[gnome-mines] Added Slovenian translation
- From: Matej UrbanÄiÄ <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-mines] Added Slovenian translation
- Date: Thu, 25 Oct 2018 19:53:02 +0000 (UTC)
commit bc3013bd21fc5ae517d2d9a2244b948091e82f60
Author: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>
Date: Thu Oct 25 21:52:49 2018 +0200
Added Slovenian translation
po/sl.po | 3176 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
1 file changed, 3128 insertions(+), 48 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 61f40e7..ed2318a 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -10,10 +10,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-mines master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"mines&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-07 10:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-07 10:43+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-mines/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2018-10-13 22:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-25 18:42+0200\n"
"Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
"Language: sl_SI\n"
@@ -23,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: data/gnome-mines.appdata.xml.in:8
msgid "GNOME Mines"
@@ -57,8 +56,8 @@ msgstr ""
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
-#: data/gnome-mines.desktop.in:3 src/interface.ui:18 src/gnome-mines.vala:168
-#: src/gnome-mines.vala:227 src/gnome-mines.vala:860
+#: data/gnome-mines.desktop.in:3 src/interface.ui:18 src/gnome-mines.vala:163
+#: src/gnome-mines.vala:219 src/gnome-mines.vala:863
msgid "Mines"
msgstr "Mine"
@@ -184,8 +183,8 @@ msgstr "_PrekliÄi"
msgid "_Play Game"
msgstr "_Igraj igro"
-#: src/interface.ui:350 src/gnome-mines.vala:648 src/gnome-mines.vala:762
-#: src/gnome-mines.vala:809
+#: src/interface.ui:350 src/gnome-mines.vala:642 src/gnome-mines.vala:763
+#: src/gnome-mines.vala:812
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"
@@ -221,53 +220,53 @@ msgstr "Srednja igra"
msgid "Big game"
msgstr "Dolga igra"
-#: src/gnome-mines.vala:239 src/gnome-mines.vala:258
+#: src/gnome-mines.vala:230 src/gnome-mines.vala:252
msgid "_Scores"
msgstr "_ToÄke"
-#: src/gnome-mines.vala:240 src/gnome-mines.vala:259
+#: src/gnome-mines.vala:231 src/gnome-mines.vala:253
msgid "A_ppearance"
msgstr "_Videz"
-#: src/gnome-mines.vala:243 src/gnome-mines.vala:260
+#: src/gnome-mines.vala:234 src/gnome-mines.vala:254
msgid "_Show Warnings"
msgstr "Pokaži _opozorila"
-#: src/gnome-mines.vala:244 src/gnome-mines.vala:261
+#: src/gnome-mines.vala:235 src/gnome-mines.vala:255
msgid "_Use Question Flags"
msgstr "_Uporabi zastavice z vprašaji"
-#: src/gnome-mines.vala:247 src/gnome-mines.vala:264
+#: src/gnome-mines.vala:238 src/gnome-mines.vala:258
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_Ä"
-#: src/gnome-mines.vala:248 src/gnome-mines.vala:266
-msgid "_About"
-msgstr "_O Programu"
+#: src/gnome-mines.vala:239 src/gnome-mines.vala:260
+msgid "_About Mines"
+msgstr "_O igri"
-#: src/gnome-mines.vala:249 src/gnome-mines.vala:262
-msgid "_Quit"
-msgstr "_KonÄaj"
-
-#: src/gnome-mines.vala:256
+#: src/gnome-mines.vala:250
msgid "_Mines"
msgstr "_Mine"
-#: src/gnome-mines.vala:257
+#: src/gnome-mines.vala:251
msgid "_New Game"
msgstr "_Nova Igra"
-#: src/gnome-mines.vala:265
+#: src/gnome-mines.vala:256
+msgid "_Quit"
+msgstr "_KonÄaj"
+
+#: src/gnome-mines.vala:259
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
#. Label on the scores dialog
-#: src/gnome-mines.vala:315
+#: src/gnome-mines.vala:309
msgid "Minefield:"
msgstr "Minsko polje:"
#. For the scores dialog. First width, then height, then number of mines.
-#: src/gnome-mines.vala:349
+#: src/gnome-mines.vala:343
#, c-format
msgid "%d × %d, %d mine"
msgid_plural "%d × %d, %d mines"
@@ -276,11 +275,11 @@ msgstr[1] "%d × %d, %d mina"
msgstr[2] "%d × %d, %d mini"
msgstr[3] "%d × %d, %d mine"
-#: src/gnome-mines.vala:408
+#: src/gnome-mines.vala:402
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
-#: src/gnome-mines.vala:486
+#: src/gnome-mines.vala:480
#, c-format
msgid "<b>%d</b> mine"
msgid_plural "<b>%d</b> mines"
@@ -289,51 +288,51 @@ msgstr[1] "<b>%d</b> mina"
msgstr[2] "<b>%d</b> mini"
msgstr[3] "<b>%d</b> mine"
-#: src/gnome-mines.vala:596
+#: src/gnome-mines.vala:590
msgid "Do you want to start a new game?"
msgstr "Ali želite zaÄeti novo igro?"
-#: src/gnome-mines.vala:597
+#: src/gnome-mines.vala:591
msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
msgstr "Z zaÄetkom nove igre, se trenutna igra konÄa."
-#: src/gnome-mines.vala:598
+#: src/gnome-mines.vala:592
msgid "Keep Current Game"
msgstr "Ohrani trenutno igro"
-#: src/gnome-mines.vala:599
+#: src/gnome-mines.vala:593
msgid "Start New Game"
msgstr "ZaÄni novo igro"
-#: src/gnome-mines.vala:649
+#: src/gnome-mines.vala:643
msgid "St_art Over"
msgstr "Z_aÄni znova"
-#: src/gnome-mines.vala:760
+#: src/gnome-mines.vala:761
msgid "_Resume"
msgstr "Na_daljuj"
-#: src/gnome-mines.vala:778
+#: src/gnome-mines.vala:779
msgid "Play _Again"
msgstr "Poskusite _ponovno"
-#: src/gnome-mines.vala:833
+#: src/gnome-mines.vala:836
msgid "Main game:"
msgstr "Osnovna igra:"
-#: src/gnome-mines.vala:838
+#: src/gnome-mines.vala:841
msgid "Score:"
msgstr "Rezultat:"
-#: src/gnome-mines.vala:841
+#: src/gnome-mines.vala:844
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Spreminjanje velikosti in podpora za SVG!"
-#: src/gnome-mines.vala:863
+#: src/gnome-mines.vala:866
msgid "Clear explosive mines off the board"
msgstr "PoÄisti mine na igralni ploÅ¡Äi."
-#: src/gnome-mines.vala:870
+#: src/gnome-mines.vala:873
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matic Žgur <mr zgur gmail com>\n"
@@ -341,14 +340,3095 @@ msgstr ""
"Tadej Janež <tadej_janez email si>\n"
"Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>"
-#: src/theme-selector-dialog.vala:99
-msgid "Use _animations"
-msgstr "Uporabi _animiranje"
-
-#: src/theme-selector-dialog.vala:115
+#: src/theme-selector-dialog.vala:106
msgid "Select Theme"
msgstr "Izbor teme"
-#: src/theme-selector-dialog.vala:138
-msgid "Close"
-msgstr "Zapri"
+#~ msgid "Use _animations"
+#~ msgstr "Uporabi _animiranje"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Zapri"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Mines is a puzzle game where you search for hidden mines. Flag the "
+#~ "spaces with mines as quickly as possible to make the board a safer place. "
+#~ "You win the game when you've flagged every mine on the board. Be careful "
+#~ "not to trigger one, or the game is over!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Igra Gnome Mine je igra iskanja skritih min. Mesta, kjer so mine, je "
+#~ "treba Äim hitreje oznaÄiti z zastavicami. Igre je konec, ko so pravilno "
+#~ "oznaÄena vsa polja z minami. ÄŒe je polje, kjer je mina, odprto, je igre "
+#~ "konec."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can select the size of the field you want to play on at the start of "
+#~ "the game. If you get stuck, you can ask for a hint: there's a time "
+#~ "penalty, but that's better than hitting a mine!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrati je mogoÄe velikost polja za igranje ob zaÄetku igre. Kadar poteze "
+#~ "niso povsem oÄitne, je mogoÄe zahtevati namig, ki pa je kaznovan s "
+#~ "pribitkom Äasa. To je vseeno bolje, kot naleteti na mino!"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Zapri"
+
+#~ msgid "New Game"
+#~ msgstr "Nova igra"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_V redu"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Velikost:"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Datum"
+
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "ÄŒas"
+
+#~ msgid "%u × %u, %u mine"
+#~ msgid_plural "%u × %u, %u mines"
+#~ msgstr[0] "%u × %u, %u min"
+#~ msgstr[1] "%u × %u, %u mina"
+#~ msgstr[2] "%u × %u, %u mini"
+#~ msgstr[3] "%u × %u, %u mine"
+
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_Možnosti"
+
+#~ msgid "Receive a hint for your next move"
+#~ msgstr "Namig za naslednjo potezo"
+
+#~ msgid "H_orizontal:"
+#~ msgstr "_Vodoravno:"
+
+#~ msgid "_Vertical:"
+#~ msgstr "_NavpiÄno:"
+
+#~ msgid "_Number of mines:"
+#~ msgstr "Å _tevilo min:"
+
+#~ msgid "%u/%u"
+#~ msgstr "%u/%u"
+
+#~ msgid "Faces:"
+#~ msgstr "Faces:"
+
+#~ msgid "Graphics:"
+#~ msgstr "Grafika:"
+
+#~ msgid "Mines Preferences"
+#~ msgstr "Možnosti igre Min"
+
+#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
+#~ msgstr "_Uporabi zastavice \"Ni zagotovo\""
+
+#~ msgid "_Warn if too many flags are placed next to a number"
+#~ msgstr "_Opozori bo prevelikem Å¡tevilu postavljenih zastavic"
+
+#~ msgid "Start a new game"
+#~ msgstr "ZaÄni novo igro"
+
+#~ msgid "Pause the game"
+#~ msgstr "Premor igranja"
+
+#~ msgid "Unpause the game"
+#~ msgstr "Prekini premor igre"
+
+#~ msgid "_Hint"
+#~ msgstr "_Namig"
+
+#~ msgid "Flags: %u/%u"
+#~ msgstr "Zastavice: %u/%u"
+
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "Na_daljuj"
+
+#~ msgid "GNOME Games web site"
+#~ msgstr "Spletna stran GNOME iger"
+
+#~ msgid "Display border around numbers"
+#~ msgstr "Pokaži obrobo okoli številk"
+
+#~ msgid "Set to true to display a border around mine indication numbers."
+#~ msgstr "Izbrana možnost doloÄa prikaz obrobe okoli Å¡tevil na ploÅ¡Äi igre."
+
+#~ msgid "true if the window is fullscren"
+#~ msgstr "prav, Äe je okno razpeto Äez celoten zaslon"
+
+#~ msgid "_Replay Size"
+#~ msgstr "Velikost _predvajanja"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_Celozaslonski naÄin"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Nova"
+
+#~ msgid "Hint"
+#~ msgstr "Namig"
+
+#~ msgid "Field Size"
+#~ msgstr "Velikost polja"
+
+#~ msgid "_Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "_Zapusti celozaslonski naÄin"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
+#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mines is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Priljubljena logiÄna uganka minolovec. PoÄistite mine z igralne ploÅ¡Äe s "
+#~ "pomoÄjo namigov na poljih, ki ste jih že razkrili.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Igra minolovec je del iger GNOME."
