[gedit-plugins] Update Croatian translation



commit b96bd55141dcd4a7d3ac2f4f3602dfc7f4e8f8d8
Author: gogo <trebelnik2 gmail com>
Date:   Mon Sep 3 11:18:17 2018 +0000

    Update Croatian translation

 po/hr.po | 565 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 file changed, 345 insertions(+), 220 deletions(-)
---
diff --git a/po/hr.po b/po/hr.po
index 709a877..3b624f6 100644
--- a/po/hr.po
+++ b/po/hr.po
@@ -4,18 +4,18 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit-plugins 0\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-12 16:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-16 00:18+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit-plugins/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2018-08-09 17:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-03 13:17+0200\n"
 "Last-Translator: gogo <trebelnik2 gmail com>\n"
 "Language-Team: Croatian <lokalizacija linux hr>\n"
 "Language: hr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
 
+#. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
 #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Bookmarks"
@@ -45,21 +45,21 @@ msgstr "Dovršavanje zagrada"
 
 #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Automatically adds closing brackets."
-msgstr "Automatski zatvara zagrade"
+msgstr "Automatski zatvara zagrade."
 
 #: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
 msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
 msgstr "Automatski zatvara zagrade kada umetnete jednu"
 
 #. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:56
+#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:57
 #: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Character Map"
 msgstr "Tablica znakova"
 
 #: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Insert special characters just by clicking on them."
-msgstr "Umeće posebne znakove klikom na njih"
+msgstr "Umeće posebne znakove klikom na njih."
 
 #: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Charmap"
@@ -79,17 +79,17 @@ msgstr "Komentar kôda"
 msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
 msgstr "Komentirajte ili uklonite komentar sa odabranog bloka kôda."
 
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:114
+#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:119
 msgid "Co_mment Code"
 msgstr "Ko_mentiraj kôd"
 
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:120
+#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:125
 msgid "U_ncomment Code"
 msgstr "Ukloni _komentar kôda"
 
 #: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
 msgid "Comment or uncomment blocks of code"
-msgstr "Komentirajte ili uklonite komentar sa odabranog bloka kôda."
+msgstr "Komentirajte ili uklonite komentar sa odabranog bloka kôda"
 
 #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Color Picker"
@@ -99,6 +99,15 @@ msgstr "Odabiratelj boje"
 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
 msgstr "Odaberite boju iz dijaloga i umetnite njen heksadecimalni prikaz."
 
+#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:133
+msgid "Pick _Color…"
+msgstr "Odaberi _boju…"
+
+#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:173
+msgid "Pick Color"
+msgstr "Odaberi boju"
+
+#. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Color picker"
 msgstr "Odabiratelj boje"
@@ -107,18 +116,9 @@ msgstr "Odabiratelj boje"
 msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
 msgstr "Odaberite i umetnite boju s dijaloga (za HTML, CSS, PHP)"
 
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
-msgid "Pick _Color…"
-msgstr "Odaberi _boju..."
-
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:172
-msgid "Pick Color"
-msgstr "Odaberi boju"
-
-#. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
 #: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:42
+#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:50
 #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
 msgid "Color Scheme Editor"
 msgstr "Uređivač sheme boje"
@@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "_Prednji prikaz"
 
 #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
 msgid "_Clear "
-msgstr "_Obriši"
+msgstr "_Obriši "
 
 #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
 msgid "Name"
@@ -187,7 +187,7 @@ msgstr "Autor"
 msgid "Sample"
 msgstr "Primjerak"
 
-#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:48
+#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:56
 msgid "Commander Mode"
 msgstr "Način naredbenog redka"
 
@@ -202,13 +202,13 @@ msgstr "Naredbeni redak"
 msgid "Command line interface for advanced editing"
 msgstr "Sučelje naredbenog redka"
 
-#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
+#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:125
 msgid "Empty Document"
 msgstr "Prazan dokument"
 
-#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
+#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:166
 msgid "Type here to search…"
-msgstr "Upišite za pretragu..."
+msgstr "Upišite za pretragu…"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
@@ -227,7 +227,7 @@ msgstr ""
 "kartici"
 
 #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:3
 msgid "Draw Spaces"
 msgstr "Umetni razmak"
 
@@ -235,21 +235,17 @@ msgstr "Umetni razmak"
 msgid "Draw spaces and tabs"
 msgstr "Umetni razmak i Tab"
 
