[gnome-mahjongg] Update Esperanto translation



commit 65b3c3029fa51409fe785826735277fdebcde090
Author: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>
Date:   Thu Nov 22 15:14:10 2018 +0000

    Update Esperanto translation

 po/eo.po | 5843 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
 1 file changed, 5758 insertions(+), 85 deletions(-)
---
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
index eed042f..d832a31 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eo.po
@@ -1,47 +1,33 @@
-# Esperanto translation for gnome-games.
-# Copyright (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
-# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
-#
-# FIRST AUTHOR < >, 2005.
-# Billy HAND < >, 2008.
-# Sergio ĤLUTĈIN < >, 2009.
-# Arturo < >, 2009.
-# Benno SCHULENBERG < >, 2010.
-# Robert BOGENSCHNEIDER < >, 2010.
-# Alekso42 < >, 2010.
-# Miguel PÉREZ < >, 2010.
-# Michael MORONI < >, 2011.
-# Serge LEBLANC < >, 2011.
-# Miĥa-Johano WALTER < >, 2011.
-# Tiffany Antopolski <tiffany antopolski gmail com>, 2011, 2012.
-# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010, 2011, 2012.
-#
+# Esperanto translation for gnome-mahjongg.
+# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-mahjongg package.
+# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany antopolski gmail com>, 2011, 2012.
+# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2011, 2012, 2018.
+# Carmen Bianca BAKKER <carmen carmenbianca eu>, 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-02-02 00:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-09 22:20+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-mahjongg/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2018-11-21 09:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-22 16:12+0200\n"
 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>\n"
-"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo lists launchpad net>\n"
+"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list gnome org>\n"
 "Language: eo\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1-rc1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-11 17:32+0000\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../data/gnome-mahjongg.appdata.xml.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "GNOME Mahjongg"
-msgstr "Maĝango"
+msgstr "GNOME Maĝango"
 
 #: ../data/gnome-mahjongg.appdata.xml.in.h:2
 msgid "Match tiles and clear the board"
-msgstr ""
+msgstr "Kongruu kahelojn kaj vakigu la tabulon"
 
 #: ../data/gnome-mahjongg.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
@@ -52,6 +38,12 @@ msgid ""
 "empty space to its left or right at the same level. Be careful: tiles that "
 "look alike may actually be slightly different."
 msgstr ""
+"Ermitluda versio de la klasika orienta kahela ludo. Kaheloj stakiĝas sur la "
+"tabulo je la komenco de la ludo. La celo estas forigo de ĉiuj kaheloj kiel "
+"eble plej rapide. Elektu du kongruajn kahelojn kaj ili foriĝos de la tabulo, "
+"sed vi nur povas elekti kahelon se ekzistas malplena spaco dekstren aŭ "
+"maldekstren samtempe. Atentu: kaheloj, kiuj ŝajne similas, povus iomete "
+"malsimili."
 
 #: ../data/gnome-mahjongg.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
@@ -59,6 +51,9 @@ msgid ""
 "difficult. If you get stuck, you can ask for a hint, but this adds a large "
 "time penalty."
 msgstr ""
+"GNOME Maĝango havas diversajn komencajn aranĝojn, kelkaj facilaj kaj kelkaj "
+"maldacilaj. Se vi ne scias kiel daŭrigi, vi povas demandi konsileton, sed "
+"tio aldonas grandan tempan punon."
 
 #: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:628
 #: ../src/gnome-mahjongg.vala:813
@@ -71,21 +66,15 @@ msgstr "Malkonstruu kahelpilon per forigi kongruajn duopojn"
 
 #: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:3
 msgid "game;strategy;puzzle;board;"
-msgstr ""
+msgstr "ludo;strategio;puzlo;tabulo;"
 
 #: ../data/org.gnome.mahjongg.gschema.xml.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Width of the window in pixels"
-msgstr "La larĝo de la ĉefa fenestro per rastrumeroj."
+msgstr "Larĝo de la fenestro en bilderoj"
 
 #: ../data/org.gnome.mahjongg.gschema.xml.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Height of the window in pixels"
-msgstr "La alto de la ĉefa fenestro per rastrumeroj."
-
-#: ../data/org.gnome.mahjongg.gschema.xml.h:3
-msgid "true if the window is maximized"
-msgstr ""
+msgstr "Alto de la fenestro en bilderoj"
 
 #.
 #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
@@ -125,7 +114,7 @@ msgstr "Ruĝa drako"
 #: ../data/translatable_game_names.h:12
 msgctxt "mahjongg map name"
 msgid "Overpass"
-msgstr ""
+msgstr "Superpasejo"
 
 #: ../data/translatable_game_names.h:13
 msgctxt "mahjongg map name"
@@ -147,26 +136,22 @@ msgid "Paused"
 msgstr "Paŭzigite"
 
 #: ../src/gnome-mahjongg.vala:34
-#, fuzzy
 msgid "Print release version and exit"
-msgstr "Montri eldonversion"
+msgstr "Montri eldonversion kaj eliri"
 
 #: ../src/gnome-mahjongg.vala:94
 msgid "Moves Left:"
 msgstr "Restas movoj:"
 
 #: ../src/gnome-mahjongg.vala:120
-#, fuzzy
 msgid "Undo your last move"
-msgstr "Malfari la lastan agon"
+msgstr "Malfari vian lastan movon"
 
 #: ../src/gnome-mahjongg.vala:126
-#, fuzzy
 msgid "Redo your last move"
-msgstr "Refari la lastan movon"
+msgstr "Refari vian lastan movon"
 
 #: ../src/gnome-mahjongg.vala:132
-#, fuzzy
 msgid "Receive a hint for your next move"
 msgstr "Ricevi konsileton por via sekva movo"
 
@@ -175,18 +160,16 @@ msgid "Pause the game"
 msgstr "Paŭzigi la ludon"
 
 #: ../src/gnome-mahjongg.vala:156
-#, fuzzy
 msgid "_Mahjongg"
-msgstr "Maĝango"
+msgstr "_Maĝango"
 
 #: ../src/gnome-mahjongg.vala:157 ../src/menu.ui.h:1
 msgid "_New Game"
 msgstr "_Nova ludo"
 
 #: ../src/gnome-mahjongg.vala:158 ../src/menu.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "_Restart Game"
-msgstr "_Restartigi"
+msgstr "_Rekomenci ludon"
 
 #: ../src/gnome-mahjongg.vala:159 ../src/menu.ui.h:3
 msgid "_Scores"
@@ -234,19 +217,18 @@ msgid "There are no more moves."
 msgstr "Ne estas pluaj movoj."
 
 #: ../src/gnome-mahjongg.vala:385
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try and "
 "find the solution, restart this game, or start a new one."
 msgstr ""
-"Ĉiu puzlo havas almenaŭ unu solvon.  Vi povas malligi viajn movojn kaj trovi "
-"la solvon kontraŭ tempopuno, rekomenci ĉi tiun ludon aŭ komenci novan iun. "
+"Ĉiu puzlo havas almenaŭ unu solvon.  Vi povas malfari viajn movojn kaj trovi "
+"la solvon kontraŭ tempopuno, rekomenci ĉi tiun ludon aŭ komenci novan."
 
 #: ../src/gnome-mahjongg.vala:387
 msgid ""
 "You can also try to reshuffle the game, but this does not guarantee a "
 "solution."
-msgstr ""
+msgstr "Vi povus ankaŭ remiksi la ludon, sed tio ne garantias solvon."
 
 #: ../src/gnome-mahjongg.vala:388
 msgid "_Undo"
@@ -270,11 +252,11 @@ msgstr "Preferoj"
 
 #: ../src/gnome-mahjongg.vala:459
 msgid "_Theme:"
-msgstr "E_toso:"
+msgstr "Haŭ_to:"
 
 #: ../src/gnome-mahjongg.vala:487
 msgid "_Layout:"
-msgstr ""
+msgstr "_Aranĝo:"
 
 #: ../src/gnome-mahjongg.vala:513
 msgid "_Background color:"
@@ -297,57 +279,5748 @@ msgid "Tiles:"
 msgstr "Kaheloj:"
 
 #: ../src/gnome-mahjongg.vala:631
-#, fuzzy
 msgid "A matching game played with Mahjongg tiles"
-msgstr ""
-"Kongruigada ludo, kiu uzas maĝangajn kahelojn.\n"
-"\n"
-"Maĝango estas ero de GNOME Ludiloj."
+msgstr "Kongrua ludo, kiu uzas maĝangajn kahelojn"
 
 #: ../src/gnome-mahjongg.vala:637
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Launchpad Contributions:\n"
-"  Alekso42 https://launchpad.net/~alekso42\n";
-"  Arturo https://launchpad.net/~asly-esperanto\n";
-"  Benno Schulenberg https://launchpad.net/~bennoschulenberg\n";
-"  Billy Hand https://launchpad.net/~billythethird\n";
-"  Johano https://launchpad.net/~johanohepton\n";
-"  Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n";
-"  Marek Blahuš https://launchpad.net/~s-launchpad-blahus-cz\n";
-"  Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n";
-"  Miguel Pérez https://launchpad.net/~rraton-esperanto\n";
-"  Robert BOGENSCHNEIDER https://launchpad.net/~robog\n";
-"  Serge Leblanc https://launchpad.net/~serge-leblanc\n";
-"  Sergio Ĥlutĉin https://launchpad.net/~sergej-hlutchin\n";
-"  Thomas Heinis https://launchpad.net/~th-sitrino\n";
-"\n"
-"GNOME Contributions:\n"
-"  Tiffany Antopolski"
+"Kristjan SCHMIDT\n"
+"Tiffany ANTOPOLSKI\n"
+"Carmen Bianca BAKKER <carmen carmenbianca eu>"
 
 #: ../src/gnome-mahjongg.vala:653
-#, fuzzy
 msgid "Unpause the game"
-msgstr "Paŭzigi la ludon"
+msgstr "Malpaŭzigi la ludon"
 
 #: ../src/score-dialog.vala:29
 msgid "New Game"
 msgstr "Nova ludo"
 
 #: ../src/score-dialog.vala:32
-#, fuzzy
 msgid "OK"
-msgstr "_Bone"
+msgstr "Bone"
 
 #: ../src/score-dialog.vala:44
 msgid "Layout:"
-msgstr ""
+msgstr "Aranĝo:"
 
 #: ../src/score-dialog.vala:69
 msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Dato"
 
