid "Unable to stop %s"
+#~ msgstr "Non é posíbel deter %s"
 
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Cartafol persoal"
+#~ msgid "_Icons"
+#~ msgstr "_Iconas"
 
-#~ msgid "%1$s: %2$s"
-#~ msgstr "%1$s: %2$s"
+#~ msgid "The icon view encountered an error."
+#~ msgstr "A visualización de iconas atopou un erro."
 
-#~ msgid "Connect to..."
-#~ msgstr "Conectar a…"
+#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización de iconas."
 
-#~ msgid "Passphrase"
-#~ msgstr "Frase de paso"
+#~ msgid "Display this location with the icon view."
+#~ msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de iconas."
 
-#~ msgctxt "contact"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Descoñecido"
+#~ msgid "The desktop view encountered an error."
+#~ msgstr "A visualización do escritorio atopou un erro."
 
-#~ msgid "CONTACTS"
-#~ msgstr "CONTACTOS"
+#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización do escritorio."
 
-#~ msgid "%s is online."
-#~ msgstr "%s está conectado/a."
+#~ msgid "_List"
+#~ msgstr "_Lista"
 
-#~ msgid "%s is offline."
-#~ msgstr "%s está desconectado/a."
+#~ msgid "The list view encountered an error."
+#~ msgstr "A visualización en lista atopou un erro."
 
-#~ msgid "%s is away."
-#~ msgstr "%s está ausente."
+#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización en lista."
 
-#~ msgid "%s is busy."
-#~ msgstr "%s está ocupado/a."
+#~ msgid "Display this location with the list view."
+#~ msgstr "Mostrar esta localización na visualización en lista."
 
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Mostrar a hora con segundos"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
+#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
+#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se se estabelece a «true», os ficheiros ocultos móstranse no xestor de "
+#~ "ficheiros. Os ficheiros ocultos son os que comezan por punto, os que "
+#~ "están listados no ficheiro .hidden do cartafol ou os ficheiros que "
+#~ "rematan con tilde (~)."
 
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Se é certa, móstranse os segundos na hora."
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Renomear…"
 
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Mostrar a data no reloxo"
+#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
+#~ msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…"
 
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Se é certa, móstrase a data no reloxo, ademais da hora."
+#~ msgid "Select I_tems Matching..."
+#~ msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes…"
 
-#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
-#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
+#~ msgid "Connect to _Server..."
+#~ msgstr "Conectar co _servidor…"
 
-#~ msgid "%a %b %e, %R"
-#~ msgstr "%a %e de %b, %R"
+#~ msgid "Enter _Location..."
+#~ msgstr "Escriba unha _localización…"
 
-#~ msgid "%a %R:%S"
-#~ msgstr "%a %R:%S"
+#~ msgid "_Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Marcadores…"
 
-#~ msgid "%a %R"
-#~ msgstr "%a %R"
+#~ msgid "_Empty Document"
+#~ msgstr "Documento _baleiro"
 
-#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S"
+#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
+#~ msgstr "Crea un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol"
 
-#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
+#~ msgid "unknown type"
+#~ msgstr "tipo descoñecido"
 
-#~ msgid "Wrong password, please try again"
-#~ msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo"
+#~ msgid "unknown MIME type"
+#~ msgstr "tipo MIME descoñecido"
 
-#~ msgid "Hidden"
-#~ msgstr "Oculto"
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "ligazón"
 
-#~ msgid "Power Off..."
-#~ msgstr "Apagar…"
+#~ msgid "Security Context"
+#~ msgstr "Contexto de seguranza"
 
-#~ msgid "Online Accounts"
-#~ msgstr "Contas en liña"
+#~ msgid "The security context of the file."
+#~ msgstr "O contexto de seguranza do ficheiro."
 
-#~ msgid "Log Out..."
-#~ msgstr "Saír da sesión…"
+#~ msgid "Go To:"
+#~ msgstr "Ir a:"
 
-#~ msgid "RECENT ITEMS"
-#~ msgstr "ELEMENTOS RECENTES"
+#~ msgid "by _Size"
+#~ msgstr "por _Tamaño"
 
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
-#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
-#~ "extensions that appear in both lists."
-#~ msgstr ""
-#~ "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid. Esta chave lista "
-#~ "as extensións que deberían cargarse. «disabled-extensions» sobrescribe "
-#~ "este axuste para as extensións que aparecen en ámbalas dúas listas."
+#~ msgid "by _Type"
+#~ msgstr "por _Tipo"
 
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Cartafol persoal"
+#~ msgid "by Modification _Date"
+#~ msgstr "por _Data de modificación"
 
-#~ msgid "Show password"
-#~ msgstr "Mostrar contrasinal"
+#~ msgid "by T_rash Time"
+#~ msgstr "por h_ora movido ao lixo"
 