+
+#~ msgid "_Display numbers with border"
+#~ msgstr "_Pokaži številke z obrobo"
+
+#~ msgid "Chess"
+#~ msgstr "Å ah"
+
+#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
+#~ msgstr "Igranje obiÄajne partije Å¡aha."
+
+#~ msgid "_Game"
+#~ msgstr "_Igra"
+
+#~ msgid "_Undo Move"
+#~ msgstr "_Razveljavi potezo"
+
+#~ msgid "_Resign"
+#~ msgstr "_Odstopi"
+
+#~ msgid "Claim _Draw"
+#~ msgstr "Sklic _neodloÄene igre"
+
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "_Nastavitve"
+
+#~ msgid "Undo Move"
+#~ msgstr "Razveljavi potezo"
+
+#~ msgid "Resign"
+#~ msgstr "Odstopi"
+
+#~ msgid "Rewind to the game start"
+#~ msgstr "Prevrti na zaÄetek igre"
+
+#~ msgid "Show the previous move"
+#~ msgstr "Pokaži predhodni premik"
+
+#~ msgid "Show the next move"
+#~ msgstr "Pokaži naslednji premik"
+
+#~ msgid "Show the current move"
+#~ msgstr "Pokaži trenutni premik"
+
+#~ msgid "The width of the window"
+#~ msgstr "Å irina okna"
+
+#~ msgid "The width of the main window in pixels."
+#~ msgstr "Å irina glavnega okna v toÄkah"
+
+#~ msgid "The height of the window"
+#~ msgstr "Višina okna"
+
+#~ msgid "The height of the main window in pixels."
+#~ msgstr "ViÅ¡ina glavnega okna v toÄkah"
+
+#~ msgid "A flag to enable maximized mode"
+#~ msgstr "Izbira za prikaz razpetega naÄina"
+
+#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
+#~ msgstr "Izbira za prikaz celozaslonskega naÄina"
+
+#~ msgid "The piece to promote pawns to"
+#~ msgstr "Izbor figure pri povišanju kmeta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
+#~ msgstr ""
+#~ "Figura v katero se poviša kmeta, kadar ga igralec pripelje do oddaljenega "
+#~ "roba igralne ploÅ¡Äe."
+
+#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
+#~ msgstr "Izbira za prikaz v 3D naÄinu"
+
+#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
+#~ msgstr "Izbira za glajenje (anti-alias) 3D prikaza"
+
+#~ msgid "The piece theme to use"
+#~ msgstr "Tema figur za uporabo"
+
+#~ msgid "A flag to enable move hints"
+#~ msgstr "Izbira za prikaz namigov korakov"
+
+#~ msgid "A flag to enable board numbering"
+#~ msgstr "Izbira za prikaz oÅ¡tevilÄenja ploÅ¡Äe"
+
+#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
+#~ msgstr "Izbira za prikaz zgodovine brskalnika"
+
+#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
+#~ msgstr "Izbira za prikaz orodne vrstice"
+
+#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
+#~ msgstr "Mapa, kjer se odpre pogovorno okno shranjevanja ..."
+
+#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
+#~ msgstr "Mapa, kjer se odpre pogovorno okno nalaganja ..."
+
+#~ msgid "The format to display moves in"
+#~ msgstr "Zapis za prikaz premikov figur"
+
+#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
+#~ msgstr "Stran Å¡ahovnice, ki je v ospredju"
+
+#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
+#~ msgstr "Trajanje igre v sekundah (0 za brez omejitev)"
+
+#~ msgid "true if the human player is playing white"
+#~ msgstr "prav, Äe ÄloveÅ¡ki igralec igra kot beli"
+
+#~ msgid "The opponent player"
+#~ msgstr "Nasprotni igralec"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
+#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lahko je 'human' (igranje proti drugemu ÄloveÅ¡kemu igralcu), '' (uporabi "
+#~ "prvi razpoložljiv Å¡ahovski programnik) ali ima doloÄenega programnika "
+#~ "proti kateremu želite igrati"
+
+#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
+#~ msgstr "Težavnost šahovskega programnika nasprotnika"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Možnosti"
+
+#~ msgid "Opposing Player:"
+#~ msgstr "Nasprotni igralec:"
+
+#~ msgid "Difficulty:"
+#~ msgstr "Težavnost:"
+
+#~ msgid "Game Duration:"
+#~ msgstr "Trajanje igre:"
+
+#~ msgid "Promotion Type:"
+#~ msgstr "Vrsta povišanja:"
+
+#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
+#~ msgstr "Spremembe bodo imele uÄinek za naslednjo igro."
+
+#~ msgid "Game"
+#~ msgstr "Igra"
+
+#~ msgid "3_D Chess View"
+#~ msgstr "3_D pogled Å¡ahovnice"
+
+#~ msgid "_Smooth Display"
+#~ msgstr "_Zglajen prikaz"
+
+#~ msgid "Piece Style:"
+#~ msgstr "Slog figur:"
+
+#~ msgid "Show _Toolbar"
+#~ msgstr "Pokaži orodno vrs_tico"
+
+#~ msgid "Show _History"
+#~ msgstr "Pokaži _zgodovino"
+
+#~ msgid "_Move Hints"
+#~ msgstr "_Namigi premikov"
+
+#~ msgid "_Board Numbering"
+#~ msgstr "_OÅ¡tevilÄenje ploÅ¡Äe"
+
+#~ msgid "Board Orientation:"
+#~ msgstr "Usmerjenost igralne ploÅ¡Äe:"
+
+#~ msgid "Move Format:"
+#~ msgstr "Oblika premikov:"
+
+#~ msgid "_Appearance"
+#~ msgstr "_Videz"
+
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "Enostavno"
+
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "ObiÄajno"
+
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "Zahtevno"
+
+#~ msgctxt "chess-opponent"
+#~ msgid "Human"
+#~ msgstr "ÄŒlovek"
+
+#~ msgctxt "chess-player"
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Bela"
+
+#~ msgctxt "chess-player"
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "ÄŒrna"
+
+#~ msgid "No limit"
+#~ msgstr "Brez omejitev"
+
+#~ msgid "One minute"
+#~ msgstr "Ena minuta"
+
+#~ msgid "Five minutes"
+#~ msgstr "Pet minut"
+
+#~ msgid "30 minutes"
+#~ msgstr "30 minut"
+
+#~ msgid "One hour"
+#~ msgstr "Ena ura"
+
+#~ msgid "Simple"
+#~ msgstr "Enostaven"
+
+#~ msgid "Fancy"
+#~ msgstr "Olepšan"
+
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "White Side"
+#~ msgstr "Bela stran"
+
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Black Side"
+#~ msgstr "ÄŒrna stran"
+
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Human Side"
+#~ msgstr "Stran igralec"
+
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Current Player"
+#~ msgstr "Trenutni igralec"
+
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Face to Face"
+#~ msgstr "Nasprotna postavitev"
+
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Human"
+#~ msgstr "ÄŒlovek"
+
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Standard Algebraic"
+#~ msgstr "ObiÄajni algebriÄni zapis"
+
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Figurine"
+#~ msgstr "Figurice"
+
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Long Algebraic"
+#~ msgstr "Dolg algebriÄni zapis"
+
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Queen"
+#~ msgstr "Kraljica"
+
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Knight"
+#~ msgstr "SkakaÄ"
+
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Rook"
+#~ msgstr "Trdnjava"
+
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Bishop"
+#~ msgstr "Lovec"
+
+#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
+#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Å ah"
+
+#~ msgid "Game Start"
+#~ msgstr "ZaÄetek igre"
+
+#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Beli kmet se premakne od %1$s na %2$s"
+
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ärnega kmeta na %2$s"
+
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ärno trdnjavo na %2$s"
+
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
+
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ärnega lovca na %2$s"
+
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ärno kraljico na %2$s"
+
+#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Bela trdnjava se premakne od %1$s na %2$s"
+
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ärnega kmeta na %2$s"
+
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ärno trdnjavo na %2$s"
+
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
+
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ärnega lovca na %2$s"
+
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ärno kraljico na %2$s"
+
+#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Beli skakaÄ se premakne od %1$s na %2$s"
+
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Beli skakaÄ na %1$s vzame Ärnega kmeta na %2$s"
+
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "Beli skakaÄ na %1$s vzame Ärno trdnjavo na %2$s"
+
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "Beli skakaÄ na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
+
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Beli skakaÄ na %1$s vzame Ärnega lovca na %2$s"
+
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "Beli skakaÄ na %1$s vzame Ärno kraljico na %2$s"
+
+#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Beli lovec se premakne od %1$s na %2$s"
+
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ärnega kmeta na %2$s"
+
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ärno trdnjavo na %2$s"
+
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
+
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ärnega lovca na %2$s"
+
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ärno kraljico na %2$s"
+
+#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Bela kraljica se premakne od %1$s na %2$s"
+
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ärnega kmeta na %2$s"
+
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ärno trdnjavo na %2$s"
+
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
+
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ärnega lovca na %2$s"
+
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ärno kraljico na %2$s"
+
+#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Beli kralj se premakne od %1$s na %2$s"
+
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ärnega kmeta na %2$s"
+
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ärno trdnjavo na %2$s"
+
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
+
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ärnega lovca na %2$s"
+
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ärno kraljico na %2$s"
+
+#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrni kmet se premakne od %1$s na %2$s"
+
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrni kmet na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
+
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrni kmet na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
+
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrni kmet na %1$s vzame belega skakaÄa na %2$s"
+
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrni kmet na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
+
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrni kmet na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
+
+#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrna trdnjava se premakne od %1$s na %2$s"
+
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrna trdnjava na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
+
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrna trdnjava na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
+
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrna trdnjava na %1$s vzame belega skakaÄa na %2$s"
+
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrna trdnjava na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
+
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrna trdnjava na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
+
+#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrni skakaÄ se premakne od %1$s na %2$s"
+
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrni skakaÄ na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
+
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrni skakaÄ na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
+
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrni skakaÄ na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
+
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrni skakaÄ na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
+
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrni skakaÄ na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
+
+#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrni lovec se premakne z %1$s na %2$s"
+
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrni lovec na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
+
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrni lovec na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
+
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrni lovec na %1$s vzame belega skakaÄa na %2$s"
+
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrni lovec na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
+
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrni lovec na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
+
+#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrna kraljica se premakne z %1$s na %2$s"
+
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrna kraljica na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
+
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrna kraljica na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
+
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrna kraljica na %1$s vzame belega skakaÄa na %2$s"
+
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrna kraljica na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
+
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrna kraljica na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
+
+#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrni kralj se premakne z %1$s na %2$s"
+
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrni kralj na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
+
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrni kralj na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
+
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrni kralj na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
+
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrni kralj na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
+
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "ÄŒrni kralj na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
+
+#~ msgid "White wins"
+#~ msgstr "Beli igralec je zmagal"
+
+#~ msgid "Black wins"
+#~ msgstr "ÄŒrni igralec je zmagal"
+
+#~ msgid "Game is drawn"
+#~ msgstr "Igra je neodloÄena"
+
+#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
+#~ msgstr "Nasprotnik je v Å¡ahu in se ne more premikati (mat)"
+
+#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
+#~ msgstr "Nasprotnik se ne more premikati (pat)"
+
+#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
+#~ msgstr ""
+#~ "V zadnjih petdesetih potezah ni bilo zajete nobene figure in noben kmet "
+#~ "ni bil premaknjen"
+
+#~ msgid "Opponent has run out of time"
+#~ msgstr "Nasprotniku je zmanjkalo Äasa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enak položaj figur na igralni ploÅ¡Äi se je pojavil trikrat (trikratna "
+#~ "ponovitev)"
+
+#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Noben izmed igralcev ne more matirati nasprotnika (nezadostno Å¡tevilo "
+#~ "figur)"
+
+#~ msgid "The black player has resigned"
+#~ msgstr "ÄŒrni je predal igro"
+
+#~ msgid "The white player has resigned"
+#~ msgstr "Beli je predal igro"
+
+#~ msgid "The game has been abandoned"
+#~ msgstr "ZapuÅ¡Äena igra."
