[vino] Update Galician translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [vino] Update Galician translation
- Date: Sat, 27 Oct 2018 13:38:51 +0000 (UTC)
commit 93b0a930bb1c38baef9a5b470e5f62897ad33d52
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date: Sat Oct 27 13:38:40 2018 +0000
Update Galician translation
po/gl.po | 620 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 317 insertions(+), 303 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 89420a9..f19ab16 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -11,15 +11,15 @@
# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vino-master-po-gl-22006\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-06 17:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-06 17:51+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/vino/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-26 11:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-27 15:37+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
+"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -27,134 +27,11 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
-#: ../capplet/vino-message-box.c:55
-#, c-format
-msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
-msgstr "Produciuse un erro ao mostrar o URL «%s»"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:245
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao mostrar a axuda:\n"
-"%s"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:278
-msgid "Checking the connectivity of this machine..."
-msgstr "Verificando a conectividade desta máquina…"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:298
-msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
-msgstr "O seu escritorio só é atinxíbel a través da rede local."
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:311
-msgid " or "
-msgstr " ou "
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:315
-#, c-format
-msgid "Others can access your computer using the address %s."
-msgstr "Outras persoas poden acceder ao seu computador usando o enderezo %s."
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:324
-msgid "Nobody can access your desktop."
-msgstr "Ninguén pode acceder ao seu escritorio."
-
-#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
-#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
-msgid "Desktop Sharing"
-msgstr "Compartición do escritorio"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
-msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
-msgstr ""
-"Seleccione como poden ver o seu escritorio de forma remota outras persoas"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1
-msgid "Desktop Sharing Preferences"
-msgstr "Preferencias do compartición de escritorio"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:2
-msgid "Sharing"
-msgstr "Compartir"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3
-msgid "Some of these preferences are locked down"
-msgstr "Algunhas destas preferencias están bloqueadas"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
-msgid "Allow other users to _view your desktop"
-msgstr "Permitir que outros usuarios _vexan o seu escritorio"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
-msgid "Your desktop will be shared"
-msgstr "O seu escritorio será compartido"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
-msgid "_Allow other users to control your desktop"
-msgstr "_Permitir que outros usuarios controlen o seu escritorio"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7
-msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
-msgstr "Os usuarios remotos poden controlar o seu rato e teclado"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:8
-msgid "Security"
-msgstr "Seguranza"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
-msgid "_You must confirm each access to this machine"
-msgstr "_Debe confirmar cada un dos accesos a esta máquina"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
-msgid "_Require the user to enter this password:"
-msgstr "_Requirir que o usuario introduza o contrasinal:"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
-msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports"
-msgstr "_Configurar router UPnP automaticamente para abrir e redirixir portos"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
-msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
-msgstr "O router debe ter a funcionalidade UPnP activada"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
-msgid "Show Notification Area Icon"
-msgstr "Mostrar icona no área de notificación"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
-msgid "Al_ways"
-msgstr "_Sempre"
-
-# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
-msgid "_Only when someone is connected"
-msgstr "_Só cando hai alguén conectado"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:16
-msgid "_Never"
-msgstr "_Nunca"
-
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
-msgid "Enable remote access to the desktop"
-msgstr "Activar o acceso remoto ao escritorio"
-
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
-msgid ""
-"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
-"remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, permite o acceso remoto ao escritorio mediante o protocolo "
-"RFB. Os usuarios nas máquinas remotas poderán entón conectarse ao escritorio "
-"usando un visor vnc."
