[epiphany/gnome-3-30] Update Italian translation



commit fc1a9c58a04bc5445de718be9dac5d54141df218
Author: Gianvito Cavasoli <gianvito gmx it>
Date:   Tue Sep 4 06:13:24 2018 +0000

    Update Italian translation

 po/it.po | 1143 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 592 insertions(+), 551 deletions(-)
---
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 285452198..f08ea77b1 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -8,10 +8,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-02-11 19:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-23 15:12+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2018-08-28 17:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-29 16:14+0200\n"
 "Last-Translator: Gianvito Cavasoli <gianvito gmx it>\n"
 "Language-Team: Italiano <gnome-it-list gnome org>\n"
 "Language: it\n"
@@ -54,9 +53,9 @@ msgstr "Il sito web di GNOME visualizzato con GNOME Web"
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "Il progetto GNOME"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:296
-#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:271
-#: src/ephy-main.c:413 src/window-commands.c:651
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189
+#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:275
+#: src/ephy-main.c:417 src/window-commands.c:652
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -142,7 +141,7 @@ msgstr ""
 "scorciatoia."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
 msgid "User agent"
 msgstr "User agent"
 
@@ -157,23 +156,10 @@ msgstr ""
 "org/gnome/epiphany/web/user-agent."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
-msgid "Automatic downloads"
-msgstr "Scaricamenti automatici"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
-msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr ""
-"Quando i file non possono essere aperti dal browser, vengono scaricati "
-"automaticamente nella cartella di scaricamento e aperti con l'applicazione "
-"appropriata."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Forza le nuove finestre ad aprirsi nelle schede"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
@@ -181,12 +167,12 @@ msgstr ""
 "una nuova finestra."
 
 # all'infinito, è opzione di preferenza
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Ricordare le password"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
 msgid ""
 "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
 "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
@@ -196,12 +182,12 @@ msgstr ""
 "chiave è deprecata e ignorata. Usare invece /org/gnome/epiphany/web/remember-"
 "passwords."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Abilita lo scorrimento morbido"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
 "enable-smooth-scrolling instead."
@@ -209,16 +195,16 @@ msgstr ""
 "DEPRECATA: questa chiave è deprecata e ignorata. Usare invece /org/gnome/"
 "epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
 msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr ""
 "Non usare un'applicazione esterna per visualizzare il sorgente della pagina."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Indica se ripristinare automaticamente l'ultima sessione."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -231,7 +217,7 @@ msgstr ""
 "l'applicazione va in crash) e \"never\" (è sempre mostrata la pagina "
 "principale)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -239,7 +225,7 @@ msgstr ""
 "Indica se ritardare il caricamento delle schede che non sono immediatamente "
 "visibili al ripristino della sessione"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -248,11 +234,11 @@ msgstr ""
 "momento del ripristino della sessione e fino a quando non saranno "
 "visualizzate."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid "Process model"
 msgstr "Modello di processo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid ""
 "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
 "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -263,7 +249,7 @@ msgstr ""
 "le schede o \"one-secondary-process-per-web-view\" per usare un differente "
 "processo web per ogni scheda."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid ""
 "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
 "secondary-process-per-web-view” model"
@@ -271,7 +257,7 @@ msgstr ""
 "Numero massimo di processi web creati in contemporanea quando si usa il "
 "modello \"one-secondary-process-per-web-view\""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
 "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -281,22 +267,22 @@ msgstr ""
 "contemporaneamente per il modello \"one-secondary-process-per-web-view\". Il "
 "valore predefinito è \"0\" e indica nessun limite."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Elenco dei filtri adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
 msgstr ""
 "Elenco degli URL con le regole di filtro che devono essere usate da adblock."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Espande le dimensioni delle schede per riempire lo spazio disponibile sulla "
 "barra delle schede."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -304,11 +290,11 @@ msgstr ""
 "Se abilitata, le schede si espanderanno per usare tutto lo spazio "
 "disponibile nella barra delle schede."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "La posizione della barra delle schede."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -318,11 +304,11 @@ msgstr ""
 "sono \"top\" (predefinito), \"bottom\", \"left\" (schede verticali con barra "
 "a sinistra) e \"right\" (schede verticali con barra a destra)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La politica di visibilità della barra delle schede."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -333,23 +319,23 @@ msgstr ""
 "sempre mostrata la barra delle schede se ci sono due o più schede), e \"never"
 "\" (non è mai mostrata la barra delle schede)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Dimensione minima caratteri"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Usare caratteri di GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Usa le impostazioni dei caratteri di GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Carattere senza grazie personalizzato"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -357,11 +343,11 @@ msgstr ""
 "Un valore da usare per sovrascrivere il carattere senza grazie del desktop "
 "quando \"use-gnome-font\" è impostato."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Carattere con grazie personalizzato"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -369,11 +355,11 @@ msgstr ""
 "Un valore da usare per sovrascrivere il carattere con grazie del desktop "
 "quando \"use-gnome-font\" è impostato."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Carattere a spaziatura fissa personalizzato"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -381,51 +367,51 @@ msgstr ""
 "Un valore da usare per sovrascrivere il carattere a spaziatura fissa del "
 "desktop quando \"use-gnome-font\" è impostato."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Usare un CSS personalizzato"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Usa un file CSS personalizzato per modificare il CSS dei siti web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Abilitare il controllo ortografico"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Controllo ortografico di qualsiasi testo digitato nelle aree modificabili."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codifica predefinita"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Codifica predefinita. I valori accettati sono quelli supportati da WebKitGTK"
 "+."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:666
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
 msgid "Languages"
 msgstr "Lingue"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Lingue preferite. Matrice dei codici del locale oppure usare \"system\" per "
 "l'attuale locale."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Accettare cookie"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -433,42 +419,42 @@ msgstr ""
 "Provenienza dei cookie da accettare. I valori possibili sono \"always\", "
 "\"no-third-party\" e \"never\"."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permettere le finestre popup"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript è "
 "abilitato)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Abilitare i plugin"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Abilitare WebGL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Indica se abilitare il supporto ai contenuti WebGL."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Abilitare WebAudio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Indica se abilitare il supporto a WebAudio."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "Indica se abilitare lo scorrimento morbido."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -476,11 +462,11 @@ msgstr ""
 "Stringa che sarà usata come user agent per identificare il browser sui "
 "server web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Do Not Track"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
 msgid ""
 "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
 "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
@@ -491,11 +477,11 @@ msgstr ""
 "finestra delle preferenze, l'impostazione dei filtri adblock verrà anche "
 "aggiornata per /aggiungere/rimuovere i filtri EasyPrivacy."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Abilita adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -503,15 +489,15 @@ msgstr ""
 "Indica se bloccare la pubblicità incorporata che le pagine web potrebbero "
 "mostrare."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Indica se memorizzare e precaricare le password nei siti web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Abilita accorgimenti specifici dei siti"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -520,12 +506,11 @@ msgstr ""
 "meglio. Si può disabilitare questa impostazione per analizzare meglio un "
 "problema specifico."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
-#| msgid "Enable caret browsing mode?"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Abilita la navigazione sicura"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -533,25 +518,49 @@ msgstr ""
 "Indica se abilitare la navigazione sicura. La navigazione sicura funziona "
 "tramite le Google Safe Browsing API v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Toggle caret browsing"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
 msgid "Google Safe Browsing API key"
 msgstr "Chiave delle Google Safe Browsing API"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
 msgstr "La chiave delle API usate per accedere a Google Safe Browsing API v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "Livello predefinito di ingrandimento per le nuove pagine"
 