+
+#~ msgid "One of the players has died"
+#~ msgstr "Eden izmed igralcev je umrl"
+
+#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
+#~ msgstr "Ali želite igro shraniti preden zaÄnete igrati novo?"
+
+#~ msgid "_Abandon game"
+#~ msgstr "_Zapusti igro"
+
+#~ msgid "_Save game for later"
+#~ msgstr "_Shrani igro za kasneje"
+
+#~ msgid "second"
+#~ msgid_plural "seconds"
+#~ msgstr[0] "sekund"
+#~ msgstr[1] "sekunda"
+#~ msgstr[2] "sekundi"
+#~ msgstr[3] "sekunde"
+
+#~ msgid "minute"
+#~ msgid_plural "minutes"
+#~ msgstr[0] "minut"
+#~ msgstr[1] "minuta"
+#~ msgstr[2] "minuti"
+#~ msgstr[3] "minute"
+
+#~ msgid "hour"
+#~ msgid_plural "hours"
+#~ msgstr[0] "ur"
+#~ msgstr[1] "ura"
+#~ msgstr[2] "uri"
+#~ msgstr[3] "ure"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
+#~ "\n"
+#~ "glChess is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Å ah v 2D/3D naÄinu za namizje GNOME. \n"
+#~ "\n"
+#~ "Igra glChess je del iger GNOME."
+
+#~ msgid "Save Chess Game"
+#~ msgstr "Shrani igro Å¡aha"
+
+#~ msgid "PGN files"
+#~ msgstr "PGN datoteke"
+
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Vse datoteke"
+
+#~ msgid "Failed to save game: %s"
+#~ msgstr "Ni mogoÄe shraniti igre: %s"
+
+#~ msgid "Load Chess Game"
+#~ msgstr "Naloži šahovsko igro"
+
+#~ msgid "Failed to open game: %s"
+#~ msgstr "Ni mogoÄe odpreti igre: %s"
+
+#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
+#~ msgstr "[DATOTEKA] - Igre Å¡aha"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+#~ msgstr "Za popoln seznam možnosti ukazne vrstice zaženite '%s --help'."
+
+#~ msgid "Five or More"
+#~ msgstr "Pet ali veÄ"
+
+#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
+#~ msgstr "Odstrani barvne kroglice s ploÅ¡Äe s postavljanjem kroglic v vrste"
+
+#~ msgid "Five or More Preferences"
+#~ msgstr "Nastavitve igre Pet ali veÄ"
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_Slika:"
+
+#~ msgid "B_ackground color:"
+#~ msgstr "_Barva ozadja:"
+
+#~ msgid "Board Size"
+#~ msgstr "Velikost ploÅ¡Äe"
+
+#~ msgid "_Small"
+#~ msgstr "_Majhna"
+
+#~ msgid "_Medium"
+#~ msgstr "_Srednje"
+
+#~ msgid "_Large"
+#~ msgstr "_Velika"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Splošno"
+
+#~ msgid "_Use fast moves"
+#~ msgstr "_Uporabi hitre poteze"
+
+#~ msgid "Five or more"
+#~ msgstr "Pet ali veÄ"
+
+#~ msgid "Scores"
+#~ msgstr "Rezultati"
+
+#~ msgid "Next:"
+#~ msgstr "Naslednje:"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "Playing field size"
+#~ msgstr "Velikost igralnega polja"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
+#~ "invalid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Velikost igralnega polja. 1 = majhno, 2 = srednje, 2 = veliko. Katerakoli "
+#~ "druga vrednost je neveljavna."
+
+#~ msgid "Ball style"
+#~ msgstr "Slog kroglice"
+
+#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
+#~ msgstr "Slog kroglice. Datoteka slike za kroglice"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Barva ozadja"
+
+#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
+#~ msgstr "Barva ozadja. Vrednost je doloÄena v osmiÅ¡kem zapisu."
+
+#~ msgid "Time between moves"
+#~ msgstr "Ćas med potezami"
+
+#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
+#~ msgstr "ÄŒas med potezami v milisekundah."
+
+#~ msgid "Game score"
+#~ msgstr "ToÄke igre"
+
+#~ msgid "Game score from last saved session."
+#~ msgstr "ToÄke igre zadnje shranjene seje."
+
+#~ msgid "Game field"
+#~ msgstr "Igralno polje"
+
+#~ msgid "Game field from last saved session."
+#~ msgstr "Polje igre zadnje shranjene seje."
+
+#~ msgid "Game preview"
+#~ msgstr "Predogled igre"
+
+#~ msgid "Game preview from last saved session."
+#~ msgstr "Predogled igre zadnje shranjene seje."
+
+#~ msgid "View help for this game"
+#~ msgstr "Poglejte pomoÄ za to igro"
+
+#~ msgid "End the current game"
+#~ msgstr "KonÄaj trenutno igro"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "Preklopi celozaslonski naÄin"
+
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "Zapusti celozaslonski naÄin"
+
+#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
+#~ msgstr "ZaÄni novo omrežno igro"
+
+#~ msgid "End the current network game and return to network server"
+#~ msgstr "ZakljuÄi trenutno omrežno igro in se vrni na omrežni strežnik"
+
+#~ msgid "Show a list of players in the network game"
+#~ msgstr "Pokaži seznam igralcev v omrežni igri"
+
+#~ msgid "Redo the undone move"
+#~ msgstr "Obnovi razveljavljeno potezo"
+
+#~ msgid "Restart the game"
+#~ msgstr "Znova zaÄni igro"
+
+#~ msgid "Resume the paused game"
+#~ msgstr "Nadaljevanje prekinjene igre"
+
+#~ msgid "View the scores"
+#~ msgstr "Pokaže rezultate"
+
+#~ msgid "Undo the last move"
+#~ msgstr "Razveljavi zadnjo potezo"
+
+#~ msgid "About this game"
+#~ msgstr "O tej igri"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Zapri trenutno okno"
+
+#~ msgid "Configure the game"
+#~ msgstr "Nastavi igro"
+
+#~ msgid "Quit this game"
+#~ msgstr "KonÄaj igro"
+
+#~ msgid "_Redo Move"
+#~ msgstr "_Obnovi potezo"
+
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "_Ponoven zagon"
+
+#~ msgid "_Deal"
+#~ msgstr "Razd_eli"
+
+#~ msgid "Network _Game"
+#~ msgstr "_Omrežna igra"
+
+#~ msgid "L_eave Game"
+#~ msgstr "_Zapusti igro"
+
+#~ msgid "Player _List"
+#~ msgstr "_Seznam igralcev"
+
+#~ msgid "_End Game"
+#~ msgstr "_KonÄaj igro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
+#~ "later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s je prosta programska oprema; lahko jo razširjate in spreminjate pod "
+#~ "pogoji GNU Splošne javne licence kot je to objavljeno preko Free Software "
+#~ "Foundation; razliÄice %d ali katerekoli kasnejÅ¡e."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; "
+#~ "tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA "
+#~ "DOLOÄŒEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Skupaj s tem programom %s bi morali prejeti izvod Splošnega javnega "
+#~ "dovoljenja GNU (GNU General Public License); v primeru da ga niste, "
+#~ "pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
+#~ "Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skupaj s programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU splošne javne "
+#~ "licence. V primeru, da je niste, si oglejte <http://www.gnu.org/licenses/";
+#~ ">."
+
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Majhno"
+
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Srednja"
+
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Velika"
+
+#~ msgid "Could not load theme"
+#~ msgstr "Ni mogoÄe naložiti teme"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to locate file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "The default theme will be loaded instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni mogoÄe najti datoteke:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Naložena bo privzeta tema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to locate file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni mogoÄe najti datoteke:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Preverite, da je igra Pet ali veÄ pravilno nameÅ¡Äena."
+
+#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
+#~ msgstr "Za pridobitev toÄk postavite v vrsto pet kroglic iste barve!"
+
+#~ msgid "GNOME Five or More"
+#~ msgstr "Pet ali veÄ za GNOME"
+
+#~ msgid "_Board size:"
+#~ msgstr "_Velikost ploÅ¡Äe:"
+
+#~ msgid "Game Over!"
+#~ msgstr "Konec igre!"
+
+#~ msgid "You can't move there!"
+#~ msgstr "Ta premik ni možen!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Priredba nekdaj popularne igre Color Lines za GNOME\n"
+#~ "\n"
+#~ "Igra Pet ali veÄ je del iger GNOME."
+
+#~ msgid "Four-in-a-Row"
+#~ msgstr "Å tiri v vrsto"
+
+#~ msgid "Make lines of the same color to win"
+#~ msgstr "Za zmago Äim hitreje uredite vrstice v isti barvi"
+
+#~ msgid "Level of Player One"
+#~ msgstr "Rank prvega igralca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
+#~ "player."
+#~ msgstr ""
+#~ "NiÄla je Älovek; Å¡tevila od ena do tri pripadajo ravni raÄunalniÅ¡kega "
+#~ "igralca."
+
+#~ msgid "Level of Player Two"
+#~ msgstr "Rank drugega igralca"
+
+#~ msgid "Theme ID"
+#~ msgstr "ID teme"
+
+#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
+#~ msgstr "Å tevilka ki doloÄa prednostno temo."
+
+#~ msgid "Animate"
+#~ msgstr "Animiraj"
+
+#~ msgid "Whether or not to use animation."
+#~ msgstr "Uporabljaj ali ne uporabljaj animacij."
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Zvok"
+
+#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
+#~ msgstr "Ali naj se ob dogodkih predvajajo zvoki."
+
+#~ msgid "Move left"
+#~ msgstr "Premaknite se v levo"
+
+#~ msgid "Key press to move left."
+#~ msgstr "Pritisk tipke za premik v levo."
+
+#~ msgid "Move right"
+#~ msgstr "Premaknite se v desno"
+
+#~ msgid "Key press to move right."
+#~ msgstr "Pritisk tipke za premik v desno."
+
+#~ msgid "Drop marble"
+#~ msgstr "Izpusti kroglico"
+
+#~ msgid "Key press to drop a marble."
+#~ msgstr "Pritisk tipke za izpustitev kroglice."
+
+#~ msgid "Unknown Command"
+#~ msgstr "Neznan ukaz"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to load image:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni mogoÄe naložiti slike:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "It's a draw!"
+#~ msgstr "IzenaÄeno je!"
+
+#~ msgid "You win!"
+#~ msgstr "Zmagali ste!"
+
+#~ msgid "It is your move."
+#~ msgstr "Vaša poteza."
+
+#~ msgid "I win!"
+#~ msgstr "Zmagal sem!"
+
+#~ msgid "Thinking..."
+#~ msgstr "Razmišljanje ..."
+
+#~ msgid "%s wins!"
+#~ msgstr "Zmagal je %s!"
+
+#~ msgid "Waiting for %s to move."
+#~ msgstr "ÄŒakanje na premik %s."
+
+#~ msgid "Hint: Column %d"
+#~ msgstr "Namig: Stolpec %d"
+
+#~ msgid "You:"
+#~ msgstr "Vi:"
+
+#~ msgid "Me:"
+#~ msgstr "Jaz:"
+
+#~ msgid "Drawn:"
+#~ msgstr "IzvleÄeno:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
+#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"Å tiri v vrsto\" za GNOME; z raÄunalniÅ¡kim igralcem poganja Velena "
+#~ "avtorja Giuliana Bertolettija.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Igra \"Å tiri v vrsto\" je je del iger GNOME."