-
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "Preguntar ao usuario antes de completar unha conexión"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
@@ -164,11 +41,11 @@ msgstr ""
"acceso até que o usuario na máquina host aprobe a conexión. Recomendado "
"especialmente cando o acceso non está protexido por un contrasinal."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "Permitir que os usuarios remotos vexan só o escritorio"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
@@ -177,11 +54,11 @@ msgstr ""
"ver o escritorio. Os usuarios remotos non poderán usar nin o rato nin o "
"teclado."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:7
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
msgid "Network interface for listening"
msgstr "A interface de rede para escoitar"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:8
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
"\n"
@@ -194,36 +71,44 @@ msgstr ""
"Configure isto se quere aceptar conexións só desde algunhas interfaces de "
"rede específicas. Por exemplo: eth0, wifi0, lo ou semellantes."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:9
msgid "Listen on an alternative port"
msgstr "Escoitar nun porto alternativo"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If true, the server will listen on another port, instead of the default "
+#| "(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
msgid ""
"If true, the server will listen on another port, instead of the default "
-"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
+"(5900). The port must be specified in the “alternative-port” key."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o servidor escoitará outro porto, no lugar do "
"predeterminado (5900). O porto terá que especificarse na chave "
"«alternative_port»."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
msgid "Alternative port number"
msgstr "Número de porto alternativo"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' "
+#| "key is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
msgid ""
-"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
+"The port which the server will listen to if the “use-alternative-port” key "
"is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
msgstr ""
"O porto que escoitará o servidor se a chave «use_alternative_port» está "
"definida como verdadeira. Os valores válidos están entre o 5000 até o 50000."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
msgid "Require encryption"
msgstr "Requirir cifrado"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
@@ -233,19 +118,27 @@ msgstr ""
"admitir o cifrado. Recoméndase firmemente que utilice un cliente que admita "
"o cifrado, a non ser que a rede que intervén sexa fiábel."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:17
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "Métodos de autenticación permitidos"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:18
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Lists the authentication methods with which remote users may access the "
+#| "desktop.\n"
+#| "\n"
+#| "There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
+#| "user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
+#| "password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user "
+#| "to connect."
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop.\n"
"\n"
-"There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
-"user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
-"password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to "
-"connect."
+"There are two possible authentication methods; “vnc” causes the remote user "
+"to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-password "
+"key) before connecting and “none” which allows any remote user to connect."
msgstr ""
"Lista os métodos de autenticación cos que os usuarios remotos poden acceder "
"ao escritorio. \n"
@@ -254,17 +147,27 @@ msgstr ""
"usuario remoto (o contrasinal especifícase na chave vnc-password) antes de "
"conectarse e «none» permítelle conectarse a calquera usuario remoto."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:21
-msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:19
+#, fuzzy
+#| msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
+msgid "Password required for “vnc” authentication"
msgstr "Contrasinal requirido para a autenticación \"vnc\""
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:22
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:20
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
+#| "authentication method is used. The password specified by the key is "
+#| "base64 encoded.\n"
+#| "\n"
+#| "The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
+#| "password is stored in the GNOME keyring."
msgid ""
-"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
+"The password which the remote user will be prompted for if the “vnc” "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded.\n"
"\n"
-"The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
+"The special value of “keyring” (which is not valid base64) means that the "
"password is stored in the GNOME keyring."
msgstr ""
"O contrasinal que se lle pedirá ao usuario remoto se se usa o método de "
@@ -274,11 +177,11 @@ msgstr ""
"O valor especial «keyring» (que non é válido para base64) significa que o "
"contrasinal gárdase no anel de chaves de GNOME."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:23
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr "Enderezo de correo ao que se debe enviar o URL do escritorio remoto"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:24
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
@@ -288,39 +191,45 @@ msgstr ""
"o URL do escritorio remoto, se o usuario preme no URL no diálogo de "
"preferencias da Compartición de escritorio."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "Bloquear a pantalla cando o último usuario se desconecte"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."
msgstr ""
"Se é true, bloquearase a pantalla despois de que o último cliente remoto se "
"desconecte."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "Cando se debería mostrar a icona de estado"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This key controls the behavior of the status icon. There are three "
+#| "options: \"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the "
+#| "icon will only be present when someone is connected (this is the default "
+#| "behavior); \"never\" - the icon will not be present."
msgid ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
-"\"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the icon will "
-"only be present when someone is connected (this is the default behavior); "
-"\"never\" - the icon will not be present."