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#| msgid "Enable adblock"
+msgid "Enable autosearch"
+msgstr "Abilita auto-ricerca"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+msgid ""
+"Whether to automatically search the web when something that does not look "
+"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
+"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
+"selected from the dropdown menu."
+msgstr ""
+"Indica se cercare automaticamente nel web quando qualcosa che non assomiglia "
+"a un URL è immesso nella barra degli indirizzi. Se questa impostazione è "
+"disabilitata, qualsiasi cosa sarà caricata come un URL a meno che un motore "
+"di ricerca è esplicitamente selezionato dal menù a tendina."
+
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+msgid "Web application additional URLs"
+msgstr "URL aggiuntivi dell'applicazione web"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#| msgid "List of installed web applications"
+msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
+msgstr "Elenco di URL che devono essere aperti dell'applicazione web"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La cartella degli scaricamenti"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -560,11 +569,11 @@ msgstr ""
 "usare la cartella degli scaricamenti predefinita o \"Scrivania\" per usare "
 "la cartella del desktop."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
 msgid "Window position"
 msgstr "Posizione finestra"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -572,11 +581,11 @@ msgstr ""
 "La posizione da usare per una nuova finestra che non è ripristinata da una "
 "precedente sessione."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
 msgid "Window size"
 msgstr "Dimensione finestra"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -584,11 +593,11 @@ msgstr ""
 "La dimensione da usare per una nuova finestra che non è ripristinata da una "
 "precedente sessione."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
 msgid "Is maximized"
 msgstr "È massimizzata"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -596,12 +605,24 @@ msgstr ""
 "Indica se una nuova finestra non è ripristinata da una precedente sessione "
 "deve essere avviata massimizzata."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+msgid "Disable forward and back buttons"
+msgstr "Disabilita i pulsanti di avanti e indietro"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+msgid ""
+"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
+"from accessing immediate browser history"
+msgstr ""
+"Se impostata a \"VERO\", i pulsanti avanti e indietro sono disabilitati, "
+"impedendo agli utenti di accedere alla cronologia immediata del browser"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Utente attualmente connesso in sincronizzazione"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -609,49 +630,49 @@ msgstr ""
 "La email collegata all'account Firefox usata per sincronizzare i dati con i "
 "server Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Ultima data di sincronizzazione"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr ""
 "La data UNIX in secondi in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "ID sincronizzazione dispositivo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "L'ID di sincronizzazione dell'attuale dispositivo.."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Nome dispositivo sincronizzazione"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "Il nome di sincronizzazione dell'attuale dispositivo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "L'intervallo di sincronizzazione in minuti"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "Il numero di minuti fra due sincronizzazioni consecutive."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Sincronizzazione dati con Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -659,36 +680,36 @@ msgstr ""
 "Se impostata a VERO, i dati di Epiphany saranno sincronizzati con quelli di "
 "Firefox, altrimenti FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:330
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Abilita sincronizzazione segnalibri"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "Se impostata a VERO, i dati dei segnalibri saranno sincronizzati, altrimenti "
 "FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Data sincronizzazione segnalibri"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione dei segnalibri."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Sincronizzazione iniziale o normale"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -696,27 +717,27 @@ msgstr ""
 "Se impostata a VERO, i dati dei segnalibri devono essere sincronizzati per "
 "la prima volta, altrimenti FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Abilita sincronizzazione password"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "Se impostata a VERO, i dati delle password saranno sincronizzati, altrimenti "
 "FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Data sincronizzazione password"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione delle password."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -724,28 +745,28 @@ msgstr ""
 "Se impostata a VERO, i dati delle password devono essere sincronizzati per "
 "la prima volta, altrimenti FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Abilita sincronizzazione cronologia"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "Se impostata a VERO, i dati della cronologia saranno sincronizzati, "
 "altrimenti FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Data sincronizzazione cronologia"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr ""
 "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione della cronologia."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -753,44 +774,44 @@ msgstr ""
 "Se impostata a VERO, i dati della cronologia devono essere sincronizzati per "
 "la prima volta, altrimenti FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Abilita sincronizzazione schede aperte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "Se impostata a VERO, i dati delle schede aperte saranno sincronizzati, "
 "altrimenti FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Data sincronizzazione schede aperte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
 "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione delle schede aperte."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
 "sync/ instead."
@@ -798,13 +819,13 @@ msgstr ""
 "DEPRECATA: questa chiave è deprecata e ignorata. Usare invece /org/gnome/"
 "epiphany/sync/."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi del microfono da "
 "questo host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -817,14 +838,14 @@ msgstr ""
 "mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su "
 "richiesta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di geolocalizzazione "
 "da questo host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -837,14 +858,14 @@ msgstr ""
 "il permesso, mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la "
 "decisione su richiesta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di notifica da "
 "questo host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -856,14 +877,14 @@ msgstr ""
 "significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, mentre \"allow"
 "\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di salvare la "
 "password da questo host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:495
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -875,13 +896,13 @@ msgstr ""
 "significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, mentre \"allow"
 "\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi della webcam da "
 "questo host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:500
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -894,95 +915,63 @@ msgstr ""
 "mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su "
 "richiesta."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:143
-msgid "Installed plugins"
-msgstr "Plugin installati"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:144
-msgid "Plugins"
-msgstr "Plugin"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:147
-msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-msgstr "I plugin sono disabilitati nelle preferenze"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:160
-msgid "Enabled"
-msgstr "Abilitato"
-
-#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:160
-msgid "Yes"
-msgstr "Sì"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:160
-msgid "No"
-msgstr "No"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:161
-msgid "MIME type"
-msgstr "Tipo MIME"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:161
-msgid "Description"
-msgstr "Descrizione"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:161
-msgid "Suffixes"
-msgstr "Suffissi"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:224 embed/ephy-about-handler.c:226
+#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Uso memoria"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:274
+#: embed/ephy-about-handler.c:166
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Versione %s"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:294
+#: embed/ephy-about-handler.c:186
 msgid "About Web"
 msgstr "Informazioni su Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:298
+#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:654
+msgid "Epiphany Technology Preview"
+msgstr "Anteprima della tecnologia di Epiphany"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:194
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Una semplice, pulita, bella visione del web."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:356 embed/ephy-about-handler.c:357
+#: embed/ephy-about-handler.c:252 embed/ephy-about-handler.c:253
 msgid "Applications"
 msgstr "Applicazioni"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:358
+#: embed/ephy-about-handler.c:254
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Elenco della applicazioni web installate"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:372
+#: embed/ephy-about-handler.c:268
 msgid "Delete"
 msgstr "Elimina"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:374
+#: embed/ephy-about-handler.c:270
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Installata il:"
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:479
+#: embed/ephy-about-handler.c:360
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Benvenuti su Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:479
+#: embed/ephy-about-handler.c:360
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Avviare la navigazione e i siti più visitati appariranno qui."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:505
+#: embed/ephy-about-handler.c:386
+#: embed/web-extension/resources/js/overview.js:101
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Rimuove dalla panoramica"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:579 embed/ephy-about-handler.c:580
+#: embed/ephy-about-handler.c:460 embed/ephy-about-handler.c:461
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navigazione privata"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:581
+#: embed/ephy-about-handler.c:462
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -993,14 +982,14 @@ msgstr ""
 "memorizzate andranno perse alla chiusura della finestra. I file scaricati "
 "saranno conservati."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:585
+#: embed/ephy-about-handler.c:466
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "La modalità incognito nasconde la propria attività solo da persone che usano "
 "questo computer."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:587
+#: embed/ephy-about-handler.c:468
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1012,33 +1001,31 @@ msgstr ""
 "inserzionisti possono ancora tracciarvi."
 