 #: ../src/score-dialog.vala:72
-#, fuzzy
 msgid "Time"
-msgstr "Daŭro"
+msgstr "Horo"
+
+#~ msgid "Chess"
+#~ msgstr "Ŝako"
+
+#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
+#~ msgstr "Ludi la klasikan du-lundantan tabulludon ŝakon"
+
+#~ msgid "_Game"
+#~ msgstr "_Ludo"
+
+#~ msgid "_Undo Move"
+#~ msgstr "_Malfari movon"
+
+#~ msgid "_Resign"
+#~ msgstr "_Rezigni"
+
+#~ msgid "Claim _Draw"
+#~ msgstr "Aserti sen_decidon"
+
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "_Agordoj"
+
+#~ msgid "Start a new game"
+#~ msgstr "Komenci novan ludon"
+
+#~ msgid "Undo Move"
+#~ msgstr "Malfari movon"
+
+#~ msgid "Resign"
+#~ msgstr "Rezigni"
+
+#~ msgid "Rewind to the game start"
+#~ msgstr "Revolvi al la komenco de la ludo"
+
+#~ msgid "Show the previous move"
+#~ msgstr "Montri la antaŭan movon"
+
+#~ msgid "Show the next move"
+#~ msgstr "Montri la sekvan movon"
+
+#~ msgid "Show the current move"
+#~ msgstr "Montri la nunan movon"
+
+#~ msgid "The width of the window"
+#~ msgstr "La larĝo de la fenestro"
+
+#~ msgid "The height of the window"
+#~ msgstr "La alto de la fenestro"
+
+#~ msgid "A flag to enable maximized mode"
+#~ msgstr "Flago por enŝalti maksimumigitan reĝimon"
+
+#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
+#~ msgstr "Flago por enŝalti tutekrenan reĝimon"
+
+#~ msgid "The piece to promote pawns to"
+#~ msgstr "Al kia peco ŝanĝi peonoj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
+#~ msgstr ""
+#~ "La peco al kiu peco ŝanĝos kiam homa ludanto atingas la malproksiman "
+#~ "flankon"
+
+#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
+#~ msgstr "Flago por enŝalti tri-dimensian reĝimon"
+
+#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
+#~ msgstr "Flago por glatigi la tridimensan ekranon"
+
+#~ msgid "The piece theme to use"
+#~ msgstr "La uzota pecostilo"
+
+#~ msgid "A flag to enable move hints"
+#~ msgstr "Flago por enŝalti movajn konsiletojn"
+
+#~ msgid "A flag to enable board numbering"
+#~ msgstr "Flago por enŝalti tabulan nombradon"
+
+#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
+#~ msgstr "Flago por enŝalti la movhistorian esplorilon"
+
+#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
+#~ msgstr "Flago por enŝalti la ilobreton"
+
+#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
+#~ msgstr "La dosierujo, en kiu malfermos la ludkonserva dialogujo"
+
+#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
+#~ msgstr "La dosierujo, en kiu malfermos la ludŝarga dialogujo"
+
+#~ msgid "The format to display moves in"
+#~ msgstr "Movmontrada metodo"
+
+#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
+#~ msgstr "La flanko de la tabulo, kiu estas ĉe la malfono"
+
+#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
+#~ msgstr "La daŭro de ludo, skribita per sekundoj (0 por neniu limo)"
+
+#~ msgid "true if the human player is playing white"
+#~ msgstr "vera se la homa ludanto estas blanka"
+
+#~ msgid "The opponent player"
+#~ msgstr "La kontraŭludanto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
+#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eblas esti 'homa' (ludi kontraŭ alia homa ludanto), '' (uzi la unuan "
+#~ "disponeblan ŝakmodulon) aŭ la nomo de specifa modulo por kontraŭludi"
+
+#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
+#~ msgstr "Facileco de la kontraŭludanta ŝakmodulo"
+
+#~ msgid "Play as:"
+#~ msgstr "Ludi kiel:"
+
+#~ msgid "Opposing Player:"
+#~ msgstr "Opona ludanto:"
+
+#~ msgid "Difficulty:"
+#~ msgstr "Malfacileco:"
+
+#~ msgid "Game Duration:"
+#~ msgstr "Luda daŭro:"
+
+#~ msgid "Promotion Type:"
+#~ msgstr "Promocio-speco:"
+
+#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
+#~ msgstr "Ŝanĝoj efikos en la sekva ludo."
+
+#~ msgid "Game"
+#~ msgstr "Ludo"
+
+#~ msgid "3_D Chess View"
+#~ msgstr "Tri_dimensia ŝakvido"
+
+#~ msgid "_Smooth Display"
+#~ msgstr "Glatigi ekranon"
+
+#~ msgid "Piece Style:"
+#~ msgstr "Peca stilo:"
+
+#~ msgid "Show _Toolbar"
+#~ msgstr "Montri ilobre_ton"
+
+#~ msgid "Show _History"
+#~ msgstr "Montri _historion"
+
+#~ msgid "_Move Hints"
+#~ msgstr "Pri_movaj konsiletoj"
+
+#~ msgid "_Board Numbering"
+#~ msgstr "Tabula nom_brado"
+
+#~ msgid "Board Orientation:"
+#~ msgstr "Tabula orientiĝo:"
+
+#~ msgid "Move Format:"
+#~ msgstr "Mova formo:"
+
+#~ msgid "_Appearance"
+#~ msgstr "_Aspekto"
+
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "Facile"
+
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normale"
+
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "Malfacile"
+
+#~ msgctxt "chess-opponent"
+#~ msgid "Human"
+#~ msgstr "Homo"
+
+#~ msgctxt "chess-player"
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Blanko"
+
+#~ msgctxt "chess-player"
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Nigro"
+
+#~ msgid "No limit"
+#~ msgstr "Neniu limo"
+
+#~ msgid "One minute"
+#~ msgstr "Unu minuto"
+
+#~ msgid "Five minutes"
+#~ msgstr "Kvin minutoj"
+
+#~ msgid "30 minutes"
+#~ msgstr "30 minutoj"
+
+#~ msgid "One hour"
+#~ msgstr "Unu horo"
+
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Propra"
+
+#~ msgid "Simple"
+#~ msgstr "Simpla"
+
+#~ msgid "Fancy"
+#~ msgstr "Dekorita"
+
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "White Side"
+#~ msgstr "Blanka flanko"
+
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Black Side"
+#~ msgstr "Nigra flanko"
+
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Human Side"
+#~ msgstr "Homa flanko"
+
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Current Player"
+#~ msgstr "Nuna ludanto"
+
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Face to Face"
+#~ msgstr "Vizaĝo al vizaĝo"
+
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Human"
+#~ msgstr "Homo"
+
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Standard Algebraic"
+#~ msgstr "Kutima algebra"
+
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Figurine"
+#~ msgstr "Vinjeta"
+
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Long Algebraic"
+#~ msgstr "Longa algebra"
+
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Queen"
+#~ msgstr "Damo"
+
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Knight"
+#~ msgstr "Ĉevalo"
+
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Rook"
+#~ msgstr "Turo"
+
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Bishop"
+#~ msgstr "Kuriero"
+
+#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
+#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Ŝako"
+
+#~ msgid "Game Start"
+#~ msgstr "Ludstarto"
+
+#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Blanka peono movas de %1$s al %2$s"
+
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Blanka peono ĉe %1$s kaptas la nigran peonon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "Blanka peono ĉe %1$s kaptas la nigran turon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "Blanka peono ĉe %1$s kaptas la nigran ĉevalon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Blanka peono ĉe %1$s kaptas la nigran kurieron ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "Blanka peono ĉe %1$s kaptas la nigran damon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Blanka turo movas de %1$s al %2$s"
+
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Blanka turo ĉe %1$s kaptas la nigran peonon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "Blanka turo ĉe %1$s kaptas la nigran turon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "Blanka turo ĉe %1$s kaptas la nigran ĉevalon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Blanka turo ĉe %1$s kaptas la nigran kurieron ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "Blanka turo ĉe %1$s kaptas la nigran damon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Blanka ĉevalo movas de %1$s al %2$s"
+
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Blanka ĉevalo ĉe %1$s kaptas la nigran peonon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "Blanka ĉevalo ĉe %1$s kaptas la nigran turon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "Blanka ĉevalo ĉe %1$s kaptas la nigran ĉevalon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Blanka ĉevalo ĉe %1$s kaptas la nigran kurieron ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "Blanka ĉevalo ĉe %1$s kaptas la nigran damon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Blanka kuriero movas de %1$s al %2$s"
+
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Blanka kuriero ĉe %1$s kaptas la nigran peonon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "Blanka kuriero ĉe %1$s kaptas la nigran turon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "Blanka kuriero ĉe %1$s kaptas la nigran ĉevalon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Blanka kuriero ĉe %1$s kaptas la nigran kurieron ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "Blanka kuriero ĉe %1$s kaptas la nigran damon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Blanka damo movas de %1$s al %2$s"
+
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Blanka damo ĉe %1$s kaptas la nigran peonon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "Blanka damo ĉe %1$s kaptas la nigran turon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "Blanka damo ĉe %1$s kaptas la nigran ĉevalon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Blanka damo ĉe %1$s kaptas la nigran kurieron ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "Blanka damo ĉe %1$s kaptas la nigran damon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Blanka reĝo movas de %1$s al %2$s"
+
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Blanka reĝo ĉe %1$s kaptas la nigran peonon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "Blanka reĝo ĉe %1$s kaptas la nigran turon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "Blanka reĝo ĉe %1$s kaptas la nigran ĉevalon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Blanka reĝo ĉe %1$s kaptas la nigran kurieron ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "Blanka reĝo ĉe %1$s kaptas la nigran damon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Nigra peono movas de %1$s al %2$s"
+
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Nigra peono ĉe %1$s kaptas la blankan peonon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "Nigra peono ĉe %1$s kaptas la blankan turon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "Nigra peono ĉe %1$s kaptas la blankan ĉevalon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Nigra peono ĉe %1$s kaptas la blankan kurieron ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "Nigra peono ĉe %1$s kaptas la blankan damon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Nigra turo movas de %1$s al %2$s"
+
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Nigra turo ĉe %1$s kaptas la blankan peonon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "Nigra turo ĉe %1$s kaptas la blankan turon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "Nigra turo ĉe %1$s kaptas la blankan ĉevalon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Nigra turo ĉe %1$s kaptas la blankan kurieron ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "Nigra turo ĉe %1$s kaptas la blankan damon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Nigra ĉevalo movas de %1$s al %2$s"
+
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Nigra ĉevalo ĉe %1$s kaptas la blankan peonon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "Nigra ĉevalo ĉe %1$s kaptas la blankan turon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "Nigra ĉevalo ĉe %1$s kaptas la blankan ĉevalon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Nigra ĉevalo ĉe %1$s kaptas la blankan kurieron ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "Nigra ĉevalo ĉe %1$s kaptas la blankan damon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Nigra kuriero movas de %1$s al %2$s"
+
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Nigra kuriero ĉe %1$s kaptas la blankan peonon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "Nigra kuriero ĉe %1$s kaptas la blankan turon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "Nigra kuriero ĉe %1$s kaptas la blankan ĉevalon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Nigra kuriero ĉe %1$s kaptas la blankan kurieron ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "Nigra kuriero ĉe %1$s kaptas la blankan damon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Nigra damo movas de %1$s al %2$s"
+
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Nigra damo ĉe %1$s kaptas la blankan peonon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "Nigra damo ĉe %1$s kaptas la blankan turon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "Nigra damo ĉe %1$s kaptas la blankan ĉevalon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Nigra damo ĉe %1$s kaptas la blankan kurieron ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "Nigra damo ĉe %1$s kaptas la blankan damon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Nigra reĝo movas de %1$s al %2$s"
+
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Nigra reĝo ĉe %1$s kaptas la blankan peonon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "Nigra reĝo ĉe %1$s kaptas la blankan turon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "Nigra reĝo ĉe %1$s kaptas la blankan ĉevalon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Nigra reĝo ĉe %1$s kaptas la blankan kurieron ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "Nigra reĝo ĉe %1$s kaptas la blankan damon ĉe %2$s"
+
+#~ msgid "White wins"
+#~ msgstr "Blanko gajnis"
+
+#~ msgid "Black wins"
+#~ msgstr "Nigro gajnis"
+
+#~ msgid "Game is drawn"
+#~ msgstr "Ludo sendecidiĝas"
+
+#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
+#~ msgstr "La kontraŭludanto estas ŝakigita kaj ne povas movi (mato)"
+
+#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
+#~ msgstr "La kontraŭludanto ne povas movi (pato)"
+
+#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
+#~ msgstr ""
+#~ "Neniu peco kaptiĝis kaj neniu peono movis dum la lastaj kvindek movoj"
+
+#~ msgid "Opponent has run out of time"
+#~ msgstr "La tempo de la kontraŭludanto estas finita"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
+#~ msgstr "La sama tabula stato okazis trifoje (triopa ripetado)"
+
+#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
+#~ msgstr "Neniu ludanto povas mati (nesufiĉa pecaro)"
+
+#~ msgid "The black player has resigned"
+#~ msgstr "La nigra ludanto rezignis"
+
+#~ msgid "The white player has resigned"
+#~ msgstr "La blanka ludanto rezignis"
+
+#~ msgid "The game has been abandoned"
+#~ msgstr "La ludo estis forlasita"
+
+#~ msgid "One of the players has died"
+#~ msgstr "Unu el la ludantoj mortis"
+
+#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
+#~ msgstr "Ĉu la ludo konservendas antaŭ ol la nova ludo komenciĝas?"
+
+#~ msgid "_Abandon game"
+#~ msgstr "Forl_asi ludon"
+
+#~ msgid "_Save game for later"
+#~ msgstr "Kon_servi ludon por poste"
+
+#~ msgid "second"
+#~ msgid_plural "seconds"
+#~ msgstr[0] "sekundo"
+#~ msgstr[1] "sekundoj"
+
+#~ msgid "minute"
+#~ msgid_plural "minutes"
+#~ msgstr[0] "minuto"
+#~ msgstr[1] "minutoj"
+
+#~ msgid "hour"
+#~ msgid_plural "hours"
+#~ msgstr[0] "horo"
+#~ msgstr[1] "horoj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
+#~ "\n"
+#~ "glChess is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "La du- kaj tri-dimensia ŝakludo por GNOME. \n"
+#~ "\n"
+#~ "glChess estas ero de GNOME Ludiloj."
+
+#~ msgid "GNOME Games web site"
+#~ msgstr "Retejo de GNOME Ludiloj"
+
+#~ msgid "Save Chess Game"
+#~ msgstr "Konservi ŝakludon"
+
+#~ msgid "PGN files"
+#~ msgstr "PGN-dosieroj"
+
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Ĉiuj dosieroj"
+
+#~ msgid "Failed to save game: %s"
+#~ msgstr "Luda konservado malsukcesis: %s"
+
+#~ msgid "Load Chess Game"
+#~ msgstr "Ŝarĝi ŝakludon"
+
+#~ msgid "Failed to open game: %s"
+#~ msgstr "Luda malfermado malsukcesis: %s"
+
+#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
+#~ msgstr "[FILE] - Lulu ŝakon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lanĉu '%s --help' por vidi plenan liston da disponeblaj komandliniaj "
+#~ "opcioj."
+
+#~ msgid "Five or More"
+#~ msgstr "Kvin Aŭ Pli"
+
+#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
+#~ msgstr "Forigu kolorajn pilkojn de la tabulo, farante liniojn"
+
+#~ msgid "Five or More Preferences"
+#~ msgstr "Preferoj por Kvin Aŭ Pli"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Aspekto"
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "B_ildo:"
+
+#~ msgid "B_ackground color:"
+#~ msgstr "_Fonkoloro:"
+
+#~ msgid "Board Size"
+#~ msgstr "Tabula grando"
+
+#~ msgid "_Small"
+#~ msgstr "_Malgranda"
+
+#~ msgid "_Medium"
+#~ msgstr "_Meza"
+
+#~ msgid "_Large"
+#~ msgstr "_Granda"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Ĝenerala"
+
+#~ msgid "_Use fast moves"
+#~ msgstr "_Uzi rapidajn movojn"
+
+#~ msgid "Five or more"
+#~ msgstr "Kvin aŭ pli"
+
+#~ msgid "Next:"
+#~ msgstr "Sekva:"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "Score:"
+#~ msgstr "Poentaro:"
+
+#~ msgid "Playing field size"
+#~ msgstr "Grando de ludareo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
+#~ "invalid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Grando de ludareo. 1=Eta, 2=Meza, 3=Ega. Ĉiu ajn alia valoro ne validas."
+
+#~ msgid "Ball style"
+#~ msgstr "Pilkstilo"
+
+#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
+#~ msgstr "Pilkstilo. La dosiernomo de la bildoj uzotaj por la pilkoj."
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Fonkoloro"
+
+#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
+#~ msgstr "Fona koloro. La deksesuma specifo de la fona koloro."
+
+#~ msgid "Time between moves"
+#~ msgstr "Tempo inter movoj"
+
+#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
+#~ msgstr "Tempo inter movoj (en milisekundoj)"
+
+#~ msgid "Game score"
+#~ msgstr "Ludpoentaro"
+
+#~ msgid "Game score from last saved session."
+#~ msgstr "Ludpoentaro de la antaŭa konservita seanco."
+
+#~ msgid "Game field"
+#~ msgstr "Ludkampo"
+
+#~ msgid "Game field from last saved session."
+#~ msgstr "Ludkampo de la lasta konservita seanco."
+
+#~ msgid "Game preview"
+#~ msgstr "Ludantaŭvido"
+
+#~ msgid "Game preview from last saved session."
+#~ msgstr "Ludantaŭvido de la antaŭa konservita seanco."
+
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Malgranda"
+
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Meza"
+
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Granda"
+
+#~ msgid "Could not load theme"
+#~ msgstr "Etoso ne ŝarĝeblis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to locate file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "The default theme will be loaded instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "La jena dosiero ne troveblis:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "La defaŭlta etoso estos ŝarĝita anstataŭe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to locate file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "La jena dosiero ne troveblis:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonvolu kontroli, ke Kvin Aŭ Pli estas ĝuste instalita."
+
+#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
+#~ msgstr "Kongruigu kvin aĵojn de la sama tipo laŭvice por poenti!"
+
+#~ msgid "GNOME Five or More"
+#~ msgstr "GNOME Kvin Aŭ Pli"
+
+#~ msgid "_Board size:"
+#~ msgstr "Ta_bula grando:"
+
+#~ msgid "Game Over!"
+#~ msgstr "Ludo finita!"
+
+#~ msgid "You can't move there!"
+#~ msgstr "Vi ne povas movi tien!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-porto de la antaŭe populara ludo Koloraj Linioj.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Kvin Aŭ Pli estas ero de GNOME Ludiloj."
+
+#~ msgid "Four-in-a-Row"
+#~ msgstr "Kunligu Kvar"
+
+#~ msgid "Make lines of the same color to win"
