[nautilus/gnome-3-30] Update Galician translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus/gnome-3-30] Update Galician translation
- Date: Sun, 30 Sep 2018 16:26:19 +0000 (UTC)
commit d4906c0dd5644ebe4673b4660e71de382a2f2582
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date: Sun Sep 30 16:26:04 2018 +0000
Update Galician translation
po/gl.po | 9865 ++++++++++++++++++--------------------------------------------
1 file changed, 2868 insertions(+), 6997 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 1521ababb..3190bc10e 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,23 +1,18 @@
-# Galician translation of nautilus.
-# Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo Álvarez.
+# Galician translation for gnome-shell.
+# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
+# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
-# Jesús Bravo Álvarez <suso trasno net>, 2000-2004.
-# Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.
-# Ignacio Casal Quinteiro <icq cvs gnome org>, 2007.
-# Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2007, 2008.
-# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
-# Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.
-# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009, 2010.
+# Antón Méixome <meixome certima net>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-17 14:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-30 00:20+0200\n"
+"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-30 09:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-29 23:58+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto trasno gal>\n"
"Language: gl\n"
@@ -28,7481 +23,3357 @@ msgstr ""
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
-msgid "Run Software"
-msgstr "Executar software"
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
-msgid "application-x-executable"
-msgstr "application-x-executable"
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Acceda e organice ficheiros"
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
-msgid ""
-"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
-"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
-"browsing your file system."
-msgstr ""
-"Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión "
-"do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os "
-"seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros."
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
-msgid ""
-"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
-"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
-"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
-"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
-"functions can be extended with plugins and scripts."
-msgstr ""
-"Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. "
-"Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais "
-"como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, executa "
-"scripts e inicia aplicativos. Conta con tres vistas: Grella de iconas, Lista "
-"de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden estenderse con engadidos "
-"e scripts."
-
-#. “Files” is the generic application name and the suffix is
-#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
-#. * in development builds.
-#.
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
-#: src/nautilus-properties-window.c:4639 src/nautilus-window.c:2859
-msgid "Files"
-msgstr "Ficheiros"
-
-#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
-msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
-msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;"
-
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
-msgid "@icon@"
-msgstr "@icon@"
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
-msgid "New Window"
-msgstr "Nova xanela"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
-msgstr ""
-"Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de navegador"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
-msgid ""
-"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
-"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr ""
-"Se se define como «after-current-tab», entón as lapelas novas insírense "
-"despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas "
-"inseriranse ao final da lista de lapelas."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», as xanelas do navegador do Nautilus usarán sempre "
-"un campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de "
-"ruta."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
-msgid "Where to perform recursive search"
-msgstr "Onde realizar a busca recursiva"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
-msgid ""
-"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
-"are “local-only”, “always”, “never”."
-msgstr ""
-"En que localizacións Nautilus debería buscar nos subcartafoles. Os valores "
-"dispoñíbeis son «local-only», «always», «never»."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
-msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
-msgstr ""
-"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última "
-"modificación"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
-msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
-msgstr ""
-"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última "
-"modificación."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
-msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
-msgstr ""
-"Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
-"item to bypass the Trash."
-msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará un elemento de menú contextual "
-"para eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
-msgid ""
-"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
-"files"
-msgstr ""
-"Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os "
-"ficheiros copiados ou seleccionados"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
-"from the copied or selected files."
-msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará elementos de menú contextual "
-"para crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
-msgid ""
-"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
-msgstr "Indica se pedir confirmación ao eliminar ficheiros ou baleirar o Lixo"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar "
-"eliminar ficheiros ou baleirar o lixo."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
-"If set to “never” then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se "
-"se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o "
-"cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só "
-"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
-"«never» nunca realizará cálculos de elementos."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Tipo de clic usado para iniciar ou abrir ficheiros"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
-msgid ""
-"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
-"to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou "
-"«double» para inicialos cun dobre clic."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
-"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
-"files."
-msgstr ""
-"Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous "
-"clics). Os valores posíbeis son «launch» para inicialos como programas, "
-"«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» "
-"para mostralos como ficheiros de texto."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
-msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
-msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquetes no "
-"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo "
-"que o manexe."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
-msgstr ""
-"Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación de "
-"Nautilus"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
-msgid ""
-"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
-"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
-msgstr ""
-"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
-"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser "
-"presionada."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
-msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
-msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
-"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
-"chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de "
-"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
-msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
-msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
-"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
-"chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de "
-"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
-msgid "When to show thumbnails of files"
-msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
-msgid ""
-"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
-"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
-"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr ""
-"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define "
-"como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun "
-"servidor remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os "
-"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea "
-"miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto "
-"aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
-msgid ""
-"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
-"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
-"to load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Non se crearán miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en "
-"megabytes). O obxectivo desta configuración é evitar a creación de "
-"miniaturas para imaxes grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que "
-"utilizan moita memoria."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Ordenación predeterminada"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
-msgstr ""
-"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os "
-"valores posíbeis son «name», «size», «type» e «mtime»."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
-"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
-"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
-"they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma "
-"inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome no lugar de ordenalos do «a» ao "
-"«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo "
-"crecente ordenaranse de modo decrecente."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
-"and “icon-view”."
-msgstr ""
-"Cando un cartafol foi visitado, úsase este visualizador a menos que teña "
-"seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores "
-"posíbeis son «list-view», «icon-view»."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
-msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
-"Settings.FileChooser” is now used instead."
-msgstr ""
-"Esta chave está obsoleta e ignorada. A chave «show-hidden» de\n"
-"«org.gtk.Settings.FileChooser» úsase agora no seu lugar."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
-msgid "What viewer should be used when searching"
-msgstr "Que visor se debería usar ao buscar"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
-msgid ""
-"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
-msgstr ""
-"Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta "
-"configuración."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
-msgid ""
-"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
-"operation"
-msgstr ""
-"Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na "
-"operación de arrastrar e soltar"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
-msgid ""
-"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
-"hovered folder will open automatically after a timeout."
-msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e "
-"soltar o cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
-msgid "Enable new experimental views"
-msgstr "Activar as novas vistas experimentais"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
-msgid ""
-"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
-"help giving feedback and shaping their future."
-msgstr ""
-"Indica se usar as novas vistas experimentais usando os últimos trebellos de "
-"GTK+ para axudarlle dándolle información e ollando o seu futuro."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
-msgid ""
-"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
-"window/tab"
-msgstr ""
-"Indica se está activado a busca de texto completo por omisión ao abrir unha "
-"nova xanela/lapela"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
-"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
-"in the search popover"
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, Nautilus tamén emparellará os contidos do ficheiro a carón "
-"do nome. Isto cambia o estado de activación predeterminado, o cal aínda pode "
-"ser sobreescrito na xanela emerxente de busca."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215
-msgid "Default format for compressing files"
-msgstr "Formato predeterminado para os ficheiros comprimidos"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
-msgid "The format that will be selected when compressing files."
-msgstr "O formato que se seleccionará ao comprimir ficheiros."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
-"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
-"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
-msgstr ""
-"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona. O número "
-"actual de lendas mostradas depende do nivel de ampliación. Os valores "
-"posíbeis son: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», "
-"«permissions» e «mime_type»."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
-msgid "Default icon view zoom level"
-msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Límite de elisión de texto"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
-"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
-"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
-"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
-"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
-"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
-"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
-"large."
-msgstr ""
-"Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de "
-"ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de ampliación. Cada unha das "
-"entradas da lista ten a forma de «Nivel de ampliación:Integer». Para cada "
-"nivel especificado de ampliación, se o enteiro indicado é maior que 0, o "
-"nome do ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 "
-"ou menor, non se impón ningún límite ao nivel de ampliación especificada. "
-"Tamén se permite unha entrada predeterminada coa forma «Integer» e sen "
-"ningún nivel de ampliación especificado. Isto define o número máximo de "
-"liñas para todos os outros niveis de ampliación. Exemplos: 0 - mostrar "
-"sempre os nomes de ficheiro longos; 3 - acurtar os nomes de ficheiro se "
-"exceden as tres liñas; máis pequeno:5, moi pequeno:4,0 - acurtar os nomes de "
-"ficheiro se exceden as cinco liñas no nivel de ampliación «smallest». "
-"Acurtar os nomes de ficheiro se exceden as catro liñas no nivel de "
-"ampliación «smaller». Non acurtar os nomes de ficheiro para os outros niveis "
-"de ampliación. Niveis de ampliación dispoñíbeis: pequeno, estándar, grande."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
-msgid "Default list view zoom level"
-msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
-msgid "Columns visible in list view"
-msgstr "Lista de columnas visíbeis na visualización de lista"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
-msgid "Column order in list view"
-msgstr "Orde das columnas na visualización de lista"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
-msgid "Use tree view"
-msgstr "Usar vista en árbore"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253
-msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
-"list."
-msgstr ""
-"Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no "
-"lugar dunha lista plana."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
-msgid "Initial size of the window"
-msgstr "Tamaño inicial da xanela"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
-msgid ""
-"A tuple containing the initial width and height of the application window."
-msgstr ""
-"Unha tupla que contén a a altura e anchura inicial da xanela do aplicativo."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
-msgid "Whether the navigation window should be maximized"
-msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr ""
-"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Largura do panel lateral"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas "
-"xanelas abertas."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:281
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas "
-"abertas."
-
-#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
-msgid "X"
-msgstr "X"
-
-#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
-
-#. Put up the timed wait window.
-#. Add buttons
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
-#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1221
-#: src/nautilus-files-view.c:1739 src/nautilus-files-view.c:5977
-#: src/nautilus-files-view.c:6437 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
-#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
-#: src/nautilus-properties-window.c:4630 src/nautilus-properties-window.c:5713
-#: src/nautilus-search-popover.c:583
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
-msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar."
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
-#: src/nautilus-files-view.c:385 src/nautilus-list-model.c:471
-#: src/nautilus-window-slot.c:990
-msgid "Loading…"
-msgstr "Cargando…"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
-msgid "Image Type"
-msgstr "Tipo de imaxe"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
-#, c-format
-msgid "%d pixel"
-msgid_plural "%d pixels"
-msgstr[0] "%d píxel"
-msgstr[1] "%d píxeles"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
-msgid "Width"
-msgstr "Anchura"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
-msgid "Height"
-msgstr "Altura"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "Marca da cámara"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
-msgid "Camera Model"
-msgstr "Modelo da cámara"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "Tempo de exposición"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Programa de exposición"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "Valor de apertura"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "Taxa de velocidade ISO"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "Flash disparado"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "Modo de medición"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Lonxitude focal"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
-msgid "Software"
-msgstr "Software"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
-msgid "Description"
-msgstr "Descrición"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
-msgid "Keywords"
-msgstr "Palabras chave"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
-msgid "Creator"
-msgstr "Creador"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
-msgid "Created On"
-msgstr "Creado en"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
-msgid "Copyright"
-msgstr "Copyright"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
-msgid "Rating"
-msgstr "Puntuación"
-
-#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
-#, c-format
-msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
-msgstr "%f N / %f E (%.0f m)"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
-msgid "Coordinates"
-msgstr "Coordenadas"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información da imaxe"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
-#: src/nautilus-file.c:7434
-msgid "Image"
-msgstr "Imaxe"
-
-#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
-msgid "Send to…"
-msgstr "Enviar a…"
-
-#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
-msgid "Send file by mail…"
-msgstr "Enviar un ficheiro por correo electrónico…"
-
-#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
-msgid "Send files by mail…"
-msgstr "Enviar ficheiros por correo electrónico…"
-
-#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1680
-msgid "Oops! Something went wrong."
-msgstr "Ups! Algo foi mal."
-
-#: src/nautilus-application.c:182
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou "
-"defina permisos de xeito que se poida crear:\n"
-"%s"
-
-#: src/nautilus-application.c:189
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou "
-"defina permisos de xeito que se poidan crear:\n"
-"%s"
-
-#: src/nautilus-application.c:635
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións."
-
-#: src/nautilus-application.c:643
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs."
-
-#: src/nautilus-application.c:652
-msgid "--select must be used with at least an URI."
-msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI."
-
-#: src/nautilus-application.c:793
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n"
-"%s"
-
-#: src/nautilus-application.c:989
-#, c-format
-msgid ""
-"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
-"supported."
-msgstr ""
-"«%s» é un protocolo interno. Non se admite abrir esta localización "
-"directamente."
-
-#: src/nautilus-application.c:1089
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba."
-
-#: src/nautilus-application.c:1096
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada."
-
-#: src/nautilus-application.c:1096
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "XEOMETRÍA"
-
-#: src/nautilus-application.c:1098
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Mostrar a versión do programa."
-
-#: src/nautilus-application.c:1100
-msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
-msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar"
-
-#: src/nautilus-application.c:1102
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas."
-
-#: src/nautilus-application.c:1104
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Saír de Nautilus."
-
-#: src/nautilus-application.c:1106
-msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior."
-
-#: src/nautilus-application.c:1107
-msgid "[URI…]"
-msgstr "[URI…]"
-
-#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to start the program:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Non é posíbel iniciar o programa:\n"
-"%s"
-
-#: src/nautilus-autorun-software.c:163
-#, c-format
-msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "Non é posíbel atopar o programa"
-
-#: src/nautilus-autorun-software.c:189
-msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr "Ups! Produciuse un erro ao executar este software."
-
-#: src/nautilus-autorun-software.c:219
-#, c-format
-msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
-msgstr ""
-"«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?"
-
-#: src/nautilus-autorun-software.c:223
-msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
-msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar."
-
-#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:651
-msgid "_Run"
-msgstr "_Executar"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
-#, c-format
-msgid "“%s” would not be a unique new name."
-msgstr "“%s” debería ser un novo nome único."
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
-#, c-format
-msgid "“%s” would conflict with an existing file."
-msgstr "“%s” podería ter un conflito con un ficheiro existente."
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
-msgid "Name cannot be empty."
-msgstr "O nome non pode estar baleiro."
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
-msgid "Name cannot contain “/”."
-msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»."
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
-msgid "“.” is not a valid name."
-msgstr "«.» debería ser un novo nome único."
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
-msgid "“..” is not a valid name."
-msgstr "«..» debería ser un novo nome único."
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
-#, c-format
-msgid "Rename %d Folder"
-msgid_plural "Rename %d Folders"
-msgstr[0] "Renomear %d cartafol"
-msgstr[1] "Renomear %d cartafoles"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
-#, c-format
-msgid "Rename %d File"
-msgid_plural "Rename %d Files"
-msgstr[0] "Renomear %d ficheiro"
-msgstr[1] "Renomear %d ficheiros"
-
-#. To translators: %d is the total number of files and folders.
-#. * Singular case of the string is never used
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
-#, c-format
-msgid "Rename %d File and Folder"
-msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
-msgstr[0] "Renomear %d ficheiro e cartafol"
-msgstr[1] "Renomear %d ficheiros e cartafoles"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
-msgid "Original Name (Ascending)"
-msgstr "Nome orixinal (Ascendente)"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
-msgid "Original Name (Descending)"
-msgstr "Nome orixinal (Descendente)"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
-msgid "First Modified"
-msgstr "Primeiro modificado"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
-msgid "Last Modified"
-msgstr "Último modificado"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
-msgid "First Created"
-msgstr "Primeiro creado"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
-msgid "Last Created"
-msgstr "Último creado"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
-msgid "Camera model"
-msgstr "Modelo da cámara"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
-msgid "Creation date"
-msgstr "Data de creación"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
-msgid "Season number"
-msgstr "Número de tempada"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
-msgid "Episode number"
-msgstr "Número de episodio"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
-msgid "Track number"
-msgstr "Número de pista"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
-msgid "Artist name"
-msgstr "Nome do artista"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
-msgid "Album name"
-msgstr "Nome do álbum"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
-msgid "Original file name"
-msgstr "Nome do ficheiro orixinal"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
-msgid "1, 2, 3"
-msgstr "1, 2, 3"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
-msgid "01, 02, 03"
-msgstr "01, 02, 03"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
-msgid "001, 002, 003"
-msgstr "001, 002, 003"
-
-#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4427
-#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:334
-msgid "Other Locations"
-msgstr "Outras localizacións"
-
-#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
-#: src/nautilus-list-view.c:1949 src/nautilus-pathbar.c:329
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
-msgid "Home"
-msgstr "Cartafol persoal"
-
-#: src/nautilus-canvas-container.c:1775
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "O rectángulo de selección"
-
-#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1232
-msgid "Icon View"
-msgstr "Visualización de iconas"
-
-#: src/nautilus-column-chooser.c:433
-msgid "Reset to De_fault"
-msgstr "Restaurar ao _predeterminado"
-
-#: src/nautilus-column-chooser.c:435
-msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
-msgstr ""
-"Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias por "
-"omisión"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2268
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:59
-msgid "The name and icon of the file."
-msgstr "O nome e a icona do ficheiro."
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:65
-msgid "Size"
-msgstr "Tamaño"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:66
-msgid "The size of the file."
-msgstr "O tamaño do ficheiro."
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:72
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:73
-msgid "The type of the file."
-msgstr "O tipo do ficheiro."
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:79
-msgid "Modified"
-msgstr "Modificado"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
-msgid "The date the file was modified."
-msgstr "A data na que se modificou o ficheiro."
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:88
-msgid "Detailed Type"
-msgstr "Tipo detallado"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:89
-msgid "The detailed type of the file."
-msgstr "O tipo detallado do ficheiro."
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:95
-msgid "Accessed"
-msgstr "Accedido"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:96
-msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro."
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:105
-msgid "Owner"
-msgstr "Propietario"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:106
-msgid "The owner of the file."
-msgstr "O propietario do ficheiro."
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:113
-msgid "Group"
-msgstr "Grupo"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:114
-msgid "The group of the file."
-msgstr "O grupo do ficheiro."
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4700
-msgid "Permissions"
-msgstr "Permisos"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "The permissions of the file."
-msgstr "Os permisos do ficheiro."
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:129
-msgid "Location"
-msgstr "Localización"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:130
-msgid "The location of the file."
-msgstr "A localización do ficheiro."
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:137
-msgid "Modified — Time"
-msgstr "Modificado — Tempo"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:146
-msgid "Recency"
-msgstr "Frescura"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:147
-msgid "The date the file was accessed by the user."
-msgstr "A data na que o usuario accedeu ao ficheiro."
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:156
-msgid "Star"
-msgstr "Favorito"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:157
-msgid "Shows if file is starred."
-msgstr "Mostra o ficheiro se é favorito."
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:202
-msgid "Trashed On"
-msgstr "Movido ao lixo o"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:203
-msgid "Date when file was moved to the Trash"
-msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:210
-msgid "Original Location"
-msgstr "Localización orixinal"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:211
-msgid "Original location of file before moved to the Trash"
-msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fose movido ao Lixo"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:229
-msgid "Relevance"
-msgstr "Relevancia"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:230
-msgid "Relevance rank for search"
-msgstr "Puntuación de relevancia para as buscas"
-
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
-msgid "Archive names cannot contain “/”."
-msgstr "Os nomes de arquivos non deben conter «/»."
-
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
-msgid "An archive cannot be called “.”."
-msgstr "Un arquivo non pode chamarse «.»."
-
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
-msgid "An archive cannot be called “..”."
-msgstr "Un arquivo non pode chamarse «..»."
-
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
-#| msgid "Archive name"
-msgid "Archive name is too long."
-msgstr "O nome do arquivo é demasiado longo."
-
-#. We must warn about the side effect
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
-msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
-msgstr "Os arquivos con «.». ao inicio do seu nome son ocultos."
-
-#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: src/nautilus-directory.c:661
-#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#: src/nautilus-dnd.c:794
-msgid "_Move Here"
-msgstr "_Mover para aquí"
-
-#: src/nautilus-dnd.c:799
-msgid "_Copy Here"
-msgstr "_Copiar para aquí"
-
-#: src/nautilus-dnd.c:804
-msgid "_Link Here"
-msgstr "_Ligar para aquí"
-
-#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
-#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:85
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver o contido de «%s»."
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:92
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Quizais porque se eliminou recentemente."
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:104
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s"
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:115
-msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "Non é posíbel mostrar esta localización."
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:142
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»."
-
-#. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:165
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s"
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:170
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo."
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:191
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s"
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:194
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario."
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:215
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s"
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:218
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos."
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:253
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto."
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:261
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?"
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:269
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»."
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:278
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
-msgstr ""
-"O nome «%s» non é correcto xa que contén o carácter «/». Use un nome "
-"distinto."
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:284
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto."
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:293
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto."
-
-#. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:317
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s"
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:322
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Non é posíbel renomear o elemento."
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:431
-#, c-format
-msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "Renomeando «%s» a «%s»."
-
-#: src/nautilus-file.c:1345 src/nautilus-vfs-file.c:364
-msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
-
-#: src/nautilus-file.c:1399
-msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
-
-#: src/nautilus-file.c:1442
-msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro"
-
-#: src/nautilus-file.c:1483 src/nautilus-vfs-file.c:555
-msgid "This file cannot be started"
-msgstr "Non é posíbel iniciar este ficheiro"
-
-#: src/nautilus-file.c:1542 src/nautilus-file.c:1582
-msgid "This file cannot be stopped"
-msgstr "Non é posíbel deter este ficheiro"
-
-#: src/nautilus-file.c:1952
-#, c-format
-msgid "Slashes are not allowed in filenames"
-msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras"
-
-#: src/nautilus-file.c:1995
-#, c-format
-msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior"
-
-#: src/nautilus-file.c:2079
-#, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro"
-
-#: src/nautilus-file.c:4431 src/nautilus-file-utilities.c:327
-#: src/nautilus-pathbar.c:339
-msgid "Starred"
-msgstr "Favorito"
-
-#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5461
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
-
-# (pofilter) variables: do not translate: %p
-#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5466
-msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%l:%M %p"
-
-#: src/nautilus-file.c:5475
-#, no-c-format
-msgid "Yesterday"
-msgstr "Onte"
-
-#. Translators: this is the word Yesterday followed by
-#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5484
-#, no-c-format
-msgid "Yesterday %H:%M"
-msgstr "Onte ás %H:%M"
-
-#. Translators: this is the word Yesterday followed by
-#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5491
-#, no-c-format
-msgid "Yesterday %l:%M %p"
-msgstr "Onte ás %l:%M %p"
-
-#: src/nautilus-file.c:5501
-#, no-c-format
-msgid "%a"
-msgstr "%a"
-
-#. Translators: this is the name of the week day followed by
-#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5510
-#, no-c-format
-msgid "%a %H:%M"
-msgstr "%a %H:%M"
-
-# (pofilter) variables: do not translate: %p
-#. Translators: this is the week day name followed by
-#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5517
-#, no-c-format
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %l:%M %p"
-
-#. Translators: this is the day of the month followed
-#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5528
-#, no-c-format
-msgid "%-e %b"
-msgstr "%-e %b"
-
-#. Translators: this is the day of the month followed
-#. * by the abbreviated month name followed by a time in
-#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5538
-#, no-c-format
-msgid "%-e %b %H:%M"
-msgstr "%-e %b %H:%M"
-
-# (pofilter) variables: do not translate: %p
-#. Translators: this is the day of the month followed
-#. * by the abbreviated month name followed by a time in
-#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5546
-#, no-c-format
-msgid "%-e %b %l:%M %p"
-msgstr "%-e %b %l:%M %p"
-
-# (pofilter) variables: do not translate: %p
-#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
-#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5557
-#, no-c-format
-msgid "%-e %b %Y"
-msgstr "%-e %b %Y"
-
-# (pofilter) variables: do not translate: %p
-#. Translators: this is the day number followed
-#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
-#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5567
-#, no-c-format
-msgid "%-e %b %Y %H:%M"
-msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M"
-
-# (pofilter) variables: do not translate: %p
-#. Translators: this is the day number followed
-#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
-#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5575
-#, no-c-format
-msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
-msgstr "%-e de %b de %Y %l:%M %p"
-
-#: src/nautilus-file.c:5587
-#, no-c-format
-msgid "%c"
-msgstr "%c"
-
-#: src/nautilus-file.c:6050
-#, c-format
-msgid "Not allowed to set permissions"
-msgstr "Non se lle permite definir os permisos"
-
-#: src/nautilus-file.c:6373
-#, c-format
-msgid "Not allowed to set owner"
-msgstr "Non se lle permite definir un propietario"
-
-#: src/nautilus-file.c:6392
-#, c-format
-msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
-msgstr "O propietario especificado «%s» non existe"
-
-#: src/nautilus-file.c:6677
-#, c-format
-msgid "Not allowed to set group"
-msgstr "Non se lle permite definir un grupo"
-
-#: src/nautilus-file.c:6696
-#, c-format
-msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
-msgstr "O grupo especificado «%s» non existe"
-
-#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6838
-msgid "Me"
-msgstr "Eu"
-
-#: src/nautilus-file.c:6870
-#, c-format
-msgid "%'u item"
-msgid_plural "%'u items"
-msgstr[0] "%'u elemento"
-msgstr[1] "%'u elementos"
-
-#: src/nautilus-file.c:6871
-#, c-format
-msgid "%'u folder"
-msgid_plural "%'u folders"
-msgstr[0] "%'u cartafol"
-msgstr[1] "%'u cartafoles"
-
-#: src/nautilus-file.c:6872
-#, c-format
-msgid "%'u file"
-msgid_plural "%'u files"
-msgstr[0] "%'u ficheiro"
-msgstr[1] "%'u ficheiros"
-
-#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7349
-msgid "? bytes"
-msgstr "? bytes"
-
-#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7361
-msgid "? items"
-msgstr "? elementos"
-
-#: src/nautilus-file.c:7369
-msgid "Unknown"
-msgstr "Descoñecido"
-
-#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
-#. * for which we have no more appropriate default.
-#.
-#: src/nautilus-file.c:7395 src/nautilus-properties-window.c:1299
-msgid "unknown"
-msgstr "descoñecido"
-
-#: src/nautilus-file.c:7431 src/nautilus-file.c:7439 src/nautilus-file.c:7498
-msgid "Program"
-msgstr "Programa"
-
-#: src/nautilus-file.c:7432
-msgid "Audio"
-msgstr "Son"
-
-#: src/nautilus-file.c:7433
-msgid "Font"
-msgstr "Tipo de letra"
-
-#: src/nautilus-file.c:7435
-msgid "Archive"
-msgstr "Arquivo"
-
-#: src/nautilus-file.c:7436
-msgid "Markup"
-msgstr "Marcado"
-
-#: src/nautilus-file.c:7437 src/nautilus-file.c:7438
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
-
-#: src/nautilus-file.c:7440 src/nautilus-mime-actions.c:206
-msgid "Video"
-msgstr "Vídeo"
-
-#: src/nautilus-file.c:7441
-msgid "Contacts"
-msgstr "Contactos"
-
-#: src/nautilus-file.c:7442
-msgid "Calendar"
-msgstr "Calendario"
-
-#: src/nautilus-file.c:7443
-msgid "Document"
-msgstr "Documentos"
-
-#: src/nautilus-file.c:7444 src/nautilus-mime-actions.c:180
-msgid "Presentation"
-msgstr "Presentación"
-
-#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-mime-actions.c:188
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Folla de cálculo"
-
-#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7472
-msgid "Other"
-msgstr "Outro"
-
-#: src/nautilus-file.c:7500
-msgid "Binary"
-msgstr "Binario"
-
-#: src/nautilus-file.c:7505
-msgid "Folder"
-msgstr "Cartafol"
-
-#: src/nautilus-file.c:7544
-msgid "Link"
-msgstr "Ligazón"
-
-#. Note to localizers: convert file type string for file
-#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
-#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
-#.
