[gnome-devel-docs] Updated Czech HIG translation



commit 208d5d4696fa202c82537b76676b2c89a626cb6a
Author: Marek Cernocky <marek_cernocky conel cz>
Date:   Fri Sep 28 12:36:46 2018 +0200

    Updated Czech HIG translation

 hig/cs/cs.po | 94 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 47 insertions(+), 47 deletions(-)
---
diff --git a/hig/cs/cs.po b/hig/cs/cs.po
index 1699df0d..7fbe7062 100644
--- a/hig/cs/cs.po
+++ b/hig/cs/cs.po
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-09-17 11:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-17 09:47+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-25 10:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-28 12:16+0200\n"
 "Last-Translator: Marek Černocký <marek manet cz>\n"
 "Language-Team: čeština <gnome-cs-list gnome org>\n"
 "Language: cs\n"
@@ -337,7 +337,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/application-basics.page:55
 msgid ""
-"Ensure that your application name is short - fewer than 15 characters. This "
+"Ensure that your application name is short — fewer than 15 characters. This "
 "will ensure that it is always displayed in full within a GNOME 3 environment."
 msgstr ""
 "Dejte aplikaci krátký název – méně než 15 znaků. Pak máte jistotu, že název "
@@ -669,7 +669,7 @@ msgid ""
 "effectively represented by menu items, others cannot. In particular, "
 "sliders, spin buttons, switches and text entries provide functionality that "
 "cannot be easily reproduced with a menu. Likewise, some entries might be "
-"better represented as icons rather than text - in which case, buttons could "
+"better represented as icons rather than text — in which case, buttons could "
 "be more appropriate than a menu."
 msgstr ""
 "U každé funkce v nabídkovém tlačítku zvažte, jestli by nebylo lepší ji "
@@ -729,7 +729,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:50
 msgid ""
-"Each context - whether it is a view or delineated area of your interface - "
+"Each context — whether it is a view or delineated area of your interface — "
 "should only include one generic button menu."
 msgstr ""
 "Každý kontext, ať už zobrazení nebo vymezená oblast vašeho uživatelského "
@@ -846,7 +846,7 @@ msgstr "Obecné rady"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/buttons.page:40
 msgid ""
-"A button can contain an icon, button, or - more unusually - an image. Follow "
+"A button can contain an icon, button, or — more unusually — an image. Follow "
 "the icons and artwork guidelines when deciding which to use."
 msgstr ""
 "Tlačítko může obsahovat ikonu, text nebo obrázek, což je nejčastější případ. "
@@ -1444,7 +1444,7 @@ msgstr "Udržujte složitost uživatelského rozhraní na minimu"
 msgid ""
 "Every control or piece of information that you add to your application "
 "creates additional work for users, and increases the complexity of your "
-"application - potentially making it more difficult and less pleasurable to "
+"application — potentially making it more difficult and less pleasurable to "
 "use. Therefore, only include essential controls and information in your "
 "application interface."
 msgstr ""
@@ -1721,7 +1721,7 @@ msgstr "Používejte city a humor (s mírou)"
 msgid ""
 "Used effectively, emotion and humor can lift the experience provided by your "
 "application, and help to develop a positive relationship with your users. Be "
-"careful not to over-use these techniques, though - it is far more effective "
+"careful not to over-use these techniques, though — it is far more effective "
 "to pick a small number of moments to use emotion, rather than spraying them "
 "throughout your user interface."
 msgstr ""
@@ -1867,7 +1867,7 @@ msgstr "Příklady"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:62
 msgid ""
-"Confirmation dialogs use a message dialog to check - or confirm - that the "
+"Confirmation dialogs use a message dialog to check — or confirm — that the "
 "user wants to carry out an action. They have two buttons: one to confirm "
 "that the action should be carried out and one to cancel the action."
 msgstr ""
@@ -1932,7 +1932,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Action dialogs present options and information about a specific action "
 "before it is carried out. They have a heading (which typically describes the "
-"action) and two primary buttons - one which allows the action to be carried "
+"action) and two primary buttons — one which allows the action to be carried "
 "out and one which cancels it."
 msgstr ""
 "Akční dialogová okna zobrazují volby a informace ke konkrétní činnosti před "
@@ -2739,7 +2739,7 @@ msgstr ""
 #: C/full-screen.page:34
 msgid ""
 "If an application uses different views, it is only necessary to enable "
-"fullscreen for those views where it is useful - primarily those that display "
+"fullscreen for those views where it is useful — primarily those that display "
 "content items."