+"“always” — the icon will always be present; “client” — the icon will only be "
+"present when someone is connected (this is the default behavior); “never” — "
+"the icon will not be present."
msgstr ""
"Esta chave controla o comportamento da icona de estado. Hai tres opcións: "
"\"always\" - A icona estará sempre presente; \"client\" - a icona estará "
"presente só se hai alguén conectado (este é o comportamento predeterminado); "
"\"never\" - Non mostra nunca a icona."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected"
msgstr ""
"Indica se se debe desactivar o fondo de pantalla cando se conecta un usuario"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
msgid ""
"When true, disable the desktop background and replace it with a single block "
"of color when a user successfully connects."
@@ -328,11 +237,11 @@ msgstr ""
"Se é true, desactivar o fondo de pantalla e substituílo co un bloque sinxelo "
"de cor cando o usuario se conecta con éxito."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports"
msgstr "Indica se se debería usar o UPnP para reencamiñar e abrir portos"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
msgid ""
"If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port "
"used by Vino."
@@ -340,11 +249,11 @@ msgstr ""
"Se é verdadeiro; solicitar que un router con UPnP debería reenviar e abrir o "
"porto usado por Vino."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
msgstr "Indica se debe desactivar a extensión XDamage de X.org"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not "
"work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will "
@@ -355,20 +264,16 @@ msgstr ""
"empregar efectos 3D. Se o desactiva, neses ambientes vino funcionará con un "
"renderizado máis lento."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:37
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
msgid "Notify on connect"
msgstr "Notificar ao conectar"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:38
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
msgid "If true, show a notification when a user connects to the system."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, mostrarase unha notificación cando se conecte un usuario ao "
"sistema."
-#: ../common/vino-keyring.c:54 ../tools/vino-passwd.c:54
-msgid "Remote desktop sharing password"
-msgstr "Contrasinal de compartición do escritorio remoto"
-
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
@@ -378,8 +283,9 @@ msgstr "O ficheiro é un ficheiro .desktop incorrecto"
#. * should not be translated. '%s' would probably be a
#. * version number.
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:191
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgid "Unrecognized desktop file Version “%s”"
msgstr "Ficheiro desktop Versión «%s» descoñecido"
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:974
@@ -400,8 +306,9 @@ msgstr "Opción de inicio non recoñecida: %d"
#. translators: The 'Type=Link' string is found in a
#. * desktop file, and should not be translated.
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1391
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgid "Can’t pass document URIs to a “Type=Link” desktop entry"
msgstr ""
"Non é posíbel pasar URIs de documento a unha entrada desktop 'Type=Link'"
@@ -438,9 +345,13 @@ msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar as opción da xestión de sesión"
-#: ../server/vino-main.c:202
+#: ../server/vino-main.c:154
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
+#| "will be view-only\n"
msgid ""
-"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
+"Your XServer does not support the XTest extension — remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"O seu servidor X non é compatíbel coa extensión XTest - o acceso ao "
@@ -449,23 +360,31 @@ msgstr ""
#. Tube mode uses Telepathy's Tubes to share a user's desktop directly
#. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes
#.
-#: ../server/vino-main.c:301
-msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
+#: ../server/vino-main.c:250
+#, fuzzy
+#| msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
+msgid "Start in tube mode, for the “Share my Desktop” feature"
msgstr ""
"Iniciar en modo tubo, para a característica «Compartir o meu escritorio»."