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
+#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:1
+msgid "Show _White Space"
+msgstr "Prikaži _prazan redak"
+
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
 #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Draw spaces"
 msgstr "Umetni razmak"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Draw Spaces and Tabs"
-msgstr "Umetni razmak i Tab"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Show _White Space"
-msgstr "Prikaži _prazan redak"
-
 #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
 msgid "Draw tabs"
 msgstr "Umetni tab"
@@ -274,45 +270,31 @@ msgstr "Umetni razmak u tekst"
 msgid "Draw trailing spaces"
 msgstr "Umetni prateći razmak"
 
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Draw Spaces and Tabs"
+msgstr "Umetni razmak i Tab"
+
+#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:2
 msgid "If TRUE drawing will be enabled."
-msgstr "Ako je odabrano, umetanje će biti omogućeno"
+msgstr "Ako je odabrano, umetanje će biti omogućeno."
 
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:4
 msgid "The type of spaces to be drawn."
 msgstr "Vrsta razmaka koja će biti umetnuta."
 
 #. namespace FindInFilesPlugin
 #. namespace Gedit
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1 ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
 #: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Find in Files"
 msgstr "Potraži u datotekama"
 
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2 ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
 #: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2
 msgid "_Close"
 msgstr "_Zatvori"
 
-#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
-msgid "Find in Files…"
-msgstr "Pretraži u datotekama..."
-
-#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
-msgid "No results found"
-msgstr "Nema pronađenih rezultata"
-
-#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
-#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
-msgid "Stop the search"
-msgstr "Zaustavi pretragu"
-
-#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Find text in all files of a folder."
-msgstr "Pretraži tekst u svim datotekama i mapama."
-
 #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
 msgctxt "label of the find button"
 msgid "_Find"
@@ -321,11 +303,11 @@ msgstr "_Pretraži"
 #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4
 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
 msgid "F_ind "
-msgstr "P_retraži"
+msgstr "P_retraži "
 
 #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
 msgid "_In "
-msgstr "_U"
+msgstr "_U "
 
 #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
 msgid "Select a _folder"
@@ -343,15 +325,34 @@ msgstr "Podud_araj samo cijele riječi"
 msgid "Re_gular expression"
 msgstr "_Običan izraz"
 
-#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Find text in all files of a folder."
+msgstr "Pretraži tekst u svim datotekama i mapama."
+
+#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Find text in all files of a folder"
+msgstr "Pretraži tekst u svim datotekama i mapama"
+
+#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
+msgid "Find in Files…"
+msgstr "Pretraži u datotekama…"
+
+#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
+msgid "No results found"
+msgstr "Nema pronađenih rezultata"
+
+#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
+#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
+msgid "Stop the search"
+msgstr "Zaustavi pretragu"
+
+#. namespace FindInFilesPlugin
+#. namespace Gedit
 #: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
+#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Git"
 msgstr "Git"
 
-#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
-msgstr "Istakni redke koji su promijenjeni od zadnje primjene"
-
 #: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Use git information to display which lines and files changed since last "
@@ -360,13 +361,9 @@ msgstr ""
 "Koristi git informacije za prikaz promijenjenih redaka i datoteka od zadnje "
 "primjene"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Join/Split Lines"
-msgstr "Spoji/Razdvoji redke"
-
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Join several lines or split long ones"
-msgstr "Spoji nekoliko redaka ili razdvoji dugačke"
+#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
+msgstr "Istakni redke koji su promijenjeni od zadnje primjene"
 
 #: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Join lines/ Split lines"
@@ -378,252 +375,295 @@ msgstr ""
 "Spaja ili razdvaja višestruke redke pomoću prečaca tipkovnice Ctrl+J i Ctrl"
 "+Shift+J"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:107
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Join/Split Lines"
+msgstr "Spoji/Razdvoji redke"
+
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Join several lines or split long ones"
+msgstr "Spoji nekoliko redaka ili razdvoji dugačke"
+
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:112
 msgid "_Join Lines"
 msgstr "_Spoji redke"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:113
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:118
 msgid "_Split Lines"
 msgstr "_Razdvoji redke"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1349
-msgid "Multi Edit Mode"
-msgstr "Način višestrukog uređivanja"
-
 #. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Multi Edit"
+#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Multi edit"
 msgstr "Višestruko uređivanje"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
 #: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
+#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Edit document in multiple places at once"
 msgstr "Uredi dokument na više mjesta odjednom"
 