 msgstr ""
 "Pokud má aplikace různá zobrazení, je nutné povolit celou obrazovku jen pro "
@@ -2981,7 +2981,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bars.page:23
 msgid ""
-"Window controls - header bars allow windows to be moved by dragging, include "
+"Window controls — header bars allow windows to be moved by dragging, include "
 "window control buttons (typically a single close button), and provide access "
 "to a window controls menu."
 msgstr ""
@@ -2992,7 +2992,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bars.page:24
 msgid ""
-"Headings - a key role of a header bar is to provide context for the content "
+"Headings — a key role of a header bar is to provide context for the content "
 "of the window, either through a heading or view switcher."
 msgstr ""
 "Záhlaví – klíčovou rolí hlavičkové lišty je poskytnout kontext k obsahu "
@@ -3001,7 +3001,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bars.page:25
 msgid ""
-"Controls - header bars provide a place for key controls, typically in the "
+"Controls — header bars provide a place for key controls, typically in the "
 "form of buttons."
 msgstr ""
 "Ovládací prvky – hlavičková lišta poskytuje místo pro klíčové ovládací "
@@ -3056,7 +3056,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/header-bars.page:42
 msgid ""
-"Ensure that your header bar only contains a small number of key controls - "
+"Ensure that your header bar only contains a small number of key controls — "
 "this will help users to understand the primary functionality provided by the "
 "window, and will ensure that the window can be resized to narrow widths."
 msgstr ""
@@ -3083,12 +3083,12 @@ msgstr "Hlavičkové lišty jsou dynamické"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/header-bars.page:51
 msgid ""
-"A header bar can - and should - update along with view or mode changes. This "
+"A header bar can — and should — update along with view or mode changes. This "
 "ensures that header bar controls are always relevant to the current context."
 msgstr ""
-"Hlavičková lišta se může (a měla by se) aktualizovat podle změny zobrazení "
-"nebo režimu. Tím se zajistí, že ovládací prvky na hlavičkové liště budou "
-"vždy souviset s aktuálním kontextem."
+"Hlavičková lišta se může, lépe řečeno měla by se, aktualizovat podle změny "
+"zobrazení nebo režimu. Tím se zajistí, že ovládací prvky na hlavičkové liště "
+"budou vždy souviset s aktuálním kontextem."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/header-bars.page:53
@@ -3137,7 +3137,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Arrange controls within the header bar according to the three alignment "
 "points described in the <link xref=\"visual-layout\">visual layout "
-"guidelines</link> - left, center and right."
+"guidelines</link> — left, center and right."
 msgstr ""
 "Ovládací prvky na hlavičkové liště uspořádejte do tří vyrovnaných míst "
 "popsaných v <link xref=\"visual-layout\">pokynech pro vizuální rozvržení</"
@@ -3727,9 +3727,9 @@ msgstr "V GNOME 3 se používají dva styly ikon: plnobarevné a symbolické."
 #: C/icons-and-artwork.page:26
 msgid ""
 "Full-color icons are colorful and detailed, and are optimized for larger "
-"sizes. They are defined as 128x128px SVGs, and are sharpest when scaled up "
+"sizes. They are defined as 128×128px SVGs, and are sharpest when scaled up "
 "in multiples of 128 (such as 256✕256 and 512✕512).The design of full-color "
-"icons also allows them to be rendered sharp at 64x64px and 32x32px, but is "
+"icons also allows them to be rendered sharp at 64×64px and 32×32px, but is "
 "not advised to make them any smaller."
 msgstr ""
 "Plnobarevné ikony jsou v barevném provedení s detaily a optimalizované pro "
@@ -3897,7 +3897,7 @@ msgstr ""
 #: C/icons-and-artwork.page:67
 msgid ""
 "Think about which icons will be meaningful in the specific context of your "
-"application - users of specialist tools will often be familiar with domain-"
+"application — users of specialist tools will often be familiar with domain-"
 "specific symbols."
 msgstr ""
 "Zvažte, které ikony mají smysl v konkrétním kontextu vaší aplikace. "
@@ -7296,7 +7296,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The menubar is normally visible at all times and is always accessible from "
 "the keyboard, so make all the commands available in your application "
-"available on the menubar. (This guideline is unique to menu bars - other "
+"available on the menubar. (This guideline is unique to menu bars — other "
 "menus should not seek to reproduce functionality that is made available by "
 "other controls)."
