[gnome-user-docs] Updated Czech translation



commit 67a7bbf07810d10f628c82faf18dd35081823c15
Author: Marek Cernocky <marek_cernocky conel cz>
Date:   Wed Sep 5 09:55:47 2018 +0200

    Updated Czech translation

 gnome-help/cs/cs.po | 360 ++++++----------------------------------------------
 1 file changed, 42 insertions(+), 318 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/cs/cs.po b/gnome-help/cs/cs.po
index 2bd78348..23a7b221 100644
--- a/gnome-help/cs/cs.po
+++ b/gnome-help/cs/cs.po
@@ -8,8 +8,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-19 16:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-04 10:41+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-04 14:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-05 09:54+0200\n"
 "Last-Translator: Marek Černocký <marek manet cz>\n"
 "Language-Team: čeština <gnome-cs-list gnome org>\n"
 "Language: cs\n"
@@ -10287,7 +10287,6 @@ msgstr "Cyklicky procházet všechna otevřená okna v rámci pracovní plochy."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:315
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 
@@ -23077,95 +23076,105 @@ msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Uzamknout obrazovku</link>."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128
+msgid ""
+"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
+"key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> nebo <keyseq><key>Super</"
+"key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130
 msgid ""
 "Open <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">the message tray</link>. "
-"Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</key> "
-"to close."
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
+"key><key>V</key></keyseq> again or <key>Esc</key> to close."
 msgstr ""
 "Otevřít <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">pořadač zpráv</link>. "
 "Opětovným zmáčknutím <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> nebo "
-"zmáčknutím <key>Esc</key> jej zavřete."
+"<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> nebo zmáčknutím <key>Esc</key> "
+"jej zavřete."
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:138
 msgid "Common editing shortcuts"
 msgstr "Klávesové zkratky pro běžné úpravy"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:138
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141
 msgid "Select all text or items in a list."
 msgstr "Vybrat celý text nebo všechny položky v seznamu."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:142
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:145
 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
 msgstr ""
 "Vyjmout (tj. odstranit) vybraný text nebo položky a přesunout je do schránky."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:146
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:148
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149
 msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
 msgstr "Zkopírovat vybraný text nebo položky do schránky."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:152
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:151
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:153
 msgid "Paste the contents of the clipboard."
 msgstr "Vložit obsah ze schránky."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:156
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:157
 msgid "Undo the last action."
 msgstr "Vrátit zpět poslední akci."
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162
 msgid "Capturing from the screen"
 msgstr "Zachycení obrazovky"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:164
 msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
 msgstr "<key>Print Screen</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:165
 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Pořídit snímek obrazovky.</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:166
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:168
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:169
 msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
 "link>"
@@ -23173,12 +23182,12 @@ msgstr ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Pořídit snímek okna.</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:171
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:173
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:172
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:174
 msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
 "the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
@@ -23188,14 +23197,14 @@ msgstr ""
 "Kurzor nabude podoby zaměřovacího kříže. Kliknutím a tažením vyberete oblast."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:177
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:179
 msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:178
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:180
 msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
 "recording.</link>"
@@ -26739,7 +26748,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom-left-handed.page:23
 msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation</gui>."
-msgstr "Jak přepnout tablet Wacom pro <gui>leváky</gui>."
+msgstr "Jak přepnout grafický tablet pro <gui>leváky</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom-left-handed.page:26
@@ -26780,7 +26789,7 @@ msgid ""
 "connect a wireless tablet."
 msgstr ""
 "Pokud není zjištěn žádný grafický tablet, jste vyzváni <gui>Připojte a/nebo "
-"zapněte svůj tablet Wacom</gui>. Jestli chcete připojit bezdrátový tablet, "
+"zapněte svůj grafický tablet</gui>. Jestli chcete připojit bezdrátový tablet, "
 "klikněte na odkaz <gui>Nastavení Bluetooth</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -26796,7 +26805,7 @@ msgstr "Jak přepnout tablet mezi režimem tabletu a myši."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom-mode.page:26
 msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode"
-msgstr "Nastavení režimu sledování stopy u tabletu Wacom"
+msgstr "Nastavení režimu sledování stopy u grafického tabletu"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/wacom-mode.page:28
@@ -26840,7 +26849,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom-multi-monitor.page:28
 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
-msgstr "Jak namapovat tablet na konkrétní obrazovku."