-#~ msgid "%s has finished starting"
-#~ msgstr "%s rematou de iniarse"
+#~ msgid "Arran_ge Items"
+#~ msgstr "Or_ganizar elementos"
 
-#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
-#~ msgstr "Se é verdadeiro, móstranse o teclado en pantalla."
+#~ msgid "_Organize by Name"
+#~ msgstr "_Organizar por nome"
 
-#~ msgid "Connectivity lost"
-#~ msgstr "Conectividade perdida"
+#~ msgid "SSH"
+#~ msgstr "SSH"
 
-#~ msgid "You are no longer connected to the network"
-#~ msgstr "Xa non está conectado á rede"
+#~ msgid "Public FTP"
+#~ msgstr "FTP público"
 
-#~ msgid "Do Not Disturb"
-#~ msgstr "Non molestar"
+#~ msgid "FTP (with login)"
+#~ msgstr "FTP (con acceso por usuario)"
 
-#~ msgid "calendar:week_start:0"
-#~ msgstr "calendar:week_start:1"
+#~ msgid "Windows share"
+#~ msgstr "Compartido por Windows"
 
-#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
-#~ msgstr "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade de"
+#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+#~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
 
-#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
-#~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión de banda larga móbil «%s»"
+#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
+#~ msgstr "Protocolo «Filing» de Apple (AFP)"
 
-#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
-#~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión sen fíos «%s»"
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "Conectando…"
 
-#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
-#~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión VPN «%s»"
+#~ msgid ""
+#~ "Can't load the supported server method list.\n"
+#~ "Please check your gvfs installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non foi posíbel cargar a lista de métodos compatíbeis polo servidor.\n"
+#~ "Comprobe a súa instalación de gvfs."
 
-#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
-#~ msgstr "Uuid das extensións que activar"
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "Ténteo de novo"
 
-#~ msgid "Localization Settings"
-#~ msgstr "Configuracións do son"
+#~ msgid "Please verify your user details."
+#~ msgstr "Comprobe a súa información de usuario."
 
-#~ msgid "Less than a minute ago"
-#~ msgstr "Hai menos dun minuto"
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Continuar"
 
-#~ msgid "Shut Down"
-#~ msgstr "Apagar"
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "_Servidor:"
 
-#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prema sobre Apagar para saír de estes aplicativos e apagar o computador."
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_Porto:"
 
-#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
-#~ msgstr "O computador apagarase automaticamente en %d segundos."
+#~ msgid "Sh_are:"
+#~ msgstr "Comp_artir:"
 
-#~ msgid "Shutting down the system."
-#~ msgstr "Apagando o computador."
+#~ msgid "User Details"
+#~ msgstr "Información do usuario"
 
-#~ msgid "Confirm"
-#~ msgstr "Confirmar"
+#~ msgid "_Domain name:"
+#~ msgstr "Nome do _dominio:"
 
-#~ msgid "Panel"
-#~ msgstr "Panel"
+#~ msgid "_User name:"
+#~ msgstr "Nome de _usuario:"
 
-#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
-#~ msgstr "Poñer o punto de mira no centro"
+#~ msgid "Pass_word:"
+#~ msgstr "Contra_sinal:"
 
-#~ msgid "Color of the crosshairs"
-#~ msgstr "Cor do punto de mira"
+#~ msgid "_Remember this password"
+#~ msgstr "_Lembrar este contrasinal"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
-#~ "the crosshairs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina a lonxitude das liñas verticais e horizontais que contén o "
-#~ "punto de mira."
+#~ msgid "Operation cancelled"
+#~ msgstr "Operación cancelada"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
-#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
-#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
-#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
-#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
-#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
-#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
-#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
-#~ "the contents are scrolled into view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina a posición da imaxe magnificada do rato dentro da vista "
-#~ "magnificada e como reacciona ao movemento do rato do sistema. Os valores "
-#~ "son «none» (ningún): sen seguimento do rato; «centered» (centrado): a "
-#~ "imaxe do rato móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa "
-#~ "o punto baixo o rato do sistema) e o contido magnificado deslízase "
-#~ "segundo se move o rato do sistema; «proporcional»: a posición do rato "
-#~ "magnificado na rexión de ampliación é proporcionalmente a mesma que a "
-#~ "posición do rato do sistema na pantalla; «push» (empurrar): cando o rato "
-#~ "magnificado cruza un límite da rexión de ampliación, o contido deslízase "
-#~ "na vista."
+#~ msgid "Free space: %s"
+#~ msgstr "Espazo libre: %s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
-#~ "transparent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina a transparencia do punto de mira, desde a opacidade total á "
-#~ "transparencia total."
+#~ msgid "%s, Free space: %s"
+#~ msgstr "%s, Espazo libre: %s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
-#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
-#~ "surround the mouse image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina se as cruces cruzan o «sprite» magnificado do rato ou fíxanse "
-#~ "de tal forma que os finais das liñas horizontais e verticais rodean a "
-#~ "imaxe do rato."
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s, %s"
 