 msgstr ""
@@ -7310,7 +7310,7 @@ msgstr ""
 #: C/menu-bars.page:97
 msgid ""
 "Treat <link xref=\"application-menus\">application menus</link> as part of "
-"the menu bar - it is not necessary to reproduce items from the application "
+"the menu bar — it is not necessary to reproduce items from the application "
 "menu in other menus."
 msgstr ""
 "<link xref=\"application-menus\">Nabídku aplikace</link> považujte za část "
@@ -7484,7 +7484,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/menus.page:50
 msgid ""
-"Organize similar menu items into groups using dividers - this will make them "
+"Organize similar menu items into groups using dividers — this will make them "
 "easier to understand and quicker to use. When creating groups:"
 msgstr ""
 "Podobné položky nabídky roztřiďte do skupin pomocí oddělovačů. Usnadní to "
@@ -7515,7 +7515,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menus.page:55
 msgid ""
-"Do not mix different types of menu item within each group - actions, check "
+"Do not mix different types of menu item within each group — actions, check "
 "box and radio button items should be kept separate."
 msgstr ""
 "Nemíchejte v rámci jedné skupiny více typů položek nabídky – činnosti, "
@@ -7565,7 +7565,7 @@ msgid ""
 "label when the item is selected. For example, a <gui>Play</gui> item may "
 "change to <gui>Pause</gui>. However, only use this type of item when actions "
 "are logical opposites which are obvious to users. Likewise, do not use this "
-"technique for settings - use check boxes or radio buttons instead."
+"technique for settings — use check boxes or radio buttons instead."
 msgstr ""
 "Dvě propojené činnosti lze zkombinovat do jedné položky nabídky tím, že se "
 "mění popisek při jejich vybrání. Například položka <gui>Play</gui> "
@@ -7786,7 +7786,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/notifications.page:81
 msgid ""
-"Actions should not replace user interface controls elsewhere - it should be "
+"Actions should not replace user interface controls elsewhere — it should be "
 "possible to take the same actions from your application’s windows."
 msgstr ""
 "Činnosti by neměly nahradit ovládací prvky z uživatelského rozhraní "
@@ -7931,13 +7931,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Since overlaid controls hide when they are not in use, they help to provide "
 "an uncluttered viewing experience. They are appropriate when it is desirable "
-"to present a clean and distraction-free view on a content item - this is "
+"to present a clean and distraction-free view on a content item — this is "
 "particularly (although not exclusively) appropriate for images and video."
 msgstr ""
 "Díky tomu, že se překrývající ovládací prvky skrývají, když nejsou "
 "používány, pomáhají poskytnou přehledné zobrazení. Jsou vhodné, když je "
 "žádoucí prezentovat čisté a ničím nerušené zobrazení položky obsahu. Což se "
-"konkrétně (ale nejen) týká obrázků a videí."
+"konkrétně týká (ale nejen) obrázků a videí."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/overlaid-controls.page:26
@@ -7983,7 +7983,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/overlaid-controls.page:37
-msgid "Use the standard \"OSD\" theme style for overlaid controls."
+msgid "Use the standard “OSD” theme style for overlaid controls."
 msgstr "Pro překrývající ovládací prvky použijte standardní motiv „OSD“."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -8065,7 +8065,7 @@ msgstr "Vstup z ukazovacího zařízení"
 #: C/pointer-and-touch-input.page:24
 msgid ""
 "A pointing device is any input device that allows the manipulation of a "
-"pointer - typically represented as an arrow, and often called a cursor - on "
+"pointer — typically represented as an arrow, and often called a cursor — on "
 "screen. While mice and touchpads are the most common, there are a wide "
 "variety of such devices, including graphics tablets, track balls, track "
 "points and joysticks."
@@ -8390,7 +8390,7 @@ msgstr "Klepněte na položku."
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:130
 msgid ""
-"Primary action. Item opens - photo is shown full size, application launches, "
+"Primary action. Item opens — photo is shown full size, application launches, "
 "song starts playing."
 msgstr ""
 "Hlavní činnosti. Položka se otevře – fotografie se zobrazí v plné velikosti, "
@@ -9175,7 +9175,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:76
 msgid ""
-"Primary windows should be independent - closing one primary window should "
+"Primary windows should be independent — closing one primary window should "
 "not result in other primary windows being closed."
 msgstr ""
 "Hlavní okno by mělo být nezávislé – zavření jednoho hlavního okna by nemělo "
@@ -9707,7 +9707,7 @@ msgstr ""
 #: C/progress-spinners.page:43
 msgid ""
 "Generally, only one progress spinner should be displayed at once. Avoid "
-"showing a large number of spinners simultaneously - this will often be "
+"showing a large number of spinners simultaneously — this will often be "
 "visually overwhelming."