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "P_ogled"
+
+#~ msgid "Four-in-a-row"
+#~ msgstr "Å tiri v vrsto"
+
+#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
+#~ msgstr "nastavitve igre Å tiri v vrsto"
+
+#~ msgid "Player One:"
+#~ msgstr "Drugi igralec:"
+
+#~ msgid "Human"
+#~ msgstr "ÄŒlovek"
+
+#~ msgid "Level one"
+#~ msgstr "Prva reven"
+
+#~ msgid "Level two"
+#~ msgstr "Druga reven"
+
+#~ msgid "Level three"
+#~ msgstr "Tretja reven"
+
+#~ msgid "Player Two:"
+#~ msgstr "Prvi igralec:"
+
+#~ msgid "_Theme:"
+#~ msgstr "_Tema:"
+
+#~ msgid "Enable _animation"
+#~ msgstr "OmogoÄi _animacijo"
+
+#~ msgid "E_nable sounds"
+#~ msgstr "OmogoÄi _zvoke"
+
+#~ msgid "Keyboard Controls"
+#~ msgstr "Tipkovne bližnjice"
+
+#~ msgid "Classic"
+#~ msgstr "ObiÄajno"
+
+#~ msgid "Red"
+#~ msgstr "RdeÄa"
+
+#~ msgid "Yellow"
+#~ msgstr "Rumena"
+
+#~ msgid "High Contrast"
+#~ msgstr "Visok kontrast"
+
+#~ msgid "Circle"
+#~ msgstr "Krog"
+
+#~ msgid "Cross"
+#~ msgstr "Križ"
+
+#~ msgid "High Contrast Inverse"
+#~ msgstr "Obrnjen visok kontrast"
+
+#~ msgid "Cream Marbles"
+#~ msgstr "Kremne frnikole"
+
+#~ msgid "Blue"
+#~ msgstr "Modra"
+
+#~ msgid "Glass Marbles"
+#~ msgstr "Steklene frnikole"
+
+#~ msgid "Nightfall"
+#~ msgstr "PomraÄitev"
+
+#~ msgid "Blocks"
+#~ msgstr "Bloki"
+
+#~ msgid "Orange"
+#~ msgstr "Oranžna"
+
+#~ msgid "Nibbles"
+#~ msgstr "Nibbles"
+
+#~ msgid "Guide a worm around a maze"
+#~ msgstr "Vodenje Ärva po labirintu"
+
+#~ msgid "Number of human players"
+#~ msgstr "Å tevilo ÄloveÅ¡kih igralcev"
+
+#~ msgid "Number of human players."
+#~ msgstr "Å tevilo ÄloveÅ¡kih igralcev."
+
+#~ msgid "Number of AI players"
+#~ msgstr "Å tevilo raÄunalniÅ¡kih igralcev"
+
+#~ msgid "Number of AI players."
+#~ msgstr "Å tevilo raÄunalniÅ¡kih igralcev."
+
+#~ msgid "Game speed"
+#~ msgstr "Hitrost igre"
+
+#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
+#~ msgstr "Hitrost igre (1=hitro, 4=poÄasi)."
+
+#~ msgid "Enable fake bonuses"
+#~ msgstr "OmogoÄi lažni bonus"
+
+#~ msgid "Enable fake bonuses."
+#~ msgstr "OmogoÄi lažni bonus."
+
+#~ msgid "Play levels in random order"
+#~ msgstr "Ravni v nakljuÄnem vrstnem redu"
+
+#~ msgid "Play levels in random order."
+#~ msgstr "Ravni v nakljuÄnem vrstnem redu"
+
+#~ msgid "Game level to start on"
+#~ msgstr "Raven težavnosti, pri kateri si želite zaÄeti"
+
+#~ msgid "Game level to start on."
+#~ msgstr "Raven težavnosti, pri kateri si želite zaÄeti igrati."
+
+#~ msgid "Enable sounds"
+#~ msgstr "OmogoÄi zvoke"
+
+#~ msgid "Enable sounds."
+#~ msgstr "OmogoÄi zvok."
+
+#~ msgid "Size of game tiles"
+#~ msgstr "velikost igralnih ploÅ¡Äic"
+
+#~ msgid "Size of game tiles."
+#~ msgstr "Velikost igralnih ploÅ¡Äic."
+
+#~ msgid "Color to use for worm"
+#~ msgstr "Barva Ärva"
+
+#~ msgid "Color to use for worm."
+#~ msgstr "Barva Ärva."
+
+#~ msgid "Use relative movement"
+#~ msgstr "Uporabi relativne premike"
+
+#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
+#~ msgstr "Uporabi relativne premike (tj. le levo ali desno)."
+
+#~ msgid "Move up"
+#~ msgstr "Premakni navzgor"
+
+#~ msgid "Key to use for motion up."
+#~ msgstr "Tipka za premikanje gor."
+
+#~ msgid "Move down"
+#~ msgstr "Premakni navzdol"
+
+#~ msgid "Key to use for motion down."
+#~ msgstr "Tipka za premikanje dol."
+
+#~ msgid "Key to use for motion left."
+#~ msgstr "Tipka za premikanje levo."
+
+#~ msgid "Key to use for motion right."
+#~ msgstr "Tipka za premikanje desno."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni mogoÄe najti datoteke z revnmi igre:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Preverite vašo namestitev igre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Level file appears to be damaged:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Raven igre je videti poškodovana:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Preverite vašo namestitev igre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni mogoÄe najti datoteke s sliko:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Preverite vašo namestitev igre."
+
+#~ msgid "Nibbles Scores"
+#~ msgstr "ToÄke pri Nibblesu"
+
+#~ msgid "Speed:"
+#~ msgstr "Hitrost:"
+
+#~ msgid "Congratulations!"
+#~ msgstr "ÄŒestitke!"
+
+#~ msgid "Your score is the best!"
+#~ msgstr "Vaše rezultat je najboljši!"
+
+#~ msgid "Your score has made the top ten."
+#~ msgstr "VaÅ¡ rezultat se uvrÅ¡Äa med najboljÅ¡ih deset."
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Beginner"
+#~ msgstr "ZaÄetnik"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Slow"
+#~ msgstr "PoÄasno"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Srednja"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Fast"
+#~ msgstr "Hitro"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Beginner with Fakes"
+#~ msgstr "ZaÄetnik s pomoÄjo"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Slow with Fakes"
+#~ msgstr "PoÄasno s pomoÄjo"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Medium with Fakes"
+#~ msgstr "ObiÄajno s pomoÄjo"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Fast with Fakes"
+#~ msgstr "Hitro s pomoÄjo"
+
+#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
+#~ msgstr "Konec igre! Zmagovalec igre je %s!"
+
+#~ msgid "A worm game for GNOME."
+#~ msgstr "Igra s Ärvom za GNOME"
+
+#~ msgid "Nibbles Preferences"
+#~ msgstr "Možnosti igre Nibbles"
+
+#~ msgid "Speed"
+#~ msgstr "Hitrost"
+
+#~ msgid "Nibbles newbie"
+#~ msgstr "Nibbles zaÄetnik"
+
+#~ msgid "My second day"
+#~ msgstr "Moj drugi dan"
+
+#~ msgid "Not too shabby"
+#~ msgstr "Kar spreten"
+
+#~ msgid "Finger-twitching good"
+#~ msgstr "Dober s prsti"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Možnosti"
+
+#~ msgid "_Play levels in random order"
+#~ msgstr "_Ravni v nakljuÄnem vrstnem redu"
+
+#~ msgid "_Enable fake bonuses"
+#~ msgstr "OmogoÄi lažni _bonus"
+
+#~ msgid "Number of _human players:"
+#~ msgstr "Å tevilo _ÄloveÅ¡kih igralcev:"
+
+#~ msgid "Number of _AI players:"
+#~ msgstr "Å tevilo _raÄunalniÅ¡kih igralcev:"
+
+#~ msgid "Worm"
+#~ msgstr "ÄŒrv"
+
+#~ msgid "Keyboard Options"
+#~ msgstr "Možnosti tipkovnice"
+
+#~ msgid "_Use relative movement"
+#~ msgstr "_Uporabi relativne premike"
+
+#~ msgid "_Worm color:"
+#~ msgstr "B_arva Ärva:"
+
+#~ msgid "Green"
+#~ msgstr "Zelena"
+
+#~ msgid "Cyan"
+#~ msgstr "Sinja"
+
+#~ msgid "Purple"
+#~ msgstr "Å krlatna"
+
+#~ msgid "Gray"
+#~ msgstr "Siva"
+
+#~ msgid "Worm %d:"
+#~ msgstr "ÄŒrv %d:"
+
+#~ msgid "Robots"
+#~ msgstr "Roboti"
+
+#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
+#~ msgstr "Izogibajte se robotom in poskrbite, da se zaletijo en v drugega"
+
+#~ msgid "Show toolbar"
+#~ msgstr "Pokaži orodno vrstico"
+
+#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
+#~ msgstr "Pokaži orodno vrstico. Standardna možnost za orodne vrstice."
+
+#~ msgid "Robot image theme"
+#~ msgstr "Slikovna tema robotov"
+
+#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
+#~ msgstr ""
+#~ "Slikovna tema robotov. Tema s slikami, ki naj se uporabijo za robote."
+
+#~ msgid "Game type"
+#~ msgstr "Vrsta igre"
+
+#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
+#~ msgstr "Vrsta igre. Ime variacije igre, ki naj se uporabi."
+
+#~ msgid "Use safe moves"
+#~ msgstr "Uporabi varne premike"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
+#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
+#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uporabi varne premike. Možnost varni premiki vam bo pomagala, da se "
+#~ "izognete smrti zaradi napake. Če boste poskušali izvesti premik, ki vas "
+#~ "bi vodil v smrt, vam ne bo dovoljeno nadaljevati, Äe je na voljo varni "
+#~ "premik."
+
+#~ msgid "Use super safe moves"
+#~ msgstr "Uporabi zelo varne premike"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
+#~ "and the only option is to teleport out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uporabi zelo varne premike. Igralec je opozorjen, ko ni veÄ na voljo "
+#~ "varnih premikov in ko je edina možnost teleportiranje."
+
+#~ msgid "Enable game sounds"
+#~ msgstr "OmogoÄi zvok igre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
+#~ msgstr "OmogoÄi zvok igre. Predvajaj zvok ob raznih dogodkih skozi igro."
+
+#~ msgid "Key to move NW"
+#~ msgstr "Tipka za premik SZ"
+
+#~ msgid "The key used to move north-west."
+#~ msgstr "Tipka za premik navzgor - levo."
+
+#~ msgid "Key to move N"
+#~ msgstr "Tipka za premik severno"
+
+#~ msgid "The key used to move north."
+#~ msgstr "Tipka za premik navzgor."
+
+#~ msgid "Key to move NE"
+#~ msgstr "Tipka za premik SV"
+
+#~ msgid "The key used to move north-east."
+#~ msgstr "Tipka za premik navzgor - desno."
+
+#~ msgid "Key to move W"
+#~ msgstr "Tipka za premik zahodno"
+
+#~ msgid "The key used to move west."
+#~ msgstr "Tipka za premik levo."
+
+#~ msgid "Key to hold"
+#~ msgstr "Tipka za obstati"
+
+#~ msgid "The key used to hold still."
+#~ msgstr "Tipka za stanje na miru."