-#~ msgid "Enable lens mode"
-#~ msgstr "Activar o modo lente"
+#~ msgid "%s%s, %s"
+#~ msgstr "%s%s, %s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
-#~ "sprite."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activa/desactiva a visualización do punto de mira centrada no mapa de "
-#~ "bits de magnificación do rato."
+#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr "«%s» moverase se seleccionou a orde Pegar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
-#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
-#~ "the screen edge moves into the magnified view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para o seguimento do centro do rato, cando o punteiro do sistema está "
-#~ "preto do bordo da pantalla, o contido magnificado continúa desprazándose "
-#~ "de tal forma que o bordo da pantalla móvese dentro da vista magnificada."
+#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr "«%s» copiarase se seleccionou a orde Pegar"
 
-#~ msgid "Length of the crosshairs"
-#~ msgstr "Lonxitude do punto de mira"
+#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] "O elemento %'d  seleccionado moverase se selecciona a orde Pegar"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Os %'d elementos  seleccionados moverase se selecciona a orde Pegar"
 
-#~ msgid "Magnification factor"
-#~ msgstr "Factor de magnificación"
+#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "O %'d elemento  seleccionado copiarase se selecciona a orde Pegar"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Os %'d elementos  seleccionados copiaranse se selecciona a orde Pegar"
 
-#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
-#~ msgstr "Modo de seguimento do rato"
+#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+#~ msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar."
 
-#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
-#~ msgstr "Opacidade do punto de mira"
+#~ msgid "Link _name:"
+#~ msgstr "_Nome da ligazón:"
 
-#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
-#~ msgstr "Mostrar os contidos magnificados máis aló dos bordos do escritorio"
+#~ msgid "D_uplicate"
+#~ msgstr "D_uplicar"
 
-#~ msgid "Show or hide crosshairs"
-#~ msgstr "Mostrar ou agochar o punto de mira"
+#~ msgid "Duplicate each selected item"
+#~ msgstr "Duplicar cada un dos elementos seleccionados"
 
-#~ msgid "Show or hide the magnifier"
-#~ msgstr "Mostrar ou agochar o magnificador"
+#~ msgid "Connect To This Server"
+#~ msgstr "Conectar a este servidor"
 
-#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar ou agochar o magnificador e todas as súas rexións de "
-#~ "magnificación."
+#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
+#~ msgstr "Crear unha conexión permanente con este servidor"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
-#~ "crosshairs."
-#~ msgstr "A cor das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira."
+#~ msgid "Octal Permissions"
+#~ msgstr "Permisos en octal"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
-#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
+#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+#~ msgstr "Os permisos do ficheiro, en notación octal."
+
+#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
 #~ msgstr ""
-#~ "A vista magnificada tanto se enche a pantalla completa, ou ocupa a metade "
-#~ "superior, metade inferior, metade da esquerda ou metade da dereita da "
-#~ "pantalla."
+#~ "Mostrar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do "
+#~ "ficheiro"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
-#~ "value of 2.0 doubles the size."
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
+#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
 #~ msgstr ""
-#~ "O poder da magnificación. Un valor de 1.0 desactiva a magnificación. Un "
-#~ "valor de 2.0 duplica o tamaño."
+#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus permitiralle editar e mostrar os "
+#~ "permisos de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a "
+#~ "algunhas opcións máis esotéricas."
 
-#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
-#~ msgstr "Grosor do punto de mira"
+#~ msgid "Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "Editar os marcadores"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
-#~ "system mouse and move with it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se a visualización do punto de mira debería centrarse sobre a "
-#~ "localización do rato do sistema ou moverse con el."
+#~ msgid "Unable to mount location"
+#~ msgstr "Non é posíbel montar a localización"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anchura das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira."
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "_Ler"
 
-#~ msgid "PREFERENCES"
-#~ msgstr "PREFERENCIAS"
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "_Escribir"
 
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Apagar…"
+#~ msgid "E_xecute"
+#~ msgstr "E_xecutar"
 
-#~ msgid "Bluetooth Agent"
-#~ msgstr "Axente Bluetooth"
+#~ msgid "Special flags:"
+#~ msgstr "Bandeiras especiais:"
 