-#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-file-operations.c:453
-#, c-format
-msgid "Link to %s"
-msgstr "Ligazón para %s"
-
-#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file.c:7600
-msgid "Link (broken)"
-msgstr "Ligazón (rota)"
-
-#. Setup the expander for the rename action
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
-msgid "_Select a new name for the destination"
-msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
-msgid "Reset"
-msgstr "Restaurar"
-
-#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
-msgid "Apply this action to all files and folders"
-msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros e cartafoles"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
-msgid "_Skip"
-msgstr "_Omitir"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
-msgid "Re_name"
-msgstr "Re_nomear"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
-msgid "Re_place"
-msgstr "Sub_stituír"
-
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
-msgid "File names cannot contain “/”."
-msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»."
-
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
-msgid "A file cannot be called “.”."
-msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro «.»."
-
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
-msgid "A file cannot be called “..”."
-msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro con «..»."
-
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
-msgid "File name is too long."
-msgstr "O nome do ficheiro é demasiado longo."
-
-#. We must warn about the side effect
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
-msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
-msgstr "Os ficheiros con «.». ao inicio do seu nome son ocultos."
-
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
-msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome."
-
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
-msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:220
-msgid "S_kip All"
-msgstr "Omi_tir todo"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:221
-msgid "_Retry"
-msgstr "T_entar de novo"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:222
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Eliminar"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:223
-msgid "Delete _All"
-msgstr "Eliminar t_odo"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:224
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Substituír"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:225
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Substituír t_odo"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:226
-msgid "_Merge"
-msgstr "Co_mbinar"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:227
-msgid "Merge _All"
-msgstr "Combinar t_odo"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:228
-msgid "Copy _Anyway"
-msgstr "Copiar _igualmente"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:333
-#, c-format
-msgid "%'d second"
-msgid_plural "%'d seconds"
-msgstr[0] "%'d segundo"
-msgstr[1] "%'d segundos"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:339 src/nautilus-file-operations.c:351
-#, c-format
-msgid "%'d minute"
-msgid_plural "%'d minutes"
-msgstr[0] "%'d minuto"
-msgstr[1] "%'d minutos"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:350 src/nautilus-file-operations.c:358
-#, c-format
-msgid "%'d hour"
-msgid_plural "%'d hours"
-msgstr[0] "%'d hora"
-msgstr[1] "%'d horas"
-
-#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:460
-#, c-format
-msgid "Another link to %s"
-msgstr "Outra ligazón para %s"
-
-#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
-#. * if there's no way to do that nicely for a
-#. * particular language.
-#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:481
-#, c-format
-msgid "%'dst link to %s"
-msgstr "%'dª ligazón para %s"
-
-#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:488
-#, c-format
-msgid "%'dnd link to %s"
-msgstr "%'dª ligazón para %s"
-
-#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:495
-#, c-format
-msgid "%'drd link to %s"
-msgstr "%'dª ligazón para %s"
-
-#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:502
-#, c-format
-msgid "%'dth link to %s"
-msgstr "%'dª ligazón para %s"
-
-#. Localizers:
-#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
-#. * make some or all of them match.
-#.
-#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:554
-msgid " (copy)"
-msgstr " (copia)"
-
-#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:556
-msgid " (another copy)"
-msgstr " (outra copia)"
-
-#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:559 src/nautilus-file-operations.c:561
-#: src/nautilus-file-operations.c:563 src/nautilus-file-operations.c:573
-msgid "th copy)"
-msgstr "ª copia)"
-
-#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:566
-msgid "st copy)"
-msgstr "ª copia)"
-
-#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:568
-msgid "nd copy)"
-msgstr "ª copia)"
-
-#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:570
-msgid "rd copy)"
-msgstr "ª copia)"
-
-#. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:587
-#, c-format
-msgid "%s (copy)%s"
-msgstr "%s (copia)%s"
-
-#. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:589
-#, c-format
-msgid "%s (another copy)%s"
-msgstr "%s (outra copia)%s"
-
-#. localizers: appended to x11th file copy
-#. localizers: appended to x12th file copy
-#. localizers: appended to x13th file copy
-#. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
-#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:610
-#, c-format
-msgid "%s (%'dth copy)%s"
-msgstr "%s (%'dª copia)%s"
-
-#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
-#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
-#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
-#.
-#. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:604
-#, c-format
-msgid "%s (%'dst copy)%s"
-msgstr "%s (%'dª copia)%s"
-
-#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:606
-#, c-format
-msgid "%s (%'dnd copy)%s"
-msgstr "%s (%'dª copia)%s"
-
-#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:608
-#, c-format
-msgid "%s (%'drd copy)%s"
-msgstr "%s (%'dª copia)%s"
-
-#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:723
-msgid " ("
-msgstr " ("
-
-#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:733
-#, c-format
-msgid " (%'d"
-msgstr " (%'d"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1544
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
-msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» do lixo permanentemente?"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1549
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
-"trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
-"trash?"
-msgstr[0] ""
-"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o elemento seleccionado do "
-"lixo?"
-msgstr[1] ""
-"Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos "
-"seleccionados do lixo?"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1559 src/nautilus-file-operations.c:1634
-msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1580
-msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1584
-msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1587 src/nautilus-file-operations.c:2870
-#: src/nautilus-window.c:1288
-msgid "Empty _Trash"
-msgstr "Baleirar o _lixo"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1620
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
-msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» permanentemente?"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1625
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] ""
-"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento "
-"seleccionado?"
-msgstr[1] ""
-"Está seguro de que quere eliminar permanenetemente os %'d elementos "
-"seleccionados?"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1686
-#, c-format
-msgid "Deleted “%s”"
-msgstr "Eliminado «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1690
-#, c-format
-msgid "Deleting “%s”"
-msgstr "Eliminando «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1701
-#, c-format
-msgid "Deleted %'d file"
-msgid_plural "Deleted %'d files"
-msgstr[0] "Elimináronse %'d ficheiro"
-msgstr[1] "Elimináronse %'d ficheiros"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1707
-#, c-format
-msgid "Deleting %'d file"
-msgid_plural "Deleting %'d files"
-msgstr[0] "Eliminando %'d ficheiro"
-msgstr[1] "Eliminando %'d ficheiros"
-
-#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
-#. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:1742
-#: src/nautilus-file-operations.c:1782 src/nautilus-file-operations.c:2124
-#: src/nautilus-file-operations.c:2132 src/nautilus-file-operations.c:2172
-#: src/nautilus-file-operations.c:3981 src/nautilus-file-operations.c:3989
-#: src/nautilus-file-operations.c:4060 src/nautilus-file-operations.c:8341
-#: src/nautilus-file-operations.c:8409
-#, c-format
-msgid "%'d / %'d"
-msgstr "%'d / %'d"
-
-#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
-#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
-#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1761 src/nautilus-file-operations.c:2151
-#, c-format
-msgid "%'d / %'d — %s left"
-msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
-msgstr[0] "%'d / %'d — falta %s"
-msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %s"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1765 src/nautilus-file-operations.c:2154
-#, c-format
-msgid "(%d file/sec)"
-msgid_plural "(%d files/sec)"
-msgstr[0] "(%d ficheiros/seg)"
-msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1924 src/nautilus-file-operations.c:3182
-msgid "Error while deleting."
-msgstr "Produciuse un erro ao eliminar."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1935
-#, c-format
-msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
-msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%s»."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1938
-#, c-format
-msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
-msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver eliminar o cartafol «%s»."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1945
-#, c-format
-msgid "There was an error deleting the file “%s”."
-msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%s»."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1948
-#, c-format
-msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
-msgstr "Non ten os permisos necesarios para eliminar o ficheiro «%s»."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:2075
-#, c-format
-msgid "Trashing “%s”"
-msgstr "Enviándo ao lixo «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:2079
-#, c-format
-msgid "Trashed “%s”"
-msgstr "«%s» enviado ao lixo"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:2090
-#, c-format
-msgid "Trashing %'d file"
-msgid_plural "Trashing %'d files"
-msgstr[0] "Enviando ao lixo %'d ficheiro"
-msgstr[1] "Enviando ao lixo %'d ficheiros"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:2096
-#, c-format
-msgid "Trashed %'d file"
-msgid_plural "Trashed %'d files"
-msgstr[0] "%'d ficheiro enviado ao lixo"
-msgstr[1] "%'d ficheiros enviados ao lixo"
-
-#. Translators: %s is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2244
-#, c-format
-msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "Non é posíbel mover «%s» ao lixo. Desexa eliminalo inmediatamente?"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:2256
-msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
-msgstr "Esta localización remota non admite o envío de elementos ao lixo."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:2514
-msgid "Trashing Files"
-msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:2518
-msgid "Deleting Files"
-msgstr "Eliminando ficheiros"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:2675
-#, c-format
-msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "Non é posíbel expulsar %s"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:2680
-#, c-format
-msgid "Unable to unmount %s"
-msgstr "Non é posíbel desmontar %s"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:2860
-msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
-msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:2862
-msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
-"All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os "
-"elementos do lixo no volume perderanse permanentemente."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:2868
-msgid "Do _not Empty Trash"
-msgstr "_Non baleirar o lixo"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3010 src/nautilus-files-view.c:6659
-#, c-format
-msgid "Unable to access “%s”"
-msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3095
-#, c-format
-msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
-msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
-msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%s)"
-msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%s)"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3108
-#, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
-msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)"
-msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3121
-#, c-format
-msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
-msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
-msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%s)"
-msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%s)"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3131
-#, c-format
-msgid "Preparing to trash %'d file"
-msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo"
-msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3139
-#, c-format
-msgid "Preparing to compress %'d file"
-msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
-msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d ficheiro"
-msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d ficheiros"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3172 src/nautilus-file-operations.c:4578
-#: src/nautilus-file-operations.c:4749 src/nautilus-file-operations.c:4815
-msgid "Error while copying."
-msgstr "Produciuse un erro ao copiar."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3177 src/nautilus-file-operations.c:4745
-#: src/nautilus-file-operations.c:4811
-msgid "Error while moving."
-msgstr "Produciuse un erro ao mover."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3187
-msgid "Error while moving files to trash."
-msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3191
-msgid "Error while compressing files."
-msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3266
-#, c-format
-msgid ""
-"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%s» porque vostede non ten "
-"os permisos para velos."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4761
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%s»."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3324
-#, c-format
-msgid ""
-"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Non é posíbel manipular o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos "
-"para lelo."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3330 src/nautilus-file-operations.c:4827
-#, c-format
-msgid "There was an error reading the folder “%s”."
-msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%s»."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3435
-#, c-format
-msgid ""
-"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
-"it."
-msgstr ""
-"Non é posíbel manipular o ficheiro «%s» porque vostede non ten os permisos "
-"para lelo."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3440
-#, c-format
-msgid "There was an error getting information about “%s”."
-msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%s»."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3566 src/nautilus-file-operations.c:3628
-#: src/nautilus-file-operations.c:3675 src/nautilus-file-operations.c:3719
-#, c-format
-msgid "Error while copying to “%s”."
-msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%s»."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3571
-msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
-msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3575
-msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3629
-msgid "The destination is not a folder."
-msgstr "O destino non é un cartafol."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3676
-msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
-"space."
-msgstr ""
-"Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter "
-"máis espazo."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3680
-#, c-format
-msgid "%s more space is required to copy to the destination."
-msgstr "Requírese %s espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3720
-msgid "The destination is read-only."
-msgstr "O destino é só de lectura."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3797
-#, c-format
-msgid "Moving “%s” to “%s”"
-msgstr "Movendo «%s» a «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3801
-#, c-format
-msgid "Moved “%s” to “%s”"
-msgstr "«%s» movido a «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3808
-#, c-format
-msgid "Copying “%s” to “%s”"
-msgstr "Copiando «%s» a «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3812
-#, c-format
-msgid "Copied “%s” to “%s”"
-msgstr "«%s» copiado a «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3846
-#, c-format
-msgid "Duplicating “%s”"
-msgstr "Duplicando «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3850
-#, c-format
-msgid "Duplicated “%s”"
-msgstr "«%s» duplicado"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3869
-#, c-format
-msgid "Moving %'d file to “%s”"
-msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»"
-msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3875
-#, c-format
-msgid "Copying %'d file to “%s”"
-msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»"
-msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3894
-#, c-format
-msgid "Moved %'d file to “%s”"
-msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»"
-msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3900
-#, c-format
-msgid "Copied %'d file to “%s”"
-msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»"
-msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3923
-#, c-format
-msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
-msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
-msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"
-msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros en «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3933
-#, c-format
-msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
-msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
-msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"
-msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"
-
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
-#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
-#.
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3971 src/nautilus-file-operations.c:4031
-#: src/nautilus-file-operations.c:7908 src/nautilus-file-operations.c:8082
-#: src/nautilus-file-operations.c:8336 src/nautilus-file-operations.c:8379
-#, c-format
-msgid "%s / %s"
-msgstr "%s / %s"
-
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
-#.
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
-#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
-#. * thing will be something like
-#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the
-#. * remaining time (i.e. the %s argument).
-#.
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
-#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4015 src/nautilus-file-operations.c:7926
-#: src/nautilus-file-operations.c:8368
-#, c-format
-msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
-msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
-msgstr[0] "%s / %s — faltan %s (%s/seg)"
-msgstr[1] "%s / %s — faltan %s (%s/seg)"
-
-#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
-#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
-#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4049 src/nautilus-file-operations.c:8398
-#, c-format
-msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
-msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
-msgstr[0] "%'d / %'d — faltan %s (%s/seg)"
-msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %s (%s/seg)"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4584
-#, c-format
-msgid ""
-"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
-"create it in the destination."
-msgstr ""
-"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para "
-"crealo no destino."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4590
-#, c-format
-msgid "There was an error creating the folder “%s”."
-msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4756
-#, c-format
-msgid ""
-"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%s» porque non ten os "
-"permisos para velos."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4772
-msgid "_Skip files"
-msgstr "_Ignorar os ficheiros"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4822
-#, c-format
-msgid ""
-"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
-"it."
-msgstr ""
-"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para "
-"lelo."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4885 src/nautilus-file-operations.c:5440
-#: src/nautilus-file-operations.c:6124
-#, c-format
-msgid "Error while moving “%s”."
-msgstr "Produciuse un erro ao mover «%s»."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4886
-msgid "Could not remove the source folder."
-msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe."
-
-#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5130 src/nautilus-file-operations.c:5926
-msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5927
-msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5928
-msgid "The destination folder is inside the source folder."
-msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe."
-
-#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5172
-msgid "You cannot move a file over itself."
-msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:5173
-msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:5174
-msgid "The source file would be overwritten by the destination."
-msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:5444 src/nautilus-file-operations.c:5532
-#, c-format
-msgid "Error while copying “%s”."
-msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%s»."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:5447
-#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
-msgstr ""
-"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %s."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:5534
-#, c-format
-msgid "There was an error copying the file into %s."
-msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %s."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:5723
-msgid "Copying Files"
-msgstr "Copiando ficheiros"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:5839
-#, c-format
-msgid "Preparing to move to “%s”"
-msgstr "Preparándose para mover a «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:5843
-#, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files"
-msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro"
-msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:6126
-#, c-format
-msgid "There was an error moving the file into %s."
-msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %s."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:6365
-msgid "Moving Files"
-msgstr "Movendo ficheiros"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:6456
-#, c-format
-msgid "Creating links in “%s”"
-msgstr "Creando ligazóns en «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:6460
-#, c-format
-msgid "Making link to %'d file"
-msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro"
-msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:6610
-#, c-format
-msgid "Error while creating link to %s."
-msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %s."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:6614
-msgid "Symbolic links only supported for local files"
-msgstr "As ligazóns simbólicas só se admiten para os ficheiros locais"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:6619
-msgid "The target doesn’t support symbolic links."
-msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:6627
-#, c-format
-msgid "There was an error creating the symlink in %s."
-msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %s."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:6938
-msgid "Setting permissions"
-msgstr "Definir permisos"
-
-#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7214
-msgid "Untitled Folder"
-msgstr "Cartafol sen título"
-
-#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7229
-msgid "Untitled Document"
-msgstr "Documento sen título"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:7511
-#, c-format
-msgid "Error while creating directory %s."
-msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:7516
-#, c-format
-msgid "Error while creating file %s."
-msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %s."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:7520
-#, c-format
-msgid "There was an error creating the directory in %s."
-msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %s."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:7780
-msgid "Emptying Trash"
-msgstr "Baleirando o lixo"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:7822
-msgid "Verifying destination"
-msgstr "Verificando destino"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:7866
-#, c-format
-msgid "Extracting “%s”"
-msgstr "Extraendo «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:7970 src/nautilus-file-operations.c:8032
-#, c-format
-msgid "Error extracting “%s”"
-msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:7974
-#, c-format
-msgid "There was an error while extracting “%s”."
-msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8035
-#, c-format
-msgid "Not enough free space to extract %s"
-msgstr "Non hai suficiente espazo para extraer %s"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8065
-#, c-format
-msgid "Extracted “%s” to “%s”"
-msgstr "Extraendo «%s» a «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8071
-#, c-format
-msgid "Extracted %'d file to “%s”"
-msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "Extraendo %'d ficheiro a «%s»"
-msgstr[1] "Extraendo %'d ficheiros a «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8105
-msgid "Preparing to extract"
-msgstr "Preparándose para extraer"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8233
-msgid "Extracting Files"
-msgstr "Extraendo ficheiros"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8292
-#, c-format
-msgid "Compressing “%s” into “%s”"
-msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8298
-#, c-format
-msgid "Compressing %'d file into “%s”"
-msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
-msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro a «%s»"
-msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros a «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8446
-#, c-format
-msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
-msgstr "Produciuse un erro ao comprimir «%s» en «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8452
-#, c-format
-msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
-msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
-msgstr[0] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiro en «%s»"
-msgstr[1] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiros en «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8462
-msgid "There was an error while compressing files."
-msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8487
-#, c-format
-msgid "Compressed “%s” into “%s”"
-msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8493
-#, c-format
-msgid "Compressed %'d file into “%s”"
-msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
-msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro en «%s»"
-msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros en «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8584
-msgid "Compressing Files"
-msgstr "Comprimindo ficheiros"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:385
-msgid "Searching…"
-msgstr "Buscando…"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1209 src/nautilus-mime-actions.c:939
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1212
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente."
-msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes."
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1217
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente."
-msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes."
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1221 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
-msgid "_OK"
-msgstr "_Aceptar"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1736
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1741 src/nautilus-files-view.c:5978
-#: src/nautilus-files-view.c:6438
-msgid "_Select"
-msgstr "_Seleccionar"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1749
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Patrón:"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1755
-msgid "Examples: "
-msgstr "Exemplos: "
-
-#: src/nautilus-files-view.c:2861
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración "
-"a ~/.local/share/nautilus"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:3358 src/nautilus-files-view.c:3405
-#, c-format
-msgid "“%s” selected"
-msgstr "«%s» seleccionado"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:3362
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado"
-msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:3376
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] "(contén %'d elemento)"
-msgstr[1] "(contén %'d elementos)"
-
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3391
-#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)"
-msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:3410
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
-msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
-
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3419
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d outro elemento seleccionado"
-msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados"
-
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3434
-#, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
-
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3467
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s %s, %s %s"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:5965
-msgid "Select Move Destination"
-msgstr "Seleccionar o destino de mover"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:5969
-msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "Seleccionar o destino da copia"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:6434
-msgid "Select Extract Destination"
-msgstr "Seleccione o destino de extracción"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:6622
-msgid "Wallpapers"
-msgstr "Fondos do escritorio"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6689
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6719
-#, c-format
-msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:6744
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Non é posíbel deter a unidade"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6857
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:7776
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)"
-msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:7836
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Abrir con %s"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:7848
-msgid "Run"
-msgstr "Executar"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:7853
-msgid "Extract Here"
-msgstr "Extraer aquí"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:7854
-msgid "Extract to…"
-msgstr "Extraer a…"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:7858
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:7916
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
-msgid "_Start"
-msgstr "_Iniciar"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:7922 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Conectar"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:7928
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:7934
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "De_sbloquear unidade"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:7954
-msgid "Stop Drive"
-msgstr "Deter unidade"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:7960
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:7966 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Desconectar"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:7972
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Deter unidade multidisco"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:7978
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Bloquear unidade"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:9726
-msgid "Content View"
-msgstr "Visualización de contido"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:9727
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Visualización do cartafol actual"
-
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»."
-
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:90
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto."
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:181
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "Texto arrastrado.txt"
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:272
-msgid "dropped data"
-msgstr "datos arrastrados"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
-msgid "Undo"
-msgstr "Desfacer"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
-msgid "Undo last action"
-msgstr "Desfacer a última acción"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183
-msgid "Redo"
-msgstr "Refacer"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187
-msgid "Redo last undone action"
-msgstr "Refacer a última acción desfeita"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
-#, c-format
-msgid "Move %d item back to “%s”"
-msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
-msgstr[0] "Mover %d elemento de volta a «%s»"
-msgstr[1] "Mover %d elementos de volta a «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
-#, c-format
-msgid "Move %d item to “%s”"
-msgid_plural "Move %d items to “%s”"
-msgstr[0] "Movendo %d elemento a «%s»"
-msgstr[1] "Movendo %d elementos a «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
-#, c-format
-msgid "_Undo Move %d item"
-msgid_plural "_Undo Move %d items"
-msgstr[0] "_Desfacer Mover %d elemento"
-msgstr[1] "_Desfacer Mover %d elementos"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
-#, c-format
-msgid "_Redo Move %d item"
-msgid_plural "_Redo Move %d items"
-msgstr[0] "_Refacer Mover %d elemento"
-msgstr[1] "_Refacer Mover %d elementos"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
-#, c-format
-msgid "Move “%s” back to “%s”"
-msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
-#, c-format
-msgid "Move “%s” to “%s”"
-msgstr "Mover «%s» a «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "_Desfacer mover"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "_Refacer mover"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
-msgid "_Undo Restore from Trash"
-msgstr "_Desfacer restaurar desde o lixo"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
-msgid "_Redo Restore from Trash"
-msgstr "_Refacer restaurar desde o lixo"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
-#, c-format
-msgid "Move %d item back to trash"
-msgid_plural "Move %d items back to trash"
-msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo"
-msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
-#, c-format
-msgid "Restore %d item from trash"
-msgid_plural "Restore %d items from trash"
-msgstr[0] "Restaurar %d elemento desde o lixo"
-msgstr[1] "Restaurar %d elementos desde o lixo"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
-#, c-format
-msgid "Move “%s” back to trash"
-msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
-#, c-format
-msgid "Restore “%s” from trash"
-msgstr "Restaurar «%s» desde o lixo"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
-#, c-format
-msgid "Delete %d copied item"
-msgid_plural "Delete %d copied items"
-msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados"
-msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
-#, c-format
-msgid "Copy %d item to “%s”"
-msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
-msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»"
-msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
-#, c-format
-msgid "_Undo Copy %d item"
-msgid_plural "_Undo Copy %d items"
-msgstr[0] "_Desfacer copiar %d elemento"
-msgstr[1] "_Desfacer copiar %d elementos"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
-#, c-format
-msgid "_Redo Copy %d item"
-msgid_plural "_Redo Copy %d items"
-msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento"
-msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
-#, c-format
-msgid "Delete “%s”"
-msgstr "Eliminado «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
-#, c-format
-msgid "Copy “%s” to “%s”"
-msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
-msgid "_Undo Copy"
-msgstr "_Desfacer copiar"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
-msgid "_Redo Copy"
-msgstr "_Refacer copiar"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
-#, c-format
-msgid "Delete %d duplicated item"
-msgid_plural "Delete %d duplicated items"
-msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados"
-msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
-#, c-format
-msgid "Duplicate %d item in “%s”"
-msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
-msgstr[0] "Duplicando %d elemento en «%s»"
-msgstr[1] "Duplicando %d elementos en «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
-#, c-format
-msgid "_Undo Duplicate %d item"
-msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
-msgstr[0] "_Desfacer duplicar %d elemento"
-msgstr[1] "_Desfacer duplicar %d elementos"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
-#, c-format
-msgid "_Redo Duplicate %d item"
-msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
-msgstr[0] "_Refacer duplicar %d elemento"
-msgstr[1] "_Refacer duplicar %d elementos"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
-#, c-format
-msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
-msgstr "Duplicar «%s» en «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
-msgid "_Undo Duplicate"
-msgstr "_Desfacer duplicar"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540
-msgid "_Redo Duplicate"
-msgstr "_Refacer duplicar"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
-#, c-format
-msgid "Delete links to %d item"
-msgid_plural "Delete links to %d items"
-msgstr[0] "Eliminar ligazóns a %d elemento"
-msgstr[1] "Eliminar ligazóns a %d elementos"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550
-#, c-format
-msgid "Create links to %d item"
-msgid_plural "Create links to %d items"
-msgstr[0] "Crear ligazóns a %d elemento"
-msgstr[1] "Crear ligazóns a %d elementos"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
-#, c-format
-msgid "Delete link to “%s”"
-msgstr "Eliminar ligazón a «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
-#, c-format
-msgid "Create link to “%s”"
-msgstr "Crear ligazón a «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
-msgid "_Undo Create Link"
-msgstr "_Desfacer crear ligazón"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560
-msgid "_Redo Create Link"
-msgstr "_Refacer crear ligazón"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
-#, c-format
-msgid "Create an empty file “%s”"
-msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
-msgid "_Undo Create Empty File"
-msgstr "_Desfacer crear un ficheiro baleiro"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810
-msgid "_Redo Create Empty File"
-msgstr "_Refacer crear un ficheiro baleiro"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
-#, c-format
-msgid "Create a new folder “%s”"
-msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
-msgid "_Undo Create Folder"
-msgstr "_Desfacer crear cartafol"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817
-msgid "_Redo Create Folder"
-msgstr "_Refacer crear cartafol"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
-#, c-format
-msgid "Create new file “%s” from template "
-msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» desde o modelo "
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
-msgid "_Undo Create from Template"
-msgstr "_Desfacer crear desde modelo"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824
-msgid "_Redo Create from Template"
-msgstr "_Refacer crear desde modelo"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
-#, c-format
-msgid "Rename “%s” as “%s”"
-msgstr "Renomear «%s» a «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
-msgid "_Undo Rename"
-msgstr "_Desfacer renomear"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
-msgid "_Redo Rename"
-msgstr "_Refacer renomear"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137
-#, c-format
-msgid "Batch rename %d file"
-msgid_plural "Batch rename %d files"
-msgstr[0] "Renomear %d ficheiro en lote"
-msgstr[1] "Renomear %d ficheiros en lote"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142
-msgid "_Undo Batch Rename"
-msgstr "_Desfacer renomear en lote"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143
-msgid "_Redo Batch Rename"
-msgstr "_Refacer renomear en lote"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374
-#, c-format
-msgid "Unstar %d file"
-msgid_plural "Unstar %d files"
-msgstr[0] "Desmarcar %d ficheiro como favorito"
-msgstr[1] "Desmarcar %d ficheiros como favoritos"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370
-#, c-format
-msgid "Star %d file"
-msgid_plural "Star %d files"
-msgstr[0] "Marcar %d ficheiro como favorito"
-msgstr[1] "Marcar %d ficheiros como favoritos"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365
-msgid "_Undo Starring"
-msgstr "_Desfacer marcar como favorito"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366
-msgid "_Redo Starring"
-msgstr "_Refacer marcar como favorito"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378
-msgid "_Undo Unstarring"
-msgstr "_Desfacer desmarcar como favorito"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379
-msgid "_Redo Unstarring"
-msgstr "_Refacer desmarcar como favorito"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
-#, c-format
-msgid "Move %d item to trash"
-msgid_plural "Move %d items to trash"
-msgstr[0] "Mover %d elemento ao lixo"
-msgstr[1] "Mover %d elementos ao lixo"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
-#, c-format
-msgid "Restore “%s” to “%s”"
-msgstr "Renomear «%s» a «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
-#, c-format
-msgid "Move “%s” to trash"
-msgstr "Mover «%s» ao lixo"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606
-msgid "_Undo Trash"
-msgstr "_Desfacer enviar ao lixo"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607
-msgid "_Redo Trash"
-msgstr "_Refacer enviar ao lixo"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899
-#, c-format
-msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
-msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900
-#, c-format
-msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
-msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
-msgid "_Undo Change Permissions"
-msgstr "_Desfacer cambiar permisos"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054
-msgid "_Redo Change Permissions"
-msgstr "_Refacer cambiar permisos"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
-#, c-format
-msgid "Restore original permissions of “%s”"
-msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051
-#, c-format
-msgid "Set permissions of “%s”"
-msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
-#, c-format
-msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
-msgstr "Restaurar grupo de «%s» a «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
-#, c-format
-msgid "Set group of “%s” to “%s”"
-msgstr "Renomeando «%s» a «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
-msgid "_Undo Change Group"
-msgstr "_Desfacer cambiar grupo"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167
-msgid "_Redo Change Group"
-msgstr "_Refacer cambiar grupo"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
-#, c-format
-msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
-msgstr "Restaurar propietario de «%s» a «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173
-#, c-format
-msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
-msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
-msgid "_Undo Change Owner"
-msgstr "_Desfacer cambiar propietario"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177
-msgid "_Redo Change Owner"
-msgstr "_Refacer cambiar propietario"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
-msgid "_Undo Extract"
-msgstr "_Desfacer extracción"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312
-msgid "_Redo Extract"
-msgstr "_Refacer extracción"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
-#, c-format
-msgid "Delete %d extracted file"
-msgid_plural "Delete %d extracted files"
-msgstr[0] "Eliminar %d elemento extraido"
-msgstr[1] "Eliminar %d elementos extraidos"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343
-#, c-format
-msgid "Extract “%s”"
-msgstr "Extraendo «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347
-#, c-format
-msgid "Extract %d file"
-msgid_plural "Extract %d files"
-msgstr[0] "Extraer %d ficheiro"
-msgstr[1] "Extraer %d ficheiros"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
-#, c-format
-msgid "Compress “%s”"
-msgstr "Comprimir «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498
-#, c-format
-msgid "Compress %d file"
-msgid_plural "Compress %d files"
-msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro"
-msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504
-msgid "_Undo Compress"
-msgstr "_Desfacer comprimir"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505
-msgid "_Redo Compress"
-msgstr "_Refacer comprimir"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:892
-#, c-format
-msgid "Could not determine original location of “%s” "
-msgstr "Non foi posíbel determinar a localización orixinal de «%s»"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:896
-msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo"
-
-#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
-msgid "Audio CD"
-msgstr "CD de son"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
-msgid "Audio DVD"
-msgstr "DVD de son"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
-msgid "Video DVD"
-msgstr "DVD de vídeo"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
-msgid "Video CD"
-msgstr "CD de vídeo"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "CD de super vídeo"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1031
-msgid "Photo CD"
-msgstr "CD de fotos"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
-msgid "Picture CD"
-msgstr "CD de imaxes"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1039 src/nautilus-file-utilities.c:1083
-msgid "Contains digital photos"
-msgstr "Contén fotos dixitais"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
-msgid "Contains music"
-msgstr "Contén música"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1047
-msgid "Contains software"
-msgstr "Contén software"
-
-#. fallback to generic greeting
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1052
-#, c-format
-msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "Detectado como «%s»"
-
-#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
-msgid "Contains music and photos"
-msgstr "Contén música e fotos"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1079
-msgid "Contains photos and music"
-msgstr "Contén fotos e música"
-
-#: src/nautilus-list-model.c:467
-msgid "(Empty)"
-msgstr "(Baleiro)"
-
-#: src/nautilus-list-view.c:1600
-msgid "Use Default"
-msgstr "Usar o predeterminado"
-
-#: src/nautilus-list-view.c:2402
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1235
-msgid "List View"
-msgstr "Visualización en lista"
-
-#: src/nautilus-list-view.c:3356
-#, c-format
-msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "%s columnas visíbeis"
-
-#: src/nautilus-list-view.c:3376
-msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:"
-
-#: src/nautilus-location-entry.c:267
-#, c-format
-msgid "Do you want to view %d location?"
-msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Desexa ver %d localización?"
-msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?"
-
-#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
-msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:99
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
-msgid "Anything"
-msgstr "Calquera"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4641
-msgid "Folders"
-msgstr "Cartafois"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:113
-msgid "Documents"
-msgstr "Documentos"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:130
-msgid "Illustration"
-msgstr "Ilustración"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:142
-msgid "Music"
-msgstr "Música"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:155
-msgid "PDF / PostScript"
-msgstr "PDF / Postscript"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:162
-msgid "Picture"
-msgstr "Imaxe"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:203
-msgid "Text File"
-msgstr "Ficheiro de texto"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:542
-#, c-format
-msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:546
-#, c-format
-msgid "The link “%s” is broken."
-msgstr "A ligazón «%s» está rota."
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:553
-msgid "This link cannot be used because it has no target."
-msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino."
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:557
-#, c-format
-msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
-msgstr ""
-"Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe."
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:568
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Mo_ver ao lixo"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:639
-#, c-format
-msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
-msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:641
-#, c-format
-msgid "“%s” is an executable text file."
-msgstr "«%s» é un ficheiro de texto executábel."
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:647
-msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Executar no _Terminal"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:648
-msgid "_Display"
-msgstr "_Mostrar"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:942
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate tab."
-msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela."
-msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas."
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
-#, c-format
-msgid "Could not display “%s”."
-msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»."
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
-msgid "The file is of an unknown type"
-msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
-#, c-format
-msgid "There is no application installed for “%s” files"
-msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros «%s»"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
-msgid "_Select Application"
-msgstr "_Seleccionar un aplicativo"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
-msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
-msgid "Unable to search for application"
-msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1301
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no application installed for “%s” files.\n"
-"Do you want to search for an application to open this file?"
-msgstr ""
-"Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros «%s»\n"
-"Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?"
-
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1732 src/nautilus-mime-actions.c:2030
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
-msgid "Unable to access location"
-msgstr "Non foi posíbel acceder ao lugar"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2121
-msgid "Unable to start location"
-msgstr "Non é posíbel iniciar a localización"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2214
-#, c-format
-msgid "Opening “%s”."
-msgstr "Abrindo «%s»."
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2219
-#, c-format
-msgid "Opening %d item."
-msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "Abrindo %d elemento."
-msgstr[1] "Abrindo %d elementos."
-
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
-#, c-format
-msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s"
-
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
-msgid "Could not add application"
-msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo"
-
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
-msgid "Could not forget association"
-msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación"
-
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
-msgid "Forget association"
-msgstr "Esquecer asociación"
-
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
-#, c-format
-msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s"
-
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
-msgid "Could not set as default"
-msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado"
-
-#. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "Documento %s"
-
-#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
-#, c-format
-msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con"
-
-#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
-#, c-format
-msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr ""
-"Seleccione un aplicativo para abrir «%s» e outros ficheiros de tipo «%s»"
-
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
-msgid "_Add"
-msgstr "_Engadir"
-
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
-msgid "Set as default"
-msgstr "Estabelecer como predeterminado"
-
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
-msgid "Folder names cannot contain “/”."
-msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»."
-
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
-msgid "A folder cannot be called “.”."
-msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «.»."
-
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
-msgid "A folder cannot be called “..”."
-msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «..»."
-
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
-#| msgid "Folder name"
-msgid "Folder name is too long."
-msgstr "O nome do cartafol é demasiado longo."
-
-#. We must warn about the side effect
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
-msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
-msgstr "Os cartafoles con «.». ao inicio do seu nome son ocultos."
-
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
-msgid "Create"
-msgstr "Crear"
-
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
-msgid "Folder name"
-msgstr "Nome do cartafol"
-
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
-msgid "New Folder"
-msgstr "Novo cartafol"
-
-#: src/nautilus-notebook.c:373
-msgid "Close tab"
-msgstr "Pechar lapela"
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
-#, c-format
-msgid ""
-"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
-msgstr ""
-"Está tentando substituír o cartafol de destino «%s» con unha ligazón "
-"simbólica."
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
-#, c-format
-msgid ""
-"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
-"folder’s contents."
-msgstr ""
-"Isto non está permitido para evitar a eliminación dos contidos do cartafol "
-"de destino."
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
-msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
-msgstr "Renomee a ligazón simbólica ou prema o botón de omitir."
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
-#, c-format
-msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "Desexa combinar o cartafol «%s»?"
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro "
-"no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar."
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
-#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s»."
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
-#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s»."
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
-#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s»."
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
-#, c-format
-msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "Desexa substituír o cartafol «%s»?"
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
-msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Ao substituílo retirararanse todos os ficheiros do cartafol."
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
-#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s»."
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
-#, c-format
-msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?"
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
-msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido."
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
-#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s»."
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
-#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s»."
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
-#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s»."
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
-msgid "Original folder"
-msgstr "Cartafol orixinal"
-
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
-#.
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
-#: src/nautilus-properties-window.c:2358
-msgid "Contents:"
-msgstr "Contidos:"
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
-msgid "Original file"
-msgstr "Ficheiro existente"
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
-#: src/nautilus-properties-window.c:3217
-msgid "Size:"
-msgstr "Tamaño:"
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
-#: src/nautilus-properties-window.c:3195
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
-msgid "Last modified:"
-msgstr "Última modificación:"
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
-msgid "Merge with"
-msgstr "Combinar con"
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
-msgid "Replace with"
-msgstr "Substituír por"
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
-msgid "Merge"
-msgstr "Combinar"
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
-msgid "Merge Folder"
-msgstr "Combinar cartafoles"
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
-msgid "File and Folder conflict"
-msgstr "Conflito de ficheiro e cartafol"
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
-msgid "File conflict"
-msgstr "Conflito de ficheiro"
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
-msgid ""
-"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
-"applications that can open the archive."
-msgstr ""
-"Os arquivos protexidos por contrasinal non se admiten aínda. Esta lista "
-"contén aplicativos poden abrir o arquivo."
-
-#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
-#. * the root directory (also known as /)
-#: src/nautilus-pathbar.c:317 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1120
-msgid "Computer"
-msgstr "Computador"
-
-#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
-#. * as /) when seen as administrator
-#: src/nautilus-pathbar.c:324
-msgid "Administrator Root"
-msgstr "Administrador Root"
-
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#. Translators: this is referred to the permissions
-#. * the user has in a directory.
-#.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4136
-#: src/nautilus-properties-window.c:4166
-msgid "None"
-msgstr "Ningún"
-
-#: src/nautilus-preferences-window.c:367
-#, c-format
-msgid "%d MB"
-msgstr "%d MB"
-
-#: src/nautilus-program-choosing.c:379
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto."
-
-#: src/nautilus-program-choosing.c:380
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade."
-
-#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
-#: src/nautilus-properties-window.c:3137
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo."
-
-#. all files are non-local
-#. some files are non-local
-#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais."
-
-#: src/nautilus-program-choosing.c:422
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de "
-"novo."
-
-#: src/nautilus-program-choosing.c:434
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos "
-"de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos."
-
-#: src/nautilus-program-choosing.c:468
-msgid "Details: "
-msgstr "Detalles: "
-
-#: src/nautilus-progress-info.c:312
-msgid "Canceled"
-msgstr "Cancelado"
-
-#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
-msgid "Preparing"
-msgstr "Preparando"
-
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
-msgid "File Operations"
-msgstr "Operacións de ficheiro"
-
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
-msgid "Show Details"
-msgstr "Mostrar detalles"
-
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
-#, c-format
-msgid "%'d file operation active"
-msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa"
-msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas"
-
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
-msgid "All file operations have been successfully completed"
-msgstr "Todas as operacións sobre os ficheiros foron completadas con éxito"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:485
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr ""
-"Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:486
-msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
-msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada."
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:503
-msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local."
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:504 src/nautilus-properties-window.c:511
-msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas."
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:510
-msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe."
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:636
-msgid "_Name:"
-msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "_Nome:"
-msgstr[1] "_Nomes:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:886
-#, c-format
-msgid "Properties"
-msgstr "Propiedades"
-
-#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:899
-#, c-format
-msgctxt "folder"
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Propiedades de %s"
-
-#. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:904
-#, c-format
-msgctxt "file"
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Propiedades de %s"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:1346
-#, c-format
-msgctxt "MIME type description (MIME type)"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:1564
-msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Cancelar o cambio do grupo?"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:1985
-msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Cancelar o cambio do propietario?"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:2315
-msgid "nothing"
-msgstr "nada"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:2319
-msgid "unreadable"
-msgstr "no leíbel"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:2331
-#, c-format
-msgid "%'d item, with size %s"
-msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s"
-msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:2341
-msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(algúns contidos non poden lerse)"
-
-#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:2968
-msgid "used"
-msgstr "usados"
-
-#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:2978
-msgid "free"
-msgstr "libres"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:2980
-msgid "Total capacity:"
-msgstr "Capacidade total:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:2983
-msgid "Filesystem type:"
-msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3136
-#, c-format
-msgid "Details: %s"
-msgstr "Detalles: %s"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3155
-msgid "Basic"
-msgstr "Básico"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3204
-msgid "Link target:"
-msgstr "Destino da ligazón:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3227
-#| msgid "Parent folder"
-msgid "Parent folder:"
-msgstr "Cartafol pai:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3235
-#| msgid "Original folder"
-msgid "Original folder:"
-msgstr "Cartafol orixinal:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3244
-msgid "Volume:"
-msgstr "Volume:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3252
-#| msgid "Trashed On"
-msgid "Trashed on:"
-msgstr "Movido ao lixo o:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3262
-msgid "Accessed:"
-msgstr "Accedido:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3266
-msgid "Modified:"
-msgstr "Modificado:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3277
-msgid "Free space:"
-msgstr "Espazo libre:"
-
-#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3295
-msgid "Open in Disks"
-msgstr "Abrir en Discos"
-
-#. translators: this gets concatenated to "no read",
-#. * "no access", etc. (see following strings)
-#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:4038 src/nautilus-properties-window.c:4053
-#: src/nautilus-properties-window.c:4070
-msgid "no "
-msgstr "non "
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4042
-msgid "list"
-msgstr "lista"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4046
-msgid "read"
-msgstr "ler"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4057
-msgid "create/delete"
-msgstr "crear/eliminar"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4061
-msgid "write"
-msgstr "escribir"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4072
-msgid "access"
-msgstr "acceso"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4143
-msgid "List files only"
-msgstr "Listar só os ficheiros"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4149
-msgid "Access files"
-msgstr "Acceso de ficheiros"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4155
-msgid "Create and delete files"
-msgstr "Crear e eliminar ficheiros"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4173
-msgid "Read-only"
-msgstr "Só lectura"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4179
-msgid "Read and write"
-msgstr "Ler e escribir"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4207
-msgid "Access:"
-msgstr "Acceso:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4211
-msgid "Folder access:"
-msgstr "Acceso do cartafol:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4215
-msgid "File access:"
-msgstr "Acceso do ficheiro:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4311
-msgid "_Owner:"
-msgstr "_Propietario:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4321 src/nautilus-properties-window.c:4644
-msgid "Owner:"
-msgstr "Propietario:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4347
-msgid "_Group:"
-msgstr "_Grupo:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4357 src/nautilus-properties-window.c:4658
-msgid "Group:"
-msgstr "Grupo:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4381
-msgid "Others"
-msgstr "Outros"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4400
-msgid "Execute:"
-msgstr "Executar:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4403
-msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4627
-msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
-msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4631
-msgid "Change"
-msgstr "Cambiar"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4672
-msgid "Others:"
-msgstr "Outros:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4716
-msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos."
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4731
-msgid "Security context:"
-msgstr "Contexto de seguranza:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4747
-msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
-msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4760
-#, c-format
-msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
-msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»."
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4765
-msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado."
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:5029
-msgid "Open With"
-msgstr "Abrir con"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:5426
-msgid "Creating Properties window."
-msgstr "Creando a xanela de propiedades."
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:5710
-msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Seleccionar a icona personalizada"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:5712
-msgid "_Revert"
-msgstr "_Reverter"
-
-#. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5714 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
-
-#: src/nautilus-query.c:524 src/nautilus-search-directory-file.c:173
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:230
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:274
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:340
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
-
-#: src/nautilus-query.c:527
-#, c-format
-msgid "Search for “%s”"
-msgstr "Buscar «%s»"
-
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
-msgid "File name"
-msgstr "Nome do ficheiro"
-
-#: src/nautilus-search-engine.c:238
-msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "Non foi posíbel completar a busca solicitada"
-
-#: src/nautilus-search-popover.c:301
-msgid "Show a list to select the date"
-msgstr "Mostrar unha lista para seleccionar unha data"
-
-#: src/nautilus-search-popover.c:307
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
-msgid "Show a calendar to select the date"
-msgstr "Mostrar un calendario para seleccionar unha data"
-
-#. Add the no date filter element first
-#: src/nautilus-search-popover.c:423
-msgid "Any time"
-msgstr "Calquera tempo"
-
-#. Other types
-#: src/nautilus-search-popover.c:520
-msgid "Other Type…"
-msgstr "Outro tipo…"
-
-#: src/nautilus-search-popover.c:580
-msgid "Select type"
-msgstr "Seleccionar tipo"
-
-#: src/nautilus-search-popover.c:584
-msgid "Select"
-msgstr "Seleccionar"
-
-#: src/nautilus-search-popover.c:669
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
-msgid "Select Dates…"
-msgstr "Seleccionar datas…"
-
-#. trash
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:667
-msgid "Trash"
-msgstr "Lixo"
-
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
-msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
-msgstr ""
-"Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos "
-"documentos."
-
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
-msgid ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
-"\">Learn more…</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
-"\">Saber máis…</a>"
-
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
-msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts."
-
-#: src/nautilus-toolbar.c:836 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:166
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Desfacer"
-
-#: src/nautilus-toolbar.c:843 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Refacer"
-
-#: src/nautilus-trash-bar.c:213
-msgid "_Restore"
-msgstr "_Restaurar"
-
-#: src/nautilus-trash-bar.c:216
-msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal"
-
-#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: src/nautilus-trash-bar.c:220
-msgid "_Empty"
-msgstr "_Baleirar"
-
-#: src/nautilus-trash-bar.c:223
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo"
-
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
-#, c-format
-msgid "Since %d day ago"
-msgid_plural "Since %d days ago"
-msgstr[0] "Desde onte"
-msgstr[1] "Desde hai %d dias"
-
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
-#, c-format
-msgid "%d day ago"
-msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] "hai %d dia"
-msgstr[1] "hai %d dias"
-
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
-#, c-format
-msgid "Since last week"
-msgid_plural "Since %d weeks ago"
-msgstr[0] "Desde a última semana"
-msgstr[1] "Desde hai %d semanas"
-
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
-#, c-format
-msgid "Last week"
-msgid_plural "%d weeks ago"
-msgstr[0] "Última semana"
-msgstr[1] "Hai %d semanas"
-
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
-#, c-format
-msgid "Since last month"
-msgid_plural "Since %d months ago"
-msgstr[0] "Desde o último mes"
-msgstr[1] "Desde hai %d meses"
-
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
-#, c-format
-msgid "Last month"
-msgid_plural "%d months ago"
-msgstr[0] "Último mes"
-msgstr[1] "Hai %d meses"
-
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
-#, c-format
-msgid "Since last year"
-msgid_plural "Since %d years ago"
-msgstr[0] "Desde o último ano"
-msgstr[1] "Desde hai %d anos"
-
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
-#, c-format
-msgid "Last year"
-msgid_plural "%d years ago"
-msgstr[0] "Último ano"
-msgstr[1] "Hai %d anos"
-
-#: src/nautilus-window.c:183
-msgid "Parent folder"
-msgstr "Cartafol pai"
-
-#: src/nautilus-window.c:185
-msgid "New tab"
-msgstr "Nova lapela"
-
-#: src/nautilus-window.c:186
-msgid "Close current view"
-msgstr "Pechar a vista actual"
-
-#: src/nautilus-window.c:187
-msgid "Back"
-msgstr "Atrás"
-
-#: src/nautilus-window.c:188
-msgid "Forward"
-msgstr "Adiante"
-
-#: src/nautilus-window.c:1307
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:58
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propiedades"
-
-#: src/nautilus-window.c:1319
-msgid "_Format…"
-msgstr "_Formatar…"
-
-#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1596
-#, c-format
-msgid "“%s” deleted"
-msgstr "«%s» eliminado"
-
-#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
-#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1603
-#, c-format
-msgid "%d file deleted"
-msgid_plural "%d files deleted"
-msgstr[0] "%d ficheiro eliminado"
-msgstr[1] "%d ficheiros eliminados"
-
-#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1624
-#, c-format
-msgid "“%s” unstarred"
-msgstr "«%s» retirados dos favoritos"
-
-#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
-#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1630
-#, c-format
-msgid "%d file unstarred"
-msgid_plural "%d files unstarred"
-msgstr[0] "%d ficheiro retirado dos favoritos"
-msgstr[1] "%d ficheiros retirados dos favoritos"
-
-#: src/nautilus-window.c:1768
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "Abrir %s"
-
-#: src/nautilus-window.c:1846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
-msgid "_New Tab"
-msgstr "_Nova lapela"
-
-#: src/nautilus-window.c:1856
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
-
-#: src/nautilus-window.c:1864
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover a lapela á _dereita"
-
-#: src/nautilus-window.c:1875
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Pechar a lapela"
-
-#: src/nautilus-window.c:2864
-msgid "Access and organize your files"
-msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos"
-
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: src/nautilus-window.c:2874
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009-2018\n"
-"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012\n"
-"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009, 2010\n"
-"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
-"org>, 2009\n"
-"Ignacio Casal Quinteiro <icq gnome org>, 2005-2008\n"
-"Jesús Bravo Álvarez <suso trasno net>, 2000-200\n"
-"Marcos Lans <marcoslansgarza gmail com>, 2018\n"
-"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno."
-"net>, 1999-2012"
-
-#: src/nautilus-window-slot.c:1149
-msgid "Searching locations only"
-msgstr "Buscando só nas localizacións de rede"
-
-#: src/nautilus-window-slot.c:1153
-msgid "Searching network locations only"
-msgstr "Buscando só nas localizacións de rede"
-
-#: src/nautilus-window-slot.c:1158
-msgid "Remote location — only searching the current folder"
-msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual"
-
-#: src/nautilus-window-slot.c:1162
-msgid "Only searching the current folder"
-msgstr "Buscando só no cartafol actual"
-
-#: src/nautilus-window-slot.c:1686
-msgid "Unable to display the contents of this folder."
-msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos deste cartafol."
-
-#: src/nautilus-window-slot.c:1690
-msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
-msgstr "Semella que esta localización non é un cartafol."
-
-#: src/nautilus-window-slot.c:1699
-msgid ""
-"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e "
-"ténteo de novo."
-
-#: src/nautilus-window-slot.c:1708
-#, c-format
-msgid "“%s” locations are not supported."
-msgstr "Non se admiten as localizacións «%s»."
-
-#: src/nautilus-window-slot.c:1713
-msgid "Unable to handle this kind of location."
-msgstr "Non é posíbel xestionar este tipo de localización."
-
-#: src/nautilus-window-slot.c:1721
-msgid "Unable to access the requested location."
-msgstr "Non é posíbel acceder á localización solicitada."
-
-#: src/nautilus-window-slot.c:1727
-msgid "Don’t have permission to access the requested location."
-msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado."
-
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1738
-msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
-msgstr ""
-"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se a escribiu "
-"correctamente ou a configuración da rede."
-
-#: src/nautilus-window-slot.c:1757
-#, c-format
-msgid "Unhandled error message: %s"
-msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s"
-
-#: src/nautilus-window-slot.c:1933
-#, c-format
-msgid "Unable to load location"
-msgstr "Non é posíbel cargar a localización"
-
-#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
-msgid "Open with:"
-msgstr "Abrir con:"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "General"
-msgstr "Xeral"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New window"
-msgstr "Nova xanela"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Close window or tab"
-msgstr "Pechar xanela ou lapela"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmark current location"
-msgstr "Marcar localización actual"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show help"
-msgstr "Mostrar a axuda"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Atallos"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Opening"
-msgstr "Abrindo"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open in new tab"
-msgstr "Abrir en nova lapela"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open in new window"
-msgstr "Abrir en nova xanela"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open item location (search and recent only)"
-msgstr "Abrir localización do elemento (só na busca e recentes)"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open file and close window"
-msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open with default application"
-msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Tabs"
-msgstr "Lapelas"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New tab"
-msgstr "Nova lapela"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to previous tab"
-msgstr "Ir á lapela anterior"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to next tab"
-msgstr "Ir á lapela seguinte"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open tab"
-msgstr "Abrir lapela"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move tab left"
-msgstr "Mover a lapela á esquerda"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move tab right"
-msgstr "Mover a lapela á dereita"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Restore tab"
-msgstr "Restaurar lapela"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navegación"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go back"
-msgstr "Ir atrás"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go forward"
-msgstr "Ir adiante"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go up"
-msgstr "Ir arriba"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go down"
-msgstr "Ir abaixo"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to home folder"
-msgstr "Ir ao cartafol persoal"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Enter location"
-msgstr "Escribir unha localización"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Location bar with root location"
-msgstr "Barra de localización coa localización raíz"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Location bar with home location"
-msgstr "Barra de localización coa localización raíz"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "View"
-msgstr "Ver"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Ampliar"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Afastar"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reset zoom"
-msgstr "Restaurar ampliación"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Refresh view"
-msgstr "Actualizar vista"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show/hide hidden files"
-msgstr "Mostrar/ocultar ficheiros ocultos"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show/hide sidebar"
-msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show/hide action menu"
-msgstr "Mostrar/ocultar menú de acción"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "List view"
-msgstr "Visualización en lista"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Grid view"
-msgstr "Vista en grella"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Editing"
-msgstr "Editando"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Create folder"
-msgstr "Crear cartafol"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Rename"
-msgstr "Renomear"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move to trash"
-msgstr "Mover ao lixo"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Delete permanently"
-msgstr "Eliminar permanentemente"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Cut"
-msgstr "Cortar"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Paste"
-msgstr "Pegar"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select all"
-msgstr "Seleccionar todo"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Invert selection"
-msgstr "Inverter a selección"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select items matching"
-msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo"
-msgstr "Desfacer"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Redo"
-msgstr "Refacer"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show item properties"
-msgstr "Mostrar propiedades do elemento"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:6 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:22
-msgid "New _Window"
-msgstr "Nova _xanela"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:13
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Barra lateral"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:21
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Prefere_ncias"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:27 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:75
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atallos de _teclado"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:31 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:89
-msgid "_Help"
-msgstr "_Axuda"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:36 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:103
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:40
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Saír"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Renomear"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
-msgid "Rename _using a template"
-msgstr "Renomear _usando unha plantilla"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
-msgid "Find and replace _text"
-msgstr "Buscar e substituír _texto"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
-msgid "Add"
-msgstr "Engadir"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
-msgid "Automatic Numbering Order"
-msgstr "Orde de numeración automático"
-
-#. Translators: This is a noun, not a verb
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
-msgid "Format"
-msgstr "Formatar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
-msgid "Existing Text"
-msgstr "Texto existente"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
-msgid "Replace With"
-msgstr "Substituír por"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
-msgctxt "title"
-msgid "Replace"
-msgstr "Substituír"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
-msgid "Automatic Numbers"
-msgstr "Numeración automática"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
-msgid "1, 2, 3, 4"
-msgstr "1, 2, 3, 4"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
-msgid "01, 02, 03, 04"
-msgstr "01, 02, 03, 04"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
-msgid "001, 002, 003, 004"
-msgstr "001, 002, 003, 004"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
-msgid "Metadata"
-msgstr "Metadatos"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
-msgid "Creation Date"
-msgstr "Data de creación"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
-msgid "Season Number"
-msgstr "Número de tempada"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
-msgid "Episode Number"
-msgstr "Número de episodio"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
-msgid "Track Number"
-msgstr "Número de pista"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
-msgid "Artist Name"
-msgstr "Nome do artista"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
-msgid "Album Name"
-msgstr "Nome do álbum"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
-msgid "Original File Name"
-msgstr "Nome do ficheiro orixinal"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
-msgid "Create Archive"
-msgstr "Crear arquivo"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
-msgid "Archive name"
-msgstr "Nome do arquivo"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
-msgid "Compatible with all operating systems."