+
+#~ msgid "Key to move E"
+#~ msgstr "Tipka za premik vzhodno"
+
+#~ msgid "The key used to move east."
+#~ msgstr "Tipka za premik desno."
+
+#~ msgid "Key to move SW"
+#~ msgstr "Tipka za premik JZ"
+
+#~ msgid "The key used to move south-west."
+#~ msgstr "Tipka za premik navzdol - levo."
+
+#~ msgid "Key to move S"
+#~ msgstr "Tipka za premik južno"
+
+#~ msgid "The key used to move south."
+#~ msgstr "Tipka za premik navzdol."
+
+#~ msgid "Key to move SE"
+#~ msgstr "Tipka za premik JV"
+
+#~ msgid "The key used to move south-east."
+#~ msgstr "Tipka za premik navzdol - desno."
+
+#~ msgid "Key to teleport"
+#~ msgstr "Tipka za teleportiranje"
+
+#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
+#~ msgstr "Tipka za vartno teleportiranje, Äe je to mogoÄe."
+
+#~ msgid "Key to teleport randomly"
+#~ msgstr "Tipka za nakljuÄno teleportiranje"
+
+#~ msgid "The key used to teleport randomly."
+#~ msgstr "Tipka za nakljuÄeno teleportiranje."
+
+#~ msgid "Key to wait"
+#~ msgstr "Tipka za Äakanje"
+
+#~ msgid "The key used to wait."
+#~ msgstr "Tipka za Äakanje."
+
+#~ msgid "Game over!"
+#~ msgstr "Igra je konÄana!"
+
+#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dobro delo, ampak na žalost se vaÅ¡ rezultat ne uvrÅ¡Äa med najboljÅ¡ih "
+#~ "deset."
+
+#~ msgid "Robots Scores"
+#~ msgstr "ToÄke robotov"
+
+#~ msgid "Map:"
+#~ msgstr "Mapa:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
+#~ "But Can You do it Again?"
+#~ msgstr ""
+#~ "ÄŒestitke, premagali ste robote!! \n"
+#~ "Toda ali jih lahko premagate znova?"
+
+#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
+#~ msgstr "Ostalo ni niÄ veÄ mest za prežarÄenje!!"
+
+#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
+#~ msgstr "Ni veÄ varnih mest za prežarÄenje!!"
+
+#~ msgid "Set game scenario"
+#~ msgstr "Nastavi igralni scenarij"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "IME"
+
+#~ msgid "Set game configuration"
+#~ msgstr "Prikroji igralne nastavitve"
+
+#~ msgid "Initial window position"
+#~ msgstr "ZaÄetna lega okna"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "Classic robots"
+#~ msgstr "ObiÄajni roboti"
+
+#~ msgid "Classic robots with safe moves"
+#~ msgstr "ObiÄajni roboti z varnimi premiki"
+
+#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
+#~ msgstr "ObiÄajni roboti z zelo varnimi premiki"
+
+#~ msgid "Nightmare"
+#~ msgstr "NoÄna mora"
+
+#~ msgid "Nightmare with safe moves"
+#~ msgstr "NoÄna mora z varnimi premiki"
+
+#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
+#~ msgstr "NoÄna mora z zelo varnimi premiki"
+
+#~ msgid "Robots2"
+#~ msgstr "Roboti2"
+
+#~ msgid "Robots2 with safe moves"
+#~ msgstr "Roboti2 z varnimi premiki"
+
+#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
+#~ msgstr "Roboti2 z zelo varnimi premiki"
+
+#~ msgid "Robots2 easy"
+#~ msgstr "Enostavni Roboti2"
+
+#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
+#~ msgstr "Enostavni Roboti2 z varnimi premiki"
+
+#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
+#~ msgstr "Enostavni Roboti2 z zelo varnimi premiki"
+
+#~ msgid "Robots with safe teleport"
+#~ msgstr "Roboti z varnim teleportiranjem"
+
+#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
+#~ msgstr "Roboti z varnim teleportiranjem in varnimi premiki"
+
+#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
+#~ msgstr "Roboti z varnim teleportiranjem in zelo varnimi premiki"
+
+#~ msgid "No game data could be found."
+#~ msgstr "Ni mogoÄe najti igralnih podatkov."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
+#~ "Please check that the program is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni mogoÄe najti datotek z veljavnimi nastavitvami za igro za program "
+#~ "Roboti. Preverite, Äe je program pravilno nameÅ¡Äen."
+
+#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
+#~ msgstr "Nekatere grafiÄne datoteke manjkajo ali pa so pokvarjene."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
+#~ "Please check that the program is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni mogoÄe naložiti vseh grafiÄnih datotek za program Roboti. Preverite, "
+#~ "da je program pravilno nameÅ¡Äen."
+
+#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
+#~ msgstr "Ni mogoÄe najti datoteke s sliko '%s'\n"
+
+#~ msgid "_Move"
+#~ msgstr "_Premakni"
+
+#~ msgid "_Teleport"
+#~ msgstr "_Teleportiraj"
+
+#~ msgid "Teleport, safely if possible"
+#~ msgstr "Teleportiraj. Varno, Äe je mogoÄe"
+
+#~ msgid "_Random"
+#~ msgstr "_NakljuÄno"
+
+#~ msgid "Teleport randomly"
+#~ msgstr "NakljuÄno teleportiraj"
+
+#~ msgid "_Wait"
+#~ msgstr "_PoÄakaj"
+
+#~ msgid "Wait for the robots"
+#~ msgstr "ÄŒakanje robotov"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Orodna vrstica"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar"
+#~ msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Robots is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "N temeljih znane BSD igre Roboti.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Igra roboti je del iger GNOME."
+
+#~ msgid "Robots Preferences"
+#~ msgstr "Nastavitve Robotov"
+
+#~ msgid "Game Type"
+#~ msgstr "Vrsta igre"
+
+#~ msgid "_Use safe moves"
+#~ msgstr "_Uporabi varne premike"
+
+#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
+#~ msgstr "PrepreÄi ponesreÄene poteze, katerih posledica je smrt."
+
+#~ msgid "U_se super safe moves"
+#~ msgstr "U_porabi zelo varne premike"
+
+#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
+#~ msgstr "PrepreÄi vse poteze, katerih posledica je smrt."
+
+#~ msgid "_Enable sounds"
+#~ msgstr "_OmogoÄi zvoke"
+
+#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
+#~ msgstr "Predvajanje zvoka ob dogodkih, kot so konÄanje ravni in umiranje."
+
+#~ msgid "_Image theme:"
+#~ msgstr "_Slikovna tema:"
+
+#~ msgid "_Background color:"
+#~ msgstr "Barva _ozadja:"
+
+#~ msgid "_Restore Defaults"
+#~ msgstr "_Obnovi privzeto"
+
+#~ msgid "Keyboard"
+#~ msgstr "Tipkovnica"
+
+#~ msgid "Safe Teleports:"
+#~ msgstr "Varni teleporti:"
+
+#~ msgid "Level:"
+#~ msgstr "Raven:"
+
+#~ msgid "Remaining:"
+#~ msgstr "Preostanek:"
+
+#~ msgid "Mahjongg"
+#~ msgstr "Mahjongg"
+
+#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
+#~ msgstr "Razstavi skladovnico ploÅ¡Äic z odstranjevanjem parov"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "The Ziggurat"
+#~ msgstr "Zigurat"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Four Bridges"
+#~ msgstr "Four Bridges"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Cloud"
+#~ msgstr "Oblak"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
+#~ msgstr "Križci in krožci"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Red Dragon"
+#~ msgstr "RdeÄi zmaj"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Pyramid's Walls"
+#~ msgstr "Kamnite stene"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Confounding Cross"
+#~ msgstr "Poševni križ"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Difficult"
+#~ msgstr "Zahtevno"
+
+#~ msgid "Moves Left:"
+#~ msgstr "Preostalih premikov:"
+
+#~ msgid "_Restart Game"
+#~ msgstr "_ZaÄni igro znova"
+
+#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
+#~ msgstr "Ali želite zagnati novo igro s tem zemljevidom?"
+
+#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru, da želite nadaljevati z igro, bo v novi igri uporabljen nov "
+#~ "zemljevid."
+
+#~ msgid "_Continue playing"
+#~ msgstr "_Nadaljevanje igre"
+
+#~ msgid "Use _new map"
+#~ msgstr "Uporabi _nov zemljevid"
+
+#~ msgid "Mahjongg Scores"
+#~ msgstr "ToÄke pri igri Mahjongg"
+
+#~ msgid "Layout:"
+#~ msgstr "Razporeditev:"
+
+#~ msgid "Puzzle solved!"
+#~ msgstr "Sestavljanka rešena"
+
+#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
+#~ msgstr "Rezultat ni med najboljÅ¡imi desetimi. VeÄ sreÄe prihodnjiÄ."
+
+#~ msgid "There are no more moves."
+#~ msgstr "Ni veÄ mogoÄih premikov."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
+#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
+#~ "new one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vsaka uganka ima vsaj eno rešitev. Dovoljeno je razveljaviti premike in "
+#~ "poiskati ustrezno reÅ¡itve, vendar s Äasovno kaznijo. MogoÄe pa je tudi "
+#~ "zaÄeti trenutno igro znova ali pa zaÄeti povsem novo igro."
+
+#~ msgid "_New game"
+#~ msgstr "_Nova igra"
+
+#~ msgid "Mahjongg Preferences"
+#~ msgstr "Možnosti Mahjongg"
+
+#~ msgid "_Layout:"
+#~ msgstr "_Razporeditev:"
+
+#~ msgid "Maps:"
+#~ msgstr "Zemljevidi:"
+
+#~ msgid "Tiles:"
+#~ msgstr "PloÅ¡Äice:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Igra skladanja s ploÅ¡Äicami Mahjongg.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mahjongg je del iger GNOME."
+
+#~ msgid "Mahjongg - %s"
+#~ msgstr "Mahjongg - %s"
+
+#~ msgid "Sudoku"
+#~ msgstr "Sudoku"
+
+#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
+#~ msgstr ""
+#~ "Preverite vaÅ¡e logiÄno miÅ¡ljenje z reÅ¡evanjem te mrežne sestavljanke."
+
+#~ msgid "Print Sudokus"
+#~ msgstr "Natisni igre sudoku"
+
+#~ msgid "Print Games"
+#~ msgstr "Natisni igre"
+
+#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
+#~ msgstr "Å _tevilo iger sudoku za tiskanje:"
+
+#~ msgid "_Sudokus per page: "
+#~ msgstr "_Å tevilo sudoku iger na stran: "
+
+#~ msgid "Levels of difficulty to print"
+#~ msgstr "Ravni zahtevnosti za tiskanje"
+
+#~ msgid "_Easy"
+#~ msgstr "_Enostavno"
+
+#~ msgid "_Hard"
+#~ msgstr "_Zahtevno"
+
+#~ msgid "_Very Hard"
+#~ msgstr "_Zelo težko"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Podrobnosti"
+
+#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
+#~ msgstr "_Po tiskanju oznaÄite natisnjene igre, kot da ste jih že odigrali."
+
+#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
+#~ msgstr "_Na seznam za tiskanje vkljuÄite tudi igre, ki ste jih že odigrali."