+msgstr "Jak namapovat grafický tablet na konkrétní obrazovku."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom-multi-monitor.page:31
@@ -26896,7 +26905,7 @@ msgstr "Klikněte na <gui>Zavřít</gui>."
 #: C/wacom-stylus.page:23
 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
 msgstr ""
-"Jak přiřadit funkce tlačítkům a jak určit pocit přítlaku u stylusu Wacom."
+"Jak přiřadit funkce tlačítkům a jak určit pocit přítlaku u stylusu."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom-stylus.page:26
@@ -26986,289 +26995,4 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom.page:29
 msgid "Wacom Graphics Tablet"
-msgstr "Grafický tablet Wacom"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#~ "overview and start typing <gui>Date &amp; Time</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Otevřete přehled <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Činnosti</"
-#~ "gui> a začněte psát <gui>Datum a čas</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#~ "overview and start typing <gui>Displays</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Otevřete přehled <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Činnosti</"
-#~ "gui> a začněte psát <gui>Displeje</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the monitor that you would like to activate or deactivate, then "
-#~ "in the list of monitor configuration select <gui>Turn Off</gui> to "
-#~ "deactivate the monitor, or one of <gui>Primary</gui>, <gui>Secondary</"
-#~ "gui>, or <gui>Mirror</gui> to activate it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klikněte na monitor, který chcete aktivovat nebo deaktivovat, pak v "
-#~ "seznamu nastavení monitorů vyberte <gui>Vypnout</gui> pro jeho deaktivaci "
-#~ "nebo <gui>Hlavní</gui>, <gui>Vedlejší</gui> nebo <gui>Zrcadlený</gui> pro "
-#~ "jeho aktivaci."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows "
-#~ "until the preview is correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ke změně otočení monitoru použijte tlačítka se šipkami tak, abyste viděli "
-#~ "správně náhled."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then "
-#~ "click <gui>Keep Changes</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Až jste s nastavením spokojeni, klikněte na <gui>Použít</gui> a pak na "
-#~ "<gui>Zachovat změny</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#~ "overview and start typing <gui>Background</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Otevřete přehled <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Činnosti</"
-#~ "gui> a začněte psát <gui>Pozadí</gui>."
-
-#~ msgid "Click on <gui>Background</gui> to open the panel."
-#~ msgstr "Kliknutím na <gui>Pozadí</gui> otevřete příslušný panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To solve this, open the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-#~ "\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Displays</gui>. Click "
-#~ "on <gui>Displays</gui> to open the panel. Try some of the "
-#~ "<gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look "
-#~ "better."
-#~ msgstr ""
-#~ "Když to chcete vyřešit, otevřete přehled <gui xref=\"shell-"
-#~ "introduction#activities\">Činnosti</gui> a začněte psát <gui>Displeje</"
-#~ "gui>. Kliknutím na <gui>Displeje</gui> otevřete příslušný panel. "
-#~ "Vyzkoušejte volby <gui>Rozlišení</gui> a nechte nastavenou tu, se kterou "
-#~ "vypadá obrazovka nejlépe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can set it so that the two displays have different resolutions, but "
-#~ "you will not be able to display the same thing on both screens "
-#~ "simultaneously. In effect, you will have two independent screens "
-#~ "connected at the same time. You can move windows from one screen to "
-#~ "another, but you cannot show the same window on both screens at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Můžete nastavit, aby oba displeje měly různá rozlišení, ale nebudete pak "
-#~ "moci na obou zobrazovat naráz tu stejnou obrazovku. Ve výsledku budete "
-#~ "mít naráz dvě nezávislé obrazovky. Můžete mezi nimi přesouvat okna, ale "
-#~ "nemůžete to stejné okno zobrazit na obou naráz."
-
-#~ msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
-#~ msgstr "Jak nastavit displeje, aby každý z nich měl své vlastní rozlišení:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The displays should be listed as <gui>Mirrored</gui>. Select your main "
-#~ "display."