-#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Multi edit"
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351
+msgid "Multi Edit Mode"
+msgstr "Način višestrukog uređivanja"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Multi Edit"
 msgstr "Višestruko uređivanje"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:315
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317
 msgid "Added edit point…"
-msgstr "Dodana točka uređivanja..."
+msgstr "Dodana točka uređivanja…"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:657
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659
 msgid "Column Mode…"
-msgstr "Način stupca..."
+msgstr "Način stupca…"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:775
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777
 msgid "Removed edit point…"
-msgstr "Uklonjena točka uređivanja..."
+msgstr "Uklonjena točka uređivanja…"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:941
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943
 msgid "Cancelled column mode…"
-msgstr "Prekinut način stupca..."
+msgstr "Prekinut način stupca…"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1304
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
 msgid "Enter column edit mode using selection"
 msgstr "Pokreni način uređivanja stupca koristeći odabir"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1305
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
 msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
 msgstr "Pokreni  <b>pametan</b> način uređivanja stupca koristeći odabir"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308
 msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
 msgstr "<b>Pametan</b> način poravnanja stupca koristeći odabir"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
 msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
 msgstr ""
 "<b>Pametan</b> način poravnanja stupca s dodatnim razmakom koristeći odabir"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
 msgid "Toggle edit point"
 msgstr "Dodaj/Ukloni točku uređivanja"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1310
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
 msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
 msgstr "Dodaj točku uređivanja na početak redka/odabira"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
 msgid "Add edit point at end of line/selection"
 msgstr "Dodaj točku uređivanja na kraj redka/odabira"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314
 msgid "Align edit points"
 msgstr "Poravnaj točke uređivanja"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315
 msgid "Align edit points with additional space"
 msgstr "Poravnaj točke uređivanja s dodatnim razmakom"
 
 #. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
 #: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
+#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Smart Spaces"
 msgstr "Pametni razmaci"
 
-#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Forget you're not using tabulations."
-msgstr "Zaboravi nekoristeće tabove"
-
 #: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
-msgstr ""
+msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces"
+msgstr "Dopusti tabove pri korištenju razmaka"
+
+#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Forget you’re not using tabulations."
+msgstr "Nemojte zaboraviti da koristite tabove."
 
-#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
 #: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
+#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "SyncTeX"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
-msgstr ""
+msgstr "SyncTeX"
 
 #: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
 msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
-msgstr ""
+msgstr "Uskladi između LaTeX i PDF-a s geditom i eviencom"
+
+#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
+msgstr "Uskladi između LaTeX i PDF-a s geditom i eviencom."
 
-#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:342
+#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:343
 msgid "Forward Search"
-msgstr ""
+msgstr "Brza pretraga"
 