+
+#~ msgid "_Saved Games"
+#~ msgstr "_Shranjene igre"
+
+#~ msgid "Add a new tracker"
+#~ msgstr "Dodaj nov sledilnik"
+
+#~ msgid "Remove the selected tracker"
+#~ msgstr "Odstrani izbrani sledilnik"
+
+#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
+#~ msgstr "Naredi sledene spremembe trajne"
+
+#~ msgid "H_ide"
+#~ msgstr "_Skrij"
+
+#~ msgid "Hide the tracked values"
+#~ msgstr "Skrij sledene vrednosti"
+
+#~ msgid "GNOME Sudoku"
+#~ msgstr "GNOME Sudoku"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
+#~ "Japanese logic puzzle.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME Sudoku je enostavna Japonska logiÄna igra, ki podpira tudi možnost "
+#~ "ustvarjanja novih, nakljuÄnih iger.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Igra GNOME Sudoku je del iger GNOME."
+
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "enostavno"
+
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "Zahtevno"
+
+#~ msgid "Very hard"
+#~ msgstr "Zelo težko"
+
+#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
+#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
+#~ msgstr[0] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s sekundami"
+#~ msgstr[1] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s sekundo"
+#~ msgstr[2] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s sekundama"
+#~ msgstr[3] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s sekundami"
+
+#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
+#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
+#~ msgstr[0] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s minutami"
+#~ msgstr[1] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s minuto"
+#~ msgstr[2] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s minutama"
+#~ msgstr[3] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s minutami"
+
+#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
+#~ msgstr "ZadnjiÄ igrano ob %H.%M"
+
+#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
+#~ msgstr "ZadnjiÄ igrano vÄeraj ob %H.%M"
+
+#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
+#~ msgstr "ZadnjiÄ igrano %A ob %H.%M"
+
+#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
+#~ msgstr "ZadnjiÄ igrano na %d. %m. %Y"
+
+#~ msgid "Easy puzzle"
+#~ msgstr "Enostavna uganka"
+
+#~ msgid "Medium puzzle"
+#~ msgstr "Srednja uganka"
+
+#~ msgid "Hard puzzle"
+#~ msgstr "Težka uganka"
+
+#~ msgid "Very hard puzzle"
+#~ msgstr "Zelo težka uganka"
+
+#~ msgid "Played for %d hour"
+#~ msgid_plural "Played for %d hours"
+#~ msgstr[0] "Igro ste igrali %d ur"
+#~ msgstr[1] "Igro ste igrali %d uro"
+#~ msgstr[2] "Igro ste igrali %d uri"
+#~ msgstr[3] "Igro ste igrali %d ure"
+
+#~ msgid "Played for %d minute"
+#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
+#~ msgstr[0] "Igro ste igrali %d minut"
+#~ msgstr[1] "Igro ste igrali %d minuto"
+#~ msgstr[2] "Igro ste igrali %d minuti"
+#~ msgstr[3] "Igro ste igrali %d minute"
+
+#~ msgid "Played for %d second"
+#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
+#~ msgstr[0] "Igro ste igrali %d sekund"
+#~ msgstr[1] "Igro ste igrali %d sekundo"
+#~ msgstr[2] "Igro ste igrali %d sekundi"
+#~ msgstr[3] "Igro ste igrali %d sekunde"
+
+#~ msgid "Do you really want to do this?"
+#~ msgstr "Ali zares želite nadaljevati?"
+
+#~ msgid "Don't ask me this again."
+#~ msgstr "Ne vpraÅ¡aj veÄ."
+
+#~ msgid "New game"
+#~ msgstr "Nova igra"
+
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_Razveljavi"
+
+#~ msgid "Undo last action"
+#~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "_Ponovno uveljavi"
+
+#~ msgid "Redo last action"
+#~ msgstr "Ponovi zadnji ukaz"
+
+#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
+#~ msgstr "_Statistika sestavljanke ..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "Na_tisni ..."
+
+#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
+#~ msgstr "Natisni _veÄ iger sudoku ..."
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "_Orodja"
+
+#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
+#~ msgstr "Pokaži kvadrat, ki ga je enostavno napolniti."
+
+#~ msgid "Clear _Top Notes"
+#~ msgstr "PoÄisti _zgornja sporoÄilca"
+
+#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
+#~ msgstr "PoÄisti _spodnja sporoÄilca"
+
+#~ msgid "Show _Possible Numbers"
+#~ msgstr "Pokaži _mogoÄe Å¡tevilke"
+
+#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
+#~ msgstr "Vedno prikaži števila, ki lahko zapolnijo polje"
+
+#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
+#~ msgstr "Opozori na _neizpolnjena polja"
+
+#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
+#~ msgstr "Opozori na prostore, ki so s premikom postali nezapolnjivi"
+
+#~ msgid "_Track Additions"
+#~ msgstr "_Sledi dodajanju"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
+#~ msgstr "OznaÄi nova dodajanja z drugo barvo, za lažje sledenje spremembam."
+
+#~ msgid "_Highlighter"
+#~ msgstr "_Poudarjalnik"
+
+#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
+#~ msgstr "Poudari trenutno vrstico, stolpec in razpredelnico"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
+#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
+#~ msgstr[0] "Uganko ste rešili v %d sekundah"
+#~ msgstr[1] "Uganko ste rešili v %d sekundi"
+#~ msgstr[2] "Uganko ste rešili v %d sekundah"
+#~ msgstr[3] "Uganko ste rešili v %d sekundah"
+
+#~ msgid "%d minute"
+#~ msgid_plural "%d minutes"
+#~ msgstr[0] "%d minut"
+#~ msgstr[1] "%d minuta"
+#~ msgstr[2] "%d minuti"
+#~ msgstr[3] "%d minute"
+
+#~ msgid "%d second"
+#~ msgid_plural "%d seconds"
+#~ msgstr[0] "%d sekund"
+#~ msgstr[1] "%d sekunda"
+#~ msgstr[2] "%d sekundi"
+#~ msgstr[3] "%d sekunde"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
+#~ msgstr "Za rešitev uganke ste potrebovali %(minute)s in %(second)s"
+
+#~ msgid "%d hour"
+#~ msgid_plural "%d hours"
+#~ msgstr[0] "%d ur"
+#~ msgstr[1] "%d ura"
+#~ msgstr[2] "%d uri"
+#~ msgstr[3] "%d ure"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Za rešitev uganke ste potrebovali %(hour)s, %(minute)s in %(second)s"
+
+#~ msgid "You got %(n)s hint."
+#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
+#~ msgstr[0] "Dobili ste %(n)s namigov."
+#~ msgstr[1] "Dobili ste %(n)s namig."
+#~ msgstr[2] "Dobili ste %(n)s namiga."
+#~ msgstr[3] "Dobili ste %(n)s namige."
+
+#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
+#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
+#~ msgstr[0] "Izpisanih je bilo %(n)s nemogoÄih vrednosti."
+#~ msgstr[1] "Izpisana je bila %(n)s nemogoÄa vrednost."
+#~ msgstr[2] "Izpisani sta bili %(n)s nemogoÄi vrednosti."
+#~ msgstr[3] "Izpisane so bile %(n)s nemogoÄe vrednosti."
+
+#~ msgid "Save this game before starting new one?"
+#~ msgstr "Ali naj bo igra shranjena preden zaÄnete igrati novo?"
+
+#~ msgid "Save game before closing?"
+#~ msgstr "Shranim igro pred izhodom?"
+
+#~ msgid "Puzzle Information"
+#~ msgstr "Podrobnosti sestavljanke"
+
+#~ msgid "There is no current puzzle."
+#~ msgstr "Ni doloÄene trenutne igre"
+
+#~ msgid "Calculated difficulty: "
+#~ msgstr "IzraÄunana zahtevnost:"
+
+#~ msgid "Very Hard"
+#~ msgstr "Zelo težko"
+
+#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
+#~ msgstr "Å tevilo potez, ki jih je mogoÄe takoj zapolniti z izloÄevanjem:"
+
+#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
+#~ msgstr "Å tevilo potez, ki jih je mogoÄe takoj zapolniti s polnjenjem:"
+
+#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
+#~ msgstr "Število poskusov in napak pred rešitvijo:"
+
+#~ msgid "Puzzle Statistics"
+#~ msgstr "Statistika sestavljanke"
+
+#~ msgid "Unable to display help: %s"
+#~ msgstr "Ni mogoÄe prikazati pomoÄi: %s"
+
+#~ msgid "Untracked"
+#~ msgstr "Brez sledenja"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Odstrani"
+
+#~ msgid "Delete selected tracker."
+#~ msgstr "Izbriši izbrani sledilnik."
+
+#~ msgid "Hide current tracker entries."
+#~ msgstr "Skrij trenutne vnose sledilnika."
+
+#~ msgid "A_pply"
+#~ msgstr "_Uveljavi"
+
+#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
+#~ msgstr "PoÄisti vse korake, ki jih sledi izbrani sledilnik."
+
+#~ msgid "Tracker %s"
+#~ msgstr "Sledilec %s"
+
+#~ msgid "_Clear"
+#~ msgstr "_PoÄisti"
+
+#~ msgid "No Space"
+#~ msgstr "Ni prostora"
+
+#~ msgid "No space left on disk"
+#~ msgstr "Ni prostora na disku"
+
+#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
+#~ msgstr "Ni mogoÄe ustvariti mape s podatki %(path)s."
+
+#~ msgid "There is no disk space left!"
+#~ msgstr "Na voljo ni veÄ prostora na disku!"
+
+#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
+#~ msgstr "Napaka %(errno)s: %(error)s"
+
+#~ msgid "Unable to save game."
+#~ msgstr "Ni mogoÄe shraniti igre."
+
+#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
+#~ msgstr "Ni mogoÄe shraniti datoteke %(filename)s."
+
+#~ msgid "Unable to mark game as finished."
+#~ msgstr "Igre ni mogoÄe oznaÄiti kot konÄane."
+
+#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
+#~ msgstr "Ni mogoÄe oznaÄiti igre kot konÄane"
+
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Po meri"
+
+#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
+#~ msgstr "Mine so poÄiÅ¡Äene!"
+
+#~ msgid "Mines Scores"
+#~ msgstr "Rezultati Min"
+
+#~ msgid "Tetravex"
+#~ msgstr "Tetravex"
+
+#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
+#~ msgstr "DokonÄajte sestavljenko s skladanjem oÅ¡tevilÄenih ploÅ¡Äic"
+
+#~ msgid "_Solve"
+#~ msgstr "_Reši"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Gor"
+
+#~ msgid "_Left"
+#~ msgstr "_Levo"
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "_Dol"
+
+#~ msgid "_Size"
+#~ msgstr "_Velikost"
+
+#~ msgid "_2x2"
+#~ msgstr "_2x2"
+
+#~ msgid "_3x3"
+#~ msgstr "_3x3"
+
+#~ msgid "_4x4"
+#~ msgstr "_4x4"
+
+#~ msgid "_5x5"
+#~ msgstr "_5x5"
+
+#~ msgid "_6x6"
+#~ msgstr "_6x6"
+
+#~ msgid "The size of the playing grid"
+#~ msgstr "Velikost igralne mreže"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
+#~ msgstr "Vrednost možnosti doloÄa velikost igralne mreže."
+
+#~ msgid "2×2"
+#~ msgstr "2×2"
+
+#~ msgid "3×3"
+#~ msgstr "3×3"
+
+#~ msgid "4×4"
+#~ msgstr "4×4"
+
+#~ msgid "5×5"
+#~ msgstr "5×5"
+
+#~ msgid "6×6"
+#~ msgstr "6×6"
+
+#~ msgid "Solve"
+#~ msgstr "Reši"
+
+#~ msgid "Tetravex Scores"
+#~ msgstr "Rezultati Tetravex"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
+#~ "the same numbers are touching each other.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME Tetravex je enostavna sestavljanka, kjer morate ploÅ¡Äice "
+#~ "postavljati tako, da se Å¡tevilke na njih dotikajo ena druge.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Igra Tetravex je del iger GNOME namizja."