-msgstr "Compatíbel con todos os sistemas operativos."
-
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
-msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
-msgstr "Arquivos máis pequenos pero só en Linux e Mac."
-
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
-msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
-msgstr "Arquivos pequenos pero deben estar instalados en Windows e Mac."
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
-msgid "New _Folder"
-msgstr "Novo _cartafol"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
-msgid "New _Document"
-msgstr "Novo _documento"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:31
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Pegar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
-msgid "Create _Link"
-msgstr "Crear _ligazón"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:35
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar _todo"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
-msgid "P_roperties"
-msgstr "P_ropiedades"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_Scripts"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
-msgid "_Open Item Location"
-msgstr "Abrir a localización do _elemento"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
-msgid "Open In New _Tab"
-msgstr "Abrir en nova _lapela"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
-msgid "Open In New _Window"
-msgstr "Abrir en nova _xanela"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
-msgid "Open With Other _Application"
-msgstr "Abrir con outro _aplicativo"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Montar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Desmontar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Expulsar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Deter"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Detectar soporte"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Cor_tar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Pegar dentro do cartafol"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
-msgid "Move to…"
-msgstr "Mover a…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
-msgid "Copy to…"
-msgstr "Copiar a…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
-msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "_Eliminar do lixo"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "_Eliminar permanentemente"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
-msgid "_Restore From Trash"
-msgstr "_Restaurar desde o lixo"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
-msgid "Rena_me…"
-msgstr "Reno_mear…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
-msgid "Set As Wallpaper"
-msgstr "Definir como fondo do escritorio"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
-msgid "_Remove from Recent"
-msgstr "_Quitar dos recentes"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
-msgid "_Extract Here"
-msgstr "_Extraer aquí"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
-msgid "E_xtract to…"
-msgstr "E_xtraer a…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
-msgid "C_ompress…"
-msgstr "C_omprimir…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
-msgid "Tags"
-msgstr "Etiquetas"
-
-#. Marks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
-msgctxt "menu item"
-msgid "Star"
-msgstr "Favorito"
-
-#. Unmarks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
-msgctxt "menu item"
-msgid "Unstar"
-msgstr "Quitar favorito"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
-msgid "Folder is Empty"
-msgstr "O cartafol está baleiro"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
-msgid "No Results Found"
-msgstr "Non se atoparon resultados"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
-msgid "Try a different search"
-msgstr "Tente unha busc diferente"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
-#| msgid "New _Folder"
-msgid "New _Folder…"
-msgstr "Novo _cartafol…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
-#| msgid "_Add Bookmark"
-msgid "Add to _Bookmarks"
-msgstr "Engadir un _marcador"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:50
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1653
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Abrir en nova _xanela"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:54
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Abrir en nova _lapela"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "General"
-msgid "General"
-msgstr "Xeral"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Show/hide sidebar"
-msgid "_Show sidebar"
-msgstr "_Mostrar/ocultar barra lateral"
-
-#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders
before files".
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
-msgctxt "preferences"
-msgid "Sort"
-msgstr "Ordenar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:173
-msgid "Allow folders to be _expanded"
-msgstr "Permitir expandir cartafoles"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:208
-msgid "Icon View Captions"
-msgstr "Lendas na vista de iconas"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:227
-msgid ""
-"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
-"information will appear when zooming closer."
-msgstr ""
-"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. "
-"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá."
-
-#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:362
-msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-msgid "Second"
-msgstr "Segundo"
-
-#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
-msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-msgid "Third"
-msgstr "Terceiro"
-
-#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:398
-msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-msgid "First"
-msgstr "Primeiro"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:438
-msgid "Views"
-msgstr "Vistas"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:461
-msgid "Open Action"
-msgstr "Acción de abrir"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:478
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Un clic para abrir os elementos"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:495
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:530
-msgid "Link Creation"
-msgstr "Creación de ligazóns"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:547
-msgid "Show action to create symbolic _links"
-msgstr "Mostrar acción para crear _ligazóns simbólicas"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:581
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Ficheiros de texto executábeis"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:598
-msgid "_Display them"
-msgstr "_Mostralos"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:615
-msgid "_Run them"
-msgstr "_Executalos"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:632
-msgid "_Ask what to do"
-msgstr "_Preguntar que facer"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:684
-msgid "Ask before _emptying the Trash"
-msgstr "Preguntar antes de _baleirar o Lixo"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:700
-msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
-msgstr ""
-"Mostrar acción para eliminar ficheiros e cartafoles de forma _permanente"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:734
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamento"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:764
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr ""
-"Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista."
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:808
-msgid "List Columns"
-msgstr "Columnas da lista"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848
-msgid "Search in subfolders:"
-msgstr "Buscar nos subcartafoles:"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:862
-msgid "_On this computer only"
-msgstr "_Neste computador"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:879
-msgid "_All locations"
-msgstr "_Todas as localización"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:896
-msgid "_Never"
-msgstr "_Nunca"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:931
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Miniaturas"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:947
-msgid "Show thumbnails:"
-msgstr "Mostrar miniaturas:"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:961
-msgid "_Files on this computer only"
-msgstr "Só nos _ficheiros neste computador"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:978
-msgid "A_ll files"
-msgstr "_Todos os ficheiros"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:995
-msgid "N_ever"
-msgstr "N_unca"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1019
-msgid "Onl_y for files smaller than:"
-msgstr "_Só para ficheiros menores que:"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1072
-msgid "File count"
-msgstr "Contía de ficheiros"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1088
-msgid "Count number of files in folders:"
-msgstr "Contar o número de ficheiros nos cartafoles:"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1102
-msgid "F_olders on this computer only"
-msgstr "Só nos cartaf_oles deste computador"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1119
-msgid "All folder_s"
-msgstr "Todos os ficheiro_s"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1136
-msgid "Ne_ver"
-msgstr "Nun_ca"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1171
-msgid "Search & Preview"
-msgstr "Busca e previsualización"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1198
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1246
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1306
-msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1201
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1249
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1309
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Só os ficheiros locais"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1204
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1252
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312
-msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1215
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1289
-msgid "Small"
-msgstr "Pequeno"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1218
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1292
-msgid "Standard"
-msgstr "Estándar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1263
-msgid "By Name"
-msgstr "Por nome"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1266
-msgid "By Size"
-msgstr "Por tamaño"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1269
-msgid "By Type"
-msgstr "Por tipo"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1272
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Por data de modificación"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1275
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Por data de acceso"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1278
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Por data de eliminación"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
-msgid "When"
-msgstr "Cando"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
-msgid "Select a date"
-msgstr "Seleccionar unha data"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
-msgid "Clear the currently selected date"
-msgstr "LImpar a data seleccionada actualmente"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
-msgid "Since…"
-msgstr "Dende…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
-msgid "Last _modified"
-msgstr "Última _modificación"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
-msgid "Last _used"
-msgstr "Último _uso"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
-msgid "What"
-msgstr "Que"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
-msgid "Which file types will be searched"
-msgstr "Que tipos de ficheiros buscar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
-msgid "Full Text"
-msgstr "Texto completo"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
-msgid "Search on the file content and name"
-msgstr "Buscar no nome e contidos do ficheiro"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
-msgid "File Name"
-msgstr "Nome do ficheiro"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
-msgid "Search only on the file name"
-msgstr "Buscar só no nome dos ficheiros"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
-msgid "Starred files will appear here"
-msgstr "Os ficheiros marcados como favoritos aparecen aquí"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:61
-#| msgid "Preferences"
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferencias"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:263
-msgid "Go back"
-msgstr "Ir atrás"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:288
-msgid "Go forward"
-msgstr "Ir adiante"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:378
-msgid "Show operations"
-msgstr "Mostrar operacións"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:415
-msgid "Toggle view"
-msgstr "Trocar vista"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Afastar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:39
-msgid "Reset zoom"
-msgstr "Restaurar ampliación"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:57
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Ampliar"
-
-#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z"
or "Last Modified".
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
-msgctxt "menu item"
-msgid "Sort"
-msgstr "Ordenar"
-
-#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:108
-msgctxt "Sort Criterion"
-msgid "_A-Z"
-msgstr "_A-Z"
-
-#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:117
-msgctxt "Sort Criterion"
-msgid "_Z-A"
-msgstr "_Z-A"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:126
-msgid "Last _Modified"
-msgstr "Último _modificado"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:135
-msgid "_First Modified"
-msgstr "_Primeiro modificado"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:144
-msgid "_Size"
-msgstr "_Tamaño"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:153
-msgid "_Type"
-msgstr "_Tipo"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:162
-msgid "Last _Trashed"
-msgstr "Último en envío ao _lixo"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:181
-msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "_Columnas visíbeis…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:189
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:197
-msgid "R_eload"
-msgstr "_Recargar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:205
-msgid "St_op"
-msgstr "De_ter"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
-msgid "Trash is Empty"
-msgstr "O lixo está baleiro"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
-msgid "_Files"
-msgstr "_Ficheiros"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:896
-msgid "Searching for network locations"
-msgstr "Buscando localizacións de rede"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:903
-msgid "No network locations found"
-msgstr "Non se atoparon localizacións de rede"
-
-#. Restore from Cancel to Connect
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
-msgid "Con_nect"
-msgstr "Co_nectar"
-
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
-msgid "Unable to unmount volume"
-msgstr "Non é posíbel desmontar o volume"
-
-#. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1469
-msgid "Cance_l"
-msgstr "Cance_lar"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1828
-msgid "Unable to get remote server location"
-msgstr "Non é posíbel obter a localización do servidor remoto"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
-msgid "Networks"
-msgstr "Redes"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
-msgid "On This Computer"
-msgstr "Neste computador"
-
-#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
-#. * should be based on the free space available.
-#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
-#.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
-#, c-format
-msgid "%s / %s available"
-msgid_plural "%s / %s available"
-msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel"
-msgstr[1] "%s / %s dispoñíbel"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
-msgid "Disconnect"
-msgstr "Desconectar"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
-msgid "Unmount"
-msgstr "Desmontar"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
-msgid "Server Addresses"
-msgstr "Enderezos de servidor"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
-msgid ""
-"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
-msgstr ""
-"Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un "
-"enderezo. Exemplos:"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
-msgid "Available Protocols"
-msgstr "Protocolos dispoñíbeis"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
-msgid "AppleTalk"
-msgstr "AppleTalk"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
-msgid "File Transfer Protocol"
-msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
-msgid "Network File System"
-msgstr "Sistema de ficheiros de rede"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
-msgid "Samba"
-msgstr "Samba"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
-msgid "SSH File Transfer Protocol"
-msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros SSH"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
-msgid "WebDAV"
-msgstr "WebDAV"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
-msgid "Prefix"
-msgstr "Prefixo"
-
-#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
-msgid "ftp:// or ftps://"
-msgstr "ftp:// ou ftps://"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
-msgid "smb://"
-msgstr "smb://"
-
-#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
-msgid "sftp:// or ssh://"
-msgstr "sftp:// ou ssh://"
-
-#. Translators: do not translate dav:// and davs://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
-msgid "dav:// or davs://"
-msgstr "dav:// ou davs://"
-
-#. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
-msgid "No recent servers found"
-msgstr "Non se atoparon servidores recentes"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
-msgid "Recent Servers"
-msgstr "Servidores recentes"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
-msgid "No results found"
-msgstr "Non se atoparon resultados"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
-msgid "Connect to _Server"
-msgstr "Conectar a un _servidor"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
-msgid "Enter server address…"
-msgstr "Escrib o enderezo do servidor…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar un diálogo de advertencia para o cambio de atallo de teclado de "
-#~ "mover ao lixo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
-#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar un diálogo de aviso para o cambio de atallo de teclado para mover "
-#~ "ao lixo desde Control + Suprimir para simplemente eliminar."
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Comentario"
-
-#~ msgid "URL"
-#~ msgstr "URL"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Orde"
-
-#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
-#~ msgstr ""
-#~ "Probablemente o contido do ficheiro é un formato de ficheiro de "
-#~ "escritorio non válido"
-
-#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-#~ msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)"
-
-#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais."
-
-#~ msgid "Untrusted application launcher"
-#~ msgstr "Iniciador de aplicativos non fiábel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
-#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
-#~ msgstr ""
-#~ "O iniciador do aplicativo «%s» non se marcou como fiábel. Se non coñece o "
-#~ "orixe deste ficheiro, inicialo pode ser perigoso."
-
-#~ msgid "Trust and _Launch"
-#~ msgstr "Confiar e _iniciar"
-
-#~ msgid "Parent Folder:"
-#~ msgstr "Cartafol pai:"
-
-#~ msgid "Searching devices only"
-#~ msgstr "Buscando só nos dispositivos"
-
-#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-#~ msgstr "Os atallos de eliminar foron cambiados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
-#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
-#~ msgstr ""
-#~ "Coa última versión de Ficheiros, non precisa manter Ctrl para eliminar — "
-#~ "a tecla Suprimir funcionará cando a preme por si mesma."
-
-#~ msgid "Got it"
-#~ msgstr "Entendido"
-
-#~ msgid "Experimental"
-#~ msgstr "Experimental"
-
-#~ msgid "Use the new _views"
-#~ msgstr "Usar as novas _vistas"
-
-#~ msgid "New folder"
-#~ msgstr "Novo cartafol"
-
-#~ msgid "Bookmark this location"
-#~ msgstr "Marcar esta localización"
-
-#~ msgid "Open menu"
-#~ msgstr "Abrir menú"
-
-#~ msgid "Action menu"
-#~ msgstr "Menú de acción"
-
-#~ msgid "Open action menu"
-#~ msgstr "Abrir menú de acción"
-
-#~ msgid "View mode toggle"
-#~ msgstr "Ver o trocador de modo"
-
-#~ msgid "Toggle between grid and list view"
-#~ msgstr "Trocar entre a vista en grella e en lista"
-
-#~ msgid "Search files"
-#~ msgstr "Buscar ficheiros"
-
-#~ msgid "Operations in progress"
-#~ msgstr "Hai operacións en progreso"
-
-#~ msgid "Show operations in progress"
-#~ msgstr "Mostra as operacións en progreso"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Tipo MIME"
-
-#~ msgid "The MIME type of the file."
-#~ msgstr "O tipo MIME do ficheiro."
-
-#~ msgid "approximately %'d hour"
-#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
-#~ msgstr[0] " %'d hora aproximadamente"
-#~ msgstr[1] " %'d horas aproximadamente"
-
-#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
-#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
-
-#~ msgid "Bulk rename utility"
-#~ msgstr "Utilidade de renomeado por lotes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
-#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
-#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
-#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
-#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
-#~ "search path."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está definido Nautilus engadirá os URI dos ficheiros seleccionados e "
-#~ "tratará o resultado como unha liña de ordes para renomear por lotes. Os "
-#~ "aplicativos de renomeado por lotes poden rexistrarse eles mesmos nesta "
-#~ "chave estabelecendo a chave a unha cadea separada por espazos co seu nome "
-#~ "executábel e as opcións da liña de ordes. Se o nome do executábel non se "
-#~ "estabelece a unha ruta completa, buscarase na ruta de busca."
-
-#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
-#~ msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación"
-
-#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
-#~ msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas."
-
-#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-#~ msgstr "Tamaño predeterminado da icona"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
-#~ msgstr ""
-#~ "O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización "
-#~ "de iconas cando use o tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
-
-#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
-#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista."
-
-#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista."
-
-#~ msgid "Default column order in the list view."
-#~ msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista."
-
-#~ msgctxt "desktop-font"
-#~ msgid "''"
-#~ msgstr "''"
-
-#~ msgid "Desktop font"
-#~ msgstr "Tipo de letra do escritorio"
-
-#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-#~ msgstr "A descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio."
-
-#~ msgid "Home icon visible on desktop"
-#~ msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-#~ "the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón "
-#~ "ao cartafol persoal."
-
-#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
-#~ msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón "
-#~ "ao Lixo."
-
-#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-#~ msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
-#~ "the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos "
-#~ "volumes montados."
-
-#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-#~ msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
-#~ "be put on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
-#~ "visualización de servidores de rede."
-
-#~ msgctxt "home-icon-name"
-#~ msgid "'Home'"
-#~ msgstr "'Cartafol persoal'"
-
-#~ msgid "Desktop home icon name"
-#~ msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
-#~ "cartafol persoal do escritorio."
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
+msgid "Show the notification list"
+msgstr "Mostrar a lista de notificacións"
-#~ msgctxt "trash-icon-name"
-#~ msgid "'Trash'"
-#~ msgstr "'Lixo'"
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
+msgid "Focus the active notification"
+msgstr "Enfocar a notificación activa"
-#~ msgid "Desktop Trash icon name"
-#~ msgstr "Nome da icona do Lixo no escritorio"
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
+msgid "Show the overview"
+msgstr "Mostrar a vista xeral"
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de "
-#~ "Lixo do escritorio."
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
+msgid "Show all applications"
+msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
-#~ msgctxt "network-icon-name"
-#~ msgid "'Network Servers'"
-#~ msgstr "'Servidores en rede'"
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
+msgid "Open the application menu"
+msgstr "Abrir o menú de aplicativo"
-#~ msgid "Network servers icon name"
-#~ msgstr "Nome de icona de servidores de rede"
+#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
+#: js/extensionPrefs/main.js:142
+msgid "Shell Extensions"
+msgstr "Extensións de Shell"
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
-#~ "icon on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de "
-#~ "servidores de rede do escritorio."
+#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
+msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
+msgstr "Configure as extensións de GNOME Shell"
-#~ msgid ""
-#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
-#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
-#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un enteiro que especifica como se eliden partes dos nomes de ficheiros "
-#~ "longos no escritorio. Se o número é maior que 0, o nome de ficheiro non "
-#~ "excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se "
-#~ "imporá ningún límite ao número de liñas mostradas."
+#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
+msgid "GNOME Shell"
+msgstr "GNOME Shell"
-#~ msgid "Fade the background on change"
-#~ msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios"
+#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
+msgid "Window management and application launching"
+msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos"
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
-#~ "desktop background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus usará un efecto de esvaecemento ao "
-#~ "cambiar o fondo do escritorio."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
+msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
+msgstr ""
+"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores "
+"usando Alt-F2"
-#~ msgid "Show more _details"
-#~ msgstr "Mostrar máis _detalles"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
+msgid ""
+"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas "
+"usando o diálogo Alt-F2."
-#~ msgid " (invalid Unicode)"
-#~ msgstr " (Unicode incorrecto)"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
+msgid "UUIDs of extensions to enable"
+msgstr "UUIDs das extensións a activar"
-#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-#~ msgstr "Xestionar sempre o escritorio (ignora a preferencia de GSettings)."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
+msgid ""
+"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
+"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
+"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
+"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
+msgstr ""
+"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as "
+"extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser cargada "
+"debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos "
+"EnableExtension e DisableExtension de D-Bus en org.gnome.Shell."
-#~ msgid "on the desktop"
-#~ msgstr "no escritorio"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
+msgid "Disable user extensions"
+msgstr "Desactivar as extensións do usuario"
-#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
-#~ msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
+msgid ""
+"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
+"extension” setting."
+msgstr ""
+"Desactiva todas as extensións que o usuario activou sen cambiar á "
+"preferencia «enabled-extensions»"
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Escritorio"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
+msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
+msgstr "Desactiva a validación da compatibilidade de versión das extensións"
-#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
-#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol existente %s."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
+msgid ""
+"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
+"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
+"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
+msgstr ""
+"GNOME Shell só cargará extensións que reclamen compatibilidade coa versión "
+"executándose actualmente. Ao activar esta opción desactivarase esta "
+"comprobación e probarase a cagar todas as extensións sen importar que "
+"versión reclaman."
-#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
-#~ msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente %s."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para os aplicativos preferidos"
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
+msgid ""
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
+msgstr ""
+"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
+"de preferidos."
-#~ msgid "Created By"
-#~ msgstr "Creado por"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
+msgid "App Picker View"
+msgstr "Visualización da selección de aplicativos"
-#~ msgid "Disclaimer"
-#~ msgstr "Responsabilidades"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
+msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
+msgstr "Índice da vista seleccionada actualmente no selector de aplicativo."
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Advertencia"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
+msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
+msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)"
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Orixe"
+#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see
https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
+msgid "History for the looking glass dialog"
+msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
-#~ msgid "Date Taken"
-#~ msgstr "Data na que foi tomada"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
+msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
+msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario."
-#~ msgid "Date Digitized"
-#~ msgstr "Data de dixilitación"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
+"user, single-session situations."
+msgstr ""
+"Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú «Saír da "
+"sesión» en situacións con un único usuario ou única sesión."
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Data de modificación"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
+msgid ""
+"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
+msgstr ""
+"Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros "
+"cifrados ou remotos"
-#~ msgid "Items:"
-#~ msgstr "Elementos:"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
+msgid ""
+"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
+"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
+"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
+"state of the checkbox."
+msgstr ""
+"O shell non solicitará o contrasinal cando un dispositivo cifrado ou un "
+"sistema de ficheiros remoto se monta. Se o contrasinal se pode gardar para o "
+"futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o "
+"estado por omisión da opción. "
-#~ msgid "_Keep aligned"
-#~ msgstr "_Manter aliñado"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
+msgid ""
+"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
+msgstr ""
+"Indica se o adaptador de Bluetooth por omisión ten configurados dispositivos "
+"asociados a el"
-#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
-#~ msgstr "_Organizar o escritorio por nome"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
+msgid ""
+"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
+"powered, or if there were devices set up associated with the default "
+"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
+"devices associated to it."
+msgstr ""
+"O shell só mostrará o elemento de menú de Bluetooth se hai un adaptador de "
+"Bluetooth conectado ou se houbera dispositivos asociados co adaptador "
+"principal. Isto restabelecerase se o adaptador por omisión non se ve ou non "
+"ten dispositivos asociados a el."
-#~ msgid "Change _Background"
-#~ msgstr "Cambiar o _fondo"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
+msgid "Keybinding to open the application menu"
+msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo"
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Baleirar lixo"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
+msgid "Keybinding to open the application menu."
+msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo."
-#~ msgid "Resize Icon…"
-#~ msgstr "Redimensionar icona…"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
+msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
+msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicativos»"
-#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
-#~ msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
+msgid ""
+"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
+msgstr ""
+"Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicativos\" da Vista "
+"xera de Actividades."
-#~ msgid "Full Text Search:"
-#~ msgstr "Busca de texto completo:"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
+msgid "Keybinding to open the overview"
+msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral"
-#~ msgid "Set as _default"
-#~ msgstr "Estabelecer como _predeterminado"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
+msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
+msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades."
-#~ msgid "Open operations in progress"
-#~ msgstr "Abrir operacións en progreso"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
+msgstr ""
+"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións"
-#~ msgid "A file must have a name."
-#~ msgstr "Un ficherio debe ter un nome."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
+msgstr ""
+"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións."
-#~ msgid "100 KB"
-#~ msgstr "100 KB"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
+msgid "Keybinding to focus the active notification"
+msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa"
-#~ msgid "500 KB"
-#~ msgstr "500 KB"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
+msgid "Keybinding to focus the active notification."
+msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa."
-#~ msgid "1 MB"
-#~ msgstr "1 MB"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
+msgid ""
+"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
+msgstr "Atallo de teclado que pausa e reinicia todo os xemelgos executándose."
-#~ msgid "3 MB"
-#~ msgstr "3 MB"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
+msgid "Which keyboard to use"
+msgstr "Que teclado usar"
-#~ msgid "5 MB"
-#~ msgstr "5 MB"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
+msgid "The type of keyboard to use."
+msgstr "O tipo de teclado a usar."
-#~ msgid "10 MB"
-#~ msgstr "10 MB"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
+msgid "Limit switcher to current workspace."
+msgstr "Restrinxir o trocador ao espazo de traballo actual."
-#~ msgid "100 MB"
-#~ msgstr "100 MB"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
+msgid ""
+"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
+"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, só se mostran no trocador os aplicativos que teñen xanelas "
+"no espazo de traballo actual. Doutra maneira inclúense todos os aplicativos."
-#~ msgid "1 GB"
-#~ msgstr "1 GB"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
+msgid "The application icon mode."
+msgstr "O modo da icona do aplicativo."
-#~ msgid "2 GB"
-#~ msgstr "2 GB"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
+msgid ""
+"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
+"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
+"only” (shows only the application icon) or “both”."
+msgstr ""
+"Configura como se mostran as xanelas no intercambiador. As opcións posíbeis "
+"son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só "
+"mostra a icona do aplicativo) ou «both» (móstranse ambas cosas)."
-#~ msgid "4 GB"
-#~ msgstr "4 GB"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
+msgid ""
+"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
+"Otherwise, all windows are included."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, só se mostrarán no trocador as xanelas do espazo de "
+"traballo actual. Doutra maneira inclúense todos os aplicativos."
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
-#~ "application"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se deben extraer os ficheiros comprimidos no lugar de abrilos "
-#~ "noutro aplicativo"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
+msgid "Attach modal dialog to the parent window"
+msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai"
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
-#~ "instead of opening them in another application"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a «true», Nautilus automaticamente extraerá os ficheiros "
-#~ "comprimidos no lugar de abrilos noutro aplicativo"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
+msgid ""
+"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
+msgstr ""
+"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell."
-#~ msgid "This will open %d separate application."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
-#~ msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado."
