[vino] Update Friulian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [vino] Update Friulian translation
- Date: Sat, 27 Oct 2018 13:11:47 +0000 (UTC)
commit f513ed878738e0eb55168982f7bd51fd7aad7e2e
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date: Sat Oct 27 13:11:35 2018 +0000
Update Friulian translation
po/fur.po | 139 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 68 insertions(+), 71 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 2e7fd66..e27bcb7 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -6,10 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vino master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=vino&keywords=I18N+L10N&component=Preferences Dialog\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-19 16:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-17 12:35+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/vino/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-26 11:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-27 15:11+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur li org>\n"
"Language: fur\n"
@@ -17,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
+"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
msgid "Prompt the user before completing a connection"
@@ -70,11 +69,11 @@ msgstr "Scolte suntune puarte alternative"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If true, the server will listen on another port, instead of the default "
-"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
+"(5900). The port must be specified in the “alternative-port” key."
msgstr ""
"Se impuestât su VÊR, il servidôr al reste in scolte suntune puarte divierse "
"di che predefinide (5900). La puarte e scugne jessi specificade te clâf "
-"'alternative-port'."
+"“alternative-port”."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
msgid "Alternative port number"
@@ -82,11 +81,11 @@ msgstr "Numar puarte alternative"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
msgid ""
-"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
+"The port which the server will listen to if the “use-alternative-port” key "
"is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
msgstr ""
-"La puarte dulà che il servidôr al starà in scolte se la clâf 'use-"
-"alternative-port' e je impuestade su VÊR. I valôrs pussibii a van di 5000 a "
+"La puarte dulà che il servidôr al starà in scolte se la clâf “use-"
+"alternative-port” e je impuestade su VÊR. I valôrs pussibii a van di 5000 a "
"50000."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
@@ -112,36 +111,35 @@ msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop.\n"
"\n"
-"There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
-"user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
-"password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to "
-"connect."
+"There are two possible authentication methods; “vnc” causes the remote user "
+"to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-password "
+"key) before connecting and “none” which allows any remote user to connect."
msgstr ""
"Liste i metodis di autenticazion mediant i cuai i utents rimots a puedin "
"acedi al scritori.\n"
"\n"
-"A son dôs pussibilis manieris: \"vnc\" che al domande une password al utent "
+"A son dôs pussibilis manieris: “vnc” che al domande une password al utent "
"rimot (la password e je specificade de clâf vnc-password) prime di conetisi "
-"e \"none\" che al permet a ogni utent rimot di conetisi."
+"e “none” che al permet a ogni utent rimot di conetisi."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:19
-msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
-msgstr "Password domandade pe autenticazion \"vnc\""
+msgid "Password required for “vnc” authentication"
+msgstr "Password domandade pe autenticazion “vnc”"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:20
msgid ""
-"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
+"The password which the remote user will be prompted for if the “vnc” "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded.\n"
"\n"
-"The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
+"The special value of “keyring” (which is not valid base64) means that the "
"password is stored in the GNOME keyring."
msgstr ""
"La password che e vegnarà domandade al utent rimot se al ven doprât il "
-"metodi di autenticazion \"vnc\". La password specificade de clâf e je "
+"metodi di autenticazion “vnc”. La password specificade de clâf e je "
"codificade in base64.\n"
"\n"
-"Il valôr speciâl di \"keyring\" (che nol è codificât in base64 valit) al "
+"Il valôr speciâl di “keyring” (che nol è codificât in base64 valit) al "
"indiche che la password a je archiviade tal puarteclâfs di GNOME."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:23
@@ -176,14 +174,14 @@ msgstr "Cuant mostrâ la icone di stât"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
msgid ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
-"\"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the icon will "
-"only be present when someone is connected (this is the default behavior); "
-"\"never\" - the icon will not be present."
+"“always” — the icon will always be present; “client” — the icon will only be "
+"present when someone is connected (this is the default behavior); “never” — "
+"the icon will not be present."
msgstr ""
"Cheste clâf e controle il compuartament de icone di stât. A son disponibii "
-"trê opzions: \"always\" - la icone e je simpri presinte; \"client\" - la "
-"icone e je visibil nome se cualchidun al è conetût (chest al è il "
-"compuartament predefinît); \"never\" - la icone no ven mai mostrade."
+"trê opzions: “always” — la icone e je simpri presinte; “client” — la icone e "
+"je visibil nome se cualchidun al è conetût (chest al è il compuartament "
+"predefinît); “never” — la icone no ven mai mostrade."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected"
@@ -245,8 +243,8 @@ msgstr "Il file nol è un file .desktop valit"
#. * version number.
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:191
#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Version '%s' dal file .desktop no ricognossude"
+msgid "Unrecognized desktop file Version “%s”"
+msgstr "Version “%s” dal file .desktop no ricognossude"
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:974
#, c-format
@@ -267,8 +265,8 @@ msgstr "Opzion di lanç no ricognossude: %d"
#. * desktop file, and should not be translated.
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1391
#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "Impussibil passâ URI di documents a un desktop entry cun \"Type=Link\""
+msgid "Can’t pass document URIs to a “Type=Link” desktop entry"
+msgstr "Impussibil passâ URI di documents a un desktop entry cun “Type=Link”"
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1412
#, c-format
@@ -303,35 +301,34 @@ msgstr "Opzions di gjestion session:"
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostre lis opzions di gjestion session"
-#: ../server/vino-main.c:153
+#: ../server/vino-main.c:154
msgid ""
-"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
+"Your XServer does not support the XTest extension — remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
-"Il XServer in ûs nol supuarte la estension XTest - l'acès rimot al sarà nome "
-"in visualizazion\n"
+"Il XServer in ûs nol supuarte la estension XTest — l'acès rimot al scritori "
+"al sarà dome in visualizazion\n"
#. Tube mode uses Telepathy's Tubes to share a user's desktop directly
#. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes
#.