-#: ../server/vino-main.c:307
-msgid "- VNC Server for GNOME"
+#: ../server/vino-main.c:261
+#, fuzzy
+#| msgid "- VNC Server for GNOME"
+msgid "— VNC Server for GNOME"
msgstr "- Servidor VNC para GNOME"
-#: ../server/vino-main.c:315
+#: ../server/vino-main.c:269
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line "
+#| "options"
msgid ""
-"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
+"Run “vino-server --help” to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"Execute 'vino-server --help' para ver unha lista completa das opcións da "
"liña de ordes dispoñíbeis"
-#: ../server/vino-main.c:336
+#: ../server/vino-main.c:287
msgid "GNOME Desktop Sharing"
msgstr "Compartición de escritorio de GNOME"
@@ -484,8 +403,9 @@ msgstr "vino-mdns:showusername"
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:74
-#, c-format
-msgid "%s's remote desktop on %s"
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s's remote desktop on %s"
+msgid "%s’s remote desktop on %s"
msgstr "escritorio remoto de %s en %s"
#: ../server/vino-prefs.c:111
@@ -501,38 +421,45 @@ msgstr "Pantalla"
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "A pantalla na que se mostrará o indicador de ordes"
-#: ../server/vino-prompt.c:263 ../server/vino-status-icon.c:598
-#: ../server/vino-status-tube-icon.c:389
+#: ../server/vino-prompt.c:270 ../server/vino-status-icon.c:604
+#: ../server/vino-status-tube-icon.c:396
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar libnotify\n"
-#: ../server/vino-prompt.c:282
-#, c-format
+#: ../server/vino-prompt.c:289
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
+#| "desktop."
msgid ""
-"A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
+"A user on the computer “%s” is trying to remotely view or control your "
"desktop."
msgstr ""
"Un usuario no equipo «%s» está a tentar ver ou controlar remotamente o seu "
"escritorio."
-#: ../server/vino-prompt.c:285
+#: ../server/vino-prompt.c:292
msgid "Another user is trying to view your desktop."
msgstr "Outro usuario está a tentar ver o seu escritorio."
-#: ../server/vino-prompt.c:291
+#: ../server/vino-prompt.c:298
msgid "Refuse"
msgstr "Rexeitar"
-#: ../server/vino-prompt.c:297
+#: ../server/vino-prompt.c:304
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
-#: ../server/vino-server.c:164 ../server/vino-server.c:187
+#: ../server/vino-server.c:159 ../server/vino-server.c:182
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel abrir a conexión co bus: %s\n"
+#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Compartición do escritorio"
+
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Desktop Sharing Server"
msgstr "Servidor de compartición de escritorio GNOME"
@@ -541,27 +468,28 @@ msgstr "Servidor de compartición de escritorio GNOME"
msgid "vnc;share;remote;"
msgstr "vnc;compartir;remoto;"
-#: ../server/vino-status-icon.c:97 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
-msgid "Desktop sharing is enabled"
-msgstr "Compartir escritorio está activado"
-
-#: ../server/vino-status-icon.c:105
+#: ../server/vino-status-icon.c:103
#, c-format
msgid "One person is viewing your desktop"
msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
msgstr[0] "Unha persoa está vendo o seu escritorio"
msgstr[1] "%d persoas están vendo o seu escritorio"
+#: ../server/vino-status-icon.c:112 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
+msgid "Desktop sharing is enabled"
+msgstr "Compartir escritorio está activado"
+
# seguir
-#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-tube-icon.c:172
+#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-icon.c:214
+#: ../server/vino-status-tube-icon.c:173 ../server/vino-status-tube-icon.c:179
msgid "Error displaying preferences"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar as preferencias"
-#: ../server/vino-status-icon.c:230 ../server/vino-status-tube-icon.c:192
+#: ../server/vino-status-icon.c:236 ../server/vino-status-tube-icon.c:199
msgid "Error displaying help"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
-#: ../server/vino-status-icon.c:263
+#: ../server/vino-status-icon.c:269
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
@@ -598,13 +526,13 @@ msgstr ""
"02110-1301, USA.\n"
#. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog.
-#: ../server/vino-status-icon.c:278
+#: ../server/vino-status-icon.c:284
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.\n"
"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010, 2011, 2012.\n"
-"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
-"org>, 2009.\n"
+"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre "
+"<g11n mancomun org>, 2009.\n"
"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.\n"
"Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2005, 2006, 2007.\n"
@@ -612,86 +540,93 @@ msgstr ""
"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n"
"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
-#: ../server/vino-status-icon.c:284
+#: ../server/vino-status-icon.c:290
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "Comparta o seu escritorio con outros usuarios"
-#: ../server/vino-status-icon.c:351 ../server/vino-status-tube-icon.c:224
+#. Translators: %s is a hostname
+#. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
+#: ../server/vino-status-icon.c:357 ../server/vino-status-tube-icon.c:231
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
-msgstr "Está seguro de que quere desconectar a «%s»?"