-#~ msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
+msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
-#~ msgid "Deleted “%B”"
-#~ msgstr "Eliminado «%B»"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
+msgid "Workspaces are managed dynamically"
+msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
-#~ msgid "Unable to eject %V"
-#~ msgstr "Non é posíbel expulsar %V"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
+msgid "Workspaces only on primary monitor"
+msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario"
-#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
-#~ msgstr "Movendo «%B» a «%B»"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
+msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
+msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare"
-#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
-#~ msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
+#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
+msgid "Network Login"
+msgstr "Inicio de sesión de rede"
-#~ msgid "_Launch Anyway"
-#~ msgstr "_Iniciar de todos os xeitos"
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
+msgid "network-workgroup"
+msgstr "network-workgroup"
+
+#: js/extensionPrefs/main.js:112
+#, javascript-format
+msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
+msgstr "Produciuse un erro ao cargar o diálogo de preferenzas para %s:"
+
+#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:62
+#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:153
+#: js/ui/endSessionDialog.js:442 js/ui/extensionDownloader.js:197
+#: js/ui/shellMountOperation.js:345 js/ui/status/network.js:905
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
-#~ msgid "Mark as _Trusted"
-#~ msgstr "Marcar como _confiábel"
+#: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441
+msgid "Next"
+msgstr "Seguinte"
+
+#: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:349
+#: js/ui/unlockDialog.js:59
+msgid "Unlock"
+msgstr "Desbloquear"
+
+#: js/gdm/authPrompt.js:207
+msgctxt "button"
+msgid "Sign In"
+msgstr "Iniciar sesión"
+
+#: js/gdm/loginDialog.js:319
+msgid "Choose Session"
+msgstr "Escolla unha sesión"
+
+#. translators: this message is shown below the user list on the
+#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
+#. manually entering the username.
+#: js/gdm/loginDialog.js:462
+msgid "Not listed?"
+msgstr "Non está na lista?"
+
+#. Translators: this message is shown below the username entry field
+#. to clue the user in on how to login to the local network realm
+#: js/gdm/loginDialog.js:891
+#, javascript-format
+msgid "(e.g., user or %s)"
+msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
+
+#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
+#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
+#. (and don't even care of which one)
+#: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243
+#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281
+msgid "Username: "
+msgstr "Nome de usuario: "
+
+#: js/gdm/loginDialog.js:1234
+msgid "Login Window"
+msgstr "Xanela de inicio de sesión"
+
+#: js/gdm/util.js:345
+msgid "Authentication error"
+msgstr "Erro de autenticación"
+
+#. We don't show fingerprint messages directly since it's
+#. not the main auth service. Instead we use the messages
+#. as a cue to display our own message.
+#. Translators: this message is shown below the password entry field
+#. to indicate the user can swipe their finger instead
+#: js/gdm/util.js:485
+msgid "(or swipe finger)"
+msgstr "(ou pase o dedo)"
+
+#. Translators: The name of the power-off action in search
+#: js/misc/systemActions.js:97
+msgctxt "search-result"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Apagar"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:100
+msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
+msgstr "apagar;reiniciar;"
+
+#. Translators: The name of the lock screen action in search
+#: js/misc/systemActions.js:104
+msgctxt "search-result"
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Bloquear a pantalla"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:107
+msgid "lock screen"
+msgstr "bloquear pantalla;bloquear"
+
+#. Translators: The name of the logout action in search
+#: js/misc/systemActions.js:111
+msgctxt "search-result"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Saír da sesión"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:114
+msgid "logout;sign off"
+msgstr "pechar a sesión;desloguearse;saír da sesión"
+
+#. Translators: The name of the suspend action in search
+#: js/misc/systemActions.js:118
+msgctxt "search-result"
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspender"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:121
+msgid "suspend;sleep"
+msgstr "Suspender;durmir"
+
+#. Translators: The name of the switch user action in search
+#: js/misc/systemActions.js:125
+msgctxt "search-result"
+msgid "Switch User"
+msgstr "Cambiar de usuario"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:128
+msgid "switch user"
+msgstr "cambiar de usuario"
+
+#. Translators: The name of the lock orientation action in search
+#: js/misc/systemActions.js:132
+msgctxt "search-result"
+msgid "Lock Orientation"
+msgstr "Bloquear orientación"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:135
+msgid "lock orientation;screen;rotation"
+msgstr "bloquear orientación;pantalla;rotación"
+
+#: js/misc/util.js:122
+msgid "Command not found"
+msgstr "Orde non atopada"
+
+#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
+#. something nicer
+#: js/misc/util.js:155
+msgid "Could not parse command:"
+msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
+
+#: js/misc/util.js:163
+#, javascript-format
+msgid "Execution of “%s” failed:"
+msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
+
+#: js/misc/util.js:180
+msgid "Just now"
+msgstr "Xusto agora"
+
+#: js/misc/util.js:182
+#, javascript-format
+msgid "%d minute ago"
+msgid_plural "%d minutes ago"
+msgstr[0] "hai %d minuto"
+msgstr[1] "hai %d minutos"
+
+#: js/misc/util.js:185
+#, javascript-format
+msgid "%d hour ago"
+msgid_plural "%d hours ago"
+msgstr[0] "hai %d hora"
+msgstr[1] "hai %d horas"
+
+#: js/misc/util.js:188
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Onte"
-#~ msgid "Compressed Files"
-#~ msgstr "Ficheiros comprimidos"
+#: js/misc/util.js:190
+#, javascript-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "hai %d día"
+msgstr[1] "hai %d días"
-#~ msgid "E_xtract the files on open"
-#~ msgstr "E_xtraer os ficheiso ao abrir"
+#: js/misc/util.js:193
+#, javascript-format
+msgid "%d week ago"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "hai %d semana"
+msgstr[1] "hai %d semanas"
-#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
-#~ msgstr "smb://rosalia.exemplo.com, ssh://192.168.0.1"
+#: js/misc/util.js:196
+#, javascript-format
+msgid "%d month ago"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "hai %d mes"
+msgstr[1] "hai %d meses"
-#~ msgid "Show folders first in windows"
-#~ msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas"
+#: js/misc/util.js:198
+#, javascript-format
+msgid "%d year ago"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "hai %d ano"
+msgstr[1] "hai %d anos"
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-#~ "icon and list views."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos "
-#~ "ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista."
+#. Translators: Time in 24h format
+#: js/misc/util.js:228
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
-#~ msgid "Move %d item to '%s'"
-#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
-#~ msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»"
-#~ msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»"
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
+#: js/misc/util.js:234
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday, %H∶%M"
+msgstr "Onte, %H:%M"
-#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
-#~ msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»"
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
+#: js/misc/util.js:240
+#, no-c-format
+msgid "%A, %H∶%M"
+msgstr "%A ás %H:%M"
-#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Mover «%s» a «%s»"
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25, 14:30"
+#: js/misc/util.js:246
+#, no-c-format
+msgid "%B %d, %H∶%M"
+msgstr "%d de %B ás %H:%M"
-#~ msgid "Delete '%s'"
-#~ msgstr "Eliminar «%s»"
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
+#: js/misc/util.js:252
+#, no-c-format
+msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
+msgstr "%d de %B de %Y ás %H:%M"
-#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
+#. Translators: Time in 12h format
+#: js/misc/util.js:257
+msgid "%l∶%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
-#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
-#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
-#~ msgstr[0] "Duplicado de %d elemento en «%s»"
-#~ msgstr[1] "Duplicado de %d elementos en «%s»"
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:263
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
+msgstr "Onte, %H:%M"
-#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
-#~ msgstr "Duplicar «%s» en «%s»"
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:269
+#, no-c-format
+msgid "%A, %l∶%M %p"
+msgstr "%A, %l∶%M %p"
-#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
-#~ msgstr "Renomear «%s» a «%s»"
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:275
+#, no-c-format
+msgid "%B %d, %l∶%M %p"
+msgstr "%d de %B, %l∶%M %p"
-#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Restaurar «%s» a «%s»"
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:281
+#, no-c-format
+msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
+msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p"
-#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Estabelecer o grupo de «%s» a «%s»"
+#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
+#: js/portalHelper/main.js:49
+msgid "Hotspot Login"
+msgstr "Inicio de sesión do Hotspot"
-#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»"
+#: js/portalHelper/main.js:95
+msgid ""
+"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
+"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
+msgstr ""
+"A súa conexión a este inicio de sesión de hotspot non é segura. Os "
+"contrasinais e outra información que escriba nesta páxina pode ser vista "
+"porque persoas cercanas."
-#~ msgid "Extract '%s'"
-#~ msgstr "Extraer '%s'"
+#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
+#. let modal = options['modal'] || true;
+#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/status/location.js:376
+msgid "Deny Access"
+msgstr "Denegar acceso"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores"
+#: js/ui/accessDialog.js:47 js/ui/status/location.js:379
+msgid "Grant Access"
+msgstr "Conceder acceso"
-#~ msgid ""
-#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-#~ "permissions to see them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol «%B» porque vostede non "
-#~ "ten permisos para velos."
+#: js/ui/appDisplay.js:790
+msgid "Frequently used applications will appear here"
+msgstr "Os aplicativos usados recentemente aparecerán aquí"
-#~ msgid ""
-#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-#~ "read it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel eliminar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos "
-#~ "para lelo."
+#: js/ui/appDisplay.js:911
+msgid "Frequent"
+msgstr "Frecuentes"
-#~ msgid "Could not remove the folder %B."
-#~ msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol %B."
+#: js/ui/appDisplay.js:918
+msgid "All"
+msgstr "Todos"
-#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-#~ msgstr "Non foi posíbel retirar os ficheiros do cartafol existente %F."
+#: js/ui/appDisplay.js:1887
+msgid "New Window"
+msgstr "Xanela nova"
-#~ msgid "Untitled %s"
-#~ msgstr "Sen título %s"
+#: js/ui/appDisplay.js:1901
+msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
+msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Adicada"
-#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
-#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop non pode usarse á vez."
+#: js/ui/appDisplay.js:1928 js/ui/dash.js:285
+msgid "Remove from Favorites"
+msgstr "Retirar dos marcadores"
-#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non xestionar nunca o escritorio (ignora a preferencias de GSettings)."
+#: js/ui/appDisplay.js:1934
+msgid "Add to Favorites"
+msgstr "Engadir aos favoritos"
-#~ msgid "Rena_me"
-#~ msgstr "Reno_mear"
+#: js/ui/appDisplay.js:1944
+msgid "Show Details"
+msgstr "Mostrar detalles"
-#~ msgid "New _Tab"
-#~ msgstr "Nova _lapela"
+#: js/ui/appFavorites.js:140
+#, javascript-format
+msgid "%s has been added to your favorites."
+msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
-#~ msgid "Enter _Location"
-#~ msgstr "Escriba a localización"
+#: js/ui/appFavorites.js:174
+#, javascript-format
+msgid "%s has been removed from your favorites."
+msgstr "%s retirouse dos seus marcadores."
-#~ msgid "View menu"
-#~ msgstr "Menú Ver"
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:50
+msgid "Select Audio Device"
+msgstr "Seleccionar dispositivo de son"
-#~ msgctxt "Sort Criterion"
-#~ msgid "_Name"
-#~ msgstr "_Nome"
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
+msgid "Sound Settings"
+msgstr "Preferencias de son"
-#~ msgid "Search _Relevance"
-#~ msgstr "Buscar por _relevancia"
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
+msgid "Headphones"
+msgstr "Cascos auriculares"
-#~ msgid "Re_verse Order"
-#~ msgstr "Orde in_verso"
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
+msgid "Headset"
+msgstr "Auriculares"
-#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
-#~ msgstr "Activa ou desactiva a busca recursiva en Nautilus."
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:255
+msgid "Microphone"
+msgstr "Micrófono"
-#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
-#~ msgstr "Indica se cambiar á vista de lista na busca"
+#: js/ui/backgroundMenu.js:19
+msgid "Change Background…"
+msgstr "Cambiar fondo de escritorio…"
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
-#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
-#~ "disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está estabelecido a verdadeiro, o modo de vista cambiará á vista de "
-#~ "listado ao buscar. Porén, se o usuario cambia o modo manualmente, isto "
-#~ "desactivarase."
+#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:47
+msgid "Display Settings"
+msgstr "Preferencias da pantalla"
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa "
-#~ "configuración a ~/.config/nautilus"
+#: js/ui/backgroundMenu.js:22
+msgid "Settings"
+msgstr "Preferencias"
-#~ msgid "No bookmarks defined"
-#~ msgstr "Non hai ningún marcador definido"
+#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06"
(Sunday and Saturday).
+#: js/ui/calendar.js:44
+msgctxt "calendar-no-work"
+msgid "06"
+msgstr "06"
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Retirar"
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
+#. *
+#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
+#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
+#.
+#: js/ui/calendar.js:73
+msgctxt "grid sunday"
+msgid "S"
+msgstr "D"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
+#: js/ui/calendar.js:75
+msgctxt "grid monday"
+msgid "M"
+msgstr "L"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
+#: js/ui/calendar.js:77
+msgctxt "grid tuesday"
+msgid "T"
+msgstr "M"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
+#: js/ui/calendar.js:79
+msgctxt "grid wednesday"
+msgid "W"
+msgstr "W"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
+#: js/ui/calendar.js:81
+msgctxt "grid thursday"
+msgid "T"
+msgstr "X"
-#~ msgid "Move Up"
-#~ msgstr "Subir"
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
+#: js/ui/calendar.js:83
+msgctxt "grid friday"
+msgid "F"
+msgstr "V"
-#~ msgid "Move Down"
-#~ msgstr "Baixar"
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
+#: js/ui/calendar.js:85
+msgctxt "grid saturday"
+msgid "S"
+msgstr "S"
-#~ msgctxt "Bookmark"
-#~ msgid "_Name"
-#~ msgstr "_Nome"
+#. *
+#. * Translators: The header displaying just the month name
+#. * standalone, when this is a month of the current year.
+#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
+#. * in most cases you should not change it.
+#.
+#: js/ui/calendar.js:380
+msgid "%OB"
+msgstr "%OB"
-#~ msgid "Files Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de ficheiro"
+#. *
+#. * Translators: The header displaying the month name and the year
+#. * number, when this is a month of a different year. You can
+#. * reorder the format specifiers or add other modifications
+#. * according to the requirements of your language.
+#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
+#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
+#. * absolutely know what you are doing.
+#.
+#: js/ui/calendar.js:390
+msgid "%OB %Y"
+msgstr "%B de %Y"
+
+#: js/ui/calendar.js:447
+msgid "Previous month"
+msgstr "Anterior mes"
+
+#: js/ui/calendar.js:457
+msgid "Next month"
+msgstr "Seguinte mes"
+
+#: js/ui/calendar.js:610
+#, no-javascript-format
+msgctxt "date day number format"
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: js/ui/calendar.js:665
+msgid "Week %V"
+msgstr "Semana %V"
+
+#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
+#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
+#.
+#: js/ui/calendar.js:734
+msgctxt "event list time"
+msgid "All Day"
+msgstr "Todo o día"
+
+#: js/ui/calendar.js:869
+msgctxt "calendar heading"
+msgid "%A, %B %d"
+msgstr "%A, %d de %B"
+
+#: js/ui/calendar.js:873
+msgctxt "calendar heading"
+msgid "%A, %B %d, %Y"
+msgstr "%A, %d de %B de %Y"
+
+#: js/ui/calendar.js:1103
+msgid "No Notifications"
+msgstr "Non hai notificacións"
+
+#: js/ui/calendar.js:1106
+msgid "No Events"
+msgstr "Non hai eventos"
+
+#: js/ui/calendar.js:1134
+msgid "Clear All"
+msgstr "Limpar todo"
+
+#. Translators: %s is an application name
+#: js/ui/closeDialog.js:47
+#, javascript-format
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr "«%s» non está respondendo."
+
+#: js/ui/closeDialog.js:48
+msgid ""
+"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
+"application to quit entirely."
+msgstr ""
+"Debe escoller se quere agardar que continúe ou forzar que o aplicativo peche "
+"por completo."
+
+#: js/ui/closeDialog.js:64
+msgid "Force Quit"
+msgstr "Forzar peche"
+
+#: js/ui/closeDialog.js:67
+msgid "Wait"
+msgstr "Agardar"
+
+#: js/ui/components/automountManager.js:90
+msgid "External drive connected"
+msgstr "Unidade externa conectada"
+
+#: js/ui/components/automountManager.js:101
+msgid "External drive disconnected"
+msgstr "Unidade externa desconectada"
+
+#: js/ui/components/autorunManager.js:348
+#, javascript-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Abrir con %s"
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Visualización predeterminada"
+#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasinal:"
+
+#: js/ui/components/keyring.js:140
+msgid "Type again:"
+msgstr "Escriba de novo:"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:229
+#: js/ui/status/network.js:320 js/ui/status/network.js:908
+msgid "Connect"
+msgstr "Conectar"
+
+#. Cisco LEAP
+#: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223
+#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265
+#: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295
+msgid "Password: "
+msgstr "Contrasinal: "
+
+#. static WEP
+#: js/ui/components/networkAgent.js:216
+msgid "Key: "
+msgstr "Chave: "
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271
+msgid "Private key password: "
+msgstr "Contrasinal da chave privada: "
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:269
+msgid "Identity: "
+msgstr "Identidade: "
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:283
+msgid "Service: "
+msgstr "Servizo: "
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:688
+msgid "Authentication required by wireless network"
+msgstr "A rede sen fíos require autenticación"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:689
+#, javascript-format
+msgid ""
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
+"“%s”."
+msgstr ""
+"Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos "
+"«%s»."
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:692
+msgid "Wired 802.1X authentication"
+msgstr "Autenticación con fíos 802.1X"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:319
+msgid "Network name: "
+msgstr "Nome da rede:"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:696
+msgid "DSL authentication"
+msgstr "Autenticación DSL"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:702
+msgid "PIN code required"
+msgstr "Requírese un código PIN"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:703
+msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
+msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:333
+msgid "PIN: "
+msgstr "PIN:"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:709
+msgid "Mobile broadband network password"
+msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:693
+#: js/ui/components/networkAgent.js:697 js/ui/components/networkAgent.js:710
+#, javascript-format
+msgid "A password is required to connect to “%s”."
+msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1690
+msgid "Network Manager"
+msgstr "Xestor da rede"
+
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:48
+msgid "Authentication Required"
+msgstr "Requírese autenticación"
+
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:76
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrador"
+
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:156
+msgid "Authenticate"
+msgstr "Autenticar"
+
+#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
+#. * requested authentication was not gained; this can happen
+#. * because of an authentication error (like invalid password),
+#. * for instance.
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:329
+msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
+msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
+
+#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
+#. IM name.
+#: js/ui/components/telepathyClient.js:795
+#, javascript-format
+msgid "%s is now known as %s"
+msgstr "Agora %s chámase %s"
+
+#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
+msgid "Windows"
+msgstr "Xanelas"
+
+#: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287
+msgid "Show Applications"
+msgstr "Mostrar aplicativos"
+
+#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
+#. the left of the overview
+#: js/ui/dash.js:444
+msgid "Dash"
+msgstr "Taboleiro"
+
+#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
+#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
+#.
+#: js/ui/dateMenu.js:74
+msgid "%B %e %Y"
+msgstr "%e de %B de %Y"
-#~ msgid "_Arrange items:"
-#~ msgstr "Orden_ar elementos:"
+#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
+#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
+#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
+#.
+#: js/ui/dateMenu.js:81
+msgid "%A %B %e %Y"
+msgstr "%A, %e de %B de %Y"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:145
+msgid "Add world clocks…"
+msgstr "Engadir reloxos do mundo…"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:146
+msgid "World Clocks"
+msgstr "Reloxos do mundo"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:227
+msgid "Weather"
+msgstr "Tempo"
+
+#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
+#. libgweather for the possible condition strings. If at all
+#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
+#. the inserted conditions.
+#: js/ui/dateMenu.js:291
+#, javascript-format
+msgid "%s all day."
+msgstr "%s todo o día"
+
+#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
+#. libgweather for the possible condition strings. If at all
+#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
+#. the inserted conditions.
+#: js/ui/dateMenu.js:297
+#, javascript-format
+msgid "%s, then %s later."
+msgstr "%s, entón %s máis tarde."
+
+#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
+#. libgweather for the possible condition strings. If at all
+#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
+#. the inserted conditions.
+#: js/ui/dateMenu.js:303
+#, javascript-format
+msgid "%s, then %s, followed by %s later."
+msgstr "%s, entón %s, seguido de %s máis tarde."
+
+#: js/ui/dateMenu.js:314
+msgid "Select a location…"
+msgstr "Seleccione unha localizacion…"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:317
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
-#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
-#~ msgstr "_Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
+#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
+#: js/ui/dateMenu.js:323
+#, javascript-format
+msgid "Feels like %s."
+msgstr "Sensación de %s."
-#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
-#~ msgstr "_Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
+#: js/ui/dateMenu.js:326
+msgid "Go online for weather information"
+msgstr "Conectarse para var a información do tempo"
-#~ msgid "_Ask each time"
-#~ msgstr "_Preguntarme cada vez"
+#: js/ui/dateMenu.js:328
+msgid "Weather information is currently unavailable"
+msgstr "A información do tempo non está dispoñíbel actualmente"
-#~ msgid "Navigate folders in a tree"
-#~ msgstr "Navegar polos cartafoles nunha árbore"
+#: js/ui/endSessionDialog.js:51
+#, javascript-format
+msgctxt "title"
+msgid "Log Out %s"
+msgstr "Saír da sesión de %s"
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Mostrar"
+#: js/ui/endSessionDialog.js:52
+msgctxt "title"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Saír da sesión"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:54
+#, javascript-format
+msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo."
+msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:59
+#, javascript-format
+msgid "You will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo."
+msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:65
+msgctxt "button"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Saír da sesión"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:71
+msgctxt "title"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Apagar"
-#~ msgid "Any"
-#~ msgstr "Calquera"
+#: js/ui/endSessionDialog.js:72
+msgctxt "title"
+msgid "Install Updates & Power Off"
+msgstr "Instalar actualizacións e apagar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:74
+#, javascript-format
+msgid "The system will power off automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
+msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:78
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Install pending software updates"
+msgstr "Instalar actualizacóns de software pendentes"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:81 js/ui/endSessionDialog.js:98
+msgctxt "button"
+msgid "Restart"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:83
+msgctxt "button"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Apagar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:90
+msgctxt "title"
+msgid "Restart"
+msgstr "Reiniciar"
-#~ msgid "Remove this criterion from the search"
-#~ msgstr "Retirar este criterio da busca"
+#: js/ui/endSessionDialog.js:92
+#, javascript-format
+msgid "The system will restart automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo."
+msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos."
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Actual"
+#: js/ui/endSessionDialog.js:106
+msgctxt "title"
+msgid "Restart & Install Updates"
+msgstr "Reiniciar e instalar actualizacións"
-#~ msgid "Add a new criterion to this search"
-#~ msgstr "Engadir un novo criterio á busca"
+#: js/ui/endSessionDialog.js:108
+#, javascript-format
+msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
+msgid_plural ""
+"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d "
+"segundo."
+msgstr[1] ""
+"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d "
+"segundos."
-#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
-#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
-#~ msgstr[0] "%'d / %'d — falta %T (%d ficheiros/seg)"
-#~ msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %T (%d ficheiros/seg)"
+#: js/ui/endSessionDialog.js:114 js/ui/endSessionDialog.js:134
+msgctxt "button"
+msgid "Restart & Install"
+msgstr "Reiniciar e instalar"
-#~ msgid "Email…"
-#~ msgstr "Correo electrónico…"
+#: js/ui/endSessionDialog.js:115
+msgctxt "button"
+msgid "Install & Power Off"
+msgstr "Instalar e apagar"
-#~ msgid "Local Only"
-#~ msgstr "Só local"
+#: js/ui/endSessionDialog.js:116
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Power off after updates are installed"
+msgstr "Apagar despois de instalar as actualizacións"
-#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
-#~ msgstr "Indica se a barra lateral só inclúe ficheiros locais"
+#: js/ui/endSessionDialog.js:124
+msgctxt "title"
+msgid "Restart & Install Upgrade"
+msgstr "Reiniciar e instalar anovación"
-#~ msgid "Loading"
-#~ msgstr "Cargando"
+#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
+#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
+#. second %s with the distro version to upgrade to
+#: js/ui/endSessionDialog.js:129
+#, javascript-format
+msgid ""
+"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
+"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
+msgstr ""
+"%s %s instalarase despois do reinicio. A instalación de anovacións pode "
+"levar algún tempo: asegúrese que ten unha copia de respaldo dos seus datos e "
+"que o seu computador está enchufado."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:321
+msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
+msgstr "Con enerxía da batería: enchufar antes de instalar actualizacións."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:338
+msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
+msgstr "Algúns aplicativos están ocupados ou teñen traballo sen gardar."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:345
+msgid "Other users are logged in."
+msgstr "Hai outros usuarios conectados."
+
+#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
+#: js/ui/endSessionDialog.js:626
+#, javascript-format
+msgid "%s (remote)"
+msgstr "%s (remoto)"
+
+#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
+#: js/ui/endSessionDialog.js:629
+#, javascript-format
+msgid "%s (console)"
+msgstr "%s (consola)"
+
+#: js/ui/extensionDownloader.js:201
+msgid "Install"
+msgstr "Instalar"
+
+#: js/ui/extensionDownloader.js:206
+#, javascript-format
+msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
+msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
+
+#. Translators: %s is an application name like "Settings"
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
+#, javascript-format
+msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
+msgstr "%s quere inhibir os atallos de teclado"
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
+msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
+msgstr "O aplicativo quere inhibir os atallos de teclado"
+
+#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
+#, javascript-format
+msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
+msgstr "Pode restaurar os atallos de teclado premendo %s."
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
+msgid "Deny"
+msgstr "Denegar"
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
+msgid "Allow"
+msgstr "Permitir"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
+msgid "Slow Keys Turned On"
+msgstr "Teclas lentas activadas"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
+msgid "Slow Keys Turned Off"
+msgstr "Teclas lentas desactivadas"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
+msgid ""
+"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
+"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Acabas de manter a tecla Maiús durante 8 segundos. Isto é un atallo para a "
+"característica de Teclas lentas, o cal afecta á forma na que funciona o "
+"teclado."
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
+msgid "Sticky Keys Turned On"
+msgstr "Teclas persistentes activadas"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
+msgid "Sticky Keys Turned Off"
+msgstr "Teclas persistentes desactivadas"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
+msgid ""
+"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
+"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Acabas de manter a tecla Maiús durante 5 segundos. Isto é un atallo para a "
+"característica de Teclas persistentes, o cal afecta á forma na que funciona "
+"o teclado."
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
+msgid ""
+"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
+"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
+"keyboard works."
+msgstr ""
+"Acabas de premer dúas teclas á vez, ou presionado a tecla Maiús 5 veces "
+"seguidas. Isto é un atallo para a característica de Teclas persistentes, o "
+"cal afecta á forma na que funciona o teclado."
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
+msgid "Leave On"
+msgstr "Deixar activado"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/bluetooth.js:138
+#: js/ui/status/network.js:1280
+msgid "Turn On"
+msgstr "Activar"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/bluetooth.js:138
+#: js/ui/status/network.js:138 js/ui/status/network.js:321
+#: js/ui/status/network.js:1280 js/ui/status/network.js:1395
+#: js/ui/status/nightLight.js:43 js/ui/status/rfkill.js:85
+#: js/ui/status/rfkill.js:112
+msgid "Turn Off"
+msgstr "Apagar"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
+msgid "Leave Off"
+msgstr "Deixar desactivado"
+
+#: js/ui/keyboard.js:198
+msgid "Region & Language Settings"
+msgstr "Preferencias de rexión e idioma"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:644
+msgid "No extensions installed"
+msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
+
+#. Translators: argument is an extension UUID.
+#: js/ui/lookingGlass.js:698
+#, javascript-format
+msgid "%s has not emitted any errors."