 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:707
+#: embed/ephy-download.c:706
 #, c-format
-#| msgid "Error downloading: %s"
 msgid "Finished downloading %s"
 msgstr "Scaricamento di %s completato"
 
 #. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:709
-#| msgid "Downloads"
+#: embed/ephy-download.c:708
 msgid "Download finished"
 msgstr "Scaricamento completato"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:538
+#: embed/ephy-embed.c:553
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Premere %s per tornare alla finestra normale"
 
-#: embed/ephy-embed.c:538
+#: embed/ephy-embed.c:553
 msgid "ESC"
 msgstr "Esc"
 
-#: embed/ephy-embed.c:538
+#: embed/ephy-embed.c:553
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: embed/ephy-embed-utils.c:63
+#: embed/ephy-embed-utils.c:65
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Invia un messaggio email a «%s»"
@@ -1384,41 +1371,46 @@ msgstr "Testo non trovato"
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Ricerca ritornata all'inizio"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:364
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Digita per cercare…"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:378
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:530
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:255
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid URI"
+msgstr "%s è un URI non valido"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:543
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Non o_ra"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:531
+#: embed/ephy-web-view.c:544
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Mai salvare"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:532 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:453
+#: embed/ephy-web-view.c:545 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1154 src/window-commands.c:454
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salva"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:543
+#: embed/ephy-web-view.c:556
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Salvare la password per «%s»?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:781
+#: embed/ephy-web-view.c:830
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1426,50 +1418,58 @@ msgstr ""
 "Attenzione: questo modulo non è sicuro. Se si digita la password, non sarà "
 "mantenuta privata."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1428
+#: embed/ephy-web-view.c:1136
+msgid "Web process crashed"
+msgstr "Processo Web crashato"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1139
+msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
+msgstr "Il processo Web è terminato a causa dell'eccesso del limite di memoria"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1548
 msgid "Deny"
 msgstr "Nega"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1429
+#: embed/ephy-web-view.c:1549
 msgid "Allow"
 msgstr "Consenti"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1446
+#: embed/ephy-web-view.c:1566
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "La pagina su %s vuole mostrare delle notifiche sul desktop."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1451
+#: embed/ephy-web-view.c:1571
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "La pagina su %s vuole conoscere la posizione dell'utente."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1456
+#: embed/ephy-web-view.c:1576
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "La pagina su %s vuole usare il microfono."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1461
+#: embed/ephy-web-view.c:1581
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "La pagina su %s vuole usare la webcam."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1640
+#: embed/ephy-web-view.c:1760
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Caricamento di «%s»…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1642
+#: embed/ephy-web-view.c:1762
 msgid "Loading…"
 msgstr "Caricamento…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1895
+#: embed/ephy-web-view.c:2041
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1477,7 +1477,7 @@ msgstr ""
 "differente sito web."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:2046
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1486,14 +1486,14 @@ msgstr ""
 "attendibile. Verificare la data sul calendario del computer."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1905
+#: embed/ephy-web-view.c:2051
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "L'identificazione di questo sito web non è stata emanata da "
 "un'organizzazione fidata."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1910
+#: embed/ephy-web-view.c:2056
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1501,7 +1501,7 @@ msgstr ""
 "essere corrotta."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1915
+#: embed/ephy-web-view.c:2061
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1510,7 +1510,7 @@ msgstr ""
 "fidata che l'ha emanata."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1920
+#: embed/ephy-web-view.c:2066
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1519,7 +1519,7 @@ msgstr ""
 "una crittografia molto debole."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1925
+#: embed/ephy-web-view.c:2071
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1529,24 +1529,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1988 embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2134 embed/ephy-web-view.c:2190
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problema nel caricamento della pagina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1991
+#: embed/ephy-web-view.c:2137
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Impossibile mostrare questo sito web"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1995
+#: embed/ephy-web-view.c:2141
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Il sito su %s sembra essere non disponibile."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1999
+#: embed/ephy-web-view.c:2145