+#~ msgstr "Liniigu samkoloraĵojn por gajni"
+
+#~ msgid "Level of Player One"
+#~ msgstr "Nivelo de la unua ludanto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
+#~ "player."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nulo estas homa; de unu al tri korespondas al la nivelo de la "
+#~ "komputilludanto."
+
+#~ msgid "Level of Player Two"
+#~ msgstr "Nivelo de la dua ludanto"
+
+#~ msgid "Theme ID"
+#~ msgstr "Etosa legitimilo"
+
+#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
+#~ msgstr "Numero specifanta la preferitan etoson"
+
+#~ msgid "Animate"
+#~ msgstr "Animi"
+
+#~ msgid "Whether or not to use animation."
+#~ msgstr "Ĉu uzi aŭ ne movbildon?"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Sono"
+
+#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
+#~ msgstr "Ĉu ludi eventajn sonojn?"
+
+#~ msgid "Move left"
+#~ msgstr "Movi maldekstren"
+
+#~ msgid "Key press to move left."
+#~ msgstr "Presenda klavo por movi maldekstren"
+
+#~ msgid "Move right"
+#~ msgstr "Movi dekstren"
+
+#~ msgid "Key press to move right."
+#~ msgstr "Presenda klavo por movi dekstren"
+
+#~ msgid "Drop marble"
+#~ msgstr "Demeti rulglobeton"
+
+#~ msgid "Key press to drop a marble."
+#~ msgstr "Presenda klavo por demeti rulglobeton"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to load image:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne eblas ŝargi bildon:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "It's a draw!"
+#~ msgstr "Ĝi estas sendecido!"
+
+#~ msgid "You win!"
+#~ msgstr "Vi gajnis!"
+
+#~ msgid "It is your move."
+#~ msgstr "Estas via vico."
+
+#~ msgid "I win!"
+#~ msgstr "Mi gajnis!"
+
+#~ msgid "Thinking..."
+#~ msgstr "Pensante..."
+
+#~ msgid "%s wins!"
+#~ msgstr "%s gajnis!"
+
+#~ msgid "Waiting for %s to move."
+#~ msgstr "Atendanta movon de %s."
+
+#~ msgid "Hint: Column %d"
+#~ msgstr "Konsileto: Kolumno %d"
+
+#~ msgid "You:"
+#~ msgstr "Vi:"
+
+#~ msgid "Me:"
+#~ msgstr "Mi:"
+
+#~ msgid "Scores"
+#~ msgstr "Poentaroj"
+
+#~ msgid "Drawn:"
+#~ msgstr "Sendecidaj:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
+#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"Kunligu Kvar\" por GNOME, kun komputilludanto gvidata de modulo \"Velena"
+#~ "\" de Giuliano BERTOLETTI.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\"Kunligu Kvar\" estas ero de GNOME Ludiloj."
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Vido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Player One:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ludanto unu:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Player Two:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ludanto du:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Human"
+#~ msgstr "Homo"
+
+#~ msgid "Level one"
+#~ msgstr "Nivelo unu"
+
+#~ msgid "Level two"
+#~ msgstr "Nivelo du"
+
+#~ msgid "Level three"
+#~ msgstr "Nivelo tri"
+
+#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
+#~ msgstr "Preferoj de Kunligu Kvar"
+
+#~ msgid "Enable _animation"
+#~ msgstr "Enŝ_alti movbildon"
+
+#~ msgid "E_nable sounds"
+#~ msgstr "E_nŝalti sonojn"
+
+#~ msgid "Keyboard Controls"
+#~ msgstr "Klavarstiroj"
+
+#~ msgid "Classic"
+#~ msgstr "Klasika"
+
+#~ msgid "Red"
+#~ msgstr "Ruĝo"
+
+#~ msgid "Yellow"
+#~ msgstr "Flavo"
+
+#~ msgid "High Contrast"
+#~ msgstr "Alta kontrasto"
+
+#~ msgid "Circle"
+#~ msgstr "Cirklo"
+
+#~ msgid "Cross"
+#~ msgstr "Kruco"
+
+#~ msgid "High Contrast Inverse"
+#~ msgstr "Altkonstrastaj inversaj koloroj"
+
+#~ msgid "Cream Marbles"
+#~ msgstr "Kremkoloraj rolglobetoj"
+
+#~ msgid "Blue"
+#~ msgstr "Bluo"
+
+#~ msgid "Glass Marbles"
+#~ msgstr "Vitraj rolglobetoj"
+
+#~ msgid "Nightfall"
+#~ msgstr "Krepusko"
+
+#~ msgid "Blocks"
+#~ msgstr "Blokoj"
+
+#~ msgid "Orange"
+#~ msgstr "Oranĝkoloro"
+
+#~ msgid "Nibbles"
+#~ msgstr "Ronĝaj Vermoj"
+
+#~ msgid "Guide a worm around a maze"
+#~ msgstr "Gvidu vermon tra labirinto"
+
+#~ msgid "Number of human players"
+#~ msgstr "Nombro da homaj ludantoj"
+
+#~ msgid "Number of human players."
+#~ msgstr "Nombro da homaj ludantoj."
+
+#~ msgid "Number of AI players"
+#~ msgstr "Nombro da ludantoj kun artefarita inteligenteco"
+
+#~ msgid "Number of AI players."
+#~ msgstr "Nombro da ludantoj kun artefarita inteligenteco."
+
+#~ msgid "Game speed"
+#~ msgstr "Ludrapido"
+
+#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
+#~ msgstr "Ludrapido (1=rapida, 4=malrapida)."
+
+#~ msgid "Enable fake bonuses"
+#~ msgstr "Enŝalti falsajn plusojn"
+
+#~ msgid "Enable fake bonuses."
+#~ msgstr "Enŝalti falsajn plusojn."
+
+#~ msgid "Play levels in random order"
+#~ msgstr "Ludi hazardordigitajn nivelojn"
+
+#~ msgid "Play levels in random order."
+#~ msgstr "Ludi hazardordigitajn nivelojn."
+
+#~ msgid "Game level to start on"
+#~ msgstr "Ludenda nivelo"
+
+#~ msgid "Game level to start on."
+#~ msgstr "Ludenda nivelo."
+
+#~ msgid "Enable sounds"
+#~ msgstr "Enŝalti sonojn"
+
+#~ msgid "Enable sounds."
+#~ msgstr "Enŝalti sonojn."
+
+#~ msgid "Size of game tiles"
+#~ msgstr "Grando de ludkaheloj"
+
+#~ msgid "Size of game tiles."
+#~ msgstr "Grando de ludkaheloj."
+
+#~ msgid "Color to use for worm"
+#~ msgstr "Uzenda koloro por vermo"
+
+#~ msgid "Color to use for worm."
+#~ msgstr "Uzenda koloro por vermo."
+
+#~ msgid "Use relative movement"
+#~ msgstr "Uzi relativan movon"
+
+#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
+#~ msgstr "Uzi relativan movon (ekzemple nur maldekstren aŭ dekstren)."
+
+#~ msgid "Move up"
+#~ msgstr "Movi supren"
+
+#~ msgid "Key to use for motion up."
+#~ msgstr "Uzenda klavo por movi supren."
+
+#~ msgid "Move down"
+#~ msgstr "Movi malsupren"
+
+#~ msgid "Key to use for motion down."
+#~ msgstr "Uzenda klavo por movi malsupren."
+
+#~ msgid "Key to use for motion left."
+#~ msgstr "Uzenda klavo por movi maldekstren."
+
+#~ msgid "Key to use for motion right."
+#~ msgstr "Uzenda klavo por movi dekstren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ronĝaj Vermoj ne povas trovi niveldosieron:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonvolu kontroli vian instaladon de Ronĝaj Vermoj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Level file appears to be damaged:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ŝajnas, ke niveldosiero estas difektita:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonvolu kontroli vian instaladon de Ronĝaj Vermoj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ronĝaj Vermoj ne povas trovi pixmap-dosieron:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonvolu kontroli vian instaladon de Ronĝaj Vermoj"
+
+#~ msgid "Nibbles Scores"
+#~ msgstr "Poentaroj de Ronĝaj Vermoj"
+
+#~ msgid "Speed:"
+#~ msgstr "Rapido:"
+
+#~ msgid "Congratulations!"
+#~ msgstr "Gratulojn!"
+
+#~ msgid "Your score is the best!"
+#~ msgstr "Via poentaro estas la plej alta!"
+
+#~ msgid "Your score has made the top ten."
+#~ msgstr "Via poentaro estas inter la dek plej altaj."
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Beginner"
+#~ msgstr "Komencanto"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Slow"
+#~ msgstr "Malrapida"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Meza"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Fast"
+#~ msgstr "Rapida"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Beginner with Fakes"
+#~ msgstr "Komencanto kun falsaĵoj"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Slow with Fakes"
+#~ msgstr "Malrapida kun falsaĵoj"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Medium with Fakes"
+#~ msgstr "Meza kun falsaĵoj"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Fast with Fakes"
+#~ msgstr "Rapida kun falsaĵoj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A worm game for GNOME.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ludilo kun vermoj por GNOME.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ronĝaj Vermoj estas ero de GNOME Ludiloj."
+
+#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
+#~ msgstr "Ludo finita! La ludo estas gajnita de %s!"
+
+#~ msgid "A worm game for GNOME."
+#~ msgstr "Ludilo kun vermoj por GNOME."
+
+#~ msgid "Nibbles Preferences"
+#~ msgstr "Preferoj por Ronĝaj Vermoj"
+
+#~ msgid "Speed"
+#~ msgstr "Rapideco"
+
+#~ msgid "Nibbles newbie"
+#~ msgstr "Novulo de Ronĝaj Vermoj"
+
+#~ msgid "My second day"
+#~ msgstr "Mia dua tago"
+
+#~ msgid "Not too shabby"
+#~ msgstr "Ne malbone"
+
+#~ msgid "Finger-twitching good"
+#~ msgstr "Taŭga por tordi fingrojn"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opcioj"
+
+#~ msgid "_Play levels in random order"
+#~ msgstr "Ludi nivelojn hazardordigite"
+
+#~ msgid "_Enable fake bonuses"
+#~ msgstr "_Enŝalti falsajn plusojn"
+
+#~ msgid "_Starting level:"
+#~ msgstr "Komencanta nivelo:"
+
+#~ msgid "Number of _human players:"
+#~ msgstr "Nombro da homaj ludantoj:"
+
+#~ msgid "Number of _AI players:"
+#~ msgstr "Nombro da ludantoj kun _artefarita inteligenteco:"
+
+#~ msgid "Worm"
+#~ msgstr "Vermo"
+
+#~ msgid "_Use relative movement"
+#~ msgstr "_Uzi relativan movadon"
+
+#~ msgid "_Worm color:"
+#~ msgstr "Vermokoloro:"
+
+#~ msgid "Green"
+#~ msgstr "Verdo"
+
+#~ msgid "Cyan"
+#~ msgstr "Cejano"
+
+#~ msgid "Purple"
+#~ msgstr "Purpuro"
+
+#~ msgid "Gray"
+#~ msgstr "Grizo"
+
+#~ msgid "Worm %d:"
+#~ msgstr "Vermo %d:"
+
+#~ msgid "Robots"
+#~ msgstr "Robotoj"
+
+#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
+#~ msgstr "Evitu la robotojn kaj faru tiel, ke ili kunfrapiĝas"
+
+#~ msgid "Show toolbar"
+#~ msgstr "Montri ilobreton"
+
+#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
+#~ msgstr "Montri ilobreton. Norma opcio por ilobretoj."
+
+#~ msgid "Robot image theme"
+#~ msgstr "Etoso por robotbildoj"
+
+#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
+#~ msgstr "Etoso por robotbildoj. La uzota etoso por la bildoj de la robotoj."
+
+#~ msgid "Game type"
+#~ msgstr "Ludtipo"
+
+#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
+#~ msgstr "Ludtipo. La nomo de la uzenda ludvariaĵo."
+
+#~ msgid "Use safe moves"
+#~ msgstr "Uzi sekurajn movojn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
+#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
+#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sekure move. Ĉi tiu opcio helpas vin eviti esti murdigita pro eraro. Se "
+#~ "via movo kondukas vin al la morto kaj sekura movo disponeblas por vi, vi "
+#~ "ne permesas  daŭrigi."
+
+#~ msgid "Use super safe moves"
+#~ msgstr "Plisekure movi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
+#~ "and the only option is to teleport out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plisekure movi. La ludanto estas avertita kiam ne estas sekuraj movoj kaj "
+#~ "la sola opcio estas forteleporti."
+
+#~ msgid "Enable game sounds"
+#~ msgstr "Enŝalti ludsonojn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
+#~ msgstr "Enŝalti ludsonojn. Ludi sonojn por pluraj eventoj tra la ludo."
+
+#~ msgid "Key to move NW"
+#~ msgstr "Klavo por movi norduesten"
+
+#~ msgid "The key used to move north-west."
+#~ msgstr "La klavo uzita por movi nordokcidenten."
+
+#~ msgid "Key to move N"
+#~ msgstr "Klavo por movi norden"
+
+#~ msgid "The key used to move north."
+#~ msgstr "La klavo uzita por movi norden."
+
+#~ msgid "Key to move NE"
+#~ msgstr "Klavo por movi nordorienten"
+
+#~ msgid "The key used to move north-east."
+#~ msgstr "La klavo uzita por movi nordorienten."
+
+#~ msgid "Key to move W"
+#~ msgstr "Klavo por movi uesten"
+
+#~ msgid "The key used to move west."
+#~ msgstr "La klavo uzita por movi okcidenten."
+
+#~ msgid "Key to hold"
+#~ msgstr "Premenda klavo"
+
+#~ msgid "The key used to hold still."
+#~ msgstr "La klavo uzita por resti senmove."
+
+#~ msgid "Key to move E"
+#~ msgstr "Klavo por movi orienten"
+
+#~ msgid "The key used to move east."
+#~ msgstr "La klavo uzita por movi orienten."
+
+#~ msgid "Key to move SW"
+#~ msgstr "Klavo por movi suduesten"
+
+#~ msgid "The key used to move south-west."
+#~ msgstr "La klavo uzita por movi sudokcidenten."
+
+#~ msgid "Key to move S"
+#~ msgstr "Klavo por movi suden"
+
+#~ msgid "The key used to move south."
+#~ msgstr "La klavo uzita por movi suden."
+
+#~ msgid "Key to move SE"
+#~ msgstr "Klavo por movi sudorienten"
+
+#~ msgid "The key used to move south-east."
+#~ msgstr "La klavo uzita por movi sudorienten."
+
+#~ msgid "Key to teleport"
+#~ msgstr "Klavo por teleporti"
+
+#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
+#~ msgstr "La klavo uzita por teleporti sekure (se ebla)."
+
+#~ msgid "Key to teleport randomly"
+#~ msgstr "Klavo por teleporti hazarde"
+
+#~ msgid "The key used to teleport randomly."
+#~ msgstr "La klavo uzita por teleporti hazarde"
+
+#~ msgid "Key to wait"
+#~ msgstr "Klavo por atendi"
+
+#~ msgid "The key used to wait."
+#~ msgstr "La klavo uzita por atendi."
+
+#~ msgid "Game over!"
+#~ msgstr "Ludo finita!"
+
+#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gratulojn sed bedaŭrinde via poentaro ne estas inter la dek plej altaj."
+
+#~ msgid "Robots Scores"
+#~ msgstr "Poentaroj de Robotoj"
+
+#~ msgid "Map:"
+#~ msgstr "Mapo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
+#~ "But Can You do it Again?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gratulojn, vi venkis la robotojn! \n"
+#~ "Sed ĉu vi povas farti tion denove?"
+
+#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
+#~ msgstr "Ne estas plurestantaj teleportiloj!"
+
+#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
+#~ msgstr "Ne estas sekuraj lokoj kie teleporti!"
+
+#~ msgid "Set game scenario"
+#~ msgstr "Agordi ludscenejon"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "NOMO"
+
+#~ msgid "Set game configuration"
+#~ msgstr "Agordi ludagordojn"
+
+#~ msgid "Initial window position"
+#~ msgstr "Komencfenestra posicio"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "Classic robots"
+#~ msgstr "Klasikaj robotoj"
+
+#~ msgid "Classic robots with safe moves"
+#~ msgstr "Klasikaj robotoj kun sekuraj movoj"
+
+#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
+#~ msgstr "Klasikaj robotoj kun sekuregaj movoj"
+
+#~ msgid "Nightmare"
+#~ msgstr "Inkubo"
+
+#~ msgid "Nightmare with safe moves"
+#~ msgstr "Inkubo kun sekuraj movoj"
+
+#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
+#~ msgstr "Inkubo kun plisekuraj movoj"
+
+#~ msgid "Robots2"
+#~ msgstr "Robotoj2"
+
+#~ msgid "Robots2 with safe moves"
+#~ msgstr "Robotoj2 kun sekuraj movoj"
+
+#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
+#~ msgstr "Robotoj2 kun plisekuregaj movoj"
+
+#~ msgid "Robots2 easy"
+#~ msgstr "Robotoj2 facila"
+
+#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
+#~ msgstr "Robotoj2 facila kun sekuregaj movoj"
+
+#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
+#~ msgstr "Simplaj robotoj2 kun plisekuraj movoj"
+
+#~ msgid "Robots with safe teleport"
+#~ msgstr "Robotoj kun sekura teleporto"
+
+#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
+#~ msgstr "Robotoj kun sekura teleporto kun sekuraj movoj"
+
+#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
+#~ msgstr "Robotoj kun sekura teleporto kun plisekuraj movoj"
+
+#~ msgid "No game data could be found."
+#~ msgstr "Neniu luddatumo troveblas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
+#~ "Please check that the program is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "La programo Robotoj ne povis trovi iujn validajn ludajn agordajn "
+#~ "dosierojn. Bonvolu kontroli, ĉu la programo estas ĝuste instalita."
+
+#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
+#~ msgstr "Kelkaj grafikdosieroj mankas aŭ estas difektitaj."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
+#~ "Please check that the program is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "La programo Robotoj ne povis ŝargi ĉiujn bezonatajn grafikajn dosierojn. "
+#~ "Bonvolu kontroli, ke la programo estas ĝuste instalita."
+
+#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
+#~ msgstr "Pixmap-dosiero “%s” ne troveblis\n"
+
+#~ msgid "_Move"
+#~ msgstr "_Movi"
+
+#~ msgid "_Teleport"
+#~ msgstr "_Teleporti"
+
+#~ msgid "Teleport, safely if possible"
+#~ msgstr "Teleporti, sekure se ebla"
+
+#~ msgid "_Random"
+#~ msgstr "Haza_rde"
+
+#~ msgid "Teleport randomly"
+#~ msgstr "Teleporti hazarde"
+
+#~ msgid "_Wait"
+#~ msgstr "Atendi"
+
+#~ msgid "Wait for the robots"
+#~ msgstr "Atendi la robotojn"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Ilobre_to"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar"
+#~ msgstr "Montri aŭ kaŝi la ilobreton"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Robots is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Baziĝita sur klasikaj BSD-robotoj.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Robotoj estas ero de GNOME Ludiloj."
+
+#~ msgid "classic robots"
+#~ msgstr "klasikaj robotoj"
+
+#~ msgid "robots2"
+#~ msgstr "robotoj2"
+
+#~ msgid "robots2 easy"
+#~ msgstr "simplaj robotoj2"
+
+#~ msgid "robots with safe teleport"
+#~ msgstr "robotoj kun sekura teleporto"
+
+#~ msgid "nightmare"
+#~ msgstr "inkubo"
+
+#~ msgid "robots"
+#~ msgstr "robotoj"
+
+#~ msgid "cows"
+#~ msgstr "bovoj"
+
+#~ msgid "eggs"
+#~ msgstr "ovoj"
+
+#~ msgid "gnomes"
+#~ msgstr "gnomoj"
+
+#~ msgid "mice"
+#~ msgstr "musoj"
+
+#~ msgid "ufo"
+#~ msgstr "nifo"
+
+#~ msgid "boo"
+#~ msgstr "umo"
+
+#~ msgid "Robots Preferences"
+#~ msgstr "Preferoj por Robotoj"
+
+#~ msgid "Game Type"
+#~ msgstr "Ludtipo"
+
+#~ msgid "_Use safe moves"
+#~ msgstr "Sek_ure movi"
+
+#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
+#~ msgstr "Eviti hazardajn movojn kiuj kondukas vin al morto."
+
+#~ msgid "U_se super safe moves"
+#~ msgstr "Pli_sekure movi"
+
+#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
+#~ msgstr "Eviti ĉiujn movojn kiuj kondukas vin al morto."
+
+#~ msgid "_Enable sounds"
+#~ msgstr "_Enŝalti sonojn"
+
+#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
+#~ msgstr "Ludi sonojn por eventoj kiel gajno aŭ morto."
+
+#~ msgid "Graphics Theme"
+#~ msgstr "Grafiketoso"
+
+#~ msgid "_Image theme:"
+#~ msgstr "B_ildetoso:"
+
+#~ msgid "_Restore Defaults"
+#~ msgstr "_Restaŭri defaŭltojn"
+
+#~ msgid "Keyboard"
+#~ msgstr "Klavaro"
+
+#~ msgid "Safe Teleports:"
+#~ msgstr "Sekuraj teleportoj:"
+
+#~ msgid "Level:"
+#~ msgstr "Nivelo:"
+
+#~ msgid "Remaining:"
+#~ msgstr "Restanta:"
+
+#~ msgid "Sudoku"
+#~ msgstr "Sudoko"
+
+#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
+#~ msgstr "Testu viajn logikajn kapablojn en ĉi tiu numerokrada puzlo"
+
+#~ msgid "Print Sudokus"
+#~ msgstr "Presi sudokojn"
+
+#~ msgid "Print Games"
+#~ msgstr "Presi ludojn"
+
+#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
+#~ msgstr "_Nombro da presendaj sudokoj: "
+
+#~ msgid "_Sudokus per page: "
+#~ msgstr "_Sudokoj paĝe: "
+
+#~ msgid "Levels of difficulty to print"
+#~ msgstr "Presendaj niveloj de malfacileco"
+
+#~ msgid "_Easy"
+#~ msgstr "Facila"
+
+#~ msgid "_Hard"
+#~ msgstr "Malfacila"
+
+#~ msgid "_Very Hard"
+#~ msgstr "Malfacil_ege"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detaloj"
+
+#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
+#~ msgstr "_Marki ludojn kiel ludataj kiam vi presas ili"
+
+#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
+#~ msgstr "_Inkluzivi ludojn, kiujn vi jam ludis, en listo de presendaj ludoj"
+
+#~ msgid "_Saved Games"
+#~ msgstr "Kon_servitaj ludoj"
+
+#~ msgid "Add a new tracker"
+#~ msgstr "Aldoni novan trakilon"
+
+#~ msgid "Remove the selected tracker"
+#~ msgstr "Forigi elektitan trakilon"
+
+#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
+#~ msgstr "Daŭre kaŝi trakitajn valorojn"
+
+#~ msgid "H_ide"
+#~ msgstr "Kaŝ_i"
+
+#~ msgid "Hide the tracked values"
+#~ msgstr "Kaŝi trakitajn valorojn"
+
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "Facila"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Meze"