+msgstr "%s non emitiu ningún erro."
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:704
+msgid "Hide Errors"
+msgstr "Ocultar erros"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768
+msgid "Show Errors"
+msgstr "Mostrar erros"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:717
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activado"
-#~ msgid "Whether the view is loading locations"
-#~ msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións"
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivado"
-#~ msgid ""
-#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
-#~ "sidebar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modos nos que o aplicativo de chamada pode abrir as localizacións "
-#~ "seleccionadas na barra lateral"
+#: js/ui/lookingGlass.js:722
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
-#~ msgid "Icon of the row"
-#~ msgstr "Icona da fila"
+#: js/ui/lookingGlass.js:724
+msgid "Out of date"
+msgstr "Obsoleto"
-#~ msgid "The icon representing the volume"
-#~ msgstr "A icona que representa o volume"
+#: js/ui/lookingGlass.js:726
+msgid "Downloading"
+msgstr "Descargando"
-#~ msgid "Name of the volume"
-#~ msgstr "Nome do volume"
+#: js/ui/lookingGlass.js:750
+msgid "View Source"
+msgstr "Ver fonte"
-#~ msgid "The name of the volume"
-#~ msgstr "O nome do volume"
+#: js/ui/lookingGlass.js:759
+msgid "Web Page"
+msgstr "Páxina web"
-#~ msgid "Path of the volume"
-#~ msgstr "Ruta do volume"
+#: js/ui/messageTray.js:1495
+msgid "System Information"
+msgstr "Información do sistema"
-#~ msgid "The path of the volume"
-#~ msgstr "A ruta do volume"
+#: js/ui/mpris.js:185
+msgid "Unknown artist"
+msgstr "Artista descoñecido"
-#~ msgid "Volume represented by the row"
-#~ msgstr "Volume representado pola fila"
+#: js/ui/mpris.js:186
+msgid "Unknown title"
+msgstr "Título descoñecido"
+
+#: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204
+msgid "Volume"
+msgstr "Volume"
+
+#: js/ui/overview.js:83
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfacer"
-#~ msgid "The volume represented by the row"
-#~ msgstr "O volume representado pola fila"
+#. Translators: This is the main view to select
+#. activities. See also note for "Activities" string.
+#: js/ui/overview.js:112
+msgid "Overview"
+msgstr "Vista xeral"
+
+#. Translators: this is the text displayed
+#. in the search entry when no search is
+#. active; it should not exceed ~30
+#. characters.
+#: js/ui/overview.js:239
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Escriba para buscar…"
+
+#: js/ui/padOsd.js:107
+msgid "New shortcut…"
+msgstr "Novo atallo…"
+
+#: js/ui/padOsd.js:158
+msgid "Application defined"
+msgstr "Aplicativo definido"
+
+#: js/ui/padOsd.js:159
+msgid "Show on-screen help"
+msgstr "Mostrar a axuda en pantalla"
+
+#: js/ui/padOsd.js:160
+msgid "Switch monitor"
+msgstr "Cambiar monitor"
+
+#: js/ui/padOsd.js:161
+msgid "Assign keystroke"
+msgstr "Asignar combinación de teclas"
+
+#: js/ui/padOsd.js:228
+msgid "Done"
+msgstr "Feito"
+
+#: js/ui/padOsd.js:744
+msgid "Edit…"
+msgstr "Editar…"
+
+#: js/ui/padOsd.js:786 js/ui/padOsd.js:891
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
-#~ msgid "Mount represented by the row"
-#~ msgstr "Montado representado pola fila"
+#: js/ui/padOsd.js:845
+msgid "Press a button to configure"
+msgstr "Prema un botón para continuar"
+
+#: js/ui/padOsd.js:846
+msgid "Press Esc to exit"
+msgstr "Prema Esc para saír"
+
+#: js/ui/padOsd.js:849
+msgid "Press any key to exit"
+msgstr "Prema calquera tecla para saír"
+
+#: js/ui/panel.js:359
+msgid "Quit"
+msgstr "Saír"
+
+#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
+#. in your language, you can use the word for "Overview".
+#: js/ui/panel.js:415
+msgid "Activities"
+msgstr "Actividades"
+
+#: js/ui/panel.js:696
+msgctxt "System menu in the top bar"
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: js/ui/panel.js:820
+msgid "Top Bar"
+msgstr "Barra superior"
+
+#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
+#. (for toggle switches containing the English words
+#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
+#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
+#. simply result in invisible toggle switches.
+#: js/ui/popupMenu.js:300
+msgid "toggle-switch-us"
+msgstr "toggle-switch-intl"
+
+#: js/ui/runDialog.js:74
+msgid "Enter a Command"
+msgstr "Escriba unha orde"
+
+#: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174
+msgid "Close"
+msgstr "Pechar"
+
+#: js/ui/runDialog.js:276
+msgid "Restart is not available on Wayland"
+msgstr "Reiniciar non está dispoñíbel en Wayland"
+
+#: js/ui/runDialog.js:281
+msgid "Restarting…"
+msgstr "Reiniciando…"
+
+#. Translators: This is a time format for a date in
+#. long format
+#: js/ui/screenShield.js:88
+msgid "%A, %B %d"
+msgstr "%A, %d de %B"
+
+#: js/ui/screenShield.js:146
+#, javascript-format
+msgid "%d new message"
+msgid_plural "%d new messages"
+msgstr[0] "%d mensaxe nova"
+msgstr[1] "%d mensaxes novas"
+
+#: js/ui/screenShield.js:148
+#, javascript-format
+msgid "%d new notification"
+msgid_plural "%d new notifications"
+msgstr[0] "%d notificación nova"
+msgstr[1] "%d notificacións novas"
+
+#: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:294
+msgid "Lock"
+msgstr "Bloquear"
+
+#: js/ui/screenShield.js:715
+msgid "GNOME needs to lock the screen"
+msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
+
+#. We could not become modal, so we can't activate the
+#. screenshield. The user is probably very upset at this
+#. point, but any application using global grabs is broken
+#. Just tell him to stop using this app
+#.
+#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
+#. screen, where we're not affected by grabs
+#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309
+msgid "Unable to lock"
+msgstr "Non foi posíbel bloquear"
-#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
-#~ msgstr "O punto de montaxe representado pola fila, se o houbera"
+#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310
+msgid "Lock was blocked by an application"
+msgstr "Un aplicativo impediu o bloqueo"
-#~ msgid "File represented by the row"
-#~ msgstr "Ficheiro representado pola fila"
+#: js/ui/search.js:660
+msgid "Searching…"
+msgstr "Buscando…"
-#~ msgid "The file represented by the row, if any"
-#~ msgstr "O ficheiro representado pola fila, se o houbera"
+#: js/ui/search.js:662
+msgid "No results."
+msgstr "Sen resultados."
-#~ msgid "Whether the row represents a network location"
-#~ msgstr "Indica se a fila representa unha localización de rede"
+#: js/ui/search.js:786
+#, javascript-format
+msgid "%d more"
+msgid_plural "%d more"
+msgstr[0] "%d máis"
+msgstr[1] "%d máis"
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Conectarse a un servidor"
+#: js/ui/shellEntry.js:25
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
-#~ msgid "%'d file left to delete"
-#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
-#~ msgstr[0] "queda %'d ficheiro por eliminar"
-#~ msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por eliminar"
+#: js/ui/shellEntry.js:30
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
-#~ msgid "%T left"
-#~ msgid_plural "%T left"
-#~ msgstr[0] "Queda %T"
-#~ msgstr[1] "Quedan %T"
+#: js/ui/shellEntry.js:96
+msgid "Show Text"
+msgstr "Mostrar texto"
-#~ msgid "Moving files to trash"
-#~ msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
+#: js/ui/shellEntry.js:98
+msgid "Hide Text"
+msgstr "Ocultar texto"
-#~ msgid "%'d file left to trash"
-#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
-#~ msgstr[0] "queda %'d ficheiro por mover ao lixo"
-#~ msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por mover ao lixo"
+#: js/ui/shellMountOperation.js:316
+msgid "Password"
+msgstr "Contrasinal"
-#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-#~ msgstr "Movendo o ficheiro %'d de %'d (en «%B») a «%B»"
+#: js/ui/shellMountOperation.js:337
+msgid "Remember Password"
+msgstr "Lembrar contrasinal"
-#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-#~ msgstr "Copiando o ficheiro %'d de %'d (en «%B») a «%B»"
+#: js/ui/status/accessibility.js:42
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accesibilidade"
-#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
-#~ msgstr "Duplicando o ficheiro %'d de %'d"
+#: js/ui/status/accessibility.js:57
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ampliación"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:64
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Lector da pantalla"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:68
+msgid "Screen Keyboard"
+msgstr "Teclado en pantalla"
-#~ msgid "%S of %S"
-#~ msgstr "%S de %S"
+#: js/ui/status/accessibility.js:72
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Alertas visuais"
-#~ msgid "Connect to _Server…"
-#~ msgstr "Conectar a un _servidor…"
+#: js/ui/status/accessibility.js:75
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Teclas persistentes"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:78
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Teclas lentas"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:81
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Rexeite de teclas"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:84
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Teclas do rato"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:165
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Contraste alto"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:200
+msgid "Large Text"
+msgstr "Texto grande"
+
+#: js/ui/status/bluetooth.js:43
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#: js/ui/status/bluetooth.js:52 js/ui/status/network.js:600
+msgid "Bluetooth Settings"
+msgstr "Preferencias do Bluetooth"
+
+#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
+#: js/ui/status/bluetooth.js:132
+#, javascript-format
+msgid "%d Connected"
+msgid_plural "%d Connected"
+msgstr[0] "%d conectado"
+msgstr[1] "%d conectados"
+
+#: js/ui/status/bluetooth.js:134
+msgid "Off"
+msgstr "Desactivado"
+
+#: js/ui/status/bluetooth.js:136
+msgid "On"
+msgstr "Activado"
+
+#: js/ui/status/brightness.js:41
+msgid "Brightness"
+msgstr "Brillo"
+
+#: js/ui/status/keyboard.js:781
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
+
+#: js/ui/status/keyboard.js:804
+msgid "Show Keyboard Layout"
+msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
+
+#: js/ui/status/location.js:72 js/ui/status/location.js:180
+msgid "Location Enabled"
+msgstr "Localización activada"
+
+#: js/ui/status/location.js:73 js/ui/status/location.js:181
+msgid "Disable"
+msgstr "Desactivar"
+
+#: js/ui/status/location.js:74
+msgid "Privacy Settings"
+msgstr "Preferencias da privacidade"
+
+#: js/ui/status/location.js:179
+msgid "Location In Use"
+msgstr "Localización en uso"
+
+#: js/ui/status/location.js:183
+msgid "Location Disabled"
+msgstr "Localización desactivada"
+
+#: js/ui/status/location.js:184
+msgid "Enable"
+msgstr "Activar"
+
+#. Translators: %s is an application name
+#: js/ui/status/location.js:369
+#, javascript-format
+msgid "Give %s access to your location?"
+msgstr "Darlle acceso a %s á súa localización?"
+
+#: js/ui/status/location.js:370
+msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
+msgstr ""
+"Pode cambiar o acceso á localización en calquera momento desde as "
+"preferencias de privacidade."
+
+#: js/ui/status/network.js:74
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<descoñecido>"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:427 js/ui/status/network.js:1309
+#, javascript-format
+msgid "%s Off"
+msgstr "%s apagado"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:430
+#, javascript-format
+msgid "%s Connected"
+msgstr "%s conectado"
+
+#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
+#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
+#. %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:435
+#, javascript-format
+msgid "%s Unmanaged"
+msgstr "%s sen xestionar"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:438
+#, javascript-format
+msgid "%s Disconnecting"
+msgstr "%s desconectando"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:445 js/ui/status/network.js:1301
+#, javascript-format
+msgid "%s Connecting"
+msgstr "%s conectando"
+
+#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network
identifier
+#: js/ui/status/network.js:448
+#, javascript-format
+msgid "%s Requires Authentication"
+msgstr "%s require autenticación"
+
+#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
+#. module, which is missing; %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:456
+#, javascript-format
+msgid "Firmware Missing For %s"
+msgstr "Falta o firmware para %s"
+
+#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
+#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:460
+#, javascript-format
+msgid "%s Unavailable"
+msgstr "%s non dispoñíbel"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:463
+#, javascript-format
+msgid "%s Connection Failed"
+msgstr "%s conexión fallada"
+
+#: js/ui/status/network.js:479
+msgid "Wired Settings"
+msgstr "Preferencias da rede con fíos"
+
+#: js/ui/status/network.js:521
+msgid "Mobile Broadband Settings"
+msgstr "Preferencias da banda larga móbil"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:564 js/ui/status/network.js:1306
+#, javascript-format
+msgid "%s Hardware Disabled"
+msgstr "%s hardware desactivado"
+
+#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
+#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:568
+#, javascript-format
+msgid "%s Disabled"
+msgstr "%s desactivado"
+
+#: js/ui/status/network.js:608
+msgid "Connect to Internet"
+msgstr "Conectarse a internet"
+
+#: js/ui/status/network.js:802
+msgid "Airplane Mode is On"
+msgstr "Modo avión activado"
+
+#: js/ui/status/network.js:803
+msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
+msgstr "A Wifi está desactivada cando o modo avión está activo."
+
+#: js/ui/status/network.js:804
+msgid "Turn Off Airplane Mode"
+msgstr "Desactivar o modo avión"
+
+#: js/ui/status/network.js:813
+msgid "Wi-Fi is Off"
+msgstr "Wifi desactivada"
+
+#: js/ui/status/network.js:814
+msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
+msgstr "A Wifi precisa activarse para poder conectarse á rede."
+
+#: js/ui/status/network.js:815
+msgid "Turn On Wi-Fi"
+msgstr "Activar Wifi"
+
+#: js/ui/status/network.js:840
+msgid "Wi-Fi Networks"
+msgstr "Redes WiFi"
+
+#: js/ui/status/network.js:842
+msgid "Select a network"
+msgstr "Seleccione unha rede"
+
+#: js/ui/status/network.js:872
+msgid "No Networks"
+msgstr "Sen redes"
+
+#: js/ui/status/network.js:893 js/ui/status/rfkill.js:110
+msgid "Use hardware switch to turn off"
+msgstr "Usar interruptor hardware para apagar"
+
+#: js/ui/status/network.js:1172
+msgid "Select Network"
+msgstr "Seleccione unha rede"
+
+#: js/ui/status/network.js:1178
+msgid "Wi-Fi Settings"
+msgstr "Preferencias da WiFi"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:1297
+#, javascript-format
+msgid "%s Hotspot Active"
+msgstr "%s punto wifi activo"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:1312
+#, javascript-format
+msgid "%s Not Connected"
+msgstr "%s non conectado"
+
+#: js/ui/status/network.js:1412
+msgid "connecting…"
+msgstr "conectando…"
+
+#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
+#: js/ui/status/network.js:1415
+msgid "authentication required"
+msgstr "requírese autenticación"
+
+#: js/ui/status/network.js:1417
+msgid "connection failed"
+msgstr "conexión fallada"
+
+#: js/ui/status/network.js:1471
+msgid "VPN Settings"
+msgstr "Preferencias de VPN"
+
+#: js/ui/status/network.js:1484
+msgid "VPN"
+msgstr "VPN"
+
+#: js/ui/status/network.js:1494
+msgid "VPN Off"
+msgstr "VPN desactivada"
+
+#: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:88
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Preferencias da rede"
+
+#: js/ui/status/network.js:1587
+#, javascript-format
+msgid "%s Wired Connection"
+msgid_plural "%s Wired Connections"
+msgstr[0] "%s conectando con fíos"
+msgstr[1] "%s conectando con fíos"
+
+#: js/ui/status/network.js:1591
+#, javascript-format
+msgid "%s Wi-Fi Connection"
+msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
+msgstr[0] "%s conectando sen fíos"
+msgstr[1] "%s con fíos conectando"
+
+#: js/ui/status/network.js:1595
+#, javascript-format
+msgid "%s Modem Connection"
+msgid_plural "%s Modem Connections"
+msgstr[0] "%s con módem conectando"
+msgstr[1] "%s conectando sen fíos"
+
+#: js/ui/status/network.js:1727
+msgid "Connection failed"
+msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
+
+#: js/ui/status/network.js:1728
+msgid "Activation of network connection failed"
+msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
+
+#: js/ui/status/nightLight.js:64
+msgid "Night Light Disabled"
+msgstr "Luz nocturna desactivada"
+
+#: js/ui/status/nightLight.js:65
+msgid "Night Light On"
+msgstr "Luz nocturna activada"
+
+#: js/ui/status/nightLight.js:66
+msgid "Resume"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: js/ui/status/nightLight.js:67
+msgid "Disable Until Tomorrow"
+msgstr "Desactivar ate mañán"
+
+#: js/ui/status/power.js:52
+msgid "Power Settings"
+msgstr "Preferencias de enerxía"
+
+#: js/ui/status/power.js:68
+msgid "Fully Charged"
+msgstr "Carga completa"
+
+#. 0 is reported when UPower does not have enough data
+#. to estimate battery life
+#: js/ui/status/power.js:75 js/ui/status/power.js:81
+msgid "Estimating…"
+msgstr "Estimando…"
+
+#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
+#: js/ui/status/power.js:89
+#, javascript-format
+msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
+msgstr "%d∶%02d Faltan (%d %%)"
+
+#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
+#: js/ui/status/power.js:94
+#, javascript-format
+msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
+msgstr "%d∶%02d ate cargado (%d %%)"
+
+#: js/ui/status/power.js:122 js/ui/status/power.js:124
+#, javascript-format
+msgid "%d %%"
+msgstr "%d %%"
+
+#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
+msgid "Screen is Being Shared"
+msgstr "A pantalla está compartíndose"
+
+#: js/ui/status/remoteAccess.js:48
+msgid "Turn off"
+msgstr "Desactivar"
+
+#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
+#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
+#. changing the menu contents.
+#: js/ui/status/rfkill.js:83
+msgid "Airplane Mode On"
+msgstr "Modo avión activado"
+
+#: js/ui/status/system.js:227
+msgid "Switch User"
+msgstr "Cambiar de usuario"
+
+#: js/ui/status/system.js:239
+msgid "Log Out"
+msgstr "Saír da sesión"
+
+#: js/ui/status/system.js:251
+msgid "Account Settings"
+msgstr "Preferencias da conta"
+
+#: js/ui/status/system.js:279
+msgid "Orientation Lock"
+msgstr "Bloqueo de orientación"
+
+#: js/ui/status/system.js:305
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspender"
+
+#: js/ui/status/system.js:315
+msgid "Power Off"
+msgstr "Apagar"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:268
+msgid "Thunderbolt"
+msgstr "Thunderbolt"
+
+#. we are done
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
+msgid "Unknown Thunderbolt device"
+msgstr "Dispositivo Thunderbolt descoñecido"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
+msgid ""
+"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
+"reconnect the device to start using it."
+msgstr ""
+"Detectouse un novo dispositivo mentres non estabas. Por favor desconecte e "
+"reconecte o dispositivo para comezar a usalo."
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
+msgid "Thunderbolt authorization error"
+msgstr "Erro de autorización de Thunderbolt"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
+#, javascript-format
+msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
+msgstr "Non foi posíbel autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s"
+
+#: js/ui/status/volume.js:135
+msgid "Volume changed"
+msgstr "Volume cambiado"
+
+#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:21
+msgid "Mirror"
+msgstr "Espello"
-#~ msgid "Unable to display location"
-#~ msgstr "Non foi posíbel mostrar a localización"
+#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:26
+msgid "Join Displays"
+msgstr "Unir pantallas"
-#~ msgid "Print but do not open the URI"
-#~ msgstr "Imprimir pero non abrir o URI"
+#. Translators: this is for using only an external display.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:31
+msgid "External Only"
+msgstr "Só a externa"
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Add connect to server mount"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Engadir montaxe de conexión ao servidor"
+#. Translators: this is for using only the laptop display.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:36
+msgid "Built-in Only"
+msgstr "Só a interna"
-#~ msgid "This file server type is not recognized."
-#~ msgstr "Non é posíbel recoñecer este tipo de servidor de ficheiros."
+#: js/ui/unlockDialog.js:67
+msgid "Log in as another user"
+msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"
-#~ msgid "This doesn't look like an address."
-#~ msgstr "Isto non parece un enderezo."
+#: js/ui/unlockDialog.js:84
+msgid "Unlock Window"
+msgstr "Desbloquear xanela"
-#~ msgid "For example, %s"
-#~ msgstr "Por exemplo, %s"
+#: js/ui/viewSelector.js:190
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicativos"
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Retirar"
+#: js/ui/viewSelector.js:194
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
-#~ msgid "_Clear All"
-#~ msgstr "_Limpar todo"
+#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
+#, javascript-format
+msgid "“%s” is ready"
+msgstr "«%s» está preparado"
-#~ msgid "Rename “%s”"
-#~ msgstr "Renomear «%s»"
+#: js/ui/windowManager.js:63
+msgid "Do you want to keep these display settings?"
+msgstr "Desexa manter estas preferencias de pantalla?"
-#~ msgid "The text of the label."
-#~ msgstr "O texto da etiqueta."
+#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
+#. to avoid ellipsizing the labels.
+#.
+#: js/ui/windowManager.js:75
+msgid "Revert Settings"
+msgstr "Reverter preferencias"
+
+#: js/ui/windowManager.js:78
+msgid "Keep Changes"
+msgstr "Manter cambios"
+
+#: js/ui/windowManager.js:96
+#, javascript-format
+msgid "Settings changes will revert in %d second"
+msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
+msgstr[0] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundo"
+msgstr[1] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundos"
+
+#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
+#. * the width of the window and the second is the height.
+#: js/ui/windowManager.js:681
+#, javascript-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:34
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimizar"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:41
+msgid "Unmaximize"
+msgstr "Restaurar"
-#~ msgid "Justification"
-#~ msgstr "Xustificación"
+#: js/ui/windowMenu.js:45
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximizar"
-#~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
-#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
-#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
-#~ msgstr ""
-#~ "O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación unhas coas "
-#~ "outras. Isto NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa "
-#~ "asignación. Vexa para isto: GtkMisc::xalign."
+#: js/ui/windowMenu.js:52
+msgid "Move"
+msgstr "Mover"
-#~ msgid "Line wrap"
-#~ msgstr "Axuste de liña"
+#: js/ui/windowMenu.js:58
+msgid "Resize"
+msgstr "Redimensionar"
-#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-#~ msgstr "Se se define, axusta as liñas se o texto se fai moi longo."
+#: js/ui/windowMenu.js:65
+msgid "Move Titlebar Onscreen"
+msgstr "Mover a barra de título na pantalla"
-#~ msgid "Cursor Position"
-#~ msgstr "Posición do cursor"
+#: js/ui/windowMenu.js:70
+msgid "Always on Top"
+msgstr "Sempre enriba"
-#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-#~ msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres."
+#: js/ui/windowMenu.js:89
+msgid "Always on Visible Workspace"
+msgstr "Sempre no espazo de traballo visible"
-#~ msgid "Selection Bound"
-#~ msgstr "Límite da selección"
+#: js/ui/windowMenu.js:103
+msgid "Move to Workspace Left"
+msgstr "Mover ao espazo da esquerda"
-#~ msgid ""
-#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
-#~ "chars."
-#~ msgstr ""
-#~ "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor."
+#: js/ui/windowMenu.js:109
+msgid "Move to Workspace Right"
+msgstr "Mover ao espazo da dereita"
-#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
-#~ msgstr "Non é posíbel mover o volume «%s» ao lixo."
+#: js/ui/windowMenu.js:115
+msgid "Move to Workspace Up"
+msgstr "Mover ao espazo de arriba"
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
-#~ "the volume."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se quere expulsar o volume, utilice «Expulsar» no menú emerxente do "
-#~ "volume."
+#: js/ui/windowMenu.js:121
+msgid "Move to Workspace Down"
+msgstr "Mover ao espazo de abaixo"
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-#~ "menu of the volume."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se quere desmontar o volume, utilice «Desmontar volume» no menú emerxente "
-#~ "do volume."
+#: js/ui/windowMenu.js:139
+msgid "Move to Monitor Up"
+msgstr "Mover ao monitor de arriba"
-#~ msgid "Could not register the application"
-#~ msgstr "Non é posíbel rexistrar o aplicativo"
+#: js/ui/windowMenu.js:148
+msgid "Move to Monitor Down"
+msgstr "Mover ao monitor de abaixo"
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "Ver _novos cartafoles empregando:"
+#: js/ui/windowMenu.js:157
+msgid "Move to Monitor Left"
+msgstr "Mover ao monitor da esquerda"
-#~ msgid "Show hidden and _backup files"
-#~ msgstr "Mostrar ficheiros ocultos e de _respaldo"
+#: js/ui/windowMenu.js:166
+msgid "Move to Monitor Right"
+msgstr "Mover ao monitor da dereita"
-#~ msgid "Icon View Defaults"
-#~ msgstr "Valores predeterminados para a vista de iconas"
+#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
+msgid "Evolution Calendar"
+msgstr "Calendario de Evolution"
-#~ msgid "Default _zoom level:"
-#~ msgstr "Nivel de _ampliación predeterminada:"
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
+msgid "evolution"
+msgstr "evolution"
-#~ msgid "List View Defaults"
-#~ msgstr "Valores predeterminados para a vista de lista"
+#: src/main.c:410
+msgid "Print version"
+msgstr "Imprimir versión"
-#~ msgid "D_efault zoom level:"
-#~ msgstr "Nivel de ampliación pred_eterminada:"
+#: src/main.c:416
+msgid "Mode used by GDM for login screen"
+msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
-#~ msgid "label"
-#~ msgstr "etiqueta"
+#: src/main.c:422
+msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
+msgstr ""
+"Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de "
+"sesión"
-#~ msgid "%s deleted"
-#~ msgid_plural "%s deleted"
-#~ msgstr[0] "%s eliminado"
-#~ msgstr[1] "%s eliminados"
+#: src/main.c:428
+msgid "List possible modes"
+msgstr "Listar os modos posíbeis"
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
-#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-#~ "feature can be dangerous, so use caution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus terá unha función que lle permite "
-#~ "eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. "
-#~ "Esta función pode ser perigosa, así que úsea con precaución."
+#: src/shell-app.c:272
+msgctxt "program"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
-#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-#~ msgstr "I_ncluír unha orde Eliminar que omita o Lixo"
+#: src/shell-app.c:523
+#, c-format
+msgid "Failed to launch “%s”"
+msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»"
-#~ msgid "%R"
-#~ msgstr "%R"
+#: src/shell-keyring-prompt.c:730
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "Os contrasinais non coinciden."
-#~ msgid "%b %-e"
-#~ msgstr "%b %-e"
+#: src/shell-keyring-prompt.c:738
+msgid "Password cannot be blank"
+msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
-# (pofilter) variables: do not translate: %p
-#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
-#~ msgstr "%a, %e de %b de %Y %T"
+#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
+msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
+msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
-#~ msgid "Saved search"
-#~ msgstr "Busca gardada"
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%u saída"
+msgstr[1] "%u saídas"
-#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-#~ msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis"
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%u entrada"
+msgstr[1] "%u entradas"
-#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-#~ msgstr "Copiar o texto seleccionado para o portapapeis"
+#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Sons do sistema"
-#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-#~ msgstr "Pega o texto almacenado no portarretallos"
+#~| msgid "Power Off"
+#~ msgctxt "search-result"
+#~ msgid "Power off"
+#~ msgstr "Apagar"
-#~ msgid "Select all the text in a text field"
-#~ msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto"
+#~| msgid "Log Out"
+#~ msgctxt "search-result"
+#~ msgid "Log out"
+#~ msgstr "Saír da sesión"
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Mover _arriba"
+#~| msgid "Switch User"
+#~ msgctxt "search-result"
+#~ msgid "Switch user"
+#~ msgstr "Cambiar de usuario"
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "Mover a_baixo"
+#~ msgid "Hide tray"
+#~ msgstr "Ocultar bandexa"
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Usar pre_determinado"
+#~ msgid "Status Icons"
+#~ msgstr "Iconas de estado"
-#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-#~ msgstr "Non é posíbel usar --geometry con máis dun URI."