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1555,7 +1555,7 @@ msgstr ""
 "Verificare anche che la connessione Internet funzioni correttamente."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2009
+#: embed/ephy-web-view.c:2155
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "L'errore preciso era: %s"
@@ -1563,70 +1563,70 @@ msgstr "L'errore preciso era: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2014 embed/ephy-web-view.c:2067
-#: embed/ephy-web-view.c:2110
+#: embed/ephy-web-view.c:2160 embed/ephy-web-view.c:2213
+#: embed/ephy-web-view.c:2256
 msgid "Reload"
 msgstr "Ricarica"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2070
-#: embed/ephy-web-view.c:2113
+#: embed/ephy-web-view.c:2163 embed/ephy-web-view.c:2216
+#: embed/ephy-web-view.c:2259
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:2193
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Poffarbacco! Si è verificato un problema"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:2197
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr ""
 "La pagina %s potrebbe aver causato la chiusura imprevista dell'applicazione."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2058
+#: embed/ephy-web-view.c:2204
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Se succede di nuovo, segnalare il problema agli sviluppatori di %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2096
+#: embed/ephy-web-view.c:2242
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problema visualizzazione della pagina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2099
+#: embed/ephy-web-view.c:2245
 msgid "Oops!"
 msgstr "Poffarbacco!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2102
+#: embed/ephy-web-view.c:2248
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Qualcosa è andato storto mentre si visualizzava questa pagina."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2104
+#: embed/ephy-web-view.c:2250
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "Per continuare, ricaricare o visitare una pagina differente."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2139
+#: embed/ephy-web-view.c:2285
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violazione della sicurezza"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2142
+#: embed/ephy-web-view.c:2288
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Questa connessione non è sicura"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2146
+#: embed/ephy-web-view.c:2292
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1637,43 +1637,42 @@ msgstr ""
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2156 embed/ephy-web-view.c:2245
+#: embed/ephy-web-view.c:2302 embed/ephy-web-view.c:2391
 msgid "Go Back"
 msgstr "Va indietro"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2159 embed/ephy-web-view.c:2248
+#: embed/ephy-web-view.c:2305 embed/ephy-web-view.c:2394
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2162 embed/ephy-web-view.c:2251
+#: embed/ephy-web-view.c:2308 embed/ephy-web-view.c:2397
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Accetta il rischio e procedi"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2166 embed/ephy-web-view.c:2255
+#: embed/ephy-web-view.c:2312 embed/ephy-web-view.c:2401
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2196
+#: embed/ephy-web-view.c:2342
 #, c-format
-#| msgid "Security Violation"
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Avviso di sicurezza"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2199
+#: embed/ephy-web-view.c:2345
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Rilevato sito non sicuro."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2206
+#: embed/ephy-web-view.c:2352
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1683,7 +1682,7 @@ msgstr ""
 "codice malevolo che potrebbe essere scaricato sul proprio computer senza "
 "alcun consenso."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2210
+#: embed/ephy-web-view.c:2356
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1692,7 +1691,7 @@ msgstr ""
 "È possibile saperne di più sui contenuti Web dannosi, inclusi virus e altri "
 "codici malevoli, e come proteggere il proprio computer, su %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2217
+#: embed/ephy-web-view.c:2363
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1703,7 +1702,7 @@ msgstr ""
 "installare software o rivelare le proprie informazioni personali (ad "
 "esempio: password, numeri di telefono o carte di credito)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2222
+#: embed/ephy-web-view.c:2368
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1711,7 +1710,7 @@ msgstr ""
 "È possibile trovare maggiori informazioni sull'ingegneria sociale (phishing) "
 "su %s o da %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2231
+#: embed/ephy-web-view.c:2377
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1723,45 +1722,45 @@ msgstr ""
 "navigazione (ad esempio: cambiare la propria pagina principale o mostrare "
 "annunci pubblicitari extra sui siti che si visitano)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2236
+#: embed/ephy-web-view.c:2382
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "È possibile saperne di più sul software indesiderato su %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2311
+#: embed/ephy-web-view.c:2457
 msgid "None specified"
 msgstr "Nessuno specificato"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2416
+#: embed/ephy-web-view.c:2562
 msgid "Technical information"
 msgstr "Informazioni tecniche"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3301
+#: embed/ephy-web-view.c:3447
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
+#: lib/ephy-file-helpers.c:119 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:215
 msgid "Downloads"
 msgstr "Scaricati"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:172
+#: lib/ephy-file-helpers.c:178
 msgid "Desktop"
 msgstr "Scrivania"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:323
+#: lib/ephy-file-helpers.c:331
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in «%s»."
 
 # NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-)
-#: lib/ephy-file-helpers.c:444
+#: lib/ephy-file-helpers.c:454
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Il file «%s» esiste già. Spostarlo altrove."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:463
+#: lib/ephy-file-helpers.c:473
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Creazione della directory «%s» non riuscita."
@@ -1849,22 +1848,22 @@ msgstr "Password di %s in un modulo di %s"
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Password in un modulo di %s"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:846
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851
 msgid "Failed to obtain storage credentials."
 msgstr "Recupero credenziali di archiviazione non riuscito."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:847 lib/sync/ephy-sync-service.c:962
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
 msgstr ""
 "Andare nelle Preferenze e accedere di nuovo per continuare la "
 "sincronizzazione."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:952
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
 msgstr "La password dell'account Firefox sembra essere stata modificata."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:953
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
 msgid ""
 "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
 "syncing."
@@ -1872,45 +1871,45 @@ msgstr ""
 "Andare nelle Preferenze e accedere con la nuova password per continuare con "
 "la sincronizzazione."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
 msgstr "Recupero del certificato firmato non riuscito."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1685 lib/sync/ephy-sync-service.c:1690
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712
 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
 msgstr ""
 "Impossibile trovare la chiave segreta di sincronizzazione per l'attuale "
 "utente."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1697 lib/sync/ephy-sync-service.c:1705
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727
 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
 msgstr ""
 "La chiave segreta di sincronizzazione dell'attuale utente non è valida."
 
 #. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1813
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835
 #, c-format
 msgid "The sync secrets of %s"
 msgstr "La chiave segreta di sincronizzazione di %s"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861
 msgid "Failed to upload client record."
 msgstr "Caricamento registro del client non riuscito."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2029
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054
 msgid "Failed to upload crypto/keys record."
 msgstr "Caricamento registro chiavi crittografiche non riuscito."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2136
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161
 msgid "Failed to retrieve crypto keys."
 msgstr "Recupero chiavi crittografiche non riuscito."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2187
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212
 msgid "Failed to upload meta/global record."
 msgstr "Caricamento registro metadati globale non riuscito."
 
 #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2304
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329
 #, c-format
 msgid ""
 "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -1918,15 +1917,15 @@ msgstr ""
 "L'account Firefox usa la versione di archiviazione %d. Web supporta solo la "
 "versione %d."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2315
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340
 msgid "Failed to verify storage version."
 msgstr "Verifica della versione di archiviazione non riuscita."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2371
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396
 msgid "Failed to upload device info"
 msgstr "Caricamento informazioni del dispositivo non riuscito"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2444 lib/sync/ephy-sync-service.c:2522
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547
 msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
 msgstr "Recupero della chiave di sincronizzazione non riuscito"
 
@@ -2044,10 +2043,10 @@ msgstr "Annullamento..."
 msgid "Starting…"
 msgstr "Avvio…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:233
-#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:395
-#: src/window-commands.c:454 src/window-commands.c:1414
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1162
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
+#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
+#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1396
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Annulla"
 
@@ -2075,20 +2074,20 @@ msgstr "Tutti i file"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:262
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-history-dialog.c:262
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Pu_lisci"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Incolla e _vai"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:817
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:729 src/ephy-window.c:831
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Annulla"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:736
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Ripeti"
 
@@ -2199,54 +2198,14 @@ msgid "Plugins data"
 msgstr "Dati plugin"
 
 #. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-header-bar.c:87
+#: src/ephy-action-bar-start.c:34
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Ricarica l'attuale pagina"
 
-#. Translators: tooltip for the stop button
-#: src/ephy-header-bar.c:561
+#: src/ephy-action-bar-start.c:521
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Ferma il caricamento dell'attuale pagina"
 
-#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/ephy-header-bar.c:656
-msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "Torna alla pagina precedente"
-
-#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/ephy-header-bar.c:675
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Avanti alla successiva pagina"
-
-#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/ephy-header-bar.c:714
-msgid "Go to your homepage"
-msgstr "Va alla pagina principale"
-
-#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/ephy-header-bar.c:775
-msgid "View and manage your bookmarks"
-msgstr "Visualizza e gestisce i segnalibri"
-
-#: src/ephy-header-bar.c:786
-#| msgid "Open a new browser window"
-msgid "Open in browser"
-msgstr "Apri nel browser"
-
-#: src/ephy-header-bar.c:788
-msgid "Open the page in your default browser"
-msgstr "Apre la pagina nel browser predefinito"
-
-#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/ephy-header-bar.c:812
-msgid "View downloads"
-msgstr "Visualizza gli scaricamenti"
-
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:479
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Apre una nuova scheda"
-
 #: src/ephy-history-dialog.c:252
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?"
@@ -2316,16 +2275,21 @@ msgstr "DIR"
 msgid "URL …"
 msgstr "URL …"
 
-#: src/ephy-main.c:272
+#: src/ephy-main.c:276
 msgid "Web options"
 msgstr "Opzioni di Web"
 
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-notebook.c:488 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:37
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Apre una nuova scheda"
+
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:486
+#: src/ephy-notebook.c:495
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Visualizza le schede aperte"
 
-#: src/ephy-notebook.c:747
+#: src/ephy-notebook.c:756
 msgid "Close tab"
 msgstr "Chiudi scheda"
 
@@ -2342,160 +2306,160 @@ msgstr "Nuovo indirizzo"
 msgid "Bang"
 msgstr "Scorciatoia"
 
-#: src/ephy-window.c:253
+#: src/ephy-window.c:252
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Lasciare questo sito web?"
 
-#: src/ephy-window.c:254
+#: src/ephy-window.c:253
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Un modulo modificato non è stato inviato."
 