+
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "Malfacila"
+
+#~ msgid "Very hard"
+#~ msgstr "Ege malfacile"
+
+#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
+#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
+#~ msgstr[0] "Laste ludita antaŭ %(n)s sekundo"
+#~ msgstr[1] "Laste ludita antaŭ %(n)s sekundoj"
+
+#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
+#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
+#~ msgstr[0] "Laste ludita antaŭ %(n)s minuto"
+#~ msgstr[1] "Laste ludita antaŭ %(n)s minutoj"
+
+#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
+#~ msgstr "Laste ludita je %I:%M %p"
+
+#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
+#~ msgstr "Laste ludita hieraŭ je %I:%M %p"
+
+#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
+#~ msgstr "Laste ludita je %A je %I:%M %p"
+
+#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
+#~ msgstr "Laste ludita je %B %e %Y"
+
+#~ msgid "Easy puzzle"
+#~ msgstr "Facila puzlo"
+
+#~ msgid "Medium puzzle"
+#~ msgstr "Mezfacila puzlo"
+
+#~ msgid "Hard puzzle"
+#~ msgstr "Malfacila puzlo"
+
+#~ msgid "Very hard puzzle"
+#~ msgstr "Malfacilega puzlo"
+
+#~ msgid "Played for %d hour"
+#~ msgid_plural "Played for %d hours"
+#~ msgstr[0] "Ludata dum %d horo"
+#~ msgstr[1] "Ludata dum %d horoj"
+
+#~ msgid "Played for %d minute"
+#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
+#~ msgstr[0] "Ludata dum %d minuto"
+#~ msgstr[1] "Ludata dum %d minutoj"
+
+#~ msgid "Played for %d second"
+#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
+#~ msgstr[0] "Ludata dum %d sekundo"
+#~ msgstr[1] "Ludata dum %d sekundoj"
+
+#~ msgid "Do you really want to do this?"
+#~ msgstr "Ĉu vi vere volas fari tion?"
+
+#~ msgid "Don't ask me this again."
+#~ msgstr "Ne redemandu min pri tio."
+
+#~ msgid "New game"
+#~ msgstr "Nova ludo"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_Reagordi"
+
+#~ msgid "Undo last action"
+#~ msgstr "Malfari lastan agon"
+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "_Refari"
+
+#~ msgid "Redo last action"
+#~ msgstr "Refari lastan agon"
+
+#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
+#~ msgstr "Puzlaj _statistikoj..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Presi..."
+
+#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
+#~ msgstr "Presi plurajn sudokojn..."
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "Il_oj"
+
+#~ msgid "_Hint"
+#~ msgstr "_Konsileto"
+
+#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
+#~ msgstr "Montri facile plenigeblan kvadraton."
+
+#~ msgid "Clear _Top Notes"
+#~ msgstr "Vakigi suprajn no_tojn"
+
+#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
+#~ msgstr "Vakigi malsuprajn notojn"
+
+#~ msgid "Show _Possible Numbers"
+#~ msgstr "Montri eblajn numerojn"
+
+#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
+#~ msgstr "Ĉiam montri eblajn numerojn en kvadrato"
+
+#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
+#~ msgstr "Averti pri neplenigeblaj kvadratoj"
+
+#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
+#~ msgstr "Averti pri neplenigeblaj kvadratoj pro movo"
+
+#~ msgid "_Track Additions"
+#~ msgstr "_Traki aldonojn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Marki novajn aldonojn en malsama koloro, tiel ke vi povas teni trakojn de "
+#~ "ili."
+
+#~ msgid "_Highlighter"
+#~ msgstr "_Markilo"
+
+#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
+#~ msgstr "Marki la aktualan vicon, kolumnon kaj keston"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
+#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
+#~ msgstr[0] "Vi finis la puzlon post %d sekundo"
+#~ msgstr[1] "Vi finis la puzlon post %d sekundoj"
+
+#~ msgid "%d minute"
+#~ msgid_plural "%d minutes"
+#~ msgstr[0] "%d minuto"
+#~ msgstr[1] "%d minutoj"
+
+#~ msgid "%d second"
+#~ msgid_plural "%d seconds"
+#~ msgstr[0] "%d sekundoj"
+#~ msgstr[1] "%d sekundoj"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
+#~ msgstr "Vi finis la puzlon post %(minute)s kaj %(second)s"
+
+#~ msgid "%d hour"
+#~ msgid_plural "%d hours"
+#~ msgstr[0] "%d horo"
+#~ msgstr[1] "%d horoj"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
+#~ msgstr "Vi finis la puzlon post %(hour)s, %(minute)s kaj %(second)s"
+
+#~ msgid "You got %(n)s hint."
+#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
+#~ msgstr[0] "Vi ricevis %(n)s konsileton."
+#~ msgstr[1] "Vi ricevis %(n)s konsiletojn."
+
+#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
+#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
+#~ msgstr[0] "%(n)s neeblo estas indikita."
+#~ msgstr[1] "%(n)s neebloj estas indikitaj."
+
+#~ msgid "Save this game before starting new one?"
+#~ msgstr "Ĉu konservi ĉi tiun ludon antaŭ komenci alian?"
+
+#~ msgid "Save game before closing?"
+#~ msgstr "Ĉu konservi ludon antaŭ fermi?"
+
+#~ msgid "Puzzle Information"
+#~ msgstr "Informoj de puzlo"
+
+#~ msgid "There is no current puzzle."
+#~ msgstr "Aktuala puzlo ne ekzistas."
+
+#~ msgid "Calculated difficulty: "
+#~ msgstr "Kalkulita malfacileco: "
+
+#~ msgid "Very Hard"
+#~ msgstr "Malfacilega"
+
+#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
+#~ msgstr "Nombro da movoj tujprete plenigeblaj per eliminado: "
+
+#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
+#~ msgstr "Nombro da movoj tujprete plenigeblaj per plenigado: "
+
+#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
+#~ msgstr "Kvanto da kruda atakado bezonata por solvi la puzlon: "
+
+#~ msgid "Puzzle Statistics"
+#~ msgstr "Puzlaj statistikoj"
+
+#~ msgid "Unable to display help: %s"
+#~ msgstr "Helpo ne montreblis: %s"
+
+#~ msgid "Untracked"
+#~ msgstr "Nespirata"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "Fo_rigi"
+
+#~ msgid "Delete selected tracker."
+#~ msgstr "Forigi elektitan spirilon."
+
+#~ msgid "Hide current tracker entries."
+#~ msgstr "Kaŝi aktualajn termajn trakojn."
+
+#~ msgid "A_pply"
+#~ msgstr "A_pliki"
+
+#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
+#~ msgstr "Apliki ĉiujn spuritajn valorojn kaj forigi la valorospurilon."
+
+#~ msgid "Tracker %s"
+#~ msgstr "Valorospurilo %s"
+
+#~ msgid "_Clear"
+#~ msgstr "_Vakigi"
+
+#~ msgid "No Space"
+#~ msgstr "Neniu spaco"
+
+#~ msgid "No space left on disk"
+#~ msgstr "Neniu spaco restanta en disko"
+
+#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
+#~ msgstr "Ne eblas krei datumdosierujon %(path)s."
+
+#~ msgid "There is no disk space left!"
+#~ msgstr "Ne estas plu spaco restanta en disko!"
+
+#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
+#~ msgstr "Eraro %(errno)s: %(error)s"
+
+#~ msgid "Unable to save game."
+#~ msgstr "Ne eblas konservi la ludon."
+
+#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
+#~ msgstr "Ne eblas konservi la dosieron %(filename)s."
+
+#~ msgid "Unable to mark game as finished."
+#~ msgstr "Ne eblas marki la ludon kiel finita."
+
+#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
+#~ msgstr "Sudoko ne povas marki la ludon kiel finita."
+
+#~ msgid "Mines"
+#~ msgstr "Minoj"
+
+#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
+#~ msgstr "Kvitigu kaŝitajn minojn de minplena kampo"
+
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "_Paŭzo"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_Tutekrana reĝimo"
+
+#~ msgid "Use the unknown flag"
+#~ msgstr "Uzi la \"nekonata\" flagon"
+
+#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kiam tiu ĉi elekto estas \"vera\", vi povas marki kvadratojn kiel "
+#~ "nekonatajn."
+
+#~ msgid "Warning about too many flags"
+#~ msgstr "Avertmesaĝo pri tro multe da flagoj"
+
+#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kiam tiu ĉi elekto estas \"vera\", avertvinjetoj aperos, kiam tro multe "
+#~ "da flagoj metiĝas."
+
+#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
+#~ msgstr "Ebligi aŭtomatan metadon de flagoj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
+#~ "enough squares are revealed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kiam tiu ĉi elekto estas \"vera\", gnomine aŭtomate flagos kvadratojn "
+#~ "kiel minitajn, kiam sufiĉe da kvadratoj estas montrataj."
+
+#~ msgid "Number of columns in a custom game"
+#~ msgstr "Nombro da kolumnoj en propra ludo"
+
+#~ msgid "Number of rows in a custom game"
+#~ msgstr "Nombro da vicoj en propra ludo"
+
+#~ msgid "The number of mines in a custom game"
+#~ msgstr "La nombro da minoj en propra ludo"
+
+#~ msgid "Board size"
+#~ msgstr "Tabula grando"
+
+#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
+#~ msgstr "Grando de la tabulo (0–2 = malgranda ĝis granda; 3 = propra)"
+
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Propra"
+
+#~ msgid "Time: "
+#~ msgstr "Tempo: "
+
+#~ msgid "Field Size"
+#~ msgstr "Kampa grando"
+
+#~ msgid "Custom Size"
+#~ msgstr "Propra grando"
+
+#~ msgid "H_orizontal:"
+#~ msgstr "H_orizontale:"
+
+#~ msgid "_Vertical:"
+#~ msgstr "_Vertikale:"
+
+#~ msgid "_Number of mines:"
+#~ msgstr "_Nombro de minoj:"
+
+#~ msgid "<b>%d</b> mine"
+#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
+#~ msgstr[0] "<b>%d</b> mino"
+#~ msgstr[1] "<b>%d</b> minoj"
+
+#~ msgid "Show a hint"
+#~ msgstr "Montri helpindikon"
+
+#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
+#~ msgstr "La minoj sukcese forviŝiĝis!"
+
+#~ msgid "Mines Scores"
+#~ msgstr "Poentaroj de Minoj"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Grando:"
+
+#~ msgid "Cancel current game?"
+#~ msgstr "Ĉu nuligi la aktualan ludon?"
+
+#~ msgid "Start New Game"
+#~ msgstr "Komenci novan ludon"
+
+#~ msgid "Keep Current Game"
+#~ msgstr "Teni la aktualan ludon"
+
+#~ msgid "Resizing and SVG support:"
+#~ msgstr "Regrandigada kaj SVG-a subteno:"
+
+#~ msgid "Faces:"
+#~ msgstr "Vizaĝoj:"
+
+#~ msgid "Graphics:"
+#~ msgstr "Grafikoj:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
+#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mines is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "La populara minoforiga logikpuzlo. Forigu la minojn de tabulo per indikoj "
+#~ "de kvadratoj, kiujn vi jam malkovris.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Minoj estas ero de GNOME Ludoj."
+
+#~ msgid "Flags"
+#~ msgstr "Flagoj"
+
+#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
+#~ msgstr "_Uzi \"Mi ne certas\" flagojn"
+
+#~ msgid "_Warn if too many flags placed"
+#~ msgstr "_Averti se tro multe da flagoj estas metita"
+
+#~ msgid "Mines Preferences"
+#~ msgstr "Minaj agordoj"
+
+#~ msgid "Tetravex"
+#~ msgstr "Tetravekso"
+
+#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
+#~ msgstr "Finu la puzlon per kongruigi numeritajn kahelojn"
+
+#~ msgid "_Solve"
+#~ msgstr "_Solvi"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "S_upren"
+
+#~ msgid "_Left"
+#~ msgstr "Ma_ldekstren"
+
+#~ msgid "_Right"
+#~ msgstr "Dekst_ren"
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "_Malsupren"
+
+#~ msgid "_Size"
+#~ msgstr "_Grando"
+
+#~ msgid "_2x2"
+#~ msgstr "_2x2"
+
+#~ msgid "_3x3"
+#~ msgstr "_3x3"
+
+#~ msgid "_4x4"
+#~ msgstr "_4x4"
+
+#~ msgid "_5x5"
+#~ msgstr "_5x5"
+
+#~ msgid "_6x6"
+#~ msgstr "_6x6"
+
+#~ msgid "The size of the playing grid"
+#~ msgstr "La grando de la ludkrado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
+#~ msgstr ""
+#~ "La valoro de tiu ĉi klavo uziĝas por decidi la grandon de la ludkrado."
+
+#~ msgid "2×2"
+#~ msgstr "2×2"
+
+#~ msgid "3×3"
+#~ msgstr "3×3"
+
+#~ msgid "4×4"
+#~ msgstr "4×4"
+
+#~ msgid "5×5"
+#~ msgstr "5×5"
+
+#~ msgid "6×6"
+#~ msgstr "6×6"
+
+#~ msgid "Solve"
+#~ msgstr "Solvi"
+
+#~ msgid "Solve the game"
+#~ msgstr "Solvi la ludon"
+
+#~ msgid "Time:"
+#~ msgstr "Tempo:"
+
+#~ msgid "Tetravex Scores"
+#~ msgstr "Poentaroj de Tetravekso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
+#~ "the same numbers are touching each other.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME Tetravekso estas simpla puzlo en kiu pecoj estas metendaj tiel, ke "
+#~ "samaj numeroj tuŝas unu la alian.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tetravekso estas ero de GNOME Ludoj."
+
+#~ msgid "Klotski"
+#~ msgstr "Klotski"
+
+#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
+#~ msgstr "Glitigi blokojn por solvi la puzlon"
+
+#~ msgid "The puzzle in play"
+#~ msgstr "La ludata puzlo"
+
+#~ msgid "The number of the puzzle being played."
+#~ msgstr "La numero de la nuntempe ludata puzlo."
+
+#~ msgid "Only 18 steps"
+#~ msgstr "Nur 18 paŝoj"
+
+#~ msgid "Daisy"
+#~ msgstr "Lekanto"
+
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Violo"
+
+#~ msgid "Poppy"
+#~ msgstr "Papavo"
+
+#~ msgid "Pansy"
+#~ msgstr "Penseo"
+
+#~ msgid "Snowdrop"
+#~ msgstr "Neĝborulo"
+
+#~ msgid "Red Donkey"
+#~ msgstr "Ruĝa simio"
+
+#~ msgid "Trail"
+#~ msgstr "Spuro"
+
+#~ msgid "Ambush"
+#~ msgstr "Embusko"
+
+#~ msgid "Agatka"
+#~ msgstr "Agatka"
+
+#~ msgid "Success"
+#~ msgstr "Sukceso"
+
+#~ msgid "Bone"
+#~ msgstr "Osto"
+
+#~ msgid "Fortune"
+#~ msgstr "Fortuno"
+
+#~ msgid "Fool"
+#~ msgstr "Pajaco"
+
+#~ msgid "Solomon"
+#~ msgstr "Salomono"
+
+#~ msgid "Cleopatra"
+#~ msgstr "Kleopatra"
+
+#~ msgid "Shark"
+#~ msgstr "Ŝarko"
+
+#~ msgid "Rome"
+#~ msgstr "Romo"
+
+#~ msgid "Pennant Puzzle"
+#~ msgstr "Vimplpuzlo"
+
+#~ msgid "Ithaca"
+#~ msgstr "Itako"
+
+#~ msgid "Pelopones"
+#~ msgstr "Peloponezo"
+
+#~ msgid "Transeuropa"
+#~ msgstr "Transeŭropo"
+
+#~ msgid "Lodzianka"
+#~ msgstr "Lodzianka"
+
+#~ msgid "Polonaise"
+#~ msgstr "Polonezo"
+
+#~ msgid "Baltic Sea"
+#~ msgstr "Balta Maro"
+
+#~ msgid "American Pie"
+#~ msgstr "Verda stelo"
+
+#~ msgid "Traffic Jam"
+#~ msgstr "Trafikŝtopiĝo"
+
+#~ msgid "Sunshine"
+#~ msgstr "Sunbrilo"
+
+#~ msgid "Only 18 Steps"
+#~ msgstr "Nur 18 Paŝoj"
+
+#~ msgid "HuaRong Trail"
+#~ msgstr "HuaRong-pado"
+
+#~ msgid "Challenge Pack"
+#~ msgstr "Defipakaĵo"
+
+#~ msgid "Skill Pack"
+#~ msgstr "Spertpakaĵo"
+
+#~ msgid "_Restart Puzzle"
+#~ msgstr "_Restartigi la puzlon"
+
+#~ msgid "Next Puzzle"
+#~ msgstr "Sekva puzlo"
+
+#~ msgid "Previous Puzzle"
+#~ msgstr "Antaŭa puzlo"
+
+#~ msgid "X location of window"
+#~ msgstr "X-loko de fenestro"
+
+#~ msgid "Y location of window"
+#~ msgstr "Y-loko de fenestro"
+
+#~ msgid "Level completed."
+#~ msgstr "Nivelo finita."
+
+#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
+#~ msgstr "La puzlo solviĝis!"
+
+#~ msgid "Klotski Scores"
+#~ msgstr "Poentaroj de Klotski"
+
+#~ msgid "Puzzle:"
+#~ msgstr "Puzlo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The theme for this game failed to render.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "La etoso por ĉi tiu ludo malsukcesis bildi.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonvolu kontroli, ke Klotski estas ĝuste instalita."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find the image:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bildo ne troveblis:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonvolu kontroli, ke Klotski estas ĝuste instalita."
+
+#~ msgid "Moves: %d"
+#~ msgstr "Movoj: %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sliding Block Puzzles\n"
+#~ "\n"
+#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Glitanta-blokaj puzloj\n"
+#~ "\n"
+#~ "Klotski estas ero de GNOME Ludoj."
+
+#~ msgid "Tali"
+#~ msgstr "Tali"
+
+#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
+#~ msgstr "Provu viajn ŝancojn je poker-stila kubludo"
+
+#~ msgid "Delay between rolls"
+#~ msgstr "Paŭzo inter ĵetoj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
+#~ "so the player can follow what it is doing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elekti ĉu enigi paŭzon inter la kubĵetojn de la komputilo, por ke la "
+#~ "ludanto povas vidi tion, kio okazas en la ludo."
+
+#~ msgid "Display the computer's thoughts"
+#~ msgstr "Montri la pensojn de la komputilon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
+#~ "output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ĉi tiu opcio estas 'vera', la laborado de la AI ŝutiĝos al standarda "
+#~ "eligo."
+
+#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
+#~ msgstr "Tio estas jam uzata! Kie vi volas meti tion?"
+
+#~ msgid "Score: %d"
+#~ msgstr "Poentoj: %d"
+
+#~ msgid "Field used"
+#~ msgstr "Uzata kampo"
+
+#~ msgid "Delay computer moves"
+#~ msgstr "Malfruigi komputilajn movojn"
+
+#~ msgid "Display computer thoughts"
+#~ msgstr "Montri la pensojn de la komputilo"
+
+#~ msgid "Number of computer opponents"
+#~ msgstr "Nombro da komputila kontraŭludantoj"
+
+#~ msgid "NUMBER"
+#~ msgstr "NOMBRO"
+
+#~ msgid "Number of human opponents"
+#~ msgstr "Nombro da homaj kontraŭludantoj"
+
+#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
+#~ msgstr "Luda elekta: Regula aŭ Kolora"
+
+#~ msgid "STRING"
+#~ msgstr "SIGNOĈENO"
+
+#~ msgid "Number of computer-only games to play"
+#~ msgstr "Nombro de sole-komputilaj ludoj"
+
+#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
+#~ msgstr "Nombro da provoj por ĉiu ĵeto de la komputilo"
+
+#~ msgctxt "game type"
+#~ msgid "Regular"
+#~ msgstr "Regule"
+
+#~ msgctxt "game type"
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Koloroj"
+
+#~ msgid "Roll all!"
+#~ msgstr "Ĵeti ĉiujn!"
+
+#~ msgid "Roll!"
+#~ msgstr "Ĵeti!"
+
+#~ msgid "The game is a draw!"
+#~ msgstr "La ludo estas sendecida!"
+
+#~ msgid "Tali Scores"
+#~ msgstr "Poentaroj de Tali"
+
+#~ msgid "%s wins the game with %d point"
+#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
+#~ msgstr[0] "%s gajnas la ludon kun %d poento"
+#~ msgstr[1] "%s gajnas la ludon kun %d poentoj"
+
+#~ msgid "Computer playing for %s"
+#~ msgstr "Komputila ludanto por %s"
+
+#~ msgid "%s! -- You're up."
+#~ msgstr "%s! -- Estas via vico."
+
+#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
+#~ msgstr "Elektu kubojn por ĵeti aŭ elektu poento-tabeleron."
+
+#~ msgid "Roll"
+#~ msgstr "Ĵeti"
+
+#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
+#~ msgstr "Vi rajtas ĵeti la kubojn nur trifoje. Elektu poento-tabeleron."
+
+#~ msgid "GNOME version (1998):"
+#~ msgstr "Versio de GNOME (1998):"
+
+#~ msgid "Console version (1992):"
+#~ msgstr "Konzolo-versio (1992):"
+
+#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
+#~ msgstr "Kolora ludo kaj multnivela AI (2006):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tali is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Variaĵo de pokero kun ludkuboj kaj malpli da mono.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tali estas ero de GNOME Ludiloj."
+
+#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
+#~ msgstr "La nuna ludo finiĝos kun la originala nombro da ludantoj."
+
+#~ msgid "Tali Preferences"
+#~ msgstr "Preferoj por Tali"
+
+#~ msgid "Human Players"
+#~ msgstr "Homaj ludantoj"
+
+#~ msgid "_Number of players:"
+#~ msgstr "_Nombro da ludantoj:"
+
+#~ msgid "Computer Opponents"
+#~ msgstr "Komputilaj kontraŭludantoj"
+
+#~ msgid "_Delay between rolls"
+#~ msgstr "_Malfruigo inter ĵetoj"
+
+#~ msgid "N_umber of opponents:"
+#~ msgstr "N_ombro da kontraŭludantoj:"
+
+#~ msgid "_Difficulty:"
+#~ msgstr "Mal_facileco:"
+
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Meze"
+
+#~ msgid "Player Names"
+#~ msgstr "Ludantaj nomoj"
+
+#~ msgid "1s [total of 1s]"
+#~ msgstr "1 [sumo de unuoj]"
+
+#~ msgid "2s [total of 2s]"
+#~ msgstr "2 [sumo de duoj]"
+
+#~ msgid "3s [total of 3s]"
+#~ msgstr "3 [sumo de trioj]"
+
+#~ msgid "4s [total of 4s]"
+#~ msgstr "4 [sumo de kvaroj]"
+
+#~ msgid "5s [total of 5s]"
+#~ msgstr "5 [sumo de kvinoj]"
+
+#~ msgid "6s [total of 6s]"
+#~ msgstr "6 [sumo de sesoj]"
+
+#~ msgid "3 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "Triopo [sumo]"
+
+#~ msgid "4 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "Kvaropo [sumo]"
+
+#~ msgid "Full House [25]"
+#~ msgstr "Plena domo [25]"
+
+#~ msgid "Small Straight [30]"