+#~ msgid "Events"
+#~ msgstr "Eventos"
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros"
+#~ msgid "Notifications"
+#~ msgstr "Notificacións"
-#~ msgid "Could not parse arguments"
-#~ msgstr "Non foi posíbel analizar os argumentos"
+#~ msgid "Clear section"
+#~ msgstr "Limpar sección"
-#~ msgid "_Bookmarks"
-#~ msgstr "_Marcadores"
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "Multimedia"
-#~ msgid "Display icons in the opposite order"
-#~ msgstr "Mostrar iconas na orde inversa"
+#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias das extensións de GNOME Shell"
-#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
-#~ msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grella"
+#~ msgid "Web Authentication Redirect"
+#~ msgstr "Redirección web de autenticación"
-#~ msgid "_Manually"
-#~ msgstr "_Manualmente"
+#~ msgid "Not In Use"
+#~ msgstr "Non está en uso"
-#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-#~ msgstr "Deixar as iconas onde se solten"
+#~ msgid "%d x %d"
+#~ msgstr "%d x %d"
-#~ msgid "By _Name"
-#~ msgstr "Por _nome"
+#~ msgid "Show the week date in the calendar"
+#~ msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
-#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas"
+#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+#~ msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
-#~ msgid "By _Size"
-#~ msgstr "Por _tamaño"
+#~ msgid "Use as Internet connection"
+#~ msgstr "Usar como conexión a Internet"
-#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas"
+#~ msgid "%s is requesting access to your location."
+#~ msgstr "%s está solicitando acceso á súa localización."
-#~ msgid "By _Type"
-#~ msgstr "Por _tipo"
+#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
+#~ msgstr "GNOME Shell (compositor de wayland)"
-#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por tipo en filas"
+#~ msgid "%d Connected Device"
+#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
+#~ msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
+#~ msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
-#~ msgid "By Modification _Date"
-#~ msgstr "Por _data de modificación"
+#~ msgid "Authentication required"
+#~ msgstr "Requírese autenticación"
-#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas"
+#~ msgid "UPS"
+#~ msgstr "SAI"
-#~ msgid "By _Access Date"
-#~ msgstr "Por data de _acceso"
+#~ msgid "Battery"
+#~ msgstr "Batería"
-#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
-#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas en filas por data de acceso"
+#~ msgid "Airplane Mode"
+#~ msgstr "Modo avión"
-#~ msgid "By T_rash Time"
-#~ msgstr "Por _hora movido ao lixo"
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%H∶%M"
+#~ msgstr "%H∶%M"
-#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Manter as iconas ordenadas en filas por hora na que se moveron ao lixo"
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%l∶%M %p"
+#~ msgstr "%l∶%M %p"
-#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
-#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por relevancia en filas"
+#~ msgid "Invitation"
+#~ msgstr "Convite"
-#~ msgid "E_mpty Trash"
-#~ msgstr "Baleirar _lixo"
+#~ msgid "Call"
+#~ msgstr "Chamar"
-#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-#~ msgstr "Restaurar os tamaños ori_xinais das iconas"
+#~ msgid "File Transfer"
+#~ msgstr "Transferencia de ficheiro"
-#~ msgid ""
-#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra unha xanela que lle permite estabelecer o seu patrón ou cor de "
-#~ "fondo de escritorio"
+#~ msgid "Chat"
+#~ msgstr "Conversa"
-#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar "
-#~ "superposición"
+#~ msgid "Invitation to %s"
+#~ msgstr "Convite a %s"
-#~ msgid "Make the selected icons resizable"
-#~ msgstr "Facer que as iconas seleccionadas sexan redimensionábeis"
+#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
+#~ msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"
-#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
-#~ msgstr "Restaurar cada unha das iconas seleccionadas ao seu tamaño orixinal"
+#~ msgid "Decline"
+#~ msgstr "Rexeitar"
-#~ msgid "33%"
-#~ msgstr "33%"
+#~ msgid "Accept"
+#~ msgstr "Aceptar"
-#~ msgid "50%"
-#~ msgstr "50%"
+#~ msgid "Video call from %s"
+#~ msgstr "Videochamada de %s"
-#~ msgid "66%"
-#~ msgstr "66%"
+#~ msgid "Call from %s"
+#~ msgstr "Chamada de %s"
-#~ msgid "100%"
-#~ msgstr "100%"
+#~ msgid "Answer"
+#~ msgstr "Responder"
-#~ msgid "150%"
-#~ msgstr "150%"
+#~ msgid "%s is sending you %s"
+#~ msgstr "%s esta enviándolle %s"
-#~ msgid "200%"
-#~ msgstr "200%"
+#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
+#~ msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña"
-#~ msgid "400%"
-#~ msgstr "400%"
+#~ msgid "Authentication failed"
+#~ msgstr "Fallou a autenticación"
-#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
-#~ msgstr "Seleccione as columnas visíbeis neste cartafol"
+#~ msgid "Encryption error"
+#~ msgstr "Erro de cifrado"
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Localización:"
+#~ msgid "Certificate not provided"
+#~ msgstr "Certificado non fornecido"
-#~ msgid "Location options"
-#~ msgstr "Opcións de localización"
+#~ msgid "Certificate untrusted"
+#~ msgstr "Non se confía no certificado"
-#~ msgid "View options"
-#~ msgstr "Ver opcións"
+#~ msgid "Certificate expired"
+#~ msgstr "Certificado caducado"
-#~ msgid "Save Search as"
-#~ msgstr "Gardar busca como"
+#~ msgid "Certificate not activated"
+#~ msgstr "Certificado non activado"
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Gardar"
+#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
+#~ msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide"
-#~ msgid "Search _name:"
-#~ msgstr "_Nome da busca:"
+#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
+#~ msgstr "A pegada do certificado non coincide"
-#~ msgid "_Folder:"
-#~ msgstr "Carta_fol:"
+#~ msgid "Certificate self-signed"
+#~ msgstr "Certificado autoasinado"
-#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
-#~ msgstr "Seleccione o cartafol no cal gardar a busca"
+#~ msgid "Status is set to offline"
+#~ msgstr "O estado está definido a «desconectado»"
-#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
-#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
-#~ msgstr[0] "Usar «%s» para abrir o elemento seleccionado"
-#~ msgstr[1] "Usar «%s» para abrir os elementos seleccionados"
+#~ msgid "Certificate is invalid"
+#~ msgstr "O certificado non é válido"
-#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
-#~ msgstr "Executar «%s» en calquera dos elementos seleccionados"
+#~ msgid "Connection has been refused"
+#~ msgstr "Rexeitouse a conexión"
-#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
-#~ msgstr "Crear un novo documento desde o modelo «%s»"
+#~ msgid "Connection can't be established"
+#~ msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
-#~ msgid "Open Wit_h"
-#~ msgstr "Abrir co_n"
+#~ msgid "Connection has been lost"
+#~ msgstr "Perdeuse a conexión"
-#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-#~ msgstr "Seleccione un programa co cal abrir o elemento seleccionado"
+#~ msgid "This account is already connected to the server"
+#~ msgstr "Esta cuenta xa está conectada ao servidor"
-#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgid ""
+#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
-#~ "Vexa ou modifique as propiedades para cada un dos elementos seleccionados"
-
-#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-#~ msgstr "Crea un cartafol baleiro novo dentro deste cartafol"
-
-#~ msgid "New Folder with Selection"
-#~ msgstr "Cartafol novo coa selección"
-
-#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
-#~ msgstr "Crear un cartafol novo para cada un dos elementos seleccionados"
+#~ "Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
-#~ msgid "Open the selected item in this window"
-#~ msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela"
+#~ msgid "The account already exists on the server"
+#~ msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
-#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
-#~ msgstr "Abrir a localización do elemento seleccionado nesta xanela"
-
-#~ msgid "Open in Navigation Window"
-#~ msgstr "Abrir na xanela de navegación"
-
-#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
-#~ msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación"
-
-#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
-#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nun nova lapela"
-
-#~ msgid "Other _Application…"
-#~ msgstr "Outro _aplicativo…"
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-#~ msgstr "Seleccione outro aplicativo co que abrir o elemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-#~ msgstr "Mostra o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú"
-
-#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para moverse coa orde Pegar"
+#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión"
-#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para copiarse coa orde Pegar"
+#~ msgid "Certificate has been revoked"
+#~ msgstr "Revogouse o certificado"
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgid ""
+#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
-#~ "Move ou copia os anteriormente ficheiros seleccionados co unha orde de "
-#~ "Cortar ou Copiar"
+#~ "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é "
+#~ "criptográficamente débil"
#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
+#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
+#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
-#~ "Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar "
-#~ "ou Copiar nun cartafol seleccionado"
-
-#~ msgid "Copy selected files to another location"
-#~ msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados a outra localización"
+#~ "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
+#~ "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
+#~ "criptografía."
-#~ msgid "Move selected files to another location"
-#~ msgstr "Mover os ficheiros seleccionados a outra localización"
+#~ msgid "Internal error"
+#~ msgstr "Erro interno"
-#~ msgid "Select all items in this window"
-#~ msgstr "Seleccionar todos os elementos nesta xanela"
+#~ msgid "Unable to connect to %s"
+#~ msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s"
-#~ msgid "Select I_tems Matching…"
-#~ msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes…"
+#~ msgid "View account"
+#~ msgstr "Ver conta"
-#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar os elementos nesta xanela que coincidan con un patrón "
-#~ "proporcionado"
+#~ msgid "Show the message list"
+#~ msgstr "Mostrar a lista de mensaxes"
-#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar todos e só os elementos que non están seleccionados "
-#~ "actualmente"
+#~ msgid "Captive Portal"
+#~ msgstr "Portal cautivo"
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "C_rear ligazón"
-#~ msgstr[1] "C_rear ligazóns"
+#~ msgctxt "list sunday"
+#~ msgid "Su"
+#~ msgstr "Do"
-#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-#~ msgstr ""
-#~ "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados"
+#~ msgctxt "list monday"
+#~ msgid "M"
+#~ msgstr "L"
-#~ msgid "Make item the wallpaper"
-#~ msgstr "Facer o elemento como fondo de pantalla"
+#~ msgctxt "list tuesday"
+#~ msgid "T"
+#~ msgstr "M"
-#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
-#~ msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo"
+#~ msgctxt "list wednesday"
+#~ msgid "W"
+#~ msgstr "W"
-#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-#~ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo"
+#~ msgctxt "list thursday"
+#~ msgid "Th"
+#~ msgstr "X"
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Desfacer a última acción"
+#~ msgctxt "list friday"
+#~ msgid "F"
+#~ msgstr "V"
-#~ msgid "Redo the last undone action"
-#~ msgstr "Refacer a última acción desfeita"
+#~ msgctxt "list saturday"
+#~ msgid "S"
+#~ msgstr "S"
-#~ msgid ""
-#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-#~ msgstr ""
-#~ "Restaurar a orde e nivel de ampliación para coincidir coas preferenzas de "
-#~ "esta visualización"
+#~ msgid "Nothing Scheduled"
+#~ msgstr "Nada programado"
-#~ msgid "Mount the selected volume"
-#~ msgstr "Monta o volume seleccionado"
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "Hoxe"
-#~ msgid "Unmount the selected volume"
-#~ msgstr "Desmonta o volume selecionado"
+#~ msgid "Tomorrow"
+#~ msgstr "Mañá"
-#~ msgid "Eject the selected volume"
-#~ msgstr "Extrae o volume seleccionado"
+#~ msgid "This week"
+#~ msgstr "Esta semana"
-#~ msgid "Start the selected volume"
-#~ msgstr "Iniciar o volume seleccionado"
+#~ msgid "Next week"
+#~ msgstr "A vindeira semana"
-#~ msgid "Detect media in the selected drive"
-#~ msgstr "Detectar os soportes na unidade seleccionada"
+#~ msgid "Removable Devices"
+#~ msgstr "Dispositivos extraíbeis"
-#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Montar o volume asociado coa apertura do cartafol"
+#~ msgid "Eject"
+#~ msgstr "Expulsar"
-#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Desmontar o volume asociado coa apertura do cartafol"
+#~ msgid "Unmute"
+#~ msgstr "Desactivar silencio"
-#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Extraer o volume asociado coa apertura do cartafol"
+#~ msgid "Mute"
+#~ msgstr "Silenciar"
-#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Iniciar o volume asociado coa apertura do cartafol"
+#~ msgid "Open Calendar"
+#~ msgstr "Abrir Calendario"
-#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Deter o volume asociado coa apertura do cartafol"
+#~ msgid "Date & Time Settings"
+#~ msgstr "Preferencias de data e hora"
-#~ msgid "Sa_ve Search"
-#~ msgstr "Gar_dar busca"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Abrir"
-#~ msgid "Save the edited search"
-#~ msgstr "Gardar a busca editada"
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Retirar"
-#~ msgid "Sa_ve Search As…"
-#~ msgstr "Gar_dar a busca como…"
+#~ msgid "Clear Messages"
+#~ msgstr "Limpar mensaxes"
-#~ msgid "Save the current search as a file"
-#~ msgstr "Garda a busca actual como un ficheiro"
+#~ msgid "Notification Settings"
+#~ msgstr "Preferencias das notificacións"
-#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
-#~ msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de navegación"
+#~ msgid "Tray Menu"
+#~ msgstr "Menú da bandexa do sistema"
-#~ msgid "Open this folder in a new tab"
-#~ msgstr "Abre este cartafol nunha lapela nova"
+#~ msgid "No Messages"
+#~ msgstr "Non hai mensaxes"
-#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr "Prepara este cartafol para ser movido coa orde Pegar"
+#~ msgid "Message Tray"
+#~ msgstr "Bandexa de mensaxes"
-#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr "Prepara este cartafol para ser copiado coa orde Pegar"
+#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
+#~ msgstr "O nivel de exactitude máxima para a localización."
#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-#~ "folder"
+#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
+#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
+#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
+#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
+#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
+#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
+#~ "at best)."
#~ msgstr ""
-#~ "Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar "
-#~ "ou Copiar neste cartafol"
-
-#~ msgid "Move this folder to the Trash"
-#~ msgstr "Move este cartafol ao lixo"
-
-#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-#~ msgstr "Elimina este cartafol sen movelo ao lixo"
-
-#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Monta o volume asociado a este cartafol"
-
-#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Desmonta o volume asociado a este cartafol"
-
-#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Expulsa o volume asociado a este cartafol"
-
-#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Inicia o volume asociado a este cartafol"
-
-#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Detén o volume asociado a este cartafol"
+#~ "Configura o nivel máximo de exactitude que os aplicativos de localización "
+#~ "poden ver. As opcións válidas son 'off' (desactiva o seguimento de "
+#~ "localización), 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', e "
+#~ "'exact' (normalmente requiren dun GPS). Teña en conta que isto só "
+#~ "controla o que Geoclue lle permitirá aos aplicativos ver e que eles poden "
+#~ "buscar a localizaócin do usuario usando os seus propios recursos de rede "
+#~ "(con exactitude a nivel de rúa no mellor caso)."
-#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
-#~ msgstr "Vexa ou modifique as propiedades de este cartafol"
+#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+#~ msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos"
-#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Activar/desactivar a mostra de ficheiros ocultos na xanela actual"
-
-#~ msgid "Run or manage scripts"
-#~ msgstr "Executar ou xestionar os scripts"
-
-#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Mover o cartafol aberto desde o lixo a «%s»"
-
-#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Mover o cartafol seleccionado fóra do lixo a «%s»"
-
-#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Mover os cartafoles seleccionados fóra do lixo a «%s»"
-
-#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
-#~ msgstr "Mover o cartafol seleccionado fóra do lixo"
+#~ msgid ""
+#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
+#~ "running GNOME Shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.wm.preferences cando executa "
+#~ "GNOME Shell."
-#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
-#~ msgstr "Mover os cartafoles seleccionados fóra o lixo"
+#~ msgid "Extension"
+#~ msgstr "Complemento"
-#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo a «%s»"
+#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione unha extensión que configurar usando a caixa combinada de "
+#~ "arriba."
-#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo a «%s»"
+#~ msgid "calendar:MY"
+#~ msgstr "calendar:MY"
-#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
-#~ msgstr "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo"
+#~ msgid "unavailable"
+#~ msgstr "non dispoñíbel"
-#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
-#~ msgstr "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo"
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%H\\u2236%M"
+#~ msgstr "%H\\u2236%M"
-#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Mover o elemento seleccionado fóra o lixo a «%s»"
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
+#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
-#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Mover os elementos seleccionados fóra do lixo a «%s»"
+#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgstr "<b>%H:%M</b> do <b>%A</b>"
-#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
-#~ msgstr "Copiar o elemento seleccionado fóra do lixo"
+#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
-#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
-#~ msgstr "Copiar os elementos seleccionados fóra do lixo"
+#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
+#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
-#~ msgid "Start the selected drive"
-#~ msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
+#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
+#~ msgstr "Lista de categorías que se debería mostrar como cartafoles"
-#~ msgid "Connect to the selected drive"
-#~ msgstr "Conectar á unidade seleccionada"
+#~ msgid ""
+#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
+#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada nome de categoría nesta lista representarase como un cartafol na "
+#~ "vista de aplicativos, no lugar de mostrarse en liña na vista principal."
-#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
-#~ msgstr "Inicia a unidade multidisco seleccionada"
+#~ msgid "Authorization request from %s"
+#~ msgstr "Solicitude de autorización de %s"
-#~ msgid "Unlock the selected drive"
-#~ msgstr "Desbloquea a unidade seleccionada"
+#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
+#~ msgstr "O dispositivo «%s» quere emparellarse con este equipo"
-#~ msgid "Stop the selected drive"
-#~ msgstr "Deter a unidade seleccionada"
+#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
+#~ msgstr "O dispositivo %s quere acceder ao servizo «%s»"
-#~ msgid "Safely remove the selected drive"
-#~ msgstr "Extrae de forma segura a unidade seleccionada"
+#~ msgid "Grant this time only"
+#~ msgstr "Conceder só esta vez"
-#~ msgid "Disconnect the selected drive"
-#~ msgstr "Desconecta a unidade seleccionada"
+#~ msgid "Reject"
+#~ msgstr "Rexeitar"
-#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-#~ msgstr "Deten a unidade multidisco seleccionada"
+#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
+#~ msgstr "Confirmación de emparellado para «%s»"
-#~ msgid "Lock the selected drive"
-#~ msgstr "Bloquear a unidade seleccionada"
+#~ msgid ""
+#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Confirme que a frase de paso «%06d» coincide coa mostrada no dispositivo."
-#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Iniciar a unidade asociada co cartafol aberto"
+#~ msgid "Matches"
+#~ msgstr "Coincide"
-#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Conectar á unidade asociada co cartafol aberto"
+#~ msgid "Does not match"
+#~ msgstr "Non coincide"
-#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Iniciar a unidade multidisco asociada coa apertura do cartafol"
+#~ msgid "Pairing request for %s"
+#~ msgstr "Solicitude de emparellamento para «%s»"
-#~ msgid "_Unlock Drive"
-#~ msgstr "_Desbloquear a unidade"
+#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
+#~ msgstr "Escriba o PIN mencionado no dispositivo."
-#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Desbloquear a unidade asociada co cartafol aberto"
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "Aceptar"
-#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "De_ter a unidade asociada co cartafol aberto"
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hoxe non ten ningunha mensaxe:\n"
+#~ "%s"
-#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Extraer de modo seguro a unidade asociada co cartafol aberto"
+#~ msgid "%s the Oracle says"
+#~ msgstr "%s o oráculo dí"
-#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Desconectar a unidade asociada co cartafol aberto"
+#~ msgid "Settings Menu"
+#~ msgstr "Menú de preferencias"
-#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Deter a unidade multidisco asociada co cartafol aberto"
+#~ msgid "Session"
+#~ msgstr "Sesión"
-#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Bloquear a unidade asociada co cartafol aberto"
+#~ msgid ""
+#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
+#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usado internamente para gardar o último IM de presenza estabelecido "
+#~ "explícitamente polo usuario. O valor aquí é da enumeración "
+#~ "TpConnectionPresenceType."
-#~ msgid "Delete the open folder permanently"
-#~ msgstr "Elimina o cartafol aberto de forma permanente"
+#~ msgid ""
+#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
+#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usado internamente para gardar o último estado de presenza da sesión do "
+#~ "usuario. O valor aquí é da GsmPresenceStatus."
-#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
-#~ msgstr "Mover o cartafol aberto ao lixo"
+#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prema en «Saír da sesión» para pechar estes aplicativos e saír da sesión "
+#~ "do sistema."
-#~ msgid "_Open With %s"
-#~ msgstr "_Abrir con %s"
+#~ msgid "Logging out of the system."
+#~ msgstr "Saíndo da sesión do sistema."
-#~ msgid "Open in %'d New _Window"
-#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-#~ msgstr[0] "Abrir nunha nova _xanela"
-#~ msgstr[1] "Abrir en %'d novas _xanelas"
+#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prema sobre «Apagar» para pechar estes aplicativos e apagar o sistema."
-#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
-#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-#~ msgstr[0] "Abrir en %'d nova _lapela"
-#~ msgstr[1] "Abrir en %'d novas _lapela"
+#~ msgid "Powering off the system."
+#~ msgstr "Apagando o sistema."
-#~ msgid "Delete all selected items permanently"
-#~ msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados de forma permanente"
+#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prema «Reiniciar» para pechar estes aplicativos e reiniciar o sistema."
-#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
-#~ msgstr "Quitar cada elemento seleccionado da lista de usados recentemente"
+#~ msgid "Restarting the system."
+#~ msgstr "Reiniciando o sistema."
-#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
-#~ msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para o cartafol aberto"
+#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
+#~ msgstr "Se apaga o computador pode perder o traballo que non gardou."
-#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
-#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores de Ficheiros"
+#~ msgid "Screenshots"
+#~ msgstr "Capturas de pantalla"
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Pechar"
+#~ msgid "Record a screencast"
+#~ msgstr "Facer unha gravación da pantalla"
-#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
-#~ msgstr "Editar as preferencias de nautilus"
+#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
+#~ msgstr "Combinación de teclas para trocar a gravadora de pantalla"
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "Abrir _pai"
+#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de teclas para iniciar/deter a gravadora de pantalla "
+#~ "incrustada."
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Abre o cartafol superior"
+#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
+#~ msgstr "Taxa de marcos usada para gravar «screencast»."
-#~ msgid "Stop loading the current location"
-#~ msgstr "Deter a carga da localización actual"
+#~ msgid ""
+#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
+#~ "screencast recorder in frames-per-second."
+#~ msgstr ""
+#~ "A taxa de marcos da grabación resultante grabada polo grabador de "
+#~ "«screencast» de GNOME Shell, en marcos por segundo."
-#~ msgid "_All Topics"
-#~ msgstr "_Todos os asuntos"
+#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
+#~ msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o «screenast»."
-#~ msgid "Display Nautilus help"
-#~ msgstr "Mostrar a axuda de Nautilus"
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
+#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
+#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
+#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
+#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
+#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
+#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
+#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
+#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
+#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
+#~ "optimal thread count on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estabelece a tubería GStreamer usada para codificar gravacións. Segue a "
+#~ "sintaxe usada para gst-launch. A tubería debería ter un sumideiro "
+#~ "(«sink») desconectado onde grabar o vídeo que se está grabando. "
+#~ "Xeralmente terá un punto de orixe de desconectado; a saída dese punto "
+#~ "escribirase no ficheiro de saída. Porén, a tubería tamén pode tomar parte "
+#~ "na súa propia saída; isto pódese usar para enviar a saída a un servidor "
+#~ "«icecast» a través de shout2send ou similar. Cando non está estabelecido "
+#~ "ou está a un valor baleiro, usarase a tubería predeterminada. Actualmente "
+#~ "é «vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
+#~ "threads=%T ! queue ! webmmux» e grava en WEBM usando o códec VP8. Úsase "
+#~ "%T como marcador de posición para o número de fillos óptimos no sistema."
+
+#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
+#~ msgstr "Extensión de ficheiro que usar para almacenar os «screencast»"
#~ msgid ""
-#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
-#~ "use."
+#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
+#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
+#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
-#~ "Busque os ficheiros baseándose no nome do ficheiro e o tipo. Garde as "
-#~ "súas buscas para o seu uso posterior."
+#~ "O nome do ficheiro para os «screencast» será un nome de ficheiro único "
+#~ "baseado na data actual e usará esta extensión. Debería cambiar ao grabar "
+#~ "nun formato de contedor diferente."
-#~ msgid "Sort files and folders"
-#~ msgstr "Ordenar ficheiros e cartafoles"
+#~ msgid "Power"
+#~ msgstr "Apagar"
-#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ordenar ficheiros por nome, tamaño, tipo ou por cando se modificaron."
+#~ msgid "Restart"
+#~ msgstr "Reiniciar"
-#~ msgid "Find a lost file"
-#~ msgstr "Buscar un ficheiro perdido"
+#~ msgid "Screencast from %d %t"
+#~ msgstr "Screencast desde %d %t"
-#~ msgid ""
-#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Siga estes pasos se non pode atopar un ficheiro que creou ou descargou."
+#~ msgid "Volume, network, battery"
+#~ msgstr "Volume, rede, batería"
-#~ msgid "Share and transfer files"
-#~ msgstr "Compartir e transferir ficheiros"
+#~ msgid "Universal Access Settings"
+#~ msgstr "Preferencias do acceso universal"
-#~ msgid ""
-#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Transferencia sinxela de ficheiros aos seus contactos e dispositivos "
-#~ "desde o xestor de ficheiros."