-#: ../server/vino-main.c:249
-msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
+#: ../server/vino-main.c:250
+msgid "Start in tube mode, for the “Share my Desktop” feature"
msgstr ""
-"Invie in modalitât \"tube\" par la funzionalitât \"Condividi il propri "
-"scritori\""
+"Invie in modalitât “tube” pe funzionalitât “Condividi il propri scritori”"
-#: ../server/vino-main.c:260
-msgid "- VNC Server for GNOME"
-msgstr "- Servidôr VNC par GNOME"
+#: ../server/vino-main.c:261
+msgid "— VNC Server for GNOME"
+msgstr "— Servidôr VNC par GNOME"
-#: ../server/vino-main.c:268
+#: ../server/vino-main.c:269
msgid ""
-"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
+"Run “vino-server --help” to see a full list of available command line options"
msgstr ""
-"Eseguî \"vino-server --help\" par visualizâ une liste complete di dutis lis "
-"opzions disponibii a rie di comant"
+"Eseguî “vino-server --help” par visualizâ une liste complete di dutis lis "
+"opzions disponibilis a rie di comant"
-#: ../server/vino-main.c:280
+#: ../server/vino-main.c:287
msgid "GNOME Desktop Sharing"
msgstr "Condivision scritori GNOME"
@@ -351,7 +348,7 @@ msgstr "0"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:74
#, c-format
-msgid "%s's remote desktop on %s"
+msgid "%s’s remote desktop on %s"
msgstr "Scritori rimot di %s su %s"
#: ../server/vino-prefs.c:111
@@ -376,10 +373,10 @@ msgstr "Erôr tal inizializâ libnotify\n"
#: ../server/vino-prompt.c:289
#, c-format
msgid ""
-"A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
+"A user on the computer “%s” is trying to remotely view or control your "
"desktop."
msgstr ""
-"Un utent tal computer \"%s\" al sta cirint di viodi o controlâ chest "
+"Un utent tal computer “%s” al sta cirint di viodi o controlâ di rimot chest "
"scritori."
#: ../server/vino-prompt.c:292
@@ -479,15 +476,17 @@ msgstr "Fabio Tomat <f t public gmail com>"
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "Condividi il propri scritori cun altris utents"
+#. Translators: %s is a hostname
+#. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
#: ../server/vino-status-icon.c:357 ../server/vino-status-tube-icon.c:231
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
-msgstr "Sigûrs di disconeti \"%s\"?"
+msgid "Are you sure you want to disconnect “%s”?"
+msgstr "Sigûrs di disconeti “%s”?"
#: ../server/vino-status-icon.c:360
#, c-format
-msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
-msgstr "L'utent rimot di \"%s\" al sarà disconetût. Sêstu sigûr/sigure?"
+msgid "The remote user from “%s” will be disconnected. Are you sure?"
+msgstr "L'utent rimot di “%s” al sarà disconetût. Sêso sigûrs?"
#: ../server/vino-status-icon.c:366
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
@@ -531,9 +530,8 @@ msgstr "Un altri utent al sta viodint chest scritori"
#: ../server/vino-status-icon.c:627
#, c-format
-msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
-msgstr ""
-"Un utent tal computer \"%s\" al sta visualizant di rimot chest scritori."
+msgid "A user on the computer “%s” is remotely viewing your desktop."
+msgstr "Un utent tal computer “%s” al sta visualizant di rimot chest scritori."
#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:633
@@ -542,9 +540,8 @@ msgstr "Un altri utent al sta controlant chest scritori"
#: ../server/vino-status-icon.c:635
#, c-format
-msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
-msgstr ""
-"Un utent tal computer \"%s\" al sta controlant di rimot chest scritori."
+msgid "A user on the computer “%s” is remotely controlling your desktop."
+msgstr "Un utent tal computer “%s” al sta controlant di rimot chest scritori."
#: ../server/vino-status-icon.c:657 ../server/vino-status-tube-icon.c:430
#, c-format
@@ -553,8 +550,8 @@ msgstr "Erôr tal mostrâ la notifiche:%s\n"
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:234
#, c-format
-msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
-msgstr "L'utent rimot \"%s\" al vegnarà disconetût. Continuâ?"
+msgid "The remote user “%s” will be disconnected. Are you sure?"
+msgstr "L'utent rimot “%s” al vignarà disconetût. Continuâ?"
#: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249
msgid "Share my desktop information"
@@ -563,26 +560,26 @@ msgstr "Condivît lis informazions dal scritori"
#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:224
#, c-format
-msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
-msgstr "\"%s\" al/e à refudât l'invît ae condivision dal scritori."
+msgid "“%s” rejected the desktop sharing invitation."
+msgstr "“%s” al/e à refudât l'invît ae condivision dal scritori."
#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:228
#, c-format
-msgid "'%s' disconnected"
-msgstr "\"%s\" al/e à sierât la conession"
+msgid "“%s” disconnected"
+msgstr "“%s” al/e à sierât la conession"
#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:255
#, c-format
-msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
-msgstr "\"%s\" al/e sta controlant chest scritori di rimot."
+msgid "“%s” is remotely controlling your desktop."
+msgstr "“%s” al/e sta controlant chest scritori di rimot."
#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:264
#, c-format
-msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
-msgstr "In atese che \"%s\" si coneti al schermi."
+msgid "Waiting for “%s” to connect to the screen."
+msgstr "In atese che “%s” si coneti al schermi."
#: ../server/vino-util.c:88
msgid "_Allow"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]