 #. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
+#: ../plugins/terminal/terminal.py:316
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
+msgstr "Jednostavan widget terminala pristupačan iz donjeg panela"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:1
 msgid "Whether to silence terminal bell"
-msgstr ""
+msgstr "Treba li utišati terminalovo zvono"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:2
 msgid ""
-"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
+"If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for "
 "the terminal bell."
 msgstr ""
+"Ako je odabrano, ne stvaraj zvuk kada aplikacija pošalje izlazni slijed za "
+"terminalovo zvono."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:3
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
-msgstr ""
+msgstr "Broj redaka u pomicnju"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:4
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
 "discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
+"Broj redaka za pomicanje. Možete pomicati u terminalu oviaj broj redaka; "
+"Linije koje ne pristaju u pomicanje su izuzete. Ako je pomicanje "
+"neograničeno, ova vrijednost je zanemarena."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:5
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
-msgstr ""
+msgstr "Treba li biti neograničen broj pomicanja redaka"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:6
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
 "space if there is a lot of output to the terminal."
 msgstr ""
+"Ako je odabrano, redci pomicanja nikada neće biti ograničeni. Povijest "
+"pomicanja redaka je spremljena privremeno na disku, stoga to može "
+"prouzrokovati pomanjkanje diskovnog prostora ako je puno izlaza na terminalu."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:7
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "Treba li pomicati prema dnu ako je tipka pritisnuta"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:8
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr ""
+msgstr "Ako je odabrano, pritisak tipke prebacuje traku pomicanja na dno."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr ""
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:9
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
+msgstr "Treba li pomicati prema dnu ako je dostupan novi izlaz"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:10
 msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
+"Ako je odabrano, novi izlaz u terminalu će prebaciti traku pomicanja na dno."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr ""
+msgstr "Treba li dopustiti podebljani tekst"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:12
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr ""
+msgstr "Ako je odabrano, dopusti aplikacijama u terminalu da podebljaju tekst."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:13
 msgid "Default color of text in the terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Zadana boja teksta u terminalu"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:14
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
+"Zadana boja teksta u terminalu, specifikacija boje (može biti HTML-stil "
+"heksadecimalne znamenke, ili nazivi poput \"red\")."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Default color of terminal background"
-msgstr ""
+msgstr "Zadana boja pozadine u terminalu"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:16
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
+"Zadana boja pozadine u terminalu, specifikacija boje (može biti HTML-stil "
+"heksadecimalne znamenke, ili nazivi poput \"red\")."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Palette for terminal applications"
-msgstr ""
+msgstr "Paleta aplikacija terminala"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
 "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
-"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+"names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”"
 msgstr ""
+"Terminal ima 16-bojnu paletu koju aplikacije unutar terminala mogu "
+"koristiti. Ta paleta je u obliku naziva boja odvojenih dvotočkom. Nazivi "
+"boja trebaju biti u heksadecimalnom formatu npr. “#FF00FF”"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr ""
+msgstr "Treba li koristiti boje iz teme za terminal"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
 "the terminal, instead of colors provided by the user."
 msgstr ""
+"Ako je odabrano, shema boje teme korištena za okvir unosa teksta će se "
+"koristiti u terminalu, umjesto boja omogućenih od strane korisnika."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "Whether to blink the cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Terebali pokazivač treperiti"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:22
 msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
 msgstr ""
+"Moguće vrijednosti su \"system\" za korištenje općih postavki treperenja "
+"pokazivača, ili \"on\" ili \"off\" za postavljanje određenog načina rada."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:23
 msgid "The cursor appearance"
-msgstr ""
+msgstr "Pojavljivanje pokazivača"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:24
 msgid ""
-"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
-"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
+"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
 msgstr ""
+"Moguće vrijednosti su \"block\" za blokiranje pokazivača, \"ibeam\" za "
+"korištenje pokazivača u okomitim redcima, ili \"underline\" za korištenje "
+"podcrtanog pokazivača."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:25
 msgid "Whether to use the system font"
-msgstr ""
+msgstr "Treba li koristiti slova sustava"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:26
 msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
+"Ako je odabrano, terminal će koristiti standardna slova radne površine ako "
+"je monospace (ili najsličnija slova)."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "Font"
 msgstr "Slovo"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:28
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
 msgstr "Naziv slova Pango. Primjeri su \"Sans 12\" ili \"Monospace Bold 14\"."
 
 #: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
@@ -634,28 +674,30 @@ msgstr "Ugrađeni Terminal"
 msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
 msgstr "Ugradi terminal u donje okno."
 
-#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:315
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
-
-#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
-msgstr "Jednostavan widget terminala pristupačan iz donjeg panela."
-
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:336
+#: ../plugins/terminal/terminal.py:337
 msgid "C_hange Directory"
 msgstr "P_romijeni direktorij"
 
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
+#. Let's conform to PEP8
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Text size"
+msgstr "Veličina teksta"
+
+#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
+#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Easily increase and decrease the text size"
+msgstr "Lagano povećajte ili smanjite veličinu teksta"
+
+#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:54
 msgid "_Normal size"
 msgstr "_Normalna veličina"
 
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:55
+#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:56
 msgid "S_maller Text"
 msgstr "M_anji tekst"
 
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:57
+#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:58
 msgid "_Larger Text"
 msgstr "_Veći tekst"
 
@@ -664,14 +706,97 @@ msgstr "_Veći tekst"
 msgid "Text Size"
 msgstr "Veličina teksta"
 
-#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Easily increase and decrease the text size"
-msgstr "Lagano povećajte ili smanjite veličinu teksta"
+#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:1
+#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Translate"
+msgstr "Prijevod"
 