+
+#~ msgid "Klotski"
+#~ msgstr "Klotski"
+
+#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
+#~ msgstr "Z drsenjem ploÅ¡Äic reÅ¡i sestavljanko"
+
+#~ msgid "The puzzle in play"
+#~ msgstr "Sestavljanka v igri"
+
+#~ msgid "The number of the puzzle being played."
+#~ msgstr "Å tevilka sestavljanke, ki jo igrate."
+
+#~ msgid "Only 18 steps"
+#~ msgstr "Samo 18 potez"
+
+#~ msgid "Daisy"
+#~ msgstr "Marjetica"
+
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "VijoliÄna"
+
+#~ msgid "Poppy"
+#~ msgstr "Poppy"
+
+#~ msgid "Pansy"
+#~ msgstr "Pansy"
+
+#~ msgid "Snowdrop"
+#~ msgstr "ZvonÄek"
+
+#~ msgid "Red Donkey"
+#~ msgstr "RdeÄi osel"
+
+#~ msgid "Trail"
+#~ msgstr "Steza"
+
+#~ msgid "Ambush"
+#~ msgstr "Zaseda"
+
+#~ msgid "Agatka"
+#~ msgstr "Agatka"
+
+#~ msgid "Success"
+#~ msgstr "UspeÅ¡no zakljuÄeno"
+
+#~ msgid "Bone"
+#~ msgstr "Kost"
+
+#~ msgid "Fortune"
+#~ msgstr "SreÄa"
+
+#~ msgid "Fool"
+#~ msgstr "Norec"
+
+#~ msgid "Solomon"
+#~ msgstr "Solomon"
+
+#~ msgid "Cleopatra"
+#~ msgstr "Kleopatra"
+
+#~ msgid "Shark"
+#~ msgstr "Morski pes"
+
+#~ msgid "Rome"
+#~ msgstr "Rim"
+
+#~ msgid "Pennant Puzzle"
+#~ msgstr "Sestavljanka zastavica"
+
+#~ msgid "Ithaca"
+#~ msgstr "Itaka"
+
+#~ msgid "Pelopones"
+#~ msgstr "Peloponez"
+
+#~ msgid "Transeuropa"
+#~ msgstr "Transeuropa"
+
+#~ msgid "Lodzianka"
+#~ msgstr "Lodzianka"
+
+#~ msgid "Polonaise"
+#~ msgstr "Poloneza"
+
+#~ msgid "Baltic Sea"
+#~ msgstr "Baltsko morje"
+
+#~ msgid "American Pie"
+#~ msgstr "Ameriška pita"
+
+#~ msgid "Traffic Jam"
+#~ msgstr "Prometni zamašek"
+
+#~ msgid "Sunshine"
+#~ msgstr "SonÄna svetloba"
+
+#~ msgid "Only 18 Steps"
+#~ msgstr "Samo 18 potez"
+
+#~ msgid "HuaRong Trail"
+#~ msgstr "Steza HuaRong"
+
+#~ msgid "Challenge Pack"
+#~ msgstr "Paket izziva"
+
+#~ msgid "Skill Pack"
+#~ msgstr "Paket veÅ¡Äine"
+
+#~ msgid "_Restart Puzzle"
+#~ msgstr "_Znova zaÄni sestavljanko"
+
+#~ msgid "Next Puzzle"
+#~ msgstr "Naslednja sestavljanka"
+
+#~ msgid "Previous Puzzle"
+#~ msgstr "Prejšnja sestavljanka"
+
+#~ msgid "X location of window"
+#~ msgstr "X položaj okna"
+
+#~ msgid "Y location of window"
+#~ msgstr "Y položaj okna"
+
+#~ msgid "Level completed."
+#~ msgstr "Raven je konÄana."
+
+#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
+#~ msgstr "Sestavljanka je rešena!"
+
+#~ msgid "Klotski Scores"
+#~ msgstr "Rezultati Klotski"
+
+#~ msgid "Puzzle:"
+#~ msgstr "Sestavljanka:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The theme for this game failed to render.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teme za igro ni mogoÄe izrisati.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Preverite, Äe je igra Klotski pravilno nameÅ¡Äena."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find the image:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni mogoÄe najti slike:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Preverite, ali je Klotski pravilno nameÅ¡Äen."
+
+#~ msgid "Moves: %d"
+#~ msgstr "Premiki: %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sliding Block Puzzles\n"
+#~ "\n"
+#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sestavljanje drseÄih ploÅ¡Äic\n"
+#~ "\n"
+#~ "Igra Klotski je del iger GNOME."
+
+#~ msgid "Tali"
+#~ msgstr "Tali"
+
+#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
+#~ msgstr "Premagaj verjetnost v poker igri s kockami"
+
+#~ msgid "yahtzee;"
+#~ msgstr "jamb;"
+
+#~ msgid "Delay between rolls"
+#~ msgstr "Zamik med meti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
+#~ "so the player can follow what it is doing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost omogoÄa, da se vstavi Äasovni zamik med meti kocke "
+#~ "raÄunalnika. Na ta naÄin imajo ostali igralci možnost slediti dogajanju."
+
+#~ msgid "Display the computer's thoughts"
+#~ msgstr "Pokaži raÄunalnikovo razmiÅ¡ljanje"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
+#~ "output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost omogoÄa, da se beleženje UI izpiÅ¡e preko standardnega "
+#~ "odvoda."
+
+#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
+#~ msgstr "Že uporabljeno! Kje želite to postaviti?"
+
+#~ msgid "Score: %d"
+#~ msgstr "Rezultat: %d"
+
+#~ msgid "Field used"
+#~ msgstr "Uporabljeno polje"
+
+#~ msgid "Delay computer moves"
+#~ msgstr "Zamik med raÄunalnikovimi premiki"
+
+#~ msgid "Display computer thoughts"
+#~ msgstr "Pokaži raÄunalnikovo razmiÅ¡ljanje"
+
+#~ msgid "Number of computer opponents"
+#~ msgstr "Å tevilo raÄunalniÅ¡kih nasprotnikov"
+
+#~ msgid "NUMBER"
+#~ msgstr "Å TEVILKA"
+
+#~ msgid "Number of human opponents"
+#~ msgstr "Å tevilo ÄloveÅ¡kih nasprotnikov"
+
+#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
+#~ msgstr "Izbira igre: ObiÄajno ali barvno"
+
+#~ msgid "STRING"
+#~ msgstr "NIZ"
+
+#~ msgid "Number of computer-only games to play"
+#~ msgstr "raÄunalniÅ¡kih nasprotnikov"
+
+#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
+#~ msgstr "Å tevilo poskisov vsakega meta raÄunalnika"
+
+#~ msgctxt "game type"
+#~ msgid "Regular"
+#~ msgstr "ObiÄajno"
+
+#~ msgctxt "game type"
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Barve"
+
+#~ msgid "Roll all!"
+#~ msgstr "Vrzi vse kocke! "
+
+#~ msgid "Roll!"
+#~ msgstr "Vrzi kocko! "
+
+#~ msgid "The game is a draw!"
+#~ msgstr "Igra je neodloÄena!"
+
+#~ msgid "Tali Scores"
+#~ msgstr "Rezultati Tali"
+
+#~ msgid "%s wins the game with %d point"
+#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
+#~ msgstr[0] "%s je zmagal igro za %d toÄk"
+#~ msgstr[1] "%s je zmagal igro za %d toÄko"
+#~ msgstr[2] "%s je zmagal igro za %d toÄki"
+#~ msgstr[3] "%s je zmagal igro za %d toÄke"
+
+#~ msgid "Computer playing for %s"
+#~ msgstr "RaÄunalnik igra za %s"
+
+#~ msgid "%s! -- You're up."
+#~ msgstr "%s! -- Na vrsti ste."
+
+#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
+#~ msgstr "Izberite kocko za met ali pa izberite režo s toÄkami."
+
+#~ msgid "Roll"
+#~ msgstr "Vrzi kocke! "
+
+#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
+#~ msgstr "Dovoljeni so le trije meti! OznaÄite polje s toÄkami."
+
+#~ msgid "GNOME version (1998):"
+#~ msgstr "RazliÄica za GNOME (1998):"
+
+#~ msgid "Console version (1992):"
+#~ msgstr "RazliÄica za konzolo (1992):"
+
+#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
+#~ msgstr "Barve igre in veÄstopenjski AI (2006):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tali is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "RazliÄica igre poker s kocko in manj denarja.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Igra Tali je del iger GNOME."
+
+#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
+#~ msgstr "Trenutna igra bo zapolnjena z izvornim Å¡tevilom igralcev."
+
+#~ msgid "Tali Preferences"
+#~ msgstr "Možnosti Tali"
+
+#~ msgid "Human Players"
+#~ msgstr "Človeški igralci"
+
+#~ msgid "_Number of players:"
+#~ msgstr "Å _tevilo igralcev:"
+
+#~ msgid "Computer Opponents"
+#~ msgstr "RaÄunalniÅ¡ki nasprotniki"
+
+#~ msgid "_Delay between rolls"
+#~ msgstr "_Zamik med meti"
+
+#~ msgid "N_umber of opponents:"
+#~ msgstr "Å _tevilo nasprotnikov:"
+
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Srednja"
+
+#~ msgid "Player Names"
+#~ msgstr "Imena igralcev"
+
+#~ msgid "1s [total of 1s]"
+#~ msgstr "1s [celota od 1s]"
+
+#~ msgid "2s [total of 2s]"
+#~ msgstr "2s [celota od 2s]"
+
+#~ msgid "3s [total of 3s]"
+#~ msgstr "3s [celota od 3s]"
+
+#~ msgid "4s [total of 4s]"
+#~ msgstr "4s [celota od 4s]"
+
+#~ msgid "5s [total of 5s]"
+#~ msgstr "5s [celota od 5s]"
+
+#~ msgid "6s [total of 6s]"
+#~ msgstr "6s [celota od 6s]"
+
+#~ msgid "3 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "3 karte v barvi [celota]"
+
+#~ msgid "4 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "4 karte v barvi [celota]"
+
+#~ msgid "Full House [25]"
+#~ msgstr "Full House [25]"
+
+#~ msgid "Small Straight [30]"
+#~ msgstr "Nizka vrsta v barvi [30]"
+
+#~ msgid "Large Straight [40]"
+#~ msgstr "Visoka vrsta v barvi [40]"
+
+#~ msgid "5 of a Kind [50]"
+#~ msgstr "5 kart v barvi [50]"
+
+#~ msgid "Chance [total]"
+#~ msgstr "Možnost [celota]"
+
+#~ msgid "Lower Total"
+#~ msgstr "Spodnja celota"
+
+#~ msgid "Grand Total"
+#~ msgstr "Velika celota"
+
+#~ msgid "Upper total"
+#~ msgstr "Zgornja celota"
+
+#~ msgid "Bonus if >62"
+#~ msgstr "Bonus za > 62"
+
+#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
+#~ msgstr "2 para kart v barvi [skupno]"
+
+#~ msgid "Full House [15 + total]"
+#~ msgstr "Full House [15 + skupno]"
+
+#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
+#~ msgstr "Full House kart v barvi [20 + skupno]"
+
+#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
+#~ msgstr "Vse karte v isti barvi [35]"
+
+#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
+#~ msgstr "4 karte v barvi [25 + skupno]"
+
+#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
+#~ msgstr "5 kart v barvi [50 + skupno]"
+
+#~ msgid "Choose a score slot."
+#~ msgstr "Izbor polja toÄkovanja."