-#~ msgstr ""
-#~ "Displeje by měly být uvedené jako <gui>Zrcadlené</gui>. Vyberte svůj "
-#~ "hlavní displej."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Primary</gui> in the list of display configurations, and then "
-#~ "click <gui style=\"button\">Apply</gui> to save."
-#~ msgstr ""
-#~ "V seznamu nastavení displejů vyberte <gui>Hlavní</gui> a pak klikněte na "
-#~ "<gui style=\"button\">Použít</gui>, aby se nastavení uložilo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select each display in turn from the gray box at the top of the "
-#~ "<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
-#~ "display looks right."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vybírejte jednotlivé displeje v šedém poli v horní části okna "
-#~ "<gui>Displeje</gui>. Měňte u nich <gui>Rozlišení</gui>, dokud každý "
-#~ "displej nevypadá správně."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. "
-#~ "It is useful to be able to change the display rotation. You can rotate "
-#~ "what you see on your screen by pressing the buttons with the arrows."
-#~ msgstr ""
-#~ "U některých notebooků (tzv. konvertibilní notebooky) je možné obrazovku "
-#~ "fyzicky otočit do několika směrů. Rovněž některé modely monitorů mají "
-#~ "možnost otočit displej o 90 stupňů (tzv. pivot). V takových případech se "
-#~ "hodí možnost změnit softwarové otočení displeje. Můžete to udělat pomocí "
-#~ "tlačítek se šipkami."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#~ "overview and start typing <gui>Wacom Tablet</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Otevřete přehled <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Činnosti</"
-#~ "gui> a začněte psát <gui>Tablet Wacom</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Držte zmáčknutou klávesu <key>Alt</key> a táhněte okno, kamkoliv jej "
-#~ "chcete přesunout."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#~ "overview and start typing <gui>Color</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Otevřete přehled <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Činnosti</"
-#~ "gui> a začněte psát <gui>Barvy</gui>."
-
-#~ msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your scanner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknutím na <gui>Barvy</gui> otevřete příslušný panel a vyberte svůj "
-#~ "skener."
-
-#~ msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknutím na <gui>Barvy</gui> otevřete příslušný panel a vyberte svoji "
-#~ "obrazovku."
-
-#~ msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknutím na <gui>Barvy</gui> otevřete příslušný panel a vyberte své "
-#~ "zařízení."
-
-#~ msgid "Report a bug or an improvement"
-#~ msgstr "Hlášení chyb a návrhů na vylepšení"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>+</gui> button in the lower-left corner of the window."
-#~ msgstr "Klikněte na tlačítko <gui>+</gui> v levém dolním rohu okna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
-#~ "icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it’s not <link xref="
-#~ "\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ujistěte se, že je adaptér Bluetooth zapnutý. Klikněte na ikonu Bluetooth "
-#~ "na <gui>horní liště</gui> a zkontrolujte, že není <link xref=\"bluetooth-"
-#~ "turn-on-off\">vypnutý</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
-#~ "<gui>Bluetooth Settings</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klikněte na ikonu Bluetooth v <gui>nabídkové liště</gui> a vyberte "
-#~ "<gui>Nastavení Bluetooth</gui>."