-#~ msgid "Search your computer"
-#~ msgstr "Buscar no seu computador"
+#~ msgid "Set _user ID"
+#~ msgstr "Estabelecer ID do _usuario"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
-#~ "reached."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel engadir unha área de traballo nova porque chegouse ao "
-#~ "límite de áreas de traballo."
+#~ msgid "Set gro_up ID"
+#~ msgstr "Estabelecer o ID do gr_upo"
 
-#~ msgid "Can't remove the first workspace."
-#~ msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo."
+#~ msgid "_Sticky"
+#~ msgstr "_Persistente"
 
-#~ msgid "Customize the panel clock"
-#~ msgstr "Personalizar o reloxo do panel"
+#~ msgid "Folder Permissions:"
+#~ msgstr "Permisos do cartafol:"
 
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Formato personalizado o reloxo do panel"
+#~ msgid "File Permissions:"
+#~ msgstr "Permisos do ficheiro:"
 
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Formato da hora"
+#~ msgid "Unable to unmount location"
+#~ msgstr "Non é posíbel desmontar a localización"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
-#~ "in time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se é verdadeiro e o formato é «12-hour» ou «24-hour» móstranse os "
-#~ "segundos na hora."
+#~ msgid "Unable to eject location"
+#~ msgstr "Non é posíbel expulsar a localización"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
-#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave especifica o formato usado polo reloxo do panel cando a chave "
-#~ "de formato está estabelecida a \"custom\". Vostede pode usar os "
-#~ "especificadores de conversión que entende strftime() para obter un "
-#~ "formato de hora especificado. Vexa o manual de strftime() para obter máis "
-#~ "información."
+#~ msgid "No templates installed"
+#~ msgstr "Non hai ningún modelo seleccionado"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
-#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
-#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
-#~ "ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave especifica o formato de hora usado polo reloxo do panel. Os "
-#~ "posíbeis valores son «12-hour», «24-hour», «unix» e «custom». Se está "
-#~ "estabelecido a «unix», o reloxo mostrará a hora en segundos desde Epoch, "
-#~ "p.ex. 01-01-1970. Se está estabelecido a «custom», o reloxo mostrará a "
-#~ "hora segundo o formato especificado na chave custom_format. Teña en conta "
-#~ "que se está estabelecido a «unix» ou «custom», as chaves show_date e "
-#~ "show_seconds ignoraranse."
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Ficheiro"
 
-#~ msgid "Clock Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do reloxo"
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
 
-#~ msgid "Show seco_nds"
-#~ msgstr "Mostrar os segu_ndos"
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Ir"
 
-#~ msgid "_12 hour format"
-#~ msgstr "Formato _12 horas"
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "Atrás no historial"
 
-#~ msgid "_24 hour format"
-#~ msgstr "Formato _24 horas"
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "Adiante no historial"
 
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias"
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Iconas"
 
-#~ msgid "What's using power..."
-#~ msgstr "Que está usando enerxía..."
+#~ msgid "Autorun Prompt"
+#~ msgstr "Preguntar polo autoarrinque"
 
-#~ msgid "Overview workspace view mode"
-#~ msgstr "Modo de visualización do espazo de traballo de vista previa"
+#~ msgid ""
+#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Activa o comportamento clásico do Nautilus, onde todas as xanelas son "
+#~ "navegadores"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
-#~ "\"single\" and \"grid\"."
+#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
+#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
+#~ "this behavior."
 #~ msgstr ""
-#~ "O modo de visualización do espazo de traballo seleccionado na vista "
-#~ "previa. Os valores admitidos son \"single\" e \"grid\"."
+#~ "Se se estabelece a «true», todas as xanelas do Nautilus serán xanelas de "
+#~ "navegación. O Nautilus comportábase desta forma antes da versión 2.6, "
+#~ "algunhas persoas prefiren este comportamento."
 
-#~ msgid "Drag here to add favorites"
-#~ msgstr "Arrastre aquí para engadir aos favoritos"
+#~ msgid "When to show preview text in icons"
+#~ msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas"
 
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Buscar"
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Balance de velocidade ao mostrar a previsualización dos contidos dun "
+#~ "ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como «always», "
+#~ "mostra sempre as previsualizacións, aínda que o cartafol se encontre nun "
+#~ "servidor remoto. Se se define como «local-only», mostra as "
+#~ "previsualizacións só para sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
+#~ "«never», nunca se len os datos de previsualización."
 
-#~ msgid "System Preferences..."
-#~ msgstr "Preferencias do sistema..."
+#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o programa de autoexecución %s"
 
-#~ msgid "ON"
-#~ msgstr "⚫"
+#~ msgid "Cannot find the autorun program"
+#~ msgstr "Non é posíbel atopar o programa autoarrancábel"
 
-#~ msgid "OFF"
-#~ msgstr "⚪"
+#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>Produciuse un erro ao autoexecutar o software</b></big>"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]