+
+#~ msgid "5 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "5 kart v barvi [skupno]"
+
+#~ msgid "Iagno"
+#~ msgstr "Iagno"
+
+#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
+#~ msgstr "Nadzor nad igralno ploÅ¡Äo pri znani igri Reversi."
+
+#~ msgid "othello;"
+#~ msgstr "otelo;"
+
+#~ msgid "Dark:"
+#~ msgstr "Temni:"
+
+#~ msgid "Light:"
+#~ msgstr "Svetli:"
+
+#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
+#~ msgstr "Svetli mora poÄakati, temni na potezi"
+
+#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
+#~ msgstr "Temni mora poÄakati, svetli na potezi"
+
+#~ msgid "%.2d"
+#~ msgstr "%.2d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Igra preobraÄanja figur po predlogi igre Reversi.\n"
+#~ "\n"
+#~ "igra Iagno je del iger GNOME."
+
+#~ msgid "Light player wins!"
+#~ msgstr "Zmagal je svetli igralec!"
+
+#~ msgid "Dark player wins!"
+#~ msgstr "Zmagal je temni igralec!"
+
+#~ msgid "The game was a draw."
+#~ msgstr "Igra je neodloÄena."
+
+#~ msgid "Invalid move."
+#~ msgstr "Neveljaven premik."
+
+#~ msgid "Iagno Preferences"
+#~ msgstr "Možnosti Iagno"
+
+#~ msgid "Dark Player:"
+#~ msgstr "Temni igralec:"
+
+#~ msgid "Light Player:"
+#~ msgstr "Svetli igralec:"
+
+#~ msgid "S_how grid"
+#~ msgstr "P_okaži mrežo"
+
+#~ msgid "_Flip final results"
+#~ msgstr "_Obrni konÄni rezultat"
+
+#~ msgid "_Tile set:"
+#~ msgstr "_Vrsta ploÅ¡Äic:"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "ÄŒas"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Score"
+#~ msgstr "Rezultat"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "%1$dm %2$ds"
+#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Ime"
+
+#~ msgid "Lights Off"
+#~ msgstr "Ugasni luÄi"
+
+#~ msgid "Turn off all the lights"
+#~ msgstr "Ugasni vse luÄi"
+
+#~ msgid "The current level"
+#~ msgstr "Trenutna raven"
+
+#~ msgid "The users's most recent level."
+#~ msgstr "Uporabnikov najnovejši rezultat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn off all the lights\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ugasnite vse luÄi\n"
+#~ "\n"
+#~ "Igra Ugasni luÄi je del iger GNOME."
+
+#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
+#~ msgstr "Slika, ki naj se uporabi za risanje blokov"
+
+#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
+#~ msgstr "Slika, ki bo uporabljena za risanje blokov."
+
+#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
+#~ msgstr "Tema za izrisovanje blokov"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
+#~ msgstr "Ime teme uporabljene za izrisovanje blokov in ozadja."
+
+#~ msgid "Level to start with"
+#~ msgstr "Raven, s katero želite zaÄeti"
+
+#~ msgid "Level to start with."
+#~ msgstr "Raven, s katero naj zaÄnem."
+
+#~ msgid "Whether to preview the next block"
+#~ msgstr "Ali naj bo omogoÄen predogled naslednjega bloka"
+
+#~ msgid "Whether to preview the next block."
+#~ msgstr "Ali naj bo omogoÄen predogled naslednjega bloka."
+
+#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
+#~ msgstr "Ali naj se pokaže, kje bo premikajoÄi se delec pristal"
+
+#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
+#~ msgstr "Ali naj se pokaže, kje bo premikajoÄi se delec pristal."
+
+#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
+#~ msgstr "Ali naj bodo bloki nakljuÄne barve"
+
+#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
+#~ msgstr "Ali naj bodo bloki nakljuÄne barve."
+
+#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
+#~ msgstr "Ali naj se obraÄajo proti smeri urinega kazalca"
+
+#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
+#~ msgstr "Ali naj se obraÄajo proti smeri urinega kazalca."
+
+#~ msgid "The number of rows to fill"
+#~ msgstr "Å tevilo vrstic za izpolnjevanje"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
+#~ "game."
+#~ msgstr ""
+#~ "Å tevilo vrstic, ki naj bodo zapolnjene z nakljuÄnimi bloki ob zaÄetku "
+#~ "igre."
+
+#~ msgid "The density of filled rows"
+#~ msgstr "Gostota napolnjenih vrstic"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
+#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gostota polnosti vrstic z vloki ob zaÄetku igranja igre. Vrednosti je "
+#~ "doloÄena med 0 (ni likov) in 10 (polno zasedene vrstice)."
+
+#~ msgid "Whether to play sounds"
+#~ msgstr "Ali naj se predvaja zvok."
+
+#~ msgid "Whether to play sounds."
+#~ msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob dogodkih."
+
+#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
+#~ msgstr "Ali naj se izberejo bloki, ki jih je težko postaviti."
+
+#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
+#~ msgstr "Ali naj se izberejo bloki, ki jih je težko postaviti."
+
+#~ msgid "Key press to move down."
+#~ msgstr "Tipka za pomik navzdol."
+
+#~ msgid "Drop"
+#~ msgstr "Spusti"
+
+#~ msgid "Key press to drop."
+#~ msgstr "Tipka za spustitev."
+
+#~ msgid "Rotate"
+#~ msgstr "Zavrti"
+
+#~ msgid "Key press to rotate."
+#~ msgstr "Tipka za obraÄanje."
+
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "Premor"
+
+#~ msgid "Key press to pause."
+#~ msgstr "Tipka za premor."
+
+#~ msgid "Quadrapassel"
+#~ msgstr "Kvadetris"
+
+#~ msgid "Fit falling blocks together"
+#~ msgstr "Prilagodi padajoÄe bloke skupaj"
+
+#~ msgid "tetris;"
+#~ msgstr "tetris;"
+
+#~ msgid "Game Over"
+#~ msgstr "Konec igre!"
+
+#~ msgid "Lines:"
+#~ msgstr "Vrstic:"
+
+#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
+#~ msgstr "Lastnosti Kvadetrisa"
+
+#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
+#~ msgstr "Å tevilo zaÄetno izpolnjenih vrstic:"
+
+#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
+#~ msgstr "_Gostota blokov v zaÄetno zapolnjenih vrsticah:"
+
+#~ msgid "_Preview next block"
+#~ msgstr "P_redogled naslednjega bloka"
+
+#~ msgid "Choose difficult _blocks"
+#~ msgstr "Izbor težjih _blokov"
+
+#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
+#~ msgstr "Z_avrti bloke proti smeri urinega kazalca"
+
+#~ msgid "Show _where the block will land"
+#~ msgstr "Pokaži kje bo _blok pristal."
+
+#~ msgid "Controls"
+#~ msgstr "Tipke"
+
+#~ msgid "Theme"
+#~ msgstr "Tema"
+
+#~ msgid "Plain"
+#~ msgstr "ObiÄajno"
+
+#~ msgid "Tango Flat"
+#~ msgstr "Tango Flat"
+
+#~ msgid "Tango Shaded"
+#~ msgstr "Tango Shaded"
+
+#~ msgid "Clean"
+#~ msgstr "PoÄisti"
+
+#~ msgid "Quadrapassel Scores"
+#~ msgstr "Rezultati Kvadetrisa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Igra prilagajanja padajoÄih blokov.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Igra Kvadetris je del GNOME iger"
+
+#~ msgid "The size of the game board."
+#~ msgstr "Velikost igralne ploÅ¡Äe."
+
+#~ msgid "Board color count"
+#~ msgstr "Å tevec barv ploÅ¡Äe"
+
+#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
+#~ msgstr "Å tevilo barv ploÅ¡Äic uporabljenih v igri."
+
+#~ msgid "Zealous animation"
+#~ msgstr "Polno animiranje"
+
+#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
+#~ msgstr "Uporabi lepe animacije."
+
+#~ msgid "Swell Foop"
+#~ msgstr "Pravi Pavliha"
+
+#~ msgid "_Number of colors:"
+#~ msgstr "_Å tevilo barv:"
+
+#~ msgid "Setup"
+#~ msgstr "Nastavitve"
+
+#~ msgid "_Zealous Animation"
+#~ msgstr "_Polno animiranje"
+
+#~ msgid "Operation"
+#~ msgstr "Delovanje"
+
+#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
+#~ msgstr "PoÄisti zaslon z odstranjevanjem skupin barvnih ploÅ¡Äic"
+
+#~ msgid "%u point"
+#~ msgid_plural "%u points"
+#~ msgstr[0] "%u toÄk"
+#~ msgstr[1] "%u toÄka"
+#~ msgstr[2] "%u toÄki"
+#~ msgstr[3] "%u toÄke"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "ObiÄajno"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Veliko"
+
+#~ msgid "Score: %4u "
+#~ msgstr "Rezultat: %4u "
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Barve"
+
+#~ msgid "Shapes and Colors"
+#~ msgstr "Oblike in barve"
+
+#~ msgid "Swell Foop Scores"
+#~ msgstr "Rezultati igre Pravi Pavliha"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
+#~ "them and they vanish!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Želim si igrati to igro! Neprestano se prižigajo in ko jih klikneš, "
+#~ "izginejo!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Igra Pravi Pavliha je del iger GNOME."
+
+#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
+#~ msgstr "Avtorske pravice © 2009 Tim Horton"
+
+#~ msgid "Time: "
+#~ msgstr "ÄŒas: "
+
+#~ msgid "Solve the game"
+#~ msgstr "Reši igro"
+
+#~ msgid "Time:"
+#~ msgstr "ÄŒas:"
+
+#~ msgid "Redo the last move"
+#~ msgstr "Obnovi zadnjo potezo"
+
+#~ msgid "_Map:"
+#~ msgstr "_Zemljevid:"
+
+#~ msgid "Graphics Theme"
+#~ msgstr "GrafiÄna tema"
+
+#~ msgid "Custom Size"
+#~ msgstr "Velikost po meri"
+
+#~ msgid "Flags"
+#~ msgstr "Zastavice"
+
+#~ msgid "Dark"
+#~ msgstr "Temni"
+
+#~ msgid "Light"
+#~ msgstr "Svetli"
+
+#~ msgid "Tiles"
+#~ msgstr "PloÅ¡Äice"
+
+#~ msgid "Maps"
+#~ msgstr "Zemljevidi"
+
+#~ msgid "Block Style"
+#~ msgstr "Slog blokov"
+
+#~ msgid "Board size:"
+#~ msgstr "Velikost ploÅ¡Äe:"
+
+#~ msgid "Theme:"
+#~ msgstr "Tema:"
+
+#~ msgid "Cancel current game?"
+#~ msgstr "Ali naj se trenutna igra prekliÄe?"
+
+#~ msgid "classic robots"
+#~ msgstr "obiÄajni roboti"
+
+#~ msgid "robots2"
+#~ msgstr "roboti2"
+
+#~ msgid "robots2 easy"
+#~ msgstr "enostavni roboti2"
+
+#~ msgid "robots with safe teleport"
+#~ msgstr "roboti z varnim teleportiranjem"
+
+#~ msgid "nightmare"
+#~ msgstr "noÄna mora"
+
+#~ msgid "robots"
+#~ msgstr "roboti"
+
+#~ msgid "cows"
+#~ msgstr "krave"
+
+#~ msgid "eggs"
+#~ msgstr "jajca"
+
+#~ msgid "mice"
+#~ msgstr "miši"
+
+#~ msgid "ufo"
+#~ msgstr "nlp"
+
+#~ msgid "boo"
+#~ msgstr "boo"
+
+#~ msgid "Restart the current game"
+#~ msgstr "Znova zaÄni trenutno igro"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]