+#~ msgstr "Malgranda sinsekvo [30]"
+
+#~ msgid "Large Straight [40]"
+#~ msgstr "Granda sinsekvo [40]"
+
+#~ msgid "5 of a Kind [50]"
+#~ msgstr "Kvinopo [50]"
+
+#~ msgid "Chance [total]"
+#~ msgstr "Ŝanco [sumo]"
+
+#~ msgid "Lower Total"
+#~ msgstr "Suba tuto"
+
+#~ msgid "Grand Total"
+#~ msgstr "Plena sumo"
+
+#~ msgid "Upper total"
+#~ msgstr "Supera tuto"
+
+#~ msgid "Bonus if >62"
+#~ msgstr "Bonuso se pli granda ol 62"
+
+#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
+#~ msgstr "Du-para, samkolora [sumo]"
+
+#~ msgid "Full House [15 + total]"
+#~ msgstr "Plena domo [15 + sumo]"
+
+#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
+#~ msgstr "Plena domo, samkolora [20 + sumo]"
+
+#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
+#~ msgstr "Enblemo, samkolora [35]"
+
+#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
+#~ msgstr "Kvaropo [25 + sumo]"
+
+#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
+#~ msgstr "Kvinopo [50 + sumo]"
+
+#~ msgid "Choose a score slot."
+#~ msgstr "Elektu poento-tabeleron."
+
+#~ msgid "5 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "Kvinopo [sumo]"
+
+#~ msgid "Iagno"
+#~ msgstr "Iagno"
+
+#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
+#~ msgstr "Dominu la tabulon en klasika versio de Reversi"
+
+#~ msgid "Dark:"
+#~ msgstr "Malhelulo:"
+
+#~ msgid "Light:"
+#~ msgstr "Helulo:"
+
+#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
+#~ msgstr "La helulo devas pasi, jen vico de la malhelulo"
+
+#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
+#~ msgstr "La malhelulo devas pasi, jen vico de la helulo"
+
+#~ msgid "%.2d"
+#~ msgstr "%.2d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Disk-turnada ludo devena de Reversi.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Iagno estas parto de GNOME Ludoj."
+
+#~ msgid "Light player wins!"
+#~ msgstr "La helulo gajnis!"
+
+#~ msgid "Dark player wins!"
+#~ msgstr "La malhelulo gajnis!"
+
+#~ msgid "The game was a draw."
+#~ msgstr "La ludo estis sendecida."
+
+#~ msgid "Invalid move."
+#~ msgstr "Malkorekta movo"
+
+#~ msgid "Iagno Preferences"
+#~ msgstr "Preferoj por Iagno"
+
+#~ msgid "Dark"
+#~ msgstr "Malhele"
+
+#~ msgid "Light"
+#~ msgstr "Hele"
+
+#~ msgid "S_how grid"
+#~ msgstr "_Montri kradon"
+
+#~ msgid "_Flip final results"
+#~ msgstr "_Turno finaj rezultoj"
+
+#~ msgid "_Tile set:"
+#~ msgstr "_Kahelaro:"
+
+#~ msgid "Unknown Command"
+#~ msgstr "Nekonata komando"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Score"
+#~ msgstr "Poentoj"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "%1$dm %2$ds"
+#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nomo"
+
+#~ msgid "View help for this game"
+#~ msgstr "Vidi helpon por ĉi tiu ludo"
+
+#~ msgid "End the current game"
+#~ msgstr "Fini la aktualan ludon"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "Baskuligi tutekranan reĝimon"
+
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "Forlasi plenekranan reĝimon"
+
+#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
+#~ msgstr "Starti novan multludantan retan ludon"
+
+#~ msgid "End the current network game and return to network server"
+#~ msgstr "Fini la nunan retan ludon kaj reiri al la reta servilon."
+
+#~ msgid "Show a list of players in the network game"
+#~ msgstr "Montri liston da ludantoj en la reta ludo"
+
+#~ msgid "Redo the undone move"
+#~ msgstr "Refari la malfaritan agon"
+
+#~ msgid "Restart the game"
+#~ msgstr "Restartigi la ludon"
+
+#~ msgid "Resume the paused game"
+#~ msgstr "Daŭrigi la paŭzigitan ludon"
+
+#~ msgid "View the scores"
+#~ msgstr "Montri la poentarojn"
+
+#~ msgid "About this game"
+#~ msgstr "Pri ĉi tiu ludo"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Fermi ĉi tiun fenestron"
+
+#~ msgid "Configure the game"
+#~ msgstr "Agordi la ludon"
+
+#~ msgid "Quit this game"
+#~ msgstr "Ĉesi la ludon"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Nova"
+
+#~ msgid "_Redo Move"
+#~ msgstr "_Refaru movon"
+
+#~ msgid "_Deal"
+#~ msgstr "_Disdoni"
+
+#~ msgid "_Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "_Forlasi tutekranan reĝimon"
+
+#~ msgid "Network _Game"
+#~ msgstr "Reta ludo"
+
+#~ msgid "L_eave Game"
+#~ msgstr "_Forlasi la ludon"
+
+#~ msgid "Player _List"
+#~ msgstr "_Listo de ludantoj"
+
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "_Daŭrigu"
+
+#~ msgid "_End Game"
+#~ msgstr "_Fini ludon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
+#~ "later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s estas libera programaro; vi povas disdoni kaj/aŭ modifi ĝin sub la "
+#~ "kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de la 'Free "
+#~ "Software Foundation'; aŭ en la %da versio de la permesilo aŭ (laŭ via "
+#~ "volo) en iu sekva versio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s estas disdonita kun la espero, ke ĝi utilos, tamen SEN IU AJN "
+#~ "GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de komercebleco aŭ TAŬGECO POR "
+#~ "APARTA CELO. Por pliaj detaloj vidu la GNU Ĝeneralan Publikan Permesilon."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune "
+#~ "kun %s; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 Usono"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune "
+#~ "kun ĉi tiu programo. Se ne, iru al <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#~ msgid "Lights Off"
+#~ msgstr "Elŝalti lumojn"
+
+#~ msgid "Turn off all the lights"
+#~ msgstr "Elŝalti ĉiujn lumojn"
+
+#~ msgid "The current level"
+#~ msgstr "La nuna nivelo"
+
+#~ msgid "The users's most recent level."
+#~ msgstr "La pli lasta nivelo de la uzanto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn off all the lights\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elŝaltu ĉiujn lumojn\n"
+#~ "\n"
+#~ "Elŝalti Lumojn estas ero de GNOME Games."
+
+#~ msgid "Mahjongg Scores"
+#~ msgstr "Poentaroj de Maĝango"
+
+#~ msgid "Puzzle solved!"
+#~ msgstr "Puzlo solvita!"
+
+#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
+#~ msgstr "Vi ne estis inter la dek plej bonaj sed espereble la vononta fojo."
+
+#~ msgid "Mahjongg Preferences"
+#~ msgstr "Maĝangaj agordoj"
+
+#~ msgid "Tiles"
+#~ msgstr "Kaheloj"
+
+#~ msgid "Maps"
+#~ msgstr "Mapoj"
+
+#~ msgid "_Select map:"
+#~ msgstr "_Elekti mapon:"
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Koloroj"
+
+#~ msgid "Mahjongg - %s"
+#~ msgstr "Maĝango - %s"
+
+#~ msgid "Restart the current game"
+#~ msgstr "Restartigi la nuna ludon"
+
+#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
+#~ msgstr "Uzenda bildo por desegni blokojn"
+
+#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
+#~ msgstr "Uzenda bildo por desegni blokojn."
+
+#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
+#~ msgstr "La etoso uzota por bildigi blokojn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
+#~ msgstr "La nomo de la etoso uzota por bildigi la blokojn kaj la fonon."
+
+#~ msgid "Level to start with"
+#~ msgstr "Startnivelo"
+
+#~ msgid "Level to start with."
+#~ msgstr "Startnivelo."
+
+#~ msgid "Whether to preview the next block"
+#~ msgstr "Ĉu antaŭvidi la sekvan blokon?"
+
+#~ msgid "Whether to preview the next block."
+#~ msgstr "Ĉu antaŭvidi la sekvan blokon?"
+
+#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
+#~ msgstr "Ĉu montri kie la movantan pecon falos?"
+
+#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
+#~ msgstr "Ĉu montri kie la movantan pecon falos?"
+
+#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
+#~ msgstr "Ĉu hazarde kolorigi blokojn?"
+
+#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
+#~ msgstr "Ĉu hazarde kolorigi blokojn?"
+
+#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
+#~ msgstr "Ĉu rotacii maldekstrume?"
+
+#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
+#~ msgstr "Ĉu rotacii maldekstrume?"
+
+#~ msgid "The number of rows to fill"
+#~ msgstr "Nombro da plenigendaj vicoj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
+#~ "game."
+#~ msgstr ""
+#~ "La denso de blokoj en vicoj, plenigitaj kun hazardaj blokoj je la "
+#~ "ludstarto."
+
+#~ msgid "The density of filled rows"
+#~ msgstr "La denso de blokoj en plenigitaj vicoj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
+#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La denso de blokoj en vicoj, plenigitaj je la ludstarto. La voloro estas "
+#~ "inter 0 (por neniu bloko) kaj 10 (por tute plenigita vico)"
+
+#~ msgid "Whether to play sounds"
+#~ msgstr "Ĉu ludi sonojn?"
+
+#~ msgid "Whether to play sounds."
+#~ msgstr "Ĉu ludi sonojn?"
+
+#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
+#~ msgstr "Ĉu elekti blokojn kiuj estas malfacile lokigeblaj?"
+
+#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
+#~ msgstr "Ĉu elekti blokojn kiuj estas malfacile lokigeblaj?"
+
+#~ msgid "Key press to move down."
+#~ msgstr "Presenda klavo por movi malsupren."
+
+#~ msgid "Drop"
+#~ msgstr "Demeti"
+
+#~ msgid "Key press to drop."
+#~ msgstr "Presenda klavo por demeti."
+
+#~ msgid "Rotate"
+#~ msgstr "Rotacii"
+
+#~ msgid "Key press to rotate."
+#~ msgstr "Presenda klavo por rotacii."
+
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "Paŭzigi"
+
+#~ msgid "Key press to pause."
+#~ msgstr "Presenda klavo por paŭzigi."
+
+#~ msgid "Quadrapassel"
+#~ msgstr "Kvadrapaselo"
+
+#~ msgid "Fit falling blocks together"
+#~ msgstr "Adapti falantajn blokojn kune"
+
+#~ msgid "Game Over"
+#~ msgstr "Ludo finita"
+
+#~ msgid "Lines:"
+#~ msgstr "Linioj:"
+
+#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
+#~ msgstr "Preferoj por Kvadrapaselo"
+
+#~ msgid "Setup"
+#~ msgstr "Agordoj"
+
+#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
+#~ msgstr "_Nombro da antaŭplenigitaj vicoj:"
+
+#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
+#~ msgstr "_Denso de blokoj en antaŭplenigita vico:"
+
+#~ msgid "Operation"
+#~ msgstr "Operacio"
+
+#~ msgid "_Preview next block"
+#~ msgstr "Antaŭvidi la sekvan blokon"
+
+#~ msgid "Choose difficult _blocks"
+#~ msgstr "Elekti malfacilajn _blokojn"
+
+#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
+#~ msgstr "_Rotacii blokojn maldekstrume"
+
+#~ msgid "Show _where the block will land"
+#~ msgstr "Montri kie la bloko falos"
+
+#~ msgid "Theme"
+#~ msgstr "Etoso"
+
+#~ msgid "Controls"
+#~ msgstr "Stiriloj"
+
+#~ msgid "Block Style"
+#~ msgstr "Blokstilo"
+
+#~ msgid "Plain"
+#~ msgstr "Simpla"
+
+#~ msgid "Tango Flat"
+#~ msgstr "Simpla Tango"
+
+#~ msgid "Tango Shaded"
+#~ msgstr "Ombra Tango"
+
+#~ msgid "Clean"
+#~ msgstr "Pure"
+
+#~ msgid "Quadrapassel Scores"
+#~ msgstr "Poentaroj de Kvadrapaselo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klasika ludo kie unuigi falantajn blokojn kune.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Kvadrapaselo estas ero de GNOME Ludiloj."
+
+#~ msgid "The theme to use"
+#~ msgstr "La uzenda etoso"
+
+#~ msgid "The title of the tile theme to use."
+#~ msgstr "La nomo de la etoso, kiu uziĝos por la kaheloj."
+
+#~ msgid "The size of the game board."
+#~ msgstr "La grando de la tabulo."
+
+#~ msgid "Board color count"
+#~ msgstr "Nombro de tabulaj koloroj"
+
+#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
+#~ msgstr "La nombro da kahelaj koloroj por uzi en la ludo."
+
+#~ msgid "Zealous animation"
+#~ msgstr "Fervoranimacio"
+
+#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
+#~ msgstr "Uzi pli mirindajn, sed pli malrapidajn, animaciojn."
+
+#~ msgid "Swell Foop"
+#~ msgstr "Manda Grovo"
+
+#~ msgid "Board size:"
+#~ msgstr "Tabula grando:"
+
+#~ msgid "Number of colors:"
+#~ msgstr "Numbro da koloroj:"
+
+#~ msgid "Theme:"
+#~ msgstr "Etoso:"
+
+#~ msgid "Zealous Animation"
+#~ msgstr "Fervoranimacio"
+
+#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
+#~ msgstr "Vakigu la ekranon per forigi kolorajn kaj formatajn kahelarojn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
+#~ "them and they vanish!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mi volas ludi tiun ludon! Jen ili ĉiuj ŝaltiĝadas kaj vi alklakadas ilin "
+#~ "kaj ili malaperadas!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Manda Grovo estas parto de GNOME Games."
+
+#~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
+#~ msgstr "Kopirajto  2009 Tim HORTON"
+
+#~ msgid "No points"
+#~ msgstr "Neniuj poentoj"
+
+#~ msgid "%d point"
+#~ msgid_plural "%d points"
+#~ msgstr[0] "%d poento"
+#~ msgstr[1] "%d poentoj"
+
+#~ msgid "Swell Foop Scores"
+#~ msgstr "Poentaroj por Manda Grovo"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Eta"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normala"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Granda"
+
+#~ msgid "Shapes and Colors"
+#~ msgstr "Formoj kaj koloroj"
+
+#~ msgid "Dark's move"
+#~ msgstr "Vico de la malhelulo"
+
+#~ msgid "Light's move"
+#~ msgstr "Vico de la helulo:"
+
+#~ msgid "The background color"
+#~ msgstr "La fonkoloro"
+
+#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
+#~ msgstr "La fonkoloro, en aranĝo kiu gdk_color_parse povas kompreni."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
+#~ "background color."
+#~ msgstr "Tio elektas ĉu desegni la fonbildon sur la fonkoloro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
+#~ msgstr "Ĉu provizi grafikan reprezenton de loko kie bloko falos?"
+
+#~ msgid "Whether to provide a target"
+#~ msgstr "Ĉu provizi celon?"
+
+#~ msgid "Whether to use the background image"
+#~ msgstr "Ĉu uzi la fonbildon?"
+
+#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
+#~ msgstr "Agordi komencan nivelon (1 aŭ pligranda)"
+
+#~ msgid "LEVEL"
+#~ msgstr "NIVELO"
+
+#~ msgid "_Use random block colors"
+#~ msgstr "_Uzi hazardajn kolorojn por blokoj"
+
+#~ msgid "Color of the grid border"
+#~ msgstr "Koloro de la kradbordero"
+
+#~ msgid "Height of application window in pixels"
+#~ msgstr "Alto de la aplikaĵfenestro en rastrumeroj"
+
+#~ msgid "Mark printed games as played"
+#~ msgstr "Marki presitajn ludojn kiel ludataj"
+
+#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
+#~ msgstr "Nombro da presendaj puzloj en paĝo"
+
+#~ msgid "Print games that have been played"
+#~ msgstr "Presi ludojn kiuj estas jam ludataj"
+
+#~ msgid "Show hint highlights"
+#~ msgstr "Montri markitajn konsiletojn"
+
+#~ msgid "Show hints"
+#~ msgstr "Montri konsiletojn"
+
+#~ msgid "Show the application toolbar"
+#~ msgstr "Montri la aplikaĵan ilobreton"
+
+#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
+#~ msgstr "Nombro da sekundoj inter aŭtomataj konservoj"
+
+#~ msgid "Width of application window in pixels"
+#~ msgstr "Grando de aplikaĵfenestro en rastrumeroj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "La nomo de la klavo uzata por resti senmove. La nomo estas norma X-"
+#~ "klavnomo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "La nomo de la klavo uzata por movi orienten. La nomo estas norma X-"
+#~ "klavnomo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
+#~ "name."
+#~ msgstr ""
+#~ "La nomo de la klavo uzata por movi nordorienten. La nomo estas norma X-"
+#~ "klavnomo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
+#~ "name."
+#~ msgstr ""
+#~ "La nomo de la klavo uzata por movi norduesten. La nomo estas norma X-"
+#~ "klavnomo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "La nomo de la klavo uzata por movi norden. La nomo estas norma X-klavnomo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
+#~ "name."
+#~ msgstr ""
+#~ "La nomo de la klavo uzata por movi sudorienten. La nomo estas norma X-"
+#~ "klavnomo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
+#~ "name."
+#~ msgstr ""
+#~ "La nomo de la klavo uzata por movi suduesten. La nomo estas norma X-"
+#~ "klavnomo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "La nomo de la klavo uzata por movi suden. La nomo estas norma X-klavnomo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "La nomo de la klavo uzata por movi uesten. La nomo estas norma X-klavnomo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
+#~ "key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "La nomo de la klavo uzata por teleporti hazarde. La nomo estas norma X-"
+#~ "klavnomo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
+#~ "standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "La nomo de la klavo uzata por teleporti sekure (se ebla). La nomo estas "
+#~ "norma X-klavnomo."
+
+#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "La nomo de la klavo uzata por atendi. La nomo estas norma X-klavnomo."
+
+#~ msgid "Play on a 2×2 board"
+#~ msgstr "Ludi kun 2×2 tabulo"
+
+#~ msgid "Play on a 3×3 board"
+#~ msgstr "Ludi kun 3×3 tabulo"
+
+#~ msgid "Play on a 4×4 board"
+#~ msgstr "Ludi kun 4×4 tabulo"
+
+#~ msgid "Play on a 5×5 board"
+#~ msgstr "Ludi kun 5×5 tabulo"
+
+#~ msgid "Play on a 6×6 board"
+#~ msgstr "Ludi kun 6×6 tabulo"
+
+#~ msgid "Move the pieces up"
+#~ msgstr "Movi la pecojn supren"
+
+#~ msgid "Move the pieces left"
+#~ msgstr "Movi la pecojn maldekstren"
+
+#~ msgid "Move the pieces right"
+#~ msgstr "Movi la pecojn dekstren"
+
+#~ msgid "Move the pieces down"
+#~ msgstr "Movi la pecojn malsupren"
+
+#~ msgid "Regular"
+#~ msgstr "Regula"
+
+#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
+#~ msgstr "[homa,Paŭlo,Zebastjano,Akiko,Vladimiro,Urhokko]"
+
+#~ msgid "Welcome to Iagno!"
+#~ msgstr "Bonvenon al Iagno!"
+
+#~ msgid "_Use quick moves"
+#~ msgstr "_Uzi rapidajn movojn"
+
+#~ msgid "Animation"
+#~ msgstr "Animacio"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Nenio"
+
+#~ msgid "Partial"
+#~ msgstr "Parta"
+
+#~ msgid "Complete"
+#~ msgstr "Komplete"
+
+#~ msgid "_Stagger flips"
+#~ msgstr "Montri turnojn dise"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Lanĉante %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne eblas transdoni dokument-URIojn al labortabla elemento 'Type=Link'"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Nelanĉebla ero"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Elŝalti la konekton al la seancoadministrilo"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Specifi dosieron kiu enhavas konservitan agordon"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "DOSIERO"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opcioj de la seancoadministrilo:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Montri agordojn de la seancoadministrilo"
+
+#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
+#~ msgstr "Ne trovis la helpdosieron “%s.%s”"
+
+#~ msgid "Could not show help for “%s”"
+#~ msgstr "Helpo por “%s” ne montreblis"
+
+#~ msgid "Tiles Left:"
+#~ msgstr "Kaheloj restantaj:"
+
+#~ msgid "Select the style of control"
+#~ msgstr "Elekti stirstilon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
+#~ "destination."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elekti ĉu tiri la kaheloj aŭ alklaki la fonton kaj poste la destinon."
+
+#~ msgid "_Click to Move"
+#~ msgstr "_Klaku por movi"
+
+#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
+#~ msgstr "Uzi kolorojn de la GNOME-etoso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
+#~ "theme is used to draw the tiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se tiu agordo estas aktiva, la defaŭlta fona koloro de la GNOME-etoso de "
+#~ "la uzanto estas uzata por desegni la kahelojn."
+
+#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
+#~ msgstr "Ĉu uzi la GNOME-etosajn kolorojn?"
+
+#~ msgid "Flags: %d/%d"
+#~ msgstr "Flagoj: %d/%d"
+
+#~ msgid "Click a square, any square"
+#~ msgstr "Alklaku iun ajn kvadraton"
+
+#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
+#~ msgstr "Eble ili ĉiuj estas minoj…"
+
+#~ msgid "Warnings"
+#~ msgstr "Avertoj"
+
+#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
+#~ msgstr "_Uzi \"Tro multe da flagoj\" avertmesaĝon"
+
+#~ msgid "Width of grid"
+#~ msgstr "Krada larĝeco"
+