+#| msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
+msgid "Are you sure you want to disconnect “%s”?"
+msgstr "Está seguro que quere desconectarse de «%s»?"
-#: ../server/vino-status-icon.c:354
+#: ../server/vino-status-icon.c:360
#, c-format
-msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
+#| msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
+msgid "The remote user from “%s” will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "O usuario remoto de «%s» será desconectado. Está seguro?"
-#: ../server/vino-status-icon.c:360
+#: ../server/vino-status-icon.c:366
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "Está seguro de que quere desconectar todos os clientes?"
-#: ../server/vino-status-icon.c:362
+#: ../server/vino-status-icon.c:368
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Todos os usuarios remotos serán desconectados. Está seguro?"
-#: ../server/vino-status-icon.c:374 ../server/vino-status-tube-icon.c:238
+#: ../server/vino-status-icon.c:380 ../server/vino-status-tube-icon.c:245
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
-#: ../server/vino-status-icon.c:400 ../server/vino-status-tube-icon.c:263
+#: ../server/vino-status-icon.c:406 ../server/vino-status-tube-icon.c:270
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
-#: ../server/vino-status-icon.c:415
+#: ../server/vino-status-icon.c:421
msgid "Disconnect all"
msgstr "Desconectar todos"
#. Translators: %s is a hostname
#. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
-#: ../server/vino-status-icon.c:439 ../server/vino-status-tube-icon.c:276
+#: ../server/vino-status-icon.c:445 ../server/vino-status-tube-icon.c:283
#, c-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Desconectar a %s"
-#: ../server/vino-status-icon.c:460 ../server/vino-status-tube-icon.c:295
+#: ../server/vino-status-icon.c:466 ../server/vino-status-tube-icon.c:302
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
-#: ../server/vino-status-icon.c:468
+#: ../server/vino-status-icon.c:474
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#. Translators: %s is a hostname
-#: ../server/vino-status-icon.c:619
+#: ../server/vino-status-icon.c:625
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "Hai outro usuario vendo o seu escritorio"
-#: ../server/vino-status-icon.c:621
+#: ../server/vino-status-icon.c:627
#, c-format
-msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
+#| msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
+msgid "A user on the computer “%s” is remotely viewing your desktop."
msgstr ""
"Un usuario no computador «%s» está vendo o seu escritorio de forma remota."
#. Translators: %s is a hostname
-#: ../server/vino-status-icon.c:627
+#: ../server/vino-status-icon.c:633
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "Outro usuario está controlando o seu escritorio"
-#: ../server/vino-status-icon.c:629
+#: ../server/vino-status-icon.c:635
#, c-format
-msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
+#| msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
+msgid "A user on the computer “%s” is remotely controlling your desktop."
msgstr ""
"Un usuario do computador «%s» está controlando o seu escritorio de forma "
"remota."
-#: ../server/vino-status-icon.c:651 ../server/vino-status-tube-icon.c:423
+#: ../server/vino-status-icon.c:657 ../server/vino-status-tube-icon.c:430
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a burbulla de notificación: %s\n"
-#: ../server/vino-status-tube-icon.c:227
+#: ../server/vino-status-tube-icon.c:234
#, c-format
-msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
+#| msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
+msgid "The remote user “%s” will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "O usuario remoto de «%s» será desconectado. Está seguro?"
#: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249
@@ -701,112 +636,191 @@ msgstr "Compartir a información do meu escritorio"
#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:224
#, c-format
-msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
+#| msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
+msgid "“%s” rejected the desktop sharing invitation."
msgstr "«%s» rexeitou a invitación a compartir o escritorio."