-
-#~ msgid "Select <gui>Bluetooth Settings</gui> to open the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknutím na <gui>Nastavení Bluetooth</gui> otevřete příslušný panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
-#~ "phones or other computers. Some types of devices don’t allow the transfer "
-#~ "of files, or specific types of files. You can send files in one of three "
-#~ "ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth "
-#~ "settings window, or directly from the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Do připojeného zařízení Bluetooth, jako je mobilní telefon nebo jiný "
-#~ "počítač, můžete poslat soubory. Některá zařízení ale přenos souborů "
-#~ "neumožňují, nebo aspoň ne přenos všech typů souborů. Soubory lze poslat "
-#~ "třemi různými způsoby: pomocí ikony Bluetooth na horní liště, z okna "
-#~ "nastavení Bluetooth nebo přímo ze správce souborů."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn "
-#~ "it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon "
-#~ "in the menu bar and switch <gui>Bluetooth</gui> to <gui>ON</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bluetooth můžete mít zapnuté, abyste se mohli připojit k jinému zařízení "
-#~ "Bluetooth, nebo vypnuté, abyste šetřili energii. Zapnete jej tak, že "
-#~ "kliknete na ikonu Bluetooth na horní liště a přepnete vypínač "
-#~ "<gui>Bluetooth</gui> na <gui>Zapnuto</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
-#~ "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will "
-#~ "not see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your "
-#~ "computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed "
-#~ "with the help of the <key>Fn</key> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Řada notebooků má hardwarový vypínač nebo kombinaci kláves, kterými lze "
-#~ "Bluetooth zapnout a vypnout. Když je hardware vypnutý, není ikona "
-#~ "Bluetooth na horní liště zobrazená. V takovém případě se podívejte po "
-#~ "hardwarovém vypínači nebo klávese na klávesnici. Klávesa je často v "
-#~ "kombinaci s pomocnou klávesou <key>Fn</key>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch "
-#~ "<gui>Bluetooth</gui> to <gui>OFF</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Když chcete Bluetooth vypnout, klikněte na ikonu Bluetooth a přepněte "
-#~ "<gui>Bluetooth</gui> na <gui>Vypnuto</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> if "
-#~ "<gui>Visible</gui> is switched to <gui>ON</gui> in the Bluetooth menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Váš počítač je <link xref=\"bluetooth-visibility\">viditelný</link>, když "
-#~ "je vypínač <gui>Viditelný</gui> v nabídce Bluetooth přepnutý na "
-#~ "<gui>Zapnuto</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can launch Characters from the Activities overview. For more "
-#~ "information on Characters, see the <link href=\"help:gnome-characters\"> "
-#~ "Characters Manual</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Znaky</app> spustíte z přehledu <gui>Činností</gui>. Více informací "
-#~ "o této aplikaci najdete v <link href=\"help:gnome-characters\">příručce "
-#~ "ke Znakům</link>."
-
-#~ msgid "Character map"
-#~ msgstr "Mapa znaků"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME comes with a character map application that allows you to browse "
-#~ "all the characters in Unicode. Use the character map to find the "
-#~ "character you want, and then copy and paste it to wherever you need it."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME přichází s aplikací <app>Mapa znaků</app>, která umožňuje procházet "
-#~ "všechny znaky Unikódu. Můžete ji použít k vyhledání požadovaného znaku, a "
-#~ "k jeho případnému zkopírování a vložení."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> "
-#~ "overview. For more information on the character map, see the <link href="
-#~ "\"help:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Mapu znaků</app> najdete v přehledu <gui>Činností</gui>. Více "
-#~ "informací o ní najdete v <link href=\"help:gucharmap\">příručce k Mapě "
-#~ "znaků</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<_:title-1/> <_:item-2/> <_:item-3/> <_:item-4/> <_:item-5/> <_:item-6/> "
-#~ "<_:item-7/> Close the dialog. <_:item-8/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<_:title-1/> <_:item-2/> <_:item-3/> <_:item-4/> <_:item-5/> <_:item-6/> "
-#~ "<_:item-7/> Zavřete dialogové okno. <_:item-8/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
-#~ "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it "
-#~ "will open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</"
-#~ "app> web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click "
-#~ "anywhere except on a link, it will try to load your selected text as a "
-#~ "URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar and "
-#~ "pressed <key>Enter</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Většina webových prohlížečů umožňuje rychle otevřít odkazy v kartách "
-#~ "pomocí prostředního tlačítka myši. Stačí na libovolný odkaz kliknout "
-#~ "prostředním tlačítkem a ten se otevře v nové kartě. V prohlížeči "
-#~ "<app>Firefox</app> buďte ale s takovýmto klikáním obezřetní. Když v něm "
-#~ "kliknete prostřední tlačítkem mimo odkaz, pokusí se načíst vámi vybraný "
-#~ "text jako adresu URL, stejně jako byste použili prostřední kliknutí k "
-#~ "vložení do adresní lišty a zmáčkli <app>Enter</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the window switcher, applications from different workspaces are "
-#~ "divided by vertical separators."
-#~ msgstr ""
-#~ "V přepínači oken jsou aplikace z různých pracovních ploch odděleny "
-#~ "svislou čarou."
+msgstr "Grafický tablet"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]