-#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Text size"
-msgstr "Veličina teksta"
+#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:2
+#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Translates text into different languages"
+msgstr "Prevodi tekst na razne jezike"
+
+#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:1
+msgid "Where translation output is shown"
+msgstr "Gdje je izlaz prijevoda prikazan"
+
+#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:2
+msgid ""
+"If true, output of the translation is inserted in the document window if not "
+"in the Output Translate Window."
+msgstr ""
+"Ako je odabrano, izlaz prijevoda je umetnut u prozor dokumenta ako nije u "
+"prozoru izlaza prijevoda."
+
+#. Translators: You can adjust the default pair for users in your locale.
+#. http://wiki.apertium.org/wiki/List_of_language_pairs has a list of valid pairs.
+#. Remember to keep formatting as-is, or things will break! Use ASCII quotation
+#. marks and | as the delimiter.
+#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:7
+msgid "'eng|spa'"
+msgstr "'eng|hrv'"
+
+#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:8
+msgid "Language pair used"
+msgstr "Korišteni jezični par"
+
+#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:9
+msgid "Language pair used to translate from one language to another"
+msgstr "Jezični par koji se koristi za prijevod jednog jezika na drugog"
+
+#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:10
+msgid "API key for remote web service"
+msgstr "APi ključ za udaljenu web uslugu"
+
+#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:11
+msgid "Remote web service to use"
+msgstr "Udaljena web usluga koja se koristi"
+
+#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:73
+#, python-brace-format
+msgid "Translations powered by {0}"
+msgstr "Prijevodi pogonjeni {0}om"
+
+#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:76
+msgid "Translate Console"
+msgstr "Konzola prijevoda"
+
+#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:152
+#, python-brace-format
+msgid "Translate selected text [{0}]"
+msgstr "Prevedi odabrani tekst [{0}]"
+
+#: ../plugins/translate/translate/preferences.py:85
+msgid "API Key"
+msgstr "API ključ"
+
+#: ../plugins/translate/translate/services/yandex.py:65
+msgid ""
+"You need to obtain a free API key at <a href='https://tech.yandex.com/";
+"translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
+msgstr ""
+"Morate nabaviti besplatan API ključ na <a href='https://tech.yandex.com/";
+"translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
+
+#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:1
+msgid "Translation languages:"
+msgstr "Jezici prijevoda:"
+
+#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:2
+msgid "Where to output translation:"
+msgstr "Gdje prikazati prijevod:"
+
+#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:3
+msgid "Same document window"
+msgstr "U prozoru dokumenta"
+
+#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:4
+msgid "Translate console (bottom panel)"
+msgstr "Konzoli prijevoda (donji panel)"
+
+#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:5
+msgid "Translation service:"
+msgstr "Usluga prijevoda:"
 
 #: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
 msgid "Interactive completion"
@@ -681,23 +806,34 @@ msgstr "Interaktivno završavanje"
 msgid "Minimum word size:"
 msgstr "Najmanja veličina riječi:"
 
+#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Word completion"
+msgstr "Riječi završavanja"
+
+#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Propose automatic completion using words already present in the document"
+msgstr ""
+"Zatraži automatsko završavanje koristeći riječi koje su već prisutne u "
+"dokumentu"
+
 #: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185
 msgid "Document Words"
 msgstr "Riječi dokumenta"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:1
 msgid "Interactive Completion"
 msgstr "Interaktivno završavanje"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:2
 msgid "Whether to enable interactive completion."
 msgstr "Treba li omogućiti interaktivno završavanje."
 
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:3
 msgid "Minimum Word Size"
-msgstr "Najmanja veličina riječi:"
+msgstr "Najmanja veličina riječi"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:4
 msgid "The minimum word size to complete."
 msgstr "Najmanja veličina riječi za završiti."
 
@@ -709,25 +845,6 @@ msgstr "Riječi završavanja"
 msgid "Word completion using the completion framework"
 msgstr "Riječi završavanja koriste radno okruženje završvanja"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Word completion"
-msgstr "Riječi završavanja"
-
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Propose automatic completion using words already present in the document"
-msgstr ""
-"Zatraži automatsko završavanje koristeći riječi koje su već prisutne u "
-"dokumentu"
-
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Zeitgeist pružatelj podataka"
-
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr "Pristup zapisima i događaji napuštanja za dokumente korištene u geditu"
-
 #: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Zeitgeist Data provider"
 msgstr "Zeitgeist pružatelj podataka"
@@ -740,6 +857,14 @@ msgstr ""
 "Bilježi aktivnost korisnika i omogućuje lagan pristup nedavno korištenim i "
 "često korištenim korisnikovim datotekama"
 
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Zeitgeist pružatelj podataka"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+msgstr "Pristup zapisima i događaji napuštanja za dokumente korištene u geditu"
+
 #~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
 #~ msgstr "Zabilježi stanje trenutnog redka"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]