#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:228
#, c-format
-msgid "'%s' disconnected"
-msgstr "«%s» desconectada"
+#| msgid "'%s' disconnected"
+msgid "“%s” disconnected"
+msgstr "«%s» desconectado"
#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:255
#, c-format
-msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
-msgstr "«%s» está a controlar remotamente o seu escritorio."
+#| msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
+msgid "“%s” is remotely controlling your desktop."
+msgstr "«%s» está conrolando de forma remota o seu escritorio."
#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:264
#, c-format
-msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
-msgstr "Agardando por «%s» para conectar á pantalla."
+#| msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
+msgid "Waiting for “%s” to connect to the screen."
+msgstr "Agardando por «%s» para conectarse á pantalla."
-#: ../server/vino-util.c:89
+#: ../server/vino-util.c:88
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
-#: ../server/vino-util.c:90
+#: ../server/vino-util.c:89
msgid "_Refuse"
msgstr "_Rexeitar"
-#: ../server/vino-util.c:140
+#: ../server/vino-util.c:139
msgid "An error has occurred:"
msgstr "Produciuse un erro:"
-#: ../tools/vino-passwd.c:108
-#, c-format
-msgid "Cancelled"
-msgstr "Cancelado"
+#~ msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao mostrar o URL «%s»"
-#: ../tools/vino-passwd.c:115
-#, c-format
-msgid ""
-"ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the "
-"password."
-msgid_plural ""
-"ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
-"password."
-msgstr[0] ""
-"ERRO: A lonxitude máxima do contrasinal é de %d carácter. Introduza "
-"novamente o contrasinal."
-msgstr[1] ""
-"ERRO: A lonxitude máxima do contrasinal é de %d caracteres. Introduza "
-"novamente o contrasinal."
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:149
-#, c-format
-msgid "Changing Vino password.\n"
-msgstr "Cambiar o contrasinal de Vino.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error displaying help:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Produciuse un erro ao mostrar a axuda:\n"
+#~ "%s"
-#: ../tools/vino-passwd.c:151
-msgid "Enter new Vino password: "
-msgstr "Introduza o novo contrasinal de Vino: "
+#~ msgid "Checking the connectivity of this machine..."
+#~ msgstr "Verificando a conectividade desta máquina…"
-#: ../tools/vino-passwd.c:154
-msgid "Retype new Vino password: "
-msgstr "Escriba o novo contrasinal de Vino outra vez: "
+#~ msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
+#~ msgstr "O seu escritorio só é atinxíbel a través da rede local."
-#: ../tools/vino-passwd.c:160
-#, c-format
-msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
-msgstr "vino-passwd: o contrasinal de vino foi actualizado con éxito.\n"
+#~ msgid " or "
+#~ msgstr " ou "
-#: ../tools/vino-passwd.c:165
-#, c-format
-msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
-msgstr "Desculpe, os contrasinais non coinciden.\n"
+#~ msgid "Others can access your computer using the address %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Outras persoas poden acceder ao seu computador usando o enderezo %s."
-#: ../tools/vino-passwd.c:166
-#, c-format
-msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
-msgstr "vino-passwd: o contrasinal non cambiou.\n"
+#~ msgid "Nobody can access your desktop."
+#~ msgstr "Ninguén pode acceder ao seu escritorio."