+#~ msgid "Visibility"
+#~ msgstr "Visibilidade"
-#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-#~ msgstr "Mostra os créditos dos creadores de Nautilus"
+#~ msgid "Set Up a New Device…"
+#~ msgstr "Configurar un dispositivo novo…"
-#~ msgid "Increase the view size"
-#~ msgstr "Incrementar o tamaño da visualización"
+#~ msgid "Send Files…"
+#~ msgstr "Enviar ficheiros…"
-#~ msgid "Decrease the view size"
-#~ msgstr "Decrementar o tamaño da visualización"
+#~ msgid "Keyboard Settings"
+#~ msgstr "Preferencias do teclado"
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "Tamaño no_rmal"
+#~ msgid "Mouse Settings"
+#~ msgstr "Preferencias do rato"
-#~ msgid "Use the normal view size"
-#~ msgstr "Usar o tamaño de visualización normal"
+#~ msgid "Wi-Fi"
+#~ msgstr "Wifi"
-#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-#~ msgstr "Conectar cun computador remoto ou disco compartido"
+#~ msgid "disabled"
+#~ msgstr "desactivada"
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Inicio"
+#~ msgid "More…"
+#~ msgstr "Máis…"
-#~ msgid "Open your personal folder"
-#~ msgstr "Abre o seu cartafol persoal"
+#~ msgid "Wired"
+#~ msgstr "Con fíos"
-#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-#~ msgstr "Abrir outra xanela de Nautilus para a localización mostrada"
+#~ msgid "%d hour remaining"
+#~ msgid_plural "%d hours remaining"
+#~ msgstr[0] "Queda %d hora"
+#~ msgstr[1] "Quedan %d horas"
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Pechar _todas as xanelas"
+#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
+#~ msgstr "Quedan %d %s %d %s"
-#~ msgid "Close all Navigation windows"
-#~ msgstr "Pechar todas as xanelas de navegación"
+#~ msgid "hour"
+#~ msgid_plural "hours"
+#~ msgstr[0] "hora"
+#~ msgstr[1] "horas"
-#~ msgid "Go to the previous visited location"
-#~ msgstr "Ir á localización visitada anteriormente"
+#~ msgid "minute"
+#~ msgid_plural "minutes"
+#~ msgstr[0] "minuto"
+#~ msgstr[1] "minutos"
-#~ msgid "Go to the next visited location"
-#~ msgstr "Ir á seguinte localización visitada"
+#~ msgid "%d minute remaining"
+#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
+#~ msgstr[0] "Queda %d minuto"
+#~ msgstr[1] "Quedan %d minutos"
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Especifique unha localización para abrir"
+#~ msgid "AC Adapter"
+#~ msgstr "Adaptador de corrente"
-#~ msgid "_Bookmarks…"
-#~ msgstr "_Marcadores…"
+#~ msgid "Laptop Battery"
+#~ msgstr "Batería do portátil"
-#~ msgid "Display and edit bookmarks"
-#~ msgstr "Mostrar e editar marcadores"
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "Monitor"
-#~ msgid "_Previous Tab"
-#~ msgstr "Lapela _anterior"
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Rato"
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "_Seguinte lapela"
+#~ msgid "PDA"
+#~ msgstr "PDA"
-#~ msgid "Move current tab to left"
-#~ msgstr "Move a lapela actual á esquerda"
+#~ msgid "Cell Phone"
+#~ msgstr "Teléfono móbil"
-#~ msgid "Move current tab to right"
-#~ msgstr "Move a lapela actual á dereita"
+#~ msgid "Media Player"
+#~ msgstr "Reprodutor multimedia"
-#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-#~ msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral de esta xanela"
+#~ msgid "Tablet"
+#~ msgstr "Tableta"
-#~ msgid "_Search for Files…"
-#~ msgstr "_Buscar ficheiros…"
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "Equipo"
-#~ msgid "List"
-#~ msgstr "Lista"
+#~ msgctxt "device"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Descoñecido"
-#~ msgid "View items as a list"
-#~ msgstr "Ver elementos como unha lista"
+#~ msgid "Available"
+#~ msgstr "Dispoñíbel"
-#~ msgid "View items as a grid of icons"
-#~ msgstr "Ver elementos como unha grade de iconas"
+#~ msgid "Busy"
+#~ msgstr "Ocupado"
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Arriba"
+#~ msgid "Invisible"
+#~ msgstr "Invisíbel"
-#~ msgid "Set as _Background"
-#~ msgstr "Estabelecer como _fondo de pantalla"
+#~ msgid "Away"
+#~ msgstr "Ausente"
-#~ msgid "There was an error displaying help."
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
+#~ msgid "Idle"
+#~ msgstr "Inactivo"
-#~ msgid "_Browse"
-#~ msgstr "_Explorar"
+#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
+#~ msgstr "O seu estado de conversa estabelecerase a «ocupado»"
#~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-#~ "any later version."
+#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
+#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
+#~ "messages."
#~ msgstr ""
-#~ "Ficheiros é software libre podo que vostede pode redistribuilo e/ou "
-#~ "modificalo baixo os termos da Licenza pública xeral de GNU publicada pola "
-#~ "Free Software Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a súa "
-#~ "elección) calquera versión posterior."
+#~ "Agora as notificacións están desactivadas, incluíndo as mensaxes de "
+#~ "conversa. O seu estado de conexión axustouse para que outros saiban que "
+#~ "non quere ver as súas mensaxes."
-#~ msgid ""
-#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
+#~ msgid "cable unplugged"
+#~ msgstr "cable desconectado"
+
+#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr ""
-#~ "Ficheiros distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN "
-#~ "GARANTÍA ALGUNHA, incluso sen a garantía implícita de MERCANTIBILIDADE ou "
-#~ "ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública xeral "
-#~ "para obter máis información."
+#~ "Indica se se deben recolectar estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
+#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
+#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
+#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
-#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU con Nautilus, se "
-#~ "non é así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "O shell normalmente monitoriza os aplicativos activos para mostrarlle os "
+#~ "máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos se manteñen de "
+#~ "forma privada, vostede pode desactivar isto por razóns de privacidade. "
+#~ "Teña en conta que facendo isto non retirará os datos gardados."
-#~ msgid "_About Files"
-#~ msgstr "_Sobre Ficheiros"
+#~ msgid "Auto Ethernet"
+#~ msgstr "Ethernet automática"
-#~ msgid "Input Methods"
-#~ msgstr "Métodos de entrada"
+#~ msgid "Auto broadband"
+#~ msgstr "Banda larga automática"
-#~ msgid "Don't recognize this file server type."
-#~ msgstr "Non se recoñece este tipo de servidor de ficheiros."
+#~ msgid "Auto dial-up"
+#~ msgstr "Marcado automático"
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Dispositivos"
+#~ msgid "Auto %s"
+#~ msgstr "%s automática"
-#~ msgid "Places"
-#~ msgstr "Lugares"
+#~ msgid "Auto bluetooth"
+#~ msgstr "Bluetooth automática"
-#~ msgid "Recent files"
-#~ msgstr "Ficheiros recentes"
+#~ msgid "Auto wireless"
+#~ msgstr "Sen fíos automática"
-#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-#~ msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "Sign In"
+#~ msgstr "Iniciar sesión"
-#~ msgid "Open the trash"
-#~ msgstr "Abrir o lixo"
+#~ msgid "tray"
+#~ msgstr "área de notificación"
-#~ msgid "Mount and open %s"
-#~ msgstr "Montar e abrir %s"
+#~ msgid "More..."
+#~ msgstr "Máis…"
-#~ msgid "Open the contents of the File System"
-#~ msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%H:%M"
+#~ msgstr "%H:%M"
-#~ msgid "Browse Network"
-#~ msgstr "Explorar a rede"
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%l:%M %p"
+#~ msgstr "%l:%M %p"
-#~ msgid "Browse the contents of the network"
-#~ msgstr "Explorar os contidos da rede"
+#~| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
+#~ msgid "Show full name in the user menu"
+#~ msgstr "Mostrar o nome completo no menú de usuario"
-#~ msgid "_Power On"
-#~ msgstr "_Encender"
+#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se se mostra o nome completo do usuario se mostra no menú de "
+#~ "usuario"
-#~ msgid "_Connect Drive"
-#~ msgstr "_Conectar unidade"
+#~ msgid "United Kingdom"
+#~ msgstr "Reino Unido"
-#~ msgid "_Disconnect Drive"
-#~ msgstr "_Desconectar unidade"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predeterminado"
-#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
-#~ msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
+#~ msgid "APPLICATIONS"
+#~ msgstr "APLICATIVOS"
-#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
-#~ msgstr "_Deter dispositivo multidisco"
+#~ msgid "SETTINGS"
+#~ msgstr "CONFIGURACIÓN"
-#~ msgid "Unable to start %s"
-#~ msgstr "Non é posíbel iniciar %s"
+#~ msgid "Subscription request"
+#~ msgstr "Solicitude de autorización"
-#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
-#~ msgstr "Non é posíbel analizar %s para saber os cambios no soporte"
+#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
+#~ msgstr "<b>%H:%M</b> de Onte"
-#~ msgid "Unable to stop %s"
-#~ msgstr "Non é posíbel deter %s"
+#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
+#~ msgstr "<b>%H:%M</b> do <b>%A</b>, <b>%d</b> de <b>%B</b> de %Y"
-#~ msgid "_Icons"
-#~ msgstr "_Iconas"
+#~ msgid "Connection to %s failed"
+#~ msgstr "Fallou a conexión a %s"
-#~ msgid "The icon view encountered an error."
-#~ msgstr "A visualización de iconas atopou un erro."
+#~ msgid "Reconnect"
+#~ msgstr "Reconectar"
-#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización de iconas."
+#~ msgid "Wireless"
+#~ msgstr "Sen fíos"
-#~ msgid "Display this location with the icon view."
-#~ msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de iconas."
+#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
+#~ msgstr "A súa mensaxe oculta favorita"
-#~ msgid "The desktop view encountered an error."
-#~ msgstr "A visualización do escritorio atopou un erro."
+#~ msgid "Browse Files..."
+#~ msgstr "Explorar ficheiros…"
-#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización do escritorio."
+#~ msgid "Error browsing device"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo"
-#~ msgid "_List"
-#~ msgstr "_Lista"
+#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
+#~ msgstr "Non é posíbel explorar o dispositivo solicitado, o erro é «%s»"
-#~ msgid "The list view encountered an error."
-#~ msgstr "A visualización en lista atopou un erro."
+#~ msgid "VPN Connections"
+#~ msgstr "Conexións VPN"
-#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización en lista."
+#~ msgid "System Settings"
+#~ msgstr "Preferencias do sistema"
-#~ msgid "Display this location with the list view."
-#~ msgstr "Mostrar esta localización na visualización en lista."
+#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
+#~ msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados"
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
-#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
-#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se estabelece a «true», os ficheiros ocultos móstranse no xestor de "
-#~ "ficheiros. Os ficheiros ocultos son os que comezan por punto, os que "
-#~ "están listados no ficheiro .hidden do cartafol ou os ficheiros que "
-#~ "rematan con tilde (~)."
+#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao desmontar «%s»"
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "Renomear…"
+#~ msgid "Retry"
+#~ msgstr "Reintentar"
-#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
-#~ msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…"
+#~ msgid "PLACES & DEVICES"
+#~ msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS"
-#~ msgid "Select I_tems Matching..."
-#~ msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes…"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Cartafol persoal"
-#~ msgid "Connect to _Server..."
-#~ msgstr "Conectar co _servidor…"
+#~ msgid "%1$s: %2$s"
+#~ msgstr "%1$s: %2$s"
-#~ msgid "Enter _Location..."
-#~ msgstr "Escriba unha _localización…"
+#~ msgid "Connect to..."
+#~ msgstr "Conectar a…"
-#~ msgid "_Bookmarks..."
-#~ msgstr "_Marcadores…"
+#~ msgid "Passphrase"
+#~ msgstr "Frase de paso"
-#~ msgid "_Empty Document"
-#~ msgstr "Documento _baleiro"
+#~ msgctxt "contact"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Descoñecido"
-#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
-#~ msgstr "Crea un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol"
+#~ msgid "CONTACTS"
+#~ msgstr "CONTACTOS"
-#~ msgid "unknown type"
-#~ msgstr "tipo descoñecido"
+#~ msgid "%s is online."
+#~ msgstr "%s está conectado/a."
-#~ msgid "unknown MIME type"
-#~ msgstr "tipo MIME descoñecido"
+#~ msgid "%s is offline."
+#~ msgstr "%s está desconectado/a."
-#~ msgid "link"
-#~ msgstr "ligazón"
+#~ msgid "%s is away."
+#~ msgstr "%s está ausente."
-#~ msgid "Security Context"
-#~ msgstr "Contexto de seguranza"
+#~ msgid "%s is busy."
+#~ msgstr "%s está ocupado/a."
-#~ msgid "The security context of the file."
-#~ msgstr "O contexto de seguranza do ficheiro."
+#~ msgid "Show time with seconds"
+#~ msgstr "Mostrar a hora con segundos"
-#~ msgid "Go To:"
-#~ msgstr "Ir a:"
+#~ msgid "If true, display seconds in time."
+#~ msgstr "Se é certa, móstranse os segundos na hora."
-#~ msgid "by _Size"
-#~ msgstr "por _Tamaño"
+#~ msgid "Show date in clock"
+#~ msgstr "Mostrar a data no reloxo"
-#~ msgid "by _Type"
-#~ msgstr "por _Tipo"
+#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+#~ msgstr "Se é certa, móstrase a data no reloxo, ademais da hora."
-#~ msgid "by Modification _Date"
-#~ msgstr "por _Data de modificación"
+#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
+#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
-#~ msgid "by T_rash Time"
-#~ msgstr "por h_ora movido ao lixo"
+#~ msgid "%a %b %e, %R"
+#~ msgstr "%a %e de %b, %R"
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "Or_ganizar elementos"
+#~ msgid "%a %R:%S"
+#~ msgstr "%a %R:%S"
-#~ msgid "_Organize by Name"
-#~ msgstr "_Organizar por nome"
+#~ msgid "%a %R"
+#~ msgstr "%a %R"
-#~ msgid "SSH"
-#~ msgstr "SSH"
+#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S"
-#~ msgid "Public FTP"
-#~ msgstr "FTP público"
+#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
-#~ msgid "FTP (with login)"
-#~ msgstr "FTP (con acceso por usuario)"
+#~ msgid "Wrong password, please try again"
+#~ msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo"
-#~ msgid "Windows share"
-#~ msgstr "Compartido por Windows"
+#~ msgid "Hidden"
+#~ msgstr "Oculto"
-#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-#~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
+#~ msgid "Power Off..."
+#~ msgstr "Apagar…"
-#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
-#~ msgstr "Protocolo «Filing» de Apple (AFP)"
+#~ msgid "Online Accounts"
+#~ msgstr "Contas en liña"
-#~ msgid "Connecting..."
-#~ msgstr "Conectando…"
+#~ msgid "Log Out..."
+#~ msgstr "Saír da sesión…"
+
+#~ msgid "RECENT ITEMS"
+#~ msgstr "ELEMENTOS RECENTES"
#~ msgid ""
-#~ "Can't load the supported server method list.\n"
-#~ "Please check your gvfs installation."
+#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
+#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
+#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel cargar a lista de métodos compatíbeis polo servidor.\n"
-#~ "Comprobe a súa instalación de gvfs."
+#~ "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid. Esta chave lista "
+#~ "as extensións que deberían cargarse. «disabled-extensions» sobrescribe "
+#~ "este axuste para as extensións que aparecen en ámbalas dúas listas."
-#~ msgid "Try Again"
-#~ msgstr "Ténteo de novo"
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "Cartafol persoal"
-#~ msgid "Please verify your user details."
-#~ msgstr "Comprobe a súa información de usuario."
+#~ msgid "Show password"
+#~ msgstr "Mostrar contrasinal"
-#~ msgid "Continue"
-#~ msgstr "Continuar"
+#~ msgid "%s has finished starting"
+#~ msgstr "%s rematou de iniarse"
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Servidor:"
+#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
+#~ msgstr "Se é verdadeiro, móstranse o teclado en pantalla."
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Porto:"
+#~ msgid "Connectivity lost"
+#~ msgstr "Conectividade perdida"
-#~ msgid "Sh_are:"
-#~ msgstr "Comp_artir:"
+#~ msgid "You are no longer connected to the network"
+#~ msgstr "Xa non está conectado á rede"
-#~ msgid "User Details"
-#~ msgstr "Información do usuario"
+#~ msgid "Do Not Disturb"
+#~ msgstr "Non molestar"
-#~ msgid "_Domain name:"
-#~ msgstr "Nome do _dominio:"
+#~ msgid "calendar:week_start:0"
+#~ msgstr "calendar:week_start:1"
-#~ msgid "_User name:"
-#~ msgstr "Nome de _usuario:"
+#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
+#~ msgstr "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade de"
-#~ msgid "Pass_word:"
-#~ msgstr "Contra_sinal:"
+#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
+#~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión de banda larga móbil «%s»"
-#~ msgid "_Remember this password"
-#~ msgstr "_Lembrar este contrasinal"
+#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
+#~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión sen fíos «%s»"
-#~ msgid "Operation cancelled"
-#~ msgstr "Operación cancelada"
+#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
+#~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión VPN «%s»"
-#~ msgid "Free space: %s"
-#~ msgstr "Espazo libre: %s"
+#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
+#~ msgstr "Uuid das extensións que activar"
-#~ msgid "%s, Free space: %s"
-#~ msgstr "%s, Espazo libre: %s"
+#~ msgid "Localization Settings"
+#~ msgstr "Configuracións do son"
-#~ msgid "%s, %s"
-#~ msgstr "%s, %s"
+#~ msgid "Less than a minute ago"
+#~ msgstr "Hai menos dun minuto"
-#~ msgid "%s%s, %s"
-#~ msgstr "%s%s, %s"
+#~ msgid "Shut Down"
+#~ msgstr "Apagar"
-#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgstr "«%s» moverase se seleccionou a orde Pegar"
+#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prema sobre Apagar para saír de estes aplicativos e apagar o computador."
-#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr "«%s» copiarase se seleccionou a orde Pegar"
+#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
+#~ msgstr "O computador apagarase automaticamente en %d segundos."
-#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] "O elemento %'d seleccionado moverase se selecciona a orde Pegar"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Os %'d elementos seleccionados moverase se selecciona a orde Pegar"
+#~ msgid "Shutting down the system."
+#~ msgstr "Apagando o computador."
-#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "O %'d elemento seleccionado copiarase se selecciona a orde Pegar"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Os %'d elementos seleccionados copiaranse se selecciona a orde Pegar"
+#~ msgid "Confirm"
+#~ msgstr "Confirmar"
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-#~ msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar."
+#~ msgid "Panel"
+#~ msgstr "Panel"
-#~ msgid "Link _name:"
-#~ msgstr "_Nome da ligazón:"
+#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
+#~ msgstr "Poñer o punto de mira no centro"
-#~ msgid "D_uplicate"
-#~ msgstr "D_uplicar"
+#~ msgid "Color of the crosshairs"
+#~ msgstr "Cor do punto de mira"
-#~ msgid "Duplicate each selected item"
-#~ msgstr "Duplicar cada un dos elementos seleccionados"
+#~ msgid ""
+#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
+#~ "the crosshairs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina a lonxitude das liñas verticais e horizontais que contén o "
+#~ "punto de mira."
-#~ msgid "Connect To This Server"
-#~ msgstr "Conectar a este servidor"
+#~ msgid ""
+#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
+#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
+#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
+#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
+#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
+#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
+#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
+#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
+#~ "the contents are scrolled into view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina a posición da imaxe magnificada do rato dentro da vista "
+#~ "magnificada e como reacciona ao movemento do rato do sistema. Os valores "
+#~ "son «none» (ningún): sen seguimento do rato; «centered» (centrado): a "
+#~ "imaxe do rato móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa "
+#~ "o punto baixo o rato do sistema) e o contido magnificado deslízase "
+#~ "segundo se move o rato do sistema; «proporcional»: a posición do rato "
+#~ "magnificado na rexión de ampliación é proporcionalmente a mesma que a "
+#~ "posición do rato do sistema na pantalla; «push» (empurrar): cando o rato "
+#~ "magnificado cruza un límite da rexión de ampliación, o contido deslízase "
+#~ "na vista."
-#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
-#~ msgstr "Crear unha conexión permanente con este servidor"
+#~ msgid ""
+#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
+#~ "transparent."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina a transparencia do punto de mira, desde a opacidade total á "
+#~ "transparencia total."
-#~ msgid "Octal Permissions"
-#~ msgstr "Permisos en octal"
+#~ msgid ""
+#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
+#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
+#~ "surround the mouse image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina se as cruces cruzan o «sprite» magnificado do rato ou fíxanse "
+#~ "de tal forma que os finais das liñas horizontais e verticais rodean a "
+#~ "imaxe do rato."
-#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-#~ msgstr "Os permisos do ficheiro, en notación octal."
+#~ msgid "Enable lens mode"
+#~ msgstr "Activar o modo lente"
-#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+#~ msgid ""
+#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
+#~ "sprite."
#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do "
-#~ "ficheiro"
+#~ "Activa/desactiva a visualización do punto de mira centrada no mapa de "
+#~ "bits de magnificación do rato."
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
-#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
+#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
+#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
-#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus permitiralle editar e mostrar os "
-#~ "permisos de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a "
-#~ "algunhas opcións máis esotéricas."
+#~ "Para o seguimento do centro do rato, cando o punteiro do sistema está "
+#~ "preto do bordo da pantalla, o contido magnificado continúa desprazándose "
+#~ "de tal forma que o bordo da pantalla móvese dentro da vista magnificada."
+
+#~ msgid "Length of the crosshairs"
+#~ msgstr "Lonxitude do punto de mira"
-#~ msgid "Edit Bookmarks"
-#~ msgstr "Editar os marcadores"
+#~ msgid "Magnification factor"
+#~ msgstr "Factor de magnificación"
-#~ msgid "Unable to mount location"
-#~ msgstr "Non é posíbel montar a localización"
+#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
+#~ msgstr "Modo de seguimento do rato"
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_Ler"
+#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
+#~ msgstr "Opacidade do punto de mira"
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Escribir"
+#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
+#~ msgstr "Mostrar os contidos magnificados máis aló dos bordos do escritorio"
-#~ msgid "E_xecute"
-#~ msgstr "E_xecutar"
+#~ msgid "Show or hide crosshairs"
+#~ msgstr "Mostrar ou agochar o punto de mira"
-#~ msgid "Special flags:"
-#~ msgstr "Bandeiras especiais:"
+#~ msgid "Show or hide the magnifier"
+#~ msgstr "Mostrar ou agochar o magnificador"
-#~ msgid "Set _user ID"
-#~ msgstr "Estabelecer ID do _usuario"
+#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar ou agochar o magnificador e todas as súas rexións de "
+#~ "magnificación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
+#~ "crosshairs."
+#~ msgstr "A cor das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
+#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "A vista magnificada tanto se enche a pantalla completa, ou ocupa a metade "
+#~ "superior, metade inferior, metade da esquerda ou metade da dereita da "
+#~ "pantalla."
-#~ msgid "Set gro_up ID"
-#~ msgstr "Estabelecer o ID do gr_upo"
+#~ msgid ""
+#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
+#~ "value of 2.0 doubles the size."
+#~ msgstr ""
+#~ "O poder da magnificación. Un valor de 1.0 desactiva a magnificación. Un "
+#~ "valor de 2.0 duplica o tamaño."
-#~ msgid "_Sticky"
-#~ msgstr "_Persistente"
+#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
+#~ msgstr "Grosor do punto de mira"
-#~ msgid "Folder Permissions:"
-#~ msgstr "Permisos do cartafol:"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
+#~ "system mouse and move with it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se a visualización do punto de mira debería centrarse sobre a "
+#~ "localización do rato do sistema ou moverse con el."
-#~ msgid "File Permissions:"
-#~ msgstr "Permisos do ficheiro:"
+#~ msgid ""
+#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anchura das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira."
-#~ msgid "Unable to unmount location"
-#~ msgstr "Non é posíbel desmontar a localización"
+#~ msgid "PREFERENCES"
+#~ msgstr "PREFERENCIAS"
-#~ msgid "Unable to eject location"
-#~ msgstr "Non é posíbel expulsar a localización"
+#~ msgid "Shut Down..."
+#~ msgstr "Apagar…"
-#~ msgid "No templates installed"
-#~ msgstr "Non hai ningún modelo seleccionado"
+#~ msgid "Bluetooth Agent"
+#~ msgstr "Axente Bluetooth"
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Ficheiro"
+#~ msgid "Search your computer"
+#~ msgstr "Buscar no seu computador"
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Ver"
+#~ msgid ""
+#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
+#~ "reached."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non é posíbel engadir unha área de traballo nova porque chegouse ao "
+#~ "límite de áreas de traballo."
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Ir"
+#~ msgid "Can't remove the first workspace."
+#~ msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo."
-#~ msgid "Back history"
-#~ msgstr "Atrás no historial"
+#~ msgid "Customize the panel clock"
+#~ msgstr "Personalizar o reloxo do panel"
-#~ msgid "Forward history"
-#~ msgstr "Adiante no historial"
+#~ msgid "Custom format of the clock"
+#~ msgstr "Formato personalizado o reloxo do panel"
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Iconas"
+#~ msgid "Hour format"
+#~ msgstr "Formato da hora"
-#~ msgid "Autorun Prompt"
-#~ msgstr "Preguntar polo autoarrinque"
+#~ msgid ""
+#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
+#~ "in time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se é verdadeiro e o formato é «12-hour» ou «24-hour» móstranse os "
+#~ "segundos na hora."
#~ msgid ""
-#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
+#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
+#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
+#~ "more information."
#~ msgstr ""
-#~ "Activa o comportamento clásico do Nautilus, onde todas as xanelas son "
-#~ "navegadores"
+#~ "Esta chave especifica o formato usado polo reloxo do panel cando a chave "
+#~ "de formato está estabelecida a \"custom\". Vostede pode usar os "
+#~ "especificadores de conversión que entende strftime() para obter un "
+#~ "formato de hora especificado. Vexa o manual de strftime() para obter máis "
+#~ "información."
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
-#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
-#~ "this behavior."
+#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
+#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
+#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
+#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
+#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
+#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
+#~ "ignored."
#~ msgstr ""
-#~ "Se se estabelece a «true», todas as xanelas do Nautilus serán xanelas de "
-#~ "navegación. O Nautilus comportábase desta forma antes da versión 2.6, "
-#~ "algunhas persoas prefiren este comportamento."
+#~ "Esta chave especifica o formato de hora usado polo reloxo do panel. Os "
+#~ "posíbeis valores son «12-hour», «24-hour», «unix» e «custom». Se está "
+#~ "estabelecido a «unix», o reloxo mostrará a hora en segundos desde Epoch, "
+#~ "p.ex. 01-01-1970. Se está estabelecido a «custom», o reloxo mostrará a "
+#~ "hora segundo o formato especificado na chave custom_format. Teña en conta "
+#~ "que se está estabelecido a «unix» ou «custom», as chaves show_date e "
+#~ "show_seconds ignoraranse."
-#~ msgid "When to show preview text in icons"
-#~ msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas"
+#~ msgid "Clock Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias do reloxo"
+
+#~ msgid "Show seco_nds"
+#~ msgstr "Mostrar os segu_ndos"
+
+#~ msgid "_12 hour format"
+#~ msgstr "Formato _12 horas"
+
+#~ msgid "_24 hour format"
+#~ msgstr "Formato _24 horas"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#~ msgid "What's using power..."
+#~ msgstr "Que está usando enerxía..."
+
+#~ msgid "Overview workspace view mode"
+#~ msgstr "Modo de visualización do espazo de traballo de vista previa"
#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-#~ "read preview data."
+#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
+#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
-#~ "Balance de velocidade ao mostrar a previsualización dos contidos dun "
-#~ "ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como «always», "
-#~ "mostra sempre as previsualizacións, aínda que o cartafol se encontre nun "
-#~ "servidor remoto. Se se define como «local-only», mostra as "
-#~ "previsualizacións só para sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
-#~ "«never», nunca se len os datos de previsualización."
+#~ "O modo de visualización do espazo de traballo seleccionado na vista "
+#~ "previa. Os valores admitidos son \"single\" e \"grid\"."
+
+#~ msgid "Drag here to add favorites"
+#~ msgstr "Arrastre aquí para engadir aos favoritos"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Buscar"
-#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o programa de autoexecución %s"
+#~ msgid "System Preferences..."
+#~ msgstr "Preferencias do sistema..."
-#~ msgid "Cannot find the autorun program"
-#~ msgstr "Non é posíbel atopar o programa autoarrancábel"
+#~ msgid "ON"
+#~ msgstr "⚫"
-#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Produciuse un erro ao autoexecutar o software</b></big>"
+#~ msgid "OFF"
+#~ msgstr "⚪"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]