+#~ msgid "Height of grid"
+#~ msgstr "Krada alto"
+
+#~ msgid "Number of mines"
+#~ msgstr "Nombro de minoj"
+
+#~ msgid "Press to Resume"
+#~ msgstr "Klaku por rekomenci"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to find required images.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your gnome-games installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "La bezonataj bildoj ne troveblis.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonvolu kontroli vian \"gnome-games\" instalon."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
+#~ msgstr ""
+#~ "La bezonataj bildoj ja troviĝis, sed ili rifuzis ŝargiĝi.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonvolu kontroli vian instalon de gnome-games kaj ĝiajn dependecojn."
+
+#~ msgid "Could not load images"
+#~ msgstr "Bildoj ne ŝarĝeblis"
+
+#~ msgid "Size of board (2-6)"
+#~ msgstr "Tabula grando (2-6)"
+
+#~ msgid "SIZE"
+#~ msgstr "GRANDO"
+
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "2"
+#~ msgstr "2"
+
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "3"
+#~ msgstr "3"
+
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "4"
+#~ msgstr "4"
+
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "5"
+#~ msgstr "5"
+
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "6"
+#~ msgstr "6"
+
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "9"
+#~ msgstr "9"
+
+#~ msgid "Game paused"
+#~ msgstr "Ludo paŭzigita"
+
+#~ msgid "Playing %d×%d board"
+#~ msgstr "Uzanta %d×%d tabulon"
+
+#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
+#~ msgstr "Gratulon! Vi solvis la puzlon!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The selected theme failed to render.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "La etoso por ĉi tiu ludo malsukcesis bildi.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonvolu kontroli, ke Maĝango estas ĝuste instalita."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to render file:\n"
+#~ "'%s'\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne eblas bildigi la dosieron:\n"
+#~ "'%s'\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonvolu kontroli, ĉu Maĝango estas ĝuste instalita."
+
+#~ msgid "Could not load tile set"
+#~ msgstr "Kahelaro ne ŝarĝeblis"
+
+#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
+#~ msgstr "Forigu kongruajn kahelajn duopojn."
+
+#~ msgid "Statistics of games played"
+#~ msgstr "Statistikoj de luditaj ludoj"
+
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "_Nuligu"
+
+#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
+#~ msgstr "La nomo de la dosiero kun la bildoj de la ludkartoj."
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Eraro"
+
+#~ msgid "Template"
+#~ msgstr "Ŝablono"
+
+#~ msgid "ace"
+#~ msgstr "aso"
+
+#~ msgid "diamonds"
+#~ msgstr "karooj"
+
+#~ msgid "Unknown suit"
+#~ msgstr "Nekonata emblemo"
+
+#~ msgid "Unknown color"
+#~ msgstr "Nekonata koloro"
+
+#~ msgid "hearts"
+#~ msgstr "keroj"
+
+#~ msgid "spades"
+#~ msgstr "piko"
+
+#~ msgid "king"
+#~ msgstr "reĝo"
+
+#~ msgid "jack"
+#~ msgstr "fanto"
+
+#~ msgid "clubs"
+#~ msgstr "trefo"
+
+#~ msgid "AisleRiot"
+#~ msgstr "AisleRiot"
+
+#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
+#~ msgstr "Ludi la popularan kartludon FreeCell"
+
+#~ msgid "two of diamonds"
+#~ msgstr "karoa duo"
+
+#~ msgid "ace of diamonds"
+#~ msgstr "karoa aso"
+
+#~ msgid "five of diamonds"
+#~ msgstr "karoa kvino"
+
+#~ msgid "three of diamonds"
+#~ msgstr "karoa trio"
+
+#~ msgid "four of diamonds"
+#~ msgstr "karoa kvaro"
+
+#~ msgid "king of diamonds"
+#~ msgstr "karoa reĝo"
+
+#~ msgid "jack of diamonds"
+#~ msgstr "karoa fanto"
+
+#~ msgid "queen of diamonds"
+#~ msgstr "karoa damo"
+
+#~ msgid "nine of diamonds"
+#~ msgstr "karoa naŭo"
+
+#~ msgid "ten of diamonds"
+#~ msgstr "karoa deko"
+
+#~ msgid "seven of diamonds"
+#~ msgstr "karoa sepo"
+
+#~ msgid "eight of diamonds"
+#~ msgstr "karoa oko"
+
+#~ msgid "six of diamonds"
+#~ msgstr "karoa seso"
+
+#~ msgid "five of hearts"
+#~ msgstr "kera kvino"
+
+#~ msgid "four of hearts"
+#~ msgstr "kera kvaro"
+
+#~ msgid "six of hearts"
+#~ msgstr "kera seso"
+
+#~ msgid "ace of hearts"
+#~ msgstr "kera aso"
+
+#~ msgid "three of hearts"
+#~ msgstr "kera trio"
+
+#~ msgid "two of hearts"
+#~ msgstr "kera duo"
+
+#~ msgid "jack of hearts"
+#~ msgstr "kera fanto"
+
+#~ msgid "ten of hearts"
+#~ msgstr "kera deko"
+
+#~ msgid "king of hearts"
+#~ msgstr "kera reĝo"
+
+#~ msgid "queen of hearts"
+#~ msgstr "kera damo"
+
+#~ msgid "nine of hearts"
+#~ msgstr "kera naŭo"
+
+#~ msgid "eight of hearts"
+#~ msgstr "kera oko"
+
+#~ msgid "seven of hearts"
+#~ msgstr "kera sepo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
+#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
+#~ "Unplayed games do not need to be represented."
+#~ msgstr ""
+#~ "Listo de linioj, kiuj enhavas kvinopojn en la formo: nomo, kvanto de "
+#~ "gajnoj, kvanto de luditaj maĉoj, plej bona tempo (en sekundoj), kaj "
+#~ "malplej bona tempo (ankaŭ en sekundoj). Neluditaj ludoj ne bezonas esti "
+#~ "prezentataj."
+
+#~ msgid "Move %s onto %s."
+#~ msgstr "Movi %s sur %s."
+
+#~ msgid "Labyrinth"
+#~ msgstr "Labirinto"
+
+#~ msgid "Unknown value"
+#~ msgstr "Nekonata valoro"
+
+#~ msgid "eight"
+#~ msgstr "ok"
+
+#~ msgid "five"
+#~ msgstr "kvin"
+
+#~ msgid "four"
+#~ msgstr "kvar"
+
+#~ msgid "nine"
+#~ msgstr "naŭ"
+
+#~ msgid "queen"
+#~ msgstr "damo"
+
+#~ msgid "seven"
+#~ msgstr "sep"
+
+#~ msgid "six"
+#~ msgstr "ses"
+
+#~ msgid "ten"
+#~ msgstr "dek"
+
+#~ msgid "three"
+#~ msgstr "tri"
+
+#~ msgid "two"
+#~ msgstr "du"
+
+#~ msgid "Statistics"
+#~ msgstr "Statistikoj"
+
+#~ msgid "%d"
+#~ msgstr "%d"
+
+#~ msgid "%d%%"
+#~ msgstr "%d%%"
+
+#~ msgid "%d:%02d"
+#~ msgstr "%d:%02d"
+
+#~ msgid "Play “%s”"
+#~ msgstr "Ludi “%s”"
+
+#~ msgctxt "score"
+#~ msgid "%6d"
+#~ msgstr "%6d"
+
+#~ msgid "_Report"
+#~ msgstr "_Raporti"
+
+#~ msgid "_Sound"
+#~ msgstr "_Sono"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "JOKER"
+#~ msgstr "ĴOKERO"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "A"
+#~ msgstr "A"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "2"
+#~ msgstr "2"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "3"
+#~ msgstr "3"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "4"
+#~ msgstr "4"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "5"
+#~ msgstr "5"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "6"
+#~ msgstr "6"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "9"
+#~ msgstr "9"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "Q"
+#~ msgstr "D"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgid "<b>Game</b>"
+#~ msgstr "<b>Ludo</b>"
+
+#~ msgid "_Leave"
+#~ msgstr "For_lasi"
+
+#~ msgid "_Profile:"
+#~ msgstr "_Profilo:"
+
+#~ msgid "Add Account"
+#~ msgstr "Aldoni konton"
+
+#~ msgid "_Add Account"
+#~ msgstr "_Aldoni konton"
+
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_Pordo:"
+
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "_Servilo:"
+
+#~ msgid "<b>Players</b>"
+#~ msgstr "<b>Ludantoj</b>"
+
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "sekundoj"
+
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "minutoj"
+
+#~ msgid "hours"
+#~ msgstr "horoj"
+
+#~ msgid "∞"
+#~ msgstr "∞"
+
+#~ msgid "%s wins"
+#~ msgstr "%s gajnis"
+
+#~ msgid "Player"
+#~ msgstr "Ludanto"
+
+#~ msgctxt "chess-file"
+#~ msgid "a"
+#~ msgstr "a"
+
+#~ msgctxt "chess-file"
+#~ msgid "b"
+#~ msgstr "b"
+
+#~ msgctxt "chess-file"
+#~ msgid "c"
+#~ msgstr "c"
+
+#~ msgctxt "chess-file"
+#~ msgid "d"
+#~ msgstr "d"
+
+#~ msgctxt "chess-file"
+#~ msgid "e"
+#~ msgstr "e"
+
+#~ msgctxt "chess-file"
+#~ msgid "f"
+#~ msgstr "f"
+
+#~ msgctxt "chess-file"
+#~ msgid "g"
+#~ msgstr "g"
+
+#~ msgctxt "chess-file"
+#~ msgid "h"
+#~ msgstr "h"
+
+#~ msgctxt "chess-rank"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgctxt "chess-rank"
+#~ msgid "2"
+#~ msgstr "2"
+
+#~ msgctxt "chess-rank"
+#~ msgid "3"
+#~ msgstr "3"
+
+#~ msgctxt "chess-rank"
+#~ msgid "4"
+#~ msgstr "4"
+
+#~ msgctxt "chess-rank"
+#~ msgid "5"
+#~ msgstr "5"
+
+#~ msgctxt "chess-rank"
+#~ msgid "6"
+#~ msgstr "6"
+
+#~ msgctxt "chess-rank"
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgctxt "chess-rank"
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgctxt "slot type"
+#~ msgid "foundation"
+#~ msgstr "fondaĵo"
+
+#~ msgid "Neighbor"
+#~ msgstr "Najbaro"
+
+#~ msgid "King Albert"
+#~ msgstr "Reĝo Alberto"
+
+#~ msgid "Isabel"
+#~ msgstr "Izabela"
+
+#~ msgid "Aunt Mary"
+#~ msgstr "Onklino Maria"
+
+#~ msgid "Thieves"
+#~ msgstr "Ŝtelistoj"
+
+#~ msgid "There are no more moves"
+#~ msgstr "Neniu pli movoj"
+
+#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
+#~ msgstr "Ĉu animi kartajn movojn."
+
+#~ msgid "Theme file name"
+#~ msgstr "Etosa dosiernomo"
+
+#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
+#~ msgstr "Ĉu montri ilobreton"
+
+#~ msgid "Select Game"
+#~ msgstr "Elekti ludon"
+
+#~ msgctxt "slot hint"
+#~ msgid "%s on stock"
+#~ msgstr "%s fonten"
+
+#~ msgctxt "slot type"
+#~ msgid "stock"
+#~ msgstr "fonto"
+
+#~ msgctxt "slot type"
+#~ msgid "reserve"
+#~ msgstr "rezervo"
+
+#~ msgctxt "slot hint"
+#~ msgid "%s on foundation"
+#~ msgstr "%s fondaĵen"
+
+#~ msgctxt "slot hint"
+#~ msgid "%s on reserve"
+#~ msgstr "%s rezerven"
+
+#~ msgid "Auld Lang Syne"
+#~ msgstr "Auld Lang Syne"
+
+#~ msgid "Peek"
+#~ msgstr "Videtu"
+
+#~ msgid "Jumbo"
+#~ msgstr "Ego"
+
+#~ msgid "Plait"
+#~ msgstr "Plektu"
+
+#~ msgid "Ten Across"
+#~ msgstr "Je Dek"
+
+#~ msgid "Seahaven"
+#~ msgstr "Marrestejo"
+
+#~ msgid "Lady Jane"
+#~ msgstr "Sinjorino Janjo"
+
+#~ msgid "Osmosis"
+#~ msgstr "Osmozo"
+
+#~ msgid "Gay Gordons"
+#~ msgstr "Lililudo"
+
+#~ msgid "Jamestown"
+#~ msgstr "Praurbeto"
+
+#~ msgid "Camelot"
+#~ msgstr "Kameloto"
+
+#~ msgid "Monte Carlo"
+#~ msgstr "Montekarlo"
+
+#~ msgid "Kings Audience"
+#~ msgstr "Reĝaŭdantoj"
+
+#~ msgid "Scorpion"
+#~ msgstr "Skorpio"
+
+#~ msgid "Escalator"
+#~ msgstr "Rulŝtuparo"
+
+#~ msgid "Agnes"
+#~ msgstr "Anjo"
+
+#~ msgid "Spiderette"
+#~ msgstr "Araneetino"
+
+#~ msgid "Bear River"
+#~ msgstr "Ursrivero"
+
+#~ msgid "Union Square"
+#~ msgstr "Kvadratumo"
+
+#~ msgid "Forty Thieves"
+#~ msgstr "Kvardek Ŝtelistoj"
+
+#~ msgid "Eight Off"
+#~ msgstr "Okumo"
+
+#~ msgid "Backbone"
+#~ msgstr "Vertebraro"
+
+#~ msgid "Streets And Alleys"
+#~ msgstr "Stratetoj"
+
+#~ msgid "Terrace"
+#~ msgstr "Teraso"
+
+#~ msgid "Carpet"
+#~ msgstr "Tapiŝo"
+
+#~ msgid "Triple Peaks"
+#~ msgstr "Triopkulminaro"
+
+#~ msgid "Pileon"
+#~ msgstr "Pileono"
+
+#~ msgid "Bakers Game"
+#~ msgstr "Bakistumo"
+
+#~ msgid "Sir Tommy"
+#~ msgstr "Moŝto Toĉjo"
+
+#~ msgid "Cruel"
+#~ msgstr "Kruela"
+
+#~ msgid "Diamond Mine"
+#~ msgstr "Diamantujo"
+
+#~ msgid "Will O The Wisp"
+#~ msgstr "Vaglumo"
+
+#~ msgid "Eagle Wing"
+#~ msgstr "Agloflugilo"
+
+#~ msgid "Block Ten"
+#~ msgstr "Ne Dek!"
+
+#~ msgid "Saratoga"
+#~ msgstr "Saratoga"
+
+#~ msgid "Deal a new card from the deck"
+#~ msgstr "Disdoni novan karton de la kartaro"
+
+#~ msgid "Deal new cards from the deck"
+#~ msgstr "Disdoni novajn kartojn de la kartaro"
+
+#~ msgid "Spider Three Decks"
+#~ msgstr "Trikartara Araneo"
+
+#~ msgid "Deal a card from the deck"
+#~ msgstr "Disdoni karton de la kartaro"
+
+#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
+#~ msgstr "AisleRiot ne povas trovi la lastan maĉon, kiun vi ludis."
+
+#~ msgid "View help for Aisleriot"
+#~ msgstr "Vidi helpon por AisleRiot"
+
+#~ msgid "About AisleRiot"
+#~ msgstr "Pri AisleRiot"
+
+#~ msgid "Straight Up"
+#~ msgstr "RekteSupren"
+
+#~ msgid "Fortunes"
+#~ msgstr "Fortunoj"
+
+#~ msgid "First Law"
+#~ msgstr "Unua Leĝo"
+
+#~ msgid "Accordion"
+#~ msgstr "Akordiono"
+
+#~ msgid "Bristol"
+#~ msgstr "Bristolo"
+
+#~ msgid "Fourteen"
+#~ msgstr "Dek Kvar"
+
+#~ msgid "Kansas"
+#~ msgstr "Kansaso"
+
+#~ msgid "Gold Mine"
+#~ msgstr "Orujo"
+
+#~ msgid "Chessboard"
+#~ msgstr "Ŝaktabulumo"
+
+#~ msgid "Yukon"
+#~ msgstr "Jukono"
+
+#~ msgid "Thirteen"
+#~ msgstr "Dek Tri"
+
+#~ msgid "Napoleons Tomb"
+#~ msgstr "Maŭzoleo de Napoleono"
+
+#~ msgid "Treize"
+#~ msgstr "Trejzo"
+
+#~ msgid "Quatorze"
+#~ msgstr "Kvatorzo"
+
+#~ msgid "Zebra"
+#~ msgstr "Zebro"
+
+#~ msgid "Freecell"
+#~ msgstr "FreeCell"
+
+#~ msgid "Gaps"
+#~ msgstr "Fosaĵoj"
+
+#~ msgid "Cover"
+#~ msgstr "Kovrilo"
+
+#~ msgid "Fortress"
+#~ msgstr "Fortikaĵo"
+
+#~ msgid "Elevator"
+#~ msgstr "Lifto"
+
+#~ msgid "Bakers Dozen"
+#~ msgstr "Tridekono Bakista"
+
+#~ msgid "Spider"
+#~ msgstr "Araneo"
+
+#~ msgid "Giant"
+#~ msgstr "Grandegulo"
+
+#~ msgid "Valentine"
+#~ msgstr "Valenteno"
+
+#~ msgid "Royal East"
+#~ msgstr "Reĝa Oriento"
+
+#~ msgid "Golf"
+#~ msgstr "Golfo"
+
+#~ msgid "Poker"
+#~ msgstr "Pokero"
+
+#~ msgid "About Solitaire"
+#~ msgstr "Pri Paciencludo"
+
+#~ msgid "red joker"
+#~ msgstr "ruĝa ĵokero"
+
+#~ msgid "black joker"
+#~ msgstr "nigra ĵokero"
+
+#~ msgid "Solitaire"
+#~ msgstr "Paciencludo"
+
+#~ msgid "Select the game number"
+#~ msgstr "Elektu la ludnumeron"
+
+#~ msgid "GNOME Solitaire"
+#~ msgstr "GNOME Paciencludo"
+
+#~ msgid "Play many different solitaire games"
+#~ msgstr "Ludu plurajn diversajn paciencludojn"
+
+#~ msgid "Worst:"
+#~ msgstr "Plej malbona:"
+
+#~ msgid "Total:"
+#~ msgstr "Entute:"
+
+#~ msgid "Percentage:"
+#~ msgstr "Elcente:"
+
+#~ msgid "Wins"
+#~ msgstr "Gajnoj"
+
+#~ msgid "Best:"
+#~ msgstr "Plej bona:"
+
+#~ msgid "Wins:"
+#~ msgstr "Gajnoj:"
+
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "(neaplikebla)"
+
+#~ msgid "A scheme exception occurred"
+#~ msgstr "Skema escepto okazis."
+
+#~ msgid "Card games:"
+#~ msgstr "Kartludoj:"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "J"
+#~ msgstr "F"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "K"
+#~ msgstr "R"
+
+#~ msgid "ace of clubs"
+#~ msgstr "trefa aso"
+
+#~ msgid "three of clubs"
+#~ msgstr "trefa tri"
+
+#~ msgid "four of clubs"
+#~ msgstr "trefa kvaro"
+
+#~ msgid "two of clubs"
+#~ msgstr "trefa duo"
+
+#~ msgid "nine of clubs"
+#~ msgstr "trefa naŭo"
+
+#~ msgid "eight of clubs"
+#~ msgstr "trefa oko"
+
+#~ msgid "seven of clubs"
+#~ msgstr "trefa sepo"
+
+#~ msgid "king of clubs"
+#~ msgstr "trefa reĝo"
+
+#~ msgid "jack of clubs"
+#~ msgstr "trefa fanto"
+
+#~ msgid "ten of clubs"
+#~ msgstr "trefa deko"
+
+#~ msgid "ace of spades"
+#~ msgstr "pika aso"
+
+#~ msgid "five of clubs"
+#~ msgstr "trefa kvino"
+
+#~ msgid "six of clubs"
+#~ msgstr "trefa seso"
+
+#~ msgid "queen of clubs"
+#~ msgstr "trefa damo"
+
+#~ msgid "six of spades"
+#~ msgstr "pika seso"
+
+#~ msgid "five of spades"
+#~ msgstr "pika kvino"
+
+#~ msgid "ten of spades"
+#~ msgstr "pika deko"
+
+#~ msgid "four of spades"
+#~ msgstr "pika kvaro"
+
+#~ msgid "three of spades"
+#~ msgstr "pika tri"
+
+#~ msgid "jack of spades"
+#~ msgstr "pika fanto"
+
+#~ msgid "nine of spades"
+#~ msgstr "pika naŭo"
+
+#~ msgid "seven of spades"
+#~ msgstr "pika sepo"
+
+#~ msgid "eight of spades"
+#~ msgstr "pika oko"
+
+#~ msgid "two of spades"
+#~ msgstr "pika duo"
+
+#~ msgid "queen of spades"
+#~ msgstr "pika damo"
+
+#~ msgid "Deal more cards"
+#~ msgstr "Disdoni pliajn kartojn"
+
+#~ msgid "king of spades"
+#~ msgstr "pika reĝo"
+
+#~ msgid "face-down card"
+#~ msgstr "frontomalsupra karto"
+
+#~ msgid "Move card from waste"
+#~ msgstr "Movi karton de la forĵetejo"
+
+#~ msgid "Move waste to stock"
+#~ msgstr "Movi forĵetaĵojn fontejen"
+
+#~ msgctxt "slot type"
+#~ msgid "waste"
+#~ msgstr "forĵetejo"
+
+#~ msgid "Move waste back to stock"
+#~ msgstr "Removi forĵetaĵojn fontejen"
+
+#~ msgid "A list of recently played games."
+#~ msgstr "Listo de antaŭnelonge luditaj maĉoj."
+
+#~ msgctxt "slot hint"
+#~ msgid "%s on waste"
+#~ msgstr "%s forĵetejen"
+
+#~ msgid "Easthaven"
+#~ msgstr "Orienthaveno"
+
+#~ msgid "Westhaven"
+#~ msgstr "Okcidenthaveno"
+
+#~ msgid "S_tatistics"
+#~ msgstr "S_tatitiskoj"
+
+#~ msgid "Show gameplay statistics"
+#~ msgstr "Montri ludajn statitiskojn"
+
+#~ msgid "Deal next card or cards"
+#~ msgstr "Disdoni sevka(j)n karto(j)n"
+
+#~ msgid "Play a different game"
+#~ msgstr "Ludi alian ludon"
+
+#~ msgid "Install card themes…"
+#~ msgstr "Instali kartetosojn…"
+
+#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
+#~ msgstr "Montri kartojn kun kartetoso “%s”"
+
+#~ msgid "Three card deals"
+#~ msgstr "Tri-kartaj disdonoj"
+
+#~ msgid "an empty foundation"
+#~ msgstr "malplena fondaĵo"
+
+#~ msgid "an empty slot on the foundation"
+#~ msgstr "malplena fondaĵo"
+
+#~ msgid "an empty foundation pile"
+#~ msgstr "malplena fondaĵo"
+
+#~ msgid "Move a card to the Foundation"
+#~ msgstr "Movu karton fondaĵen"
+
+#~ msgid "empty slot on foundation"
+#~ msgstr "malplena fondaĵo"
+
+#~ msgid "the foundation pile"
+#~ msgstr "la fondaĵo"
+
+#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
+#~ msgstr "Movu ~a al malplena fondaĵo"
+
+#~ msgid "an empty foundation slot"
+#~ msgstr "malplena fondaĵo"
+
+#~ msgid "Try rearranging the cards"
+#~ msgstr "Provu rearanĝi la kartojn"
+
+#~ msgid "an empty corner slot"
+#~ msgstr "malplena angula kartujo"
+
+#~ msgid "an empty slot"
+#~ msgstr "malplena kartujo"
+
+#~ msgid "an empty top slot"
+#~ msgstr "malplena supra kartujo"
+
+#~ msgid "an empty left slot"
+#~ msgstr "malplena maldekstra kartujo"
+
+#~ msgid "an empty right slot"
+#~ msgstr "malplena dekstra kartujo"
+
+#~ msgid "an empty bottom slot"
+#~ msgstr "malplena malsupra kartujo"
+
+#~ msgid "Have you read the help file?"
+#~ msgstr "Ĉu vi legis la helpdosieron?"
+
+#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
+#~ msgstr "Nepre ne blovu en kanan orelon"
+
+#~ msgid "Helsinki"
+#~ msgstr "Helsinko"
+
+#~ msgid "Consistency is key"
+#~ msgstr "Konsekvencoj gravegas"
+
+#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
+#~ msgstr "Se vi iam estos vojerarinta kaj sola en arbaro, brakumu arbon"
+
+#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
+#~ msgstr "Mi ja volas esti masaĝata al la dorso nune..."
+
+#~ msgid "itself"
+#~ msgstr "mem"
+
+#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
+#~ msgstr "Fiŝkaptadaj ŝnuretoj estas malbonaj kiel dentfadenoj"
+
+#~ msgid "Redeal."
+#~ msgstr "Redisdonu."
+
+#~ msgid "Deal a card"
+#~ msgstr "Disdoni karton"
+
+#~ msgid "I'm not sure"
+#~ msgstr "Mi ne certas"
+
+#~ msgid "Odessa is a better game.  Really."
+#~ msgstr "Odessa estas pli bona ludo. Vere."
+
+#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
+#~ msgstr "Movu reĝon al la malplena tabelero"
+
+#~ msgid "an empty slot on tableau"
+#~ msgstr "malplena tabelero"
+
+#~ msgctxt "slot type"
+#~ msgid "tableau"
+#~ msgstr "tabelo"
+
+#~ msgid "an empty tableau"
+#~ msgstr "malplena tabelero"
+
+#~ msgid "an empty slot on the tableau"
+#~ msgstr "malplena tabelero"
+
+#~ msgctxt "slot hint"
+#~ msgid "%s on tableau"
+#~ msgstr "%s tabelen"
+
+#~ msgid "an open tableau"
+#~ msgstr "malfermita tabelero"
+
+#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
+#~ msgstr "Movu ion al malplena dekstra tabelero"
+
+#~ msgid "empty space on tableau"
+#~ msgstr "malplena tabela kartujo"
+
+#~ msgid "an empty tableau slot"
+#~ msgstr "malplena tabelero"
+
+#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
+#~ msgstr "Metu kartojn sur la tabelo por formi pokermanoj"
+
+#~ msgid "on to the empty tableau slot"
+#~ msgstr "al la malplena tabelero"
+
+#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
+#~ msgstr "Movu ~a de la fonto al malplena rando aŭ tabelero"
+
+#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
+#~ msgstr "Movu kartkonstruitaĵon al la malplena tabelero"
+
+#~ msgid "an empty tableau place"
+#~ msgstr "malplena tabelero"
+
+#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
+#~ msgstr "Movu karton de la reservo al la malplena tabelero"
+
+#~ msgid "an empty tableau pile"