 msgstr ""
 "Obecně by v jeden okamžik měla být zobrazena jen jedna káča. Vyhněte se "
@@ -10014,12 +10014,12 @@ msgstr "Výsledky hledání"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:53
 msgid ""
-"Search should be “live” wherever possible - the content view should update "
+"Search should be “live” wherever possible — the content view should update "
 "to display search results as they are entered."
 msgstr ""
 "Kdykoliv je to možné, mělo by být vyhledávání „živé“ – zobrazení obsahu by "
 "se mělo aktualizovat, aby odráželo výsledky hledání tak, jak je průběžně "
-"zadáváno."
+"měněno zadání."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:54
@@ -10032,7 +10032,7 @@ msgstr "Aby to bylo účinné, je důležité získávat výsledky hledání ryc
 #: C/search.page:55
 msgid ""
 "If a search term does not return any results, ensure that feedback is given "
-"in the content view. Often a simple \"No results\" label is sufficient."
+"in the content view. Often a simple “No results” label is sufficient."
 msgstr ""
 "V případě, že hledaný výraz nevrátí žádné výsledky, zajistěte zpětnou vazbu "
 "v zobrazení obsahu. Často dostačuje prostý popisek „No results“ („Žádné "
@@ -11036,7 +11036,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If tabs are an important part of the application, a new tab button can be "
 "placed in the header bar or toolbar. Do not show a new tab button in "
-"applications where tabs will not always be used - keyboard shortcuts and/or "
+"applications where tabs will not always be used — keyboard shortcuts and/or "
 "menu items are sufficient in these cases."
 msgstr ""
 "Pokud jsou karty podstatnou součástí aplikace, můžete na hlavičkovou nebo "
@@ -11226,7 +11226,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/text-fields.page:57
 msgid ""
-"An icon at the beginning of the entry can be used to indicate its purpose - "
+"An icon at the beginning of the entry can be used to indicate its purpose — "
 "replacing the need for the entry to be labelled. Search entry fields are the "
 "classic example of this, where a search icon is placed on the left side of "
 "the entry field."
@@ -11528,8 +11528,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/typography.page:37
 msgid ""
-"Do not use graphical backdrops or \"watermarks\" behind text. These "
-"interfere with the contrast between the text and its background."
+"Do not use graphical backdrops or “watermarks” behind text. These interfere "
+"with the contrast between the text and its background."
 msgstr ""
 "Nepoužívejte pod textem podklad nebo „vodoznaky“. Narušuje to jasné kontury "
 "mezi textem a jeho pozadím."
@@ -11855,7 +11855,7 @@ msgid ""
 "The visual layout of controls, information and content affects how easy it "
 "is to understand your application. As part of this, it is important to "
 "recognise that visual design has a strong impact on how much work is "
-"involved in using an application - poor layout results in users having to "
+"involved in using an application — poor layout results in users having to "
 "put in additional effort, while good layout requires less effort."
 msgstr ""
 "Vizuální rozvržení ovládacích prvků, informací a obsahu ovlivňuje, jak lehce "
@@ -11887,7 +11887,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "An alignment point is an imaginary vertical or horizontal line through your "
 "window that touches the edge of one or more labels or controls in the "
-"window. Minimize the number of these - the fewer there are, the cleaner and "
+"window. Minimize the number of these — the fewer there are, the cleaner and "
 "simpler your layout will appear, and the easier it will be for people to "
 "understand."
 msgstr ""
@@ -11964,7 +11964,7 @@ msgstr "Pro vyjádření hierarchie a návaznosti odsazujte prvky o 12 pixelů."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/visual-layout.page:49
 msgid ""
-"Avoid using frames with visible borders to separate groups of controls - use "
+"Avoid using frames with visible borders to separate groups of controls — use "
 "spacing and headers instead."
 msgstr ""
 "Vyhněte se používání viditelných rámečků k oddělení skupin ovládacích prvků. "
@@ -12166,7 +12166,7 @@ msgstr ""
 #: C/writing-style.page:50
 msgid ""
 "Text should adopt a neutral tone and speak from the point of view of the "
-"product. Pronouns like “you” or \"my” should therefore be avoided wherever "
+"product. Pronouns like “you” or “my” should therefore be avoided wherever "
 "possible. However, if they are unavoidable “your” is preferable to “my”."
 msgstr ""
 "Text by měl zaujímat neutrální tón a promlouvat z hlediska produktu. Z toho "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]