-#: src/ephy-window.c:255
+#: src/ephy-window.c:254
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Scarta modulo"
 
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:269
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "Ci sono scaricamenti in corso"
 
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:270
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Se si esce, gli scaricamenti saranno annullati"
 
-#: src/ephy-window.c:272
+#: src/ephy-window.c:271
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Esci e annulla gli scaricamenti"
 
-#: src/ephy-window.c:818
+#: src/ephy-window.c:832
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Ripeti"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:821
+#: src/ephy-window.c:835
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Taglia"
 
-#: src/ephy-window.c:822
+#: src/ephy-window.c:836
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copia"
 
-#: src/ephy-window.c:823
+#: src/ephy-window.c:837
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Incolla"
 
-#: src/ephy-window.c:824
+#: src/ephy-window.c:838
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Seleziona tutto"
 
 # acceleratore e s/via/per
-#: src/ephy-window.c:826
+#: src/ephy-window.c:840
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "In_via collegamento per email…"
 
-#: src/ephy-window.c:828
+#: src/ephy-window.c:842
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Aggiorna"
 
-#: src/ephy-window.c:829
+#: src/ephy-window.c:843
 msgid "_Back"
 msgstr "_Indietro"
 
-#: src/ephy-window.c:830
+#: src/ephy-window.c:844
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Avanti"
 
 # credo abbiano cambiato l'acceleratore, verificare
 # se non ci sono collisioni
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:833
+#: src/ephy-window.c:847
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Aggiungi segnali_bro…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:837
+#: src/ephy-window.c:851
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra"
 
-#: src/ephy-window.c:838
+#: src/ephy-window.c:852
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
 
-#: src/ephy-window.c:839
+#: src/ephy-window.c:853
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Apri collegamento nella finestra in i_ncognito"
 
-#: src/ephy-window.c:840
+#: src/ephy-window.c:854
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Sa_lva collegamento come…"
 
-#: src/ephy-window.c:841
+#: src/ephy-window.c:855
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
 
-#: src/ephy-window.c:842
+#: src/ephy-window.c:856
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copia indirizzo email"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:846
+#: src/ephy-window.c:860
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Visualizza _immagine in una nuova scheda"
 
-#: src/ephy-window.c:847
+#: src/ephy-window.c:861
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copia indirizzo i_mmagine"
 
-#: src/ephy-window.c:848
+#: src/ephy-window.c:862
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Sa_lva immagine come…"
 
-#: src/ephy-window.c:849
+#: src/ephy-window.c:863
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Imposta come _sfondo"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:853
+#: src/ephy-window.c:867
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Apri video in una nuova _finestra"
 
-#: src/ephy-window.c:854
+#: src/ephy-window.c:868
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Apri video in una nuova sc_heda"
 
-#: src/ephy-window.c:855
+#: src/ephy-window.c:869
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Sa_lva video come…"
 
-#: src/ephy-window.c:856
+#: src/ephy-window.c:870
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copia indirizzo video"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:860
+#: src/ephy-window.c:874
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Apri audio in una nuova _finestra"
 
-#: src/ephy-window.c:861
+#: src/ephy-window.c:875
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Apri audio in una nuova sc_heda"
 
-#: src/ephy-window.c:862
+#: src/ephy-window.c:876
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Sa_lva audio come…"
 
-#: src/ephy-window.c:863
+#: src/ephy-window.c:877
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copia indirizzo audio"
 
-#: src/ephy-window.c:868
+#: src/ephy-window.c:882
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Salva pa_gina come…"
 
-#: src/ephy-window.c:869
+#: src/ephy-window.c:883
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Sorgente della pagina"
 
-#: src/ephy-window.c:1255
+#: src/ephy-window.c:1264
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Cerca nel web per «%s»"
@@ -2515,26 +2479,35 @@ msgstr "Salva file multimediale come"
 #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
 #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:223
+#: src/prefs-dialog.c:235
 #, c-format
 msgid "Last synchronized: %s"
 msgstr "Ultima sincronizzazione: %s"
 
 #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1900
+#: src/prefs-dialog.c:296 src/prefs-dialog.c:2117
 #, c-format
 msgid "Logged in as %s"
 msgstr "Connesso come %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:524
+#: src/prefs-dialog.c:536
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Qualcosa è andato storto, riprovare."
 
+#: src/prefs-dialog.c:826
+#| msgid "Create Web Application"
+msgid "Web Application Icon"
+msgstr "Icona applicazione web"
+
+#: src/prefs-dialog.c:831
+msgid "Supported Image Files"
+msgstr "File immagine supportati"
+
 #. Translators: the first %s is the language name, and the
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:1037 src/prefs-dialog.c:1041
+#: src/prefs-dialog.c:1257 src/prefs-dialog.c:1261
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2543,58 +2516,81 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:1048
+#: src/prefs-dialog.c:1268
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Definita dall'utente (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1070
+#: src/prefs-dialog.c:1290
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)"
 msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1313 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775
+#: src/prefs-dialog.c:1533 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861
 msgid "Language"
 msgstr "Lingua"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1391
+#: src/prefs-dialog.c:1611
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Seleziona una directory"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:608
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:612
 msgid "Search the Web"
 msgstr "Cerca nel web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1280
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1313
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Eseguire solo l'ennesimo passo della migrazione"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1282
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1315
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Specificare la versione richiesta per il migratore"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1284
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Specificare il profilo dove il migratore deve essere eseguito"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1304
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1337
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Migratore profili Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1305
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1338
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opzioni migratore profili Web"
 
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Visualizza e gestisce i segnalibri"
+
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:64
+msgid "View downloads"
+msgstr "Visualizza gli scaricamenti"
+
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Torna alla pagina precedente"
+
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Avanti alla successiva pagina"
+
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Va alla pagina principale"
+
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Nuova finestra"
 
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:147
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "Nuova finestra in _incognito"
 
@@ -2611,7 +2607,7 @@ msgid "E_xport Bookmarks"
 msgstr "E_sporta segnalibri"
 
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1035
 msgid "_History"
 msgstr "Cronolo_gia"
 
@@ -2757,13 +2753,14 @@ msgstr ""
 "Non è possibile annullare questa azione. I dati che si sono scelti di pulire "
 "verranno eliminati per sempre."
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:577
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookie"
 
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
 msgid "C_lear All"
 msgstr "_Pulisci tutto"
 