+#~ msgstr "malplena tabelero"
+
+#~ msgid "Hopscotch"
+#~ msgstr "Paradizludo"
+
+#~ msgid "Whitehead"
+#~ msgstr "Blankkapo"
+
+#~ msgid "Scuffle"
+#~ msgstr "Kverelado"
+
+#~ msgid "Thumb And Pouch"
+#~ msgstr "Dikfingro kaj saketo"
+
+#~ msgid "Doublets"
+#~ msgstr "Duopoj"
+
+#~ msgid "Yield"
+#~ msgstr "Profito"
+
+#~ msgid "Base Card: "
+#~ msgstr "Baza karto: "
+
+#~ msgid "Beleaguered Castle"
+#~ msgstr "Sieĝata kastelo"
+
+#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rigardu kaj dekstren kaj maldekstren antaŭ ke vi transiros la straton"
+
+#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
+#~ msgstr "Kiam oni ne havas krampilon, krampo kaj liniilo taŭgus"
+
+#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
+#~ msgstr "Oni ne rekomensas garotojn krom se estas grandega krizego"
+
+#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
+#~ msgstr "Movu ion al malplena reservo"
+
+#~ msgid "an empty space"
+#~ msgstr "malplena kartujo"
+
+#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
+#~ msgstr "Neniu movo eblas. Malfaru aŭ rekomencu."
+
+#~ msgid "Reserved for %s"
+#~ msgstr "Reservita por %s"
+
+#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
+#~ msgstr "Movu forĵetaĵoj reserven"
+
+#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
+#~ msgstr "Provu movi karton reserven"
+
+#~ msgid "an empty reserve"
+#~ msgstr "malplena reservo"
+
+#~ msgid "the foundation"
+#~ msgstr "la fondaĵo"
+
+#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
+#~ msgstr "Cimo! Oni montris helpindikon por malpermesita movo."
+
+#~ msgid "Odessa"
+#~ msgstr "Odeso"
+
+#~ msgid "Deal a row"
+#~ msgstr "Disdoni vicon"
+
+#~ msgid "Try moving card piles around"
+#~ msgstr "Provu movadi kartpilojn tien kaj reen"
+
+#~ msgid "Try dealing a row of cards"
+#~ msgstr "Provu disdoni kartvicon"
+
+#~ msgid "Same suit"
+#~ msgstr "Sama emblemo"
+
+#~ msgid "Alternating colors"
+#~ msgstr "Alternaj koloroj"
+
+#~ msgid "Deal another round"
+#~ msgstr "Disdoni pluan rondiron"
+
+#~ msgid "Deal another card"
+#~ msgstr "Disdoni pluan karton"
+
+#~ msgid "Deal another hand"
+#~ msgstr "Disdoni pluan rondiron"
+
+#~ msgid "appropriate foundation pile"
+#~ msgstr "taŭga fondaĵo"
+
+#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
+#~ msgstr "la taŭga fondaĵo"
+
+#~ msgid "empty foundation"
+#~ msgstr "malplena fondaĵo"
+
+#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
+#~ msgstr "Elektu karton de la reservo por fari la unuan fondaĵon"
+
+#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
+#~ msgstr "Provu movi kartojn for de la fondaĵo"
+
+#~ msgid "an empty foundation place"
+#~ msgstr "malplena fondaĵo"
+
+#~ msgid "No redeals"
+#~ msgstr "Neniu redisdono"
+
+#~ msgid "Single card deals"
+#~ msgstr "Unuopa-kartaj disdonoj"
+
+#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
+#~ msgstr "Hazardaj spacoj inter kartoj je redisdono"
+
+#~ msgid "Deal a new card"
+#~ msgstr "Disdoni novan karton"
+
+#~ msgid "Move ~a to an empty field"
+#~ msgstr "Movu ~a al malplena kartujo"
+
+#~ msgid "something"
+#~ msgstr "ion"
+
+#~ msgid "Reshuffle cards"
+#~ msgstr "Remiksi la kartojn"
+
+#~ msgid "Place something on empty slot"
+#~ msgstr "Metu ion en malplenan kartujon"
+
+#~ msgid "Deal the cards"
+#~ msgstr "Disdoni la kartojn"
+
+#~ msgid "Shuffle mode"
+#~ msgstr "Miksa reĝimo"
+
+#~ msgid "Please fill in empty pile first."
+#~ msgstr "Bonvolu plenigi malplenan kartujon unue."
+
+#~ msgid "Base Card:"
+#~ msgstr "Bazkarto:"
+
+#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
+#~ msgstr "Movu karton en malplenan nedaŭran kartujon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
+#~ "naturally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Provu meti la emblemojn en la ordon, kiu taŭgas al la nuna situacio plej "
+#~ "nature."
+
+#~ msgid "Two Suits"
+#~ msgstr "Duembleme"
+
+#~ msgid "Four Suits"
+#~ msgstr "Kvarembleme"
+
+#~ msgid "One Suit"
+#~ msgstr "Unuembleme"
+
+#~ msgid "Allow temporary spots use"
+#~ msgstr "Permesi la uzon de nedaŭraj kartujoj"
+
+#~ msgid "Blondes and Brunettes"
+#~ msgstr "Blondulinoj kaj Brunulinoj"
+
+#~ msgid "Redheads"
+#~ msgstr "Ruĝharulinoj"
+
+#~ msgid "Signora"
+#~ msgstr "Sinjorino"
+
+#~ msgid "Falling Stars"
+#~ msgstr "Steloj Falantaj"
+
+#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
+#~ msgstr "Movu karton aŭ kartgrupon en la malplenan kartujon"
+
+#~ msgid "Wood"
+#~ msgstr "Ligno"
+
+#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
+#~ msgstr "Flago por permesigi al foraj ludantoj rigardi novajn ludojn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
+#~ "one"
+#~ msgstr "Zorgu! Zebrostria pasejo kelkfoje ŝajnas al iuj kiel paradizludejo."
+
+#~ msgid "The board side to display"
+#~ msgstr "Montrata tabulflanko"
+
+#~ msgid "A flag to show move comments"
+#~ msgstr "Flago por montri movajn komentojn"
+
+#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
+#~ msgstr "Kiomo da movtempo, kiun ĉiu ludanto havas en novaj ludoj"
+
+#~ msgid "General's Patience"
+#~ msgstr "Generala Pacienco"
+
+#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
+#~ msgstr "<b>Malfacileco</b>"
+
+#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
+#~ msgstr "La stilo de la pecoj. Povas esti aŭ \"simpla\" aŭ \"dekorita\""
+
+#~ msgid "The piece style to use"
+#~ msgstr "Pecostilo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
+#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
+#~ msgstr ""
+#~ "La metodo por montri movojn povas esti \"human\" (humane legebla), \"lan"
+#~ "\" (longa algebra notacio) aŭ \"san\" (kutima algebra notacio)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
+#~ "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
+#~ msgstr ""
+#~ "La speco de peco, kiu peono fariĝas, kiam homa ludanto movas peonon al la "
+#~ "lasta ĉelo. Povas esti: “damo”, “ĉevalo”, “turo”, “kuriero”."
+
+#~ msgid "Logs"
+#~ msgstr "Registroj"
+
+#~ msgid "Playing as:"
+#~ msgstr "Ludanta kiel:"
+
+#~ msgid "There are no active logs."
+#~ msgstr "Ne ekzistas aktivaj registroj"
+
+#~ msgid "Communication:"
+#~ msgstr "Komunikado:"
+
+#~ msgid "Executable:"
+#~ msgstr "Plenumeblaĵo:"
+
+#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
+#~ msgstr "<b>Statuso/Babilejo</b>"
+
+#~ msgid "<b>Server</b>"
+#~ msgstr "<b>Servilo</b>"
+
+#~ msgid "Join Game"
+#~ msgstr "Aliĝi ludon"
+
+#~ msgid "_Join"
+#~ msgstr "Aliĝi"
+
+#~ msgid "_Game name:"
+#~ msgstr "Ludnomo:"
+
+#~ msgid "Enter the title for this game"
+#~ msgstr "Tajpi la titolon por ĉi tiu ludo"
+
+#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
+#~ msgstr "<b>Trajto de ludo</b>"
+
+#~ msgid "<b>Rooms</b>"
+#~ msgstr "<b>Ĉambroj</b>"
+
+#~ msgid "Move _Time:"
+#~ msgstr "Mova _tempo:"
+
+#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
+#~ msgstr "Agordi ŝarĝitan ludon (%i movoj)"
+
+#~ msgid "Chess incorrectly installed"
+#~ msgstr "Ŝako estas malĝuste instalita"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
+#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
+#~ "the upgrade has completed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ŝako ne povas startiĝi ĉar bezonataj aplikaĵaj dosieroj ne estas "
+#~ "instalitaj. Se vi nuntempe ĝisdatigas vian sistemon, bonvolu atendi, ĝis "
+#~ "ke la ĝisdatigo estas finita."
+
+#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
+#~ msgstr "%(white)s kontraŭ %(black)s"
+
+#~ msgid "Unabled to load game"
+#~ msgstr "Ludo ne ŝarĝeblis"
+
+#~ msgid "Unabled to save game"
+#~ msgstr "Ludo ne konserveblis"
+
+#~ msgid "Human Side"
+#~ msgstr "Homa flanko"
+
+#~ msgid "Current Player"
+#~ msgstr "Nuna ludanto"
+
+#~ msgid "Standard Algebraic"
+#~ msgstr "Kutima algebra"
+
+#~ msgid "Long Algebraic"
+#~ msgstr "Longa algebra"
+
+#~ msgid "Figurine"
+#~ msgstr "Vinjeta"
+
+#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
+#~ msgstr "Ŝako - *%(game_name)s"
+
+#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
+#~ msgstr "Ŝako - %(game_name)s"
+
+#~ msgid "No hint available right now"
+#~ msgstr "Helpindiko ne disponeblas nune"
+
+#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
+#~ msgstr "Ĉu montri la ŝaktabulan nombradon"
+
+#~ msgid "Show or hide the game history panel"
+#~ msgstr "Ĉu montri la ludhistorian panelon"
+
+#~ msgid "Unable to claim draw"
+#~ msgstr "Sendecido neeblas"
+
+#~ msgid "Black castles short"
+#~ msgstr "Nigro arokas mallonge"
+
+#~ msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s"
+#~ msgstr "Blanka peono movas de %(start)s al %(end)s"
+
+#~ msgid "Black castles long"
+#~ msgstr "Nigro arokas longe"
+
+#~ msgid "White castles short"
+#~ msgstr "Blanko arokas mallonge"
+
+#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra peono ĉe %(start)s kaptas la nigran kurieron ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "White castles long"
+#~ msgstr "Blanko arokas longe"
+
+#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
+#~ msgstr "Blanko peono ĉe %(start)s kaptas la nigran ĉevalon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
+#~ msgstr "Blanko peono ĉe %(start)s kaptas la nigran turon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
+#~ msgstr "Blanka peono ĉe %(start)s kaptas la nigran peonon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
+#~ msgstr "Blanka ĉevalo ĉe %(start)s kaptas la nigran peonon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
+#~ msgstr "Blanka turo ĉe %(start)s kaptas la nigran damon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s"
+#~ msgstr "Blanka ĉevalo movas de %(start)s al %(end)s"
+
+#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
+#~ msgstr "Blanka ĉevalo ĉe %(start)s kaptas la nigran turon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
+#~ msgstr "Blanka turo ĉe %(start)s kaptas la nigran kurieron ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
+#~ msgstr "Blanka turo ĉe %(start)s kaptas la nigran ĉevalon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
+#~ msgstr "Blanka turo ĉe %(start)s kaptas la nigran turon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
+#~ msgstr "Blanka turo ĉe %(start)s kaptas la nigran peonon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s"
+#~ msgstr "Blanka turo movas de %(start)s al %(end)s"
+
+#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
+#~ msgstr "Blanka peono ĉe %(start)s kaptas la nigran damon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
+#~ msgstr "Blanka kuriero ĉe %(start)s kaptas la nigran ĉevalon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s"
+#~ msgstr "Blanka kuriero movas de %(start)s al %(end)s"
+
+#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
+#~ msgstr "Blanka ĉevalo ĉe %(start)s kaptas la nigran damon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
+#~ msgstr "Blanka ĉevalo ĉe %(start)s kaptas la nigran ĉevalon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
+#~ msgstr "Blanka ĉevalo ĉe %(start)s kaptas la nigran kurieron ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
+#~ msgstr "Blanka kuriero ĉe %(start)s kaptas la nigran peonon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
+#~ msgstr "Blanka kuriero ĉe %(start)s kaptas la nigran turon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
+#~ msgstr "Blanka kuriero ĉe %(start)s kaptas la nigran damon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
+#~ msgstr "Blanka kuriero ĉe %(start)s kaptas la nigran kurieron ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s"
+#~ msgstr "Blanka damo movas de %(start)s al %(end)s"
+
+#~ msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
+#~ msgstr "Blanka reĝo ĉe %(start)s kaptas la nigran kurieron ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
+#~ msgstr "Blanka reĝo ĉe %(start)s kaptas la nigran ĉevalon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
+#~ msgstr "Blanka reĝo ĉe %(start)s kaptas la nigran turon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
+#~ msgstr "Blanka reĝo ĉe %(start)s kaptas la nigran peonon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
+#~ msgstr "Blanka damo ĉe %(start)s kaptas la nigran turon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
+#~ msgstr "Blanka damo ĉe %(start)s kaptas la nigran peonon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
+#~ msgstr "Blanka damo ĉe %(start)s kaptas la nigran kurieron ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
+#~ msgstr "Blanka damo ĉe %(start)s kaptas la nigran ĉevalon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s"
+#~ msgstr "Blanka reĝo movas de %(start)s al %(end)s"
+
+#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
+#~ msgstr "Blanka damo ĉe %(start)s kaptas la nigran damon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra peono ĉe %(start)s kaptas la blankan damon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra turo movas de %(start)s al %(end)s"
+
+#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra peono ĉe %(start)s kaptas la blankon turon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra peono ĉe %(start)s kaptas la blankan peonon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra peono movas de %(start)s al %(end)s"
+
+#~ msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
+#~ msgstr "Blanka reĝo ĉe %(start)s kaptas la nigran damon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra peono ĉe %(start)s kaptas la blankan kurieron ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra peono ĉe %(start)s kaptas la blankan ĉevalon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra turo ĉe %(start)s kaptas la blankan peonon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra turo ĉe %(start)s kaptas la blankan turon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra turo ĉe %(start)s kaptas la blankan ĉevalon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra turo ĉe %(start)s kaptas la blankan kurieron ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra turo ĉe %(start)s kaptas la blankan damon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra ĉevalo movas de %(start)s al %(end)s"
+
+#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra ĉevalo ĉe %(start)s kaptas la blankan peonon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra ĉevalo ĉe %(start)s kaptas la blankan turon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra ĉevalo ĉe %(start)s kaptas la blankan kurieron ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra ĉevalo ĉe %(start)s kaptas la blankan ĉevalon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "New profile..."
+#~ msgstr "Nova profilo..."
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tabelo"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Priskribo"
+
+#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
+#~ msgstr "Kopirajto 2005-2008 Robert ANCELL (kaj kontribuintoj)"
+
+#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra kuriero ĉe %(start)s kaptas la blankan peonon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra kuriero movas de %(start)s al %(end)s"
+
+#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra ĉevalo ĉe %(start)s kaptas la blankan damon ĉe %(end)s."
+
+#~ msgid "Sudoku unable to save game."
+#~ msgstr "Sudoko ne povas konservi la ludon."
+
+#~ msgid "Close Sudoku"
+#~ msgstr "Fermi Sudokon"
+
+#~ msgid " and "
+#~ msgstr " kaj "
+
+#~ msgid "%(n)s second"
+#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
+#~ msgstr[0] "%(n)s sekundo"
+#~ msgstr[1] "%(n)s sekundoj"
+
+#~ msgid "%(n)s month"
+#~ msgid_plural "%(n)s months"
+#~ msgstr[0] "%(n)s monato"
+#~ msgstr[1] "%(n)s monatoj"
+
+#~ msgid "%(n)s week"
+#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
+#~ msgstr[0] "%(n)s semajno"
+#~ msgstr[1] "%(n)s semajnoj"
+
+#~ msgid "%(n)s day"
+#~ msgid_plural "%(n)s days"
+#~ msgstr[0] "%(n)s tago"
+#~ msgstr[1] "%(n)s tagoj"
+
+#~ msgid "%(n)s year"
+#~ msgid_plural "%(n)s years"
+#~ msgstr[0] "%(n)s jaro"
+#~ msgstr[1] "%(n)s jaroj"
+
+#~ msgid "%(n)s hour"
+#~ msgid_plural "%(n)s hours"
+#~ msgstr[0] "%(n)s horo"
+#~ msgstr[1] "%(n)s horoj"
+
+#~ msgid "%(n)s minute"
+#~ msgid_plural "%(n)s minutes"
+#~ msgstr[0] "%(n)s minuto"
+#~ msgstr[1] "%(n)s minutoj"
+
+#~ msgid ", "
+#~ msgstr ", "
+
+#~ msgid "%(n)s second ago"
+#~ msgid_plural "%(n)s seconds ago"
+#~ msgstr[0] "antaŭ %(n)s sekundo"
+#~ msgstr[1] "antaŭ %(n)s sekundoj"
+
+#~ msgid "%(n)s minute ago"
+#~ msgid_plural "%(n)s minutes ago"
+#~ msgstr[0] "antaŭ %(n)s minuto"
+#~ msgstr[1] "antaŭ %(n)s minutoj"
+
+#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra damo ĉe %(start)s kaptas la blankan damon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra damo ĉe %(start)s kaptas la blankan ĉevalon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra damo ĉe %(start)s kaptas la blankan kurieron ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra damo ĉe %(start)s kaptas la blankan peonon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra damo ĉe %(start)s kaptas la blankan turon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra kuriero ĉe %(start)s kaptas la blankan turon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra damo movas de %(start)s al %(end)s"
+
+#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra kuriero ĉe %(start)s kaptas la blankan damon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra kuriero ĉe %(start)s kaptas la blankan kurieron ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra kuriero ĉe %(start)s kaptas la blankan ĉevalon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra reĝo ĉe %(start)s kaptas la blankan ĉevalon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra reĝo ĉe %(start)s kaptas la blankan peonon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra reĝo ĉe %(start)s kaptas la blankan turon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra reĝo movas de %(start)s al %(end)s"
+
+#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra reĝo ĉe %(start)s kaptas la blankan kurieron ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
+#~ msgstr "Nigra reĝo ĉe %(start)s kaptas la blankan damon ĉe %(end)s"
+
+#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
+#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
+
+#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
+#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (pato)"
+
+#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
+#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (mato)"
+
+#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
+#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (ŝakigo)"
+
+#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
+#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (pato)"
+
+#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
+#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (mato)"
+
+#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
+#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (ŝakigo)"
+
+#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
+#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
+
+#~ msgid "Spectator"
+#~ msgstr "Spektanto"
+
+#~ msgid "Seat"
+#~ msgstr "Seĝo"
+
+#~ msgid "Seats"
+#~ msgstr "Seĝoj"
+
+#~ msgctxt "chess-notation"
+#~ msgid "Q"
+#~ msgstr "D"
+
+#~ msgid "AI (%s)"
+#~ msgstr "AI (%s)"
+
+#~ msgid "Usage: %s [game]"
+#~ msgstr "Uzado: %s [ludo]"
+
+#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
+#~ msgstr "'%(name)s' en '%(game)s'"
+
+#~ msgctxt "chess-notation"
+#~ msgid "N"
+#~ msgstr "Ĉ"
+
+#~ msgctxt "chess-notation"
+#~ msgid "P"
+#~ msgstr "P"
+
+#~ msgctxt "chess-notation"
+#~ msgid "R"
+#~ msgstr "T"
+
+#~ msgctxt "chess-notation"
+#~ msgid "B"
+#~ msgstr "K"
+
+#~ msgctxt "chess-notation"
+#~ msgid "K"
+#~ msgstr "R"
+
+#~ msgid "Connection closed: %s"
+#~ msgstr "Konekto fermita: %s"
+