-#: ../tools/vino-passwd.c:182
-msgid "Show Vino version"
-msgstr "Mostrar a versión do Vino"
+#~ msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione como poden ver o seu escritorio de forma remota outras persoas"
-#: ../tools/vino-passwd.c:191
-msgid "- Updates Vino password"
-msgstr "- Actualiza o contrasinal de Vino"
+#~ msgid "Desktop Sharing Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias do compartición de escritorio"
-#: ../tools/vino-passwd.c:201
-msgid ""
-"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
-msgstr ""
-"Execute 'vino-passwd --help' para ver unha lista completa das opcións da "
-"liña de ordes dispoñíbeis"
+#~ msgid "Sharing"
+#~ msgstr "Compartir"
-#: ../tools/vino-passwd.c:208
-#, c-format
-msgid "VINO Version %s\n"
-msgstr "Versión de Vino %s\n"
+#~ msgid "Some of these preferences are locked down"
+#~ msgstr "Algunhas destas preferencias están bloqueadas"
-#: ../tools/vino-passwd.c:219
-#, c-format
-msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
-msgstr ""
-"ERRO: Non ten os permisos suficientes para cambiar o contrasinal de Vino.\n"
+#~ msgid "Allow other users to _view your desktop"
+#~ msgstr "Permitir que outros usuarios _vexan o seu escritorio"
+
+#~ msgid "Your desktop will be shared"
+#~ msgstr "O seu escritorio será compartido"
+
+#~ msgid "_Allow other users to control your desktop"
+#~ msgstr "_Permitir que outros usuarios controlen o seu escritorio"
+
+#~ msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
+#~ msgstr "Os usuarios remotos poden controlar o seu rato e teclado"
+
+#~ msgid "Security"
+#~ msgstr "Seguranza"
+
+#~ msgid "_You must confirm each access to this machine"
+#~ msgstr "_Debe confirmar cada un dos accesos a esta máquina"
+
+#~ msgid "_Require the user to enter this password:"
+#~ msgstr "_Requirir que o usuario introduza o contrasinal:"
+
+#~ msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Configurar router UPnP automaticamente para abrir e redirixir portos"
+
+#~ msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
+#~ msgstr "O router debe ter a funcionalidade UPnP activada"
+
+#~ msgid "Show Notification Area Icon"
+#~ msgstr "Mostrar icona no área de notificación"
+
+#~ msgid "Al_ways"
+#~ msgstr "_Sempre"
+
+# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
+#~ msgid "_Only when someone is connected"
+#~ msgstr "_Só cando hai alguén conectado"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Nunca"
+
+#~ msgid "Enable remote access to the desktop"
+#~ msgstr "Activar o acceso remoto ao escritorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users "
+#~ "on remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se é verdadeiro, permite o acceso remoto ao escritorio mediante o "
+#~ "protocolo RFB. Os usuarios nas máquinas remotas poderán entón conectarse "
+#~ "ao escritorio usando un visor vnc."
+
+#~ msgid "Remote desktop sharing password"
+#~ msgstr "Contrasinal de compartición do escritorio remoto"
+
+#~ msgid "Cancelled"
+#~ msgstr "Cancelado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the "
+#~ "password."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
+#~ "password."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "ERRO: A lonxitude máxima do contrasinal é de %d carácter. Introduza "
+#~ "novamente o contrasinal."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "ERRO: A lonxitude máxima do contrasinal é de %d caracteres. Introduza "
+#~ "novamente o contrasinal."
+
+#~ msgid "Changing Vino password.\n"
+#~ msgstr "Cambiar o contrasinal de Vino.\n"
+
+#~ msgid "Enter new Vino password: "
+#~ msgstr "Introduza o novo contrasinal de Vino: "
+
+#~ msgid "Retype new Vino password: "
+#~ msgstr "Escriba o novo contrasinal de Vino outra vez: "
+
+#~ msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
+#~ msgstr "vino-passwd: o contrasinal de vino foi actualizado con éxito.\n"
+
+#~ msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
+#~ msgstr "Desculpe, os contrasinais non coinciden.\n"
+
+#~ msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
+#~ msgstr "vino-passwd: o contrasinal non cambiou.\n"
+
+#~ msgid "Show Vino version"
+#~ msgstr "Mostrar a versión do Vino"
+
+#~ msgid "- Updates Vino password"
+#~ msgstr "- Actualiza o contrasinal de Vino"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line "
+#~ "options"
+#~ msgstr ""
+#~ "Execute 'vino-passwd --help' para ver unha lista completa das opcións da "
+#~ "liña de ordes dispoñíbeis"
+
+#~ msgid "VINO Version %s\n"
+#~ msgstr "Versión de Vino %s\n"
+
+#~ msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ERRO: Non ten os permisos suficientes para cambiar o contrasinal de "
+#~ "Vino.\n"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]