@@ -2853,42 +2850,57 @@ msgid "_Close"
 msgstr "_Chiudi"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:75
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:90
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Diminuisci ingrandimento"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:51
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:105
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:22
+#| msgid "Zoom Out"
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Diminuisce l'ingrandimento"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:38
+msgid "Restore Zoom"
+msgstr "Ripristina ingrandimento"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Aumenta ingrandimento"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:131
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54
+#| msgid "Zoom In"
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78
+msgid "Print…"
+msgstr "Stampa…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:93
+msgid "Find…"
+msgstr "Trova…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:108
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Fullscreen"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Schermo intero"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Nuova scheda"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:139
-msgid "New _Window"
-msgstr "Nuova _finestra"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:163
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
 msgid "Text _Encoding"
 msgstr "_Codifica del testo"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166
 msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Installa sito come _applicazione web…"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:565
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:651
 msgid "Passwords"
 msgstr "Password"
 
@@ -2945,174 +2957,183 @@ msgstr "Pagina _vuota"
 msgid "_Custom:"
 msgstr "_Personalizzata:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:114
+#| msgid "Applications"
+msgid "Web Application"
+msgstr "Applicazione web"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:122
+msgid "_Manage Additional URLs"
+msgstr "_Gestione URL aggiuntivi"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:157
+#| msgid "Homepage"
+msgid "Homepage:"
+msgstr "Pagina principale:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:179
+msgid "Title:"
+msgstr "Titolo:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:234
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "Cartella degli _scaricamenti:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Aprire a_utomaticamente i file scaricati"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:262
 msgid "Search Engines"
 msgstr "Motori di ricerca"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Gestione motori di ricerca"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:283
 msgid "You can select different search engines to use."
 msgstr "Si possono selezionare diversi motori di ricerca da usare."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
 msgid "Session"
 msgstr "Sessione"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
 msgid "_Remember previous tabs on startup"
 msgstr "_Ricordare le schede precedenti all'avvio"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336
 msgid "Web Content"
 msgstr "Contenuto web"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
 msgid "Try to block _advertisements"
 msgstr "Provare a bloccare la _pubblicità"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:357
 msgid "Try to block web _trackers"
 msgstr "Provare a bloccare i _tracciatori web"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:365
 msgid "Block popup _windows"
 msgstr "Bloccare le _finestre popup"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Abilitare i _plugin"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286
-#| msgid "Try to block web _trackers"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:372
 msgid "Try to block dangerous web_sites"
 msgstr "Provare a bloccare i siti web pericolosi"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386
 msgid "General"
 msgstr "Generale"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:406
 msgid "Fonts"
 msgstr "Tipi di carattere"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:334
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Usare i caratteri di sistema"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:349
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:435
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Carattere senza grazie:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:373
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:459
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Carattere con grazie:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:481
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "Carattere a spaziatura fissa:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:427
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
 msgid "Style"
 msgstr "Stile"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:440
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:526
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Usare foglio di _stile personalizzato"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:448
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:534
 msgid "_Edit Stylesheet"
 msgstr "_Modifica foglio di stile"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:465
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Tipi di carattere e stile"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:499
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585
 msgid "Manage _Cookies"
 msgstr "Gestione _cookie"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:601
 msgid "_Always accept"
 msgstr "Accettare _sempre"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:522
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:608
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Solo _dai siti visitati"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618
 msgid "For example, not from advertisers on these sites"
 msgstr "Per esempio, non dagli inserzionisti pubblicitari su tali siti"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:542
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:628
 msgid "_Never accept"
 msgstr "Non accettare _mai"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
 msgid "Manage _Passwords"
 msgstr "Gestione pass_word"
 
 # all'infinito, è opzione di preferenza
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:583
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Ricordare le password"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:600
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:686
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Dati personali"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:621
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:707
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "È possibile pulire i dati personali memorizzati."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:626
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
 msgid "Manage Personal _Data"
 msgstr "Gestisci _dati personali"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:730
 msgid "Stored Data"
 msgstr "Dati memorizzati"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:791
 msgid "_Add…"
 msgstr "_Aggiungi…"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:798
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Rimuovi"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:805
 msgid "_Up"
 msgstr "_Su"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:726
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:812
 msgid "_Down"
 msgstr "_Giù"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:749
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:835
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "Controllo ortografico"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:758
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "_Abilitare il controllo ortografico"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:797
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:883
 msgid "Firefox Sync"
 msgstr "Firefox Sync"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:815
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:901
 msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
 "other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
@@ -3120,71 +3141,71 @@ msgstr ""
 "Accedere con l'account Firefox per sincronizzare i dati con Web e Firefox su "
 "altri computer. Web non è prodotto o incoraggiato da Mozilla."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:849
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
 msgid "Firefox Account"
 msgstr "Account Firefox"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:857
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
 msgid "Sign _out"
 msgstr "Sc_ollega"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:891
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:977
 msgid "Sync Options"
 msgstr "Opzioni sincronizzazione"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:997
 msgid "Collections"
 msgstr "Dati"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:919
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
 msgid "S_ynced tabs"
 msgstr "Schede s_incronizzate"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "Segnali_bri"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1028
 msgid "_Passwords"
 msgstr "Pass_word"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1042
 msgid "Open _Tabs"
 msgstr "Sc_hede aperte"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:971
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1057
 msgid "Frequency"
 msgstr "Intervallo"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:979
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1065
 msgid "Sync _now"
 msgstr "Sincronizza _ora"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1084
 msgid "_5 min"
 msgstr "_5 minuti"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1091
 msgid "_15 min"
 msgstr "_15 minuti"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1013
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1099
 msgid "_30 min"
 msgstr "_30 minuti"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1107
 msgid "_60 min"
 msgstr "_60 minuti"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1052
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1138
 msgid "Device name"
 msgstr "Nome del dispositivo"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1060
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1146
 msgid "_Change"
 msgstr "_Modifica"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1196
 msgid "Sync"
 msgstr "Sincronizzazione"
 
@@ -3460,6 +3481,35 @@ msgstr ""
 "che usano Firefox Sync con questo account. Aprire una scheda facendo doppio "
 "clic sul nome (le schede sotto le Schede locali non possono essere aperte)."
 