+#~ msgid "Human versus %s"
+#~ msgstr "Homo kontraŭ %s"
+
+#~ msgid "Y align"
+#~ msgstr "Y-ĝisrandigo"
+
+#~ msgid "X align"
+#~ msgstr "X-ĝisrandigo"
+
+#~ msgid "No description"
+#~ msgstr "Neniu priskribo"
+
+#~ msgid "Disconnected from server"
+#~ msgstr "Malkonektita de la servilo"
+
+#~ msgid "A password is required"
+#~ msgstr "Pasvorto nepras"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
+#~ "later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s estas libera programo; oni rajtas redistribuii kaj/aŭ modifi ĝin laŭ "
+#~ "la kondiĉoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo, disponigita de la "
+#~ "Libera Programara Fondaĵo; aŭ versio 2 de la Permesilo, aŭ (laŭvole) iu "
+#~ "ajn estonta versio."
+
+#~ msgid "Could not show link"
+#~ msgstr "Ligilo ne montreblis"
+
+#~ msgid "Unable to find %s engine"
+#~ msgstr "La modulo %s ne troveblis"
+
+#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
+#~ msgstr "Kongruigu la du unuajn kartojn de la elĵetaĵoj."
+
+#~ msgid "The game is over."
+#~ msgstr "La ludo estas finita."
+
+#~ msgid "Freecell Solitaire"
+#~ msgstr "FreeCell-paciencludo"
+
+#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
+#~ msgstr "AisleRiot-paciencludaro"
+
+#~ msgid "Cards remaining: ~a"
+#~ msgstr "Restantaj kartoj: ~a"
+
+#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
+#~ msgstr "Pri FreeCell-paciencludo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
+#~ "destination."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elekti ĉu ŝovi la kartojn aŭ alklaki la fonton kaj poste la destinon."
+
+#~ msgid "Recently played games"
+#~ msgstr "Antaŭnelonge luditaj maĉoj"
+
+#~ msgid "Animations"
+#~ msgstr "Movbildoj"
+
+#~ msgid "The game file to use"
+#~ msgstr "La uzenda luddosiero"
+
+#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
+#~ msgstr "La nomo de la skema dosiero, kiu enhavas la ludendan paciencludon."
+
+#~ msgid "FreeCell Solitaire"
+#~ msgstr "FreeCell-paciencludo"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "Elekti"
+
+#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
+#~ msgstr "Ĉu montri statbreton"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "AisleRiot ne povas ŝargi la dosieron “%s”. Bonvolu kontroli vian "
+#~ "instalaĵon de AisleRiot."
+
+#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
+#~ msgstr "Ĉi tiu ludilo ne povas montri helpindikon al vi."
+
+#~ msgid "You are searching for a %s."
+#~ msgstr "Vi serĉas pri %s."
+
+#~ msgid "This game does not have hint support yet."
+#~ msgstr "Ĉi tiu ludilo ne ankoraŭ subtenas helpindikojn."
+
+#~ msgid "Gypsy"
+#~ msgstr "Gitane"
+
+#~ msgid "Glenwood"
+#~ msgstr "Glenvudo"
+
+#~ msgid "Athena"
+#~ msgstr "Ateno"
+
+#~ msgid "Canfield"
+#~ msgstr "Skatolkampo"
+
+#~ msgid "Select the game type to play"
+#~ msgstr "Elektu la ludendan ludtipon"
+
+#~ msgid "the ace of clubs"
+#~ msgstr "la trefan ason"
+
+#~ msgid "the ace of diamonds"
+#~ msgstr "la karoan ason"
+
+#~ msgid "the ace of hearts"
+#~ msgstr "la keran ason"
+
+#~ msgid "the ace of spades"
+#~ msgstr "la pikan ason"
+
+#~ msgid "the eight of spades"
+#~ msgstr "la pikan okon"
+
+#~ msgid "the eight of diamonds"
+#~ msgstr "la karoan okon"
+
+#~ msgid "the eight of hearts"
+#~ msgstr "la keran okon"
+
+#~ msgid "the eight of clubs"
+#~ msgstr "la trefan okon"
+
+#~ msgid "the four of diamonds"
+#~ msgstr "la karoan kvaron"
+
+#~ msgid "the five of spades"
+#~ msgstr "la pikan kvinon"
+
+#~ msgid "the four of clubs"
+#~ msgstr "la trefan kvaron"
+
+#~ msgid "the five of clubs"
+#~ msgstr "la trefan kvinon"
+
+#~ msgid "the five of hearts"
+#~ msgstr "la keran kvinon"
+
+#~ msgid "the five of diamonds"
+#~ msgstr "la karoan kvinon"
+
+#~ msgid "the king of clubs"
+#~ msgstr "la trefan reĝon"
+
+#~ msgid "the king of diamonds"
+#~ msgstr "la karoan reĝon"
+
+#~ msgid "the king of spades"
+#~ msgstr "la pikan reĝon"
+
+#~ msgid "the king of hearts"
+#~ msgstr "la keran reĝon"
+
+#~ msgid "the four of hearts"
+#~ msgstr "la keran kvaron"
+
+#~ msgid "the four of spades"
+#~ msgstr "la pikan kvaron"
+
+#~ msgid "the jack of clubs"
+#~ msgstr "la trefan fanton"
+
+#~ msgid "the jack of diamonds"
+#~ msgstr "la karoan fanton"
+
+#~ msgid "the jack of spades"
+#~ msgstr "la pikan fanton"
+
+#~ msgid "the jack of hearts"
+#~ msgstr "la keran fanton"
+
+#~ msgid "the nine of diamonds"
+#~ msgstr "la karoan naŭon"
+
+#~ msgid "the nine of clubs"
+#~ msgstr "la trafan naŭon"
+
+#~ msgid "the queen of spades"
+#~ msgstr "la pikan damon"
+
+#~ msgid "the nine of spades"
+#~ msgstr "la pikan naŭon"
+
+#~ msgid "the seven of diamonds"
+#~ msgstr "la karoan sepon"
+
+#~ msgid "the seven of clubs"
+#~ msgstr "la trefan sepon"
+
+#~ msgid "the queen of hearts"
+#~ msgstr "la keran damon"
+
+#~ msgid "the queen of diamonds"
+#~ msgstr "la karoan damon"
+
+#~ msgid "the nine of hearts"
+#~ msgstr "la keran naŭon"
+
+#~ msgid "the queen of clubs"
+#~ msgstr "la trefan damon"
+
+#~ msgid "the ten of spades"
+#~ msgstr "la pikan dekon"
+
+#~ msgid "the ten of clubs"
+#~ msgstr "la trefan dekon"
+
+#~ msgid "the ten of diamonds"
+#~ msgstr "la karoan dekon"
+
+#~ msgid "the six of hearts"
+#~ msgstr "la keran seson"
+
+#~ msgid "the six of spades"
+#~ msgstr "la pikan seson"
+
+#~ msgid "the six of clubs"
+#~ msgstr "la trefan seson"
+
+#~ msgid "the six of diamonds"
+#~ msgstr "la karoan seson"
+
+#~ msgid "the seven of spades"
+#~ msgstr "la pikan sepon"
+
+#~ msgid "the seven of hearts"
+#~ msgstr "la keran sepon"
+
+#~ msgid "the ten of hearts"
+#~ msgstr "la keran dekon"
+
+#~ msgid "the three of clubs"
+#~ msgstr "la trefan trion"
+
+#~ msgid "the three of diamonds"
+#~ msgstr "la karoan trion"
+
+#~ msgid "the two of diamonds"
+#~ msgstr "la karoan duon"
+
+#~ msgid "the two of clubs"
+#~ msgstr "la trefan duon"
+
+#~ msgid "the three of spades"
+#~ msgstr "la pikan trion"
+
+#~ msgid "the three of hearts"
+#~ msgstr "la keran trion"
+
+#~ msgid "the unknown card"
+#~ msgstr "la nekonatan karton"
+
+#~ msgid "the two of spades"
+#~ msgstr "la pikan duon"
+
+#~ msgid "the two of hearts"
+#~ msgstr "la keran duon"
+
+#~ msgid "Congratulations, you have won!"
+#~ msgstr "Gratulojn, vi gajnis!"
+
+#~ msgid "Card themes:"
+#~ msgstr "Kartetosoj:"
+
+#~ msgid "Please report this bug to the developers."
+#~ msgstr "Bonvolu informi la programistojn pri ĉi tiu cimo."
+
+#~ msgid "_Don't report"
+#~ msgstr "Ne raporti"
+
+#~ msgid "_Control"
+#~ msgstr "Stiro"
+
+#~ msgid "_Recently Played"
+#~ msgstr "Antaŭnelonge luditaj"
+
+#~ msgid "_Select Game..."
+#~ msgstr "Elekti ludon..."
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "_Statobreto"
+
+#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
+#~ msgstr "Instali novajn kartetosojn de la distribuaĵpakaĵaj deponejoj"
+
+#~ msgid "Show or hide statusbar"
+#~ msgstr "Montri aŭ kaŝi la statobreton"
+
+#~ msgid "_Card Style"
+#~ msgstr "Kartetoso"
+
+#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
+#~ msgstr "Ne povas starti la ludon “%s”"
+
+#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
+#~ msgstr "Prenu kaj metu kartojn per klakado"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgid "Base Card: King"
+#~ msgstr "Fonda karto: reĝo"
+
+#~ msgid "Base Card: ~a"
+#~ msgstr "Fonda karto: ~a"
+
+#~ msgid "Base Card: Queen"
+#~ msgstr "Fonda karto: damo"
+
+#~ msgid "Base Card: Ace"
+#~ msgstr "Fonda karto: aso"
+
+#~ msgid "Base Card: Jack"
+#~ msgstr "Fonda karto: fanto"
+
+#~ msgid "Redeals left:"
+#~ msgstr "Restantaj redisdonoj:"
+
+#~ msgid "Stock left:"
+#~ msgstr "Restantaj fonteroj:"
+
+#~ msgid "Stock left: 0"
+#~ msgstr "Restantaj fonteroj: 0"
+
+#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
+#~ msgstr "Movu ion malplentabeleren"
+
+#~ msgid "Reserve left:"
+#~ msgstr "Restanta reservo:"
+
+#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
+#~ msgstr "Vi ne akiros vitaminon D de ekranoj—sed de la suno ja..."
+
+#~ msgid "Remove the fours"
+#~ msgstr "Elpreni la kvarojn"
+
+#~ msgid "Remove the fives"
+#~ msgstr "Elpreni la kvinojn"
+
+#~ msgid "Remove the eights"
+#~ msgstr "Elpreni la okojn"
+
+#~ msgid "Remove the aces"
+#~ msgstr "Elpreni la asojn"
+
+#~ msgid "Remove the kings"
+#~ msgstr "Elpreni la reĝojn"
+
+#~ msgid "Remove the jacks"
+#~ msgstr "Elpreni la fantojn"
+
+#~ msgid "Remove the sixes"
+#~ msgstr "Elpreni la sesojn"
+
+#~ msgid "Remove the sevens"
+#~ msgstr "Elpreni la sepojn"
+
+#~ msgid "Remove the nines"
+#~ msgstr "Elpreni la naŭojn"
+
+#~ msgid "Remove the queens"
+#~ msgstr "Elpreni la damojn"
+
+#~ msgid "Move ~a off the board"
+#~ msgstr "Movi ~a foren"
+
+#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
+#~ msgstr "Pripensi movi ion al malplena kartejo"
+
+#~ msgid "Return cards to stock"
+#~ msgstr "Removi kartojn fonten"
+
+#~ msgid "Remove the twos"
+#~ msgstr "Elpreni la duojn"
+
+#~ msgid "Remove the threes"
+#~ msgstr "Elpreni la triojn"
+
+#~ msgid "Remove the tens"
+#~ msgstr "Elpreni la dekojn"
+
+#~ msgid "Deal a card from stock"
+#~ msgstr "Disdoni karton el la fonto"
+
+#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
+#~ msgstr "Meti la ~a apud ~a."
+
+#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
+#~ msgstr "Meti duon en la plej maldekstra kartujo de la ~a-a vico."
+
+#~ msgid "No hint available."
+#~ msgstr "Neniu helpindiko disponeblas."
+
+#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
+#~ msgstr "Aldoni al la sekvenco en la ~a-a vico."
+
+#~ msgid "Double click any card to redeal."
+#~ msgstr "Duoble alklaki iun ajn karton por redisdoni."
+
+#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
+#~ msgstr "Ĉi tiu ludilo havas neniun solvon. Malfaru aŭ rekomencu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
+#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
+#~ "started instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tio kutime okazas, kiam oni lanĉas pli malnovan version de AisleRiot, kiu "
+#~ "ne havas la laston maĉon, kiun vi ludis. La defaŭlta ludo, Klondiko, "
+#~ "komenciĝas anstataŭe."
+
+#~ msgid "Klondike Three Decks"
+#~ msgstr "Trikartara Klondiko"
+
+#~ msgid "Klondike"
+#~ msgstr "Klondiko"
+
+#~ msgid "Deals left: ~a"
+#~ msgstr "Restantaj disdonoj: ~a"
+
+#~ msgid "Stock left: ~a"
+#~ msgstr "Restantaj fonteroj: ~a"
+
+#~ msgid "Stock remaining: ~a"
+#~ msgstr "Restantaj fonteroj: ~a"
+
+#~ msgid "Redeals left: ~a"
+#~ msgstr "Restantaj redisdonoj: ~a"
+
+#~ msgid "No hint available"
+#~ msgstr "Neniu konsileto disponeblas."
+
+#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
+#~ msgstr "Malfari ĝis, ke estas sufiĉe da kartoj por plenigi ĉiujn tabelerojn"
+
+#~ msgid "Progressive Rounds"
+#~ msgstr "Progresantaj rondiroj"
+
+#~ msgid "Multiplier Scoring"
+#~ msgstr "Multiplikanta poentado"
+
+#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n"
+
+#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- %c\n"
+
+#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
+#~ msgstr "%s: opcio `-W %s' estas plursenca\n"
+
+#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
+#~ msgstr "%s: nerekonata opcio `--%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
+#~ msgstr "%s: opcio `%s' estas plursenca\n"
+
+#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s opcio `--%s' ne permesas argumentojn\n"
+
+#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s opcio `%c%s' ne permesas argumentojn\n"
+
+#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
+#~ msgstr "%s opcio `%s' necesas argumentojn\n"
+
+#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
+#~ msgstr "%s: nerekonata opcio `%c%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n"
+
+#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
+#~ msgstr "Flago por enŝalti maksimumigitan reĝimon"
+
+#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s: opcio `-W %s' ne permesas argumenton\n"
+
+#~ msgid "A flag to enable network game support"
+#~ msgstr "Flago por enŝalti subtenon de retaj ludoj"
+
+#~ msgid "The default player type for black in new games"
+#~ msgstr "La defaŭlta ludanto por nigrulo en novaj ludoj"
+
+#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
+#~ msgstr "Defaŭlta ludanta malfacileco por nigrulo en novaj ludoj"
+
+#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
+#~ msgstr "Defaŭlta ludanta malfacileco por blankulo en novaj ludoj"
+
+#~ msgid "The default player type for white in new games"
+#~ msgstr "La defaŭlta ludanto por blankulo en novaj ludoj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
+#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
+#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
+#~ "g. handhelds)"
+#~ msgstr ""
+#~ "La flanko de la tabulo, kiu estas je la malfono. La elektoj estas "
+#~ "“blanka”, “nigra”, “nuna” (la nuna ludanto), “homa” (la flanko de la nuna "
+#~ "homa ludanto) aŭ “male” (taŭga por ludantoj je malaj flankoj de la "
+#~ "ekrano, ekz. poŝkomputiloj)."
+
+#~ msgid "Show _Logs"
+#~ msgstr "Montri registrojn"
+
+#~ msgid "_Host:"
+#~ msgstr "Gastiga komputilo:"
+
+#~ msgid "User _Name:"
+#~ msgstr "Uzant_nomo:"
+
+#~ msgid "_Start"
+#~ msgstr "_Starti"
+
+#~ msgid "W_hite:"
+#~ msgstr "Blankulo:"
+
+#~ msgid "_Black:"
+#~ msgstr "Nigrulo:"
+
+#~ msgid "B_lack:"
+#~ msgstr "Nigru_lo:"
+
+#~ msgid "_White:"
+#~ msgstr "Blankulo:"
+
+#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
+#~ msgstr "Starti la ludon. La ludo starteblas, kiam ĉiuj kampoj estas plenaj"
+
+#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
+#~ msgstr "Glatigi la randojn de la tri-dimensiaj eroj"
+
+#~ msgid "Shows hints during chess games"
+#~ msgstr "Montri helpindikojn dum ŝakludoj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
+#~ "using OpenGL."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defaŭlte montri la ŝaktabulon du-dimensie aŭ elekteble tri-dimensie per "
+#~ "OpenGL."
+
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Nigrulo"
+
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Blankulo"
+
+#~ msgid "Game settings changed"
+#~ msgstr "Ludagordoj ŝanĝitaj"
+
+#~ msgid "Please select a file to load"
+#~ msgstr "Bonvolu elekti ŝargendan dosieron"
+
+#~ msgid "Black Side"
+#~ msgstr "Nigrula flanko"
+
+#~ msgid "White Side"
+#~ msgstr "Blankula flanko"
+
+#~ msgid "Please enter a file name"
+#~ msgstr "Bonvolu tajpi dosiernomon"
+
+#~ msgid "Face to Face"
+#~ msgstr "Vizaĝo kontraŭ vizaĝo"
+
+#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
+#~ msgstr "Tridimensia reĝimo ne ŝalteblis"
+
+#~ msgid "Close _without saving"
+#~ msgstr "Fermi sen konservi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may claim a draw when:\n"
+#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
+#~ "repetition)\n"
+#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
+#~ "been captured (50 move rule)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vi povas aserti sendecidon kiam\n"
+#~ "a) la tabulo estis same trifoje (triopa ripetado)\n"
+#~ "b) kvindek movoj okazis, dum kiuj neniu peono movis kaj neniu peco "
+#~ "kaptiĝis (50-mova regula)"
+
+#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se vi ne konvervas la ŝanĝojn al ĉi tiu ludo, ili estos ĉiame perditaj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
+#~ "%(errors)s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
+#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vi ne povas ludi je tridimensia reĝimo pro la jenaj problemoj:\n"
+#~ "%(errors)s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonvolu kontakti vian sistemadministranton por solvi ĉi tiujn problemojn; "
+#~ "ĝis tiam vi devas ludi je dudimensia reĝimo."
+
+#~ msgid "No Python OpenGL support"
+#~ msgstr "Neniu Python-subteno al OpenGL"
+
+#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
+#~ msgstr "OpenGL-bibliotekoj ne subtenas la bezonatan vidigan reĝimon"
+
+#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
+#~ msgstr "Neniu Python-subteno al GTKGLExt"
+
+#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
+#~ msgstr "Luduma zono GGZ"
+
+#~ msgid "Seat empty"
+#~ msgstr "Malplena seĝo"
+
+#~ msgid "Disconnected"
+#~ msgstr "Malkonektita"
+
+#~ msgid ""
+#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
+#~ "Debug output:"
+#~ msgstr ""
+#~ "glŜako kraŝis. Bonvolu raporti ĉi tiun cimon al http://bugzilla.gnome.";
+#~ "org\n"
+#~ "Sencimiga eligo:"
+
+#~ msgid "glChess"
+#~ msgstr "glŜako"
+
+#~ msgid "Application Log"
+#~ msgstr "Aplikaĵa registro"
+
+#~ msgid "Incorrect password"
+#~ msgstr "Malkorekta pasvorto"
+
+#~ msgid "Account in use"
+#~ msgstr "Nune uzata konto"
+
+#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
+#~ msgstr "Ne eblas krei datumdosierujon %(dir)s: %(error)s"
+
+#~ msgid "Qua"
+#~ msgstr "Kva"
+
+#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
+#~ msgstr "Sudoko ne estas korekte instalita"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
+#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
+#~ "the upgrade has completed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sudoko ne eblas starti ĉar necesataj aplikaĵdosieroj ne estas instalitaj. "
+#~ "Se vi estas nune ĝisdatiganta vian sistemon, bonvolu atendi ĝis la "
+#~ "plenumado de la ĝisdatigoj."
+
+#~ msgid "Track moves"
+#~ msgstr "Traki movojn"
+
+#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
+#~ msgstr "_Reagordi aktualan kradon (refari)"
+
+#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
+#~ msgstr "Presi pli ol unu sudoku foje."
+
+#~ msgid "Print current game"
+#~ msgstr "Presi aktualan ludon"
+
+#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
+#~ msgstr "Montri statistikojn pri aktualan puzlon"
+
+#~ msgid "Clear all of the top notes"
+#~ msgstr "Vakigi ĉiujn suprajn notojn"
+
+#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
+#~ msgstr "Vakigi ĉiujn malsuprajn notojn"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s."
+#~ msgstr "Vi plenumis la puzlon en %(totalTime)s"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
+#~ msgstr "Vi plenumis la puzlon en %(totalTime)s (%(activeTime)s aktive)."
+
+#~ msgid "Unlimited"
+#~ msgstr "Nelimigite"
+
+#~ msgid "%(level)s puzzle"
+#~ msgstr "%(level)s puzlo"
+
+#~ msgid "Played for %(duration)s"
+#~ msgstr "Ludata dum %(duration)s"
+
+#~ msgid "Last played %(timeAgo)s"
+#~ msgstr "Laste ludita %(timeAgo)s"
+
+#~ msgid "yesterday at %I:%M %p"
+#~ msgstr "hieraŭ je %I:%M %p"
+
+#~ msgid "at %I:%M %p"
+#~ msgstr "je %I:%M %p"
+
+#~ msgid "%B %e"
+#~ msgstr "%B %e"
+
+#~ msgid "%A %I:%M %p"
+#~ msgstr "%A %I:%M %p"
+
+#~ msgid ""
+#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
+#~ "different games to be played.\n"
+#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "AisleRiot donas paciencludan modulon regularbazitan, kiu permesas la "
+#~ "ludadon de plurajn diversajn ludojn.\n"
+#~ "AisleRiot estas ero de GNOME Ludiloj."
+
+#~ msgid "GNOME Sudoku"
+#~ msgstr "GNOME Sudoko"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
+#~ "Japanese logic puzzle.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME Sudoko estas simpla sudoka kreilo kaj ludilo. Sudoko estas japana "
+#~ "logikpuzlo.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GNOME Sudoko estas ero de GNOME Ludiloj."
+
+#~ msgid "Maze"
+#~ msgstr "Labirinto"
+
+#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
+#~ msgstr "Estas via vico por meti helan pecon"
+
+#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
+#~ msgstr "Estas via vico por meti malhelan pecon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
+#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "La valoro de tiu ĉi klavo estas uzata por elekti la grandon de la "
+#~ "ludkrado. La validaj valoroj estas de 2 ĝis 8; ĉiuj aliaj iĝos 3."
+
+#~ msgid "Clock"
+#~ msgstr "Horloĝo"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]