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
+msgid "Additional URLs"
+msgstr "URL aggiuntivi"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
+msgid ""
+"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
+"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
+"URL will be used."
+msgstr ""
+"Un URL che inizia con uno qualsiasi degli URL aggiuntivi che sarà aperto "
+"dall'applicazione web. Se si omette lo schema URL, verrà usato quello "
+"dell'URL attualmente caricato."
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
+#| msgid "URL"
+msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
+msgid "Add new URL"
+msgstr "Aggiunge un nuovo URL"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
+#| msgid "Remove the selected pages from history"
+msgid "Remove the selected URLs"
+msgstr "Rimuove gli URL selezionati"
+
 #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
 #, c-format
 msgid "Search the Web for %s"
@@ -3469,77 +3519,77 @@ msgstr "Cerca nel web per %s"
 msgid "Local Tabs"
 msgstr "Schede locali"
 
-#: src/window-commands.c:97
+#: src/window-commands.c:98
 msgid "GVDB File"
 msgstr "File GVDB"
 
 #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
+#: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:112
+#: src/window-commands.c:113
 msgid "Ch_oose File…"
 msgstr "Sce_gli file…"
 
-#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:297
+#: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:298
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mporta"
 
-#: src/window-commands.c:230
+#: src/window-commands.c:231
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Seleziona profilo"
 
-#: src/window-commands.c:235
+#: src/window-commands.c:236
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleziona"
 
-#: src/window-commands.c:294 src/window-commands.c:450
+#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:451
 msgid "Choose File"
 msgstr "Scegli file"
 
-#: src/window-commands.c:321 src/window-commands.c:362
+#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Segnalibri importati con successo."
 
-#: src/window-commands.c:392
+#: src/window-commands.c:393
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importa segnalibri"
 
-#: src/window-commands.c:397
+#: src/window-commands.c:398
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "Sce_gli file"
 
-#: src/window-commands.c:410
+#: src/window-commands.c:411
 msgid "From:"
 msgstr "Da:"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:458
+#: src/window-commands.c:459
 msgid "bookmarks.gvdb"
 msgstr "segnalibri.gvdb"
 
-#: src/window-commands.c:480
+#: src/window-commands.c:481
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Segnalibri esportati con successo."
 
-#: src/window-commands.c:608
+#: src/window-commands.c:609
 msgid "Current maintainers:"
 msgstr "Attuali mantenitori:"
 
-#: src/window-commands.c:611 src/window-commands.c:634
+#: src/window-commands.c:612 src/window-commands.c:635
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Contattateci a:"
 
-#: src/window-commands.c:614
+#: src/window-commands.c:615
 msgid "Past maintainers:"
 msgstr "Precedenti mantenitori:"
 
-#: src/window-commands.c:617
+#: src/window-commands.c:618
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Collaboratori:"
 
-#: src/window-commands.c:643
+#: src/window-commands.c:644
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3548,10 +3598,6 @@ msgstr ""
 "Una semplice, pulita, bella visione del web.\n"
 "Basato su WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 
-#: src/window-commands.c:653
-msgid "Epiphany Technology Preview"
-msgstr "Anteprima della tecnologia di Epiphany"
-
 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
 #. * the translators.
@@ -3560,7 +3606,7 @@ msgstr "Anteprima della tecnologia di Epiphany"
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: src/window-commands.c:670
+#: src/window-commands.c:671
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Alessandro Costantino, <shaihulud supereva it>\n"
@@ -3570,32 +3616,27 @@ msgstr ""
 "...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project."
 
 #: src/window-commands.c:674
-msgid "Web Website"
-msgstr "Sito web di Web"
-
-#: src/window-commands.c:676
-#| msgid "Web Website"
 msgid "Website"
 msgstr "Sito web"
 
-#: src/window-commands.c:926
+#: src/window-commands.c:923
 msgid "Open"
 msgstr "Apri"
 
-#: src/window-commands.c:1311
+#: src/window-commands.c:1286
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Un'applicazione web con il nome «%s» esiste già. Sostituirla?"
 
-#: src/window-commands.c:1314
+#: src/window-commands.c:1289
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annulla"
 
-#: src/window-commands.c:1316
+#: src/window-commands.c:1291
 msgid "Replace"
 msgstr "Sostituisci"
 
-#: src/window-commands.c:1320
+#: src/window-commands.c:1295
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -3603,38 +3644,38 @@ msgstr ""
 "Un'applicazione con lo stesso nome esiste già. Sostituendola verrà "
 "sovrascritta."
 
-#: src/window-commands.c:1355
+#: src/window-commands.c:1337
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "L'applicazione «%s» è pronta per l'uso"
 
-#: src/window-commands.c:1358
+#: src/window-commands.c:1340
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Impossibile creare l'applicazione «%s»"
 
-#: src/window-commands.c:1366
+#: src/window-commands.c:1348
 msgid "Launch"
 msgstr "Avvia"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1411
+#: src/window-commands.c:1393
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Crea applicazione web"
 
-#: src/window-commands.c:1416
+#: src/window-commands.c:1398
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_rea"
 
-#: src/window-commands.c:1545
+#: src/window-commands.c:1527
 msgid "Save"
 msgstr "Salva"
 
-#: src/window-commands.c:2233
+#: src/window-commands.c:2226
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Abilitare la modalità di navigazione con cursore?"
 
-#: src/window-commands.c:2236
+#: src/window-commands.c:2229
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3644,6 +3685,6 @@ msgstr ""
 "funzionalità posiziona un cursore mobile nelle pagine web, permettendo lo "
 "spostamento per mezzo della tastiera. Abilitare la navigazione con cursore?"
 
-#: src/window-commands.c:2239
+#: src/window-commands.c:2232
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Abilita"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]