[gnome-user-docs] Update Brazilian Portuguese translation



commit 3a9274da075347027e2189b7936cd66af8f87d2a
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Sat Mar 24 10:11:15 2018 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 gnome-help/pt_BR/pt_BR.po |   96 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
 1 files changed, 74 insertions(+), 22 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
index b3d0a02..6747bf0 100644
--- a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "user-docs&component=gnome-help\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-03-13 15:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-14 20:14-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-19 16:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-24 07:09-0200\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -6672,8 +6672,8 @@ msgstr ""
 "vários dispositivos:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:53 C/gnome-version.page:26
-#: C/net-default-browser.page:40 C/net-default-email.page:41
+#: C/files-autorun.page:53 C/net-default-browser.page:40
+#: C/net-default-email.page:41
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Details</gui>."
@@ -6682,8 +6682,8 @@ msgstr ""
 "gui> e comece a digitar <gui>Detalhes</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:57 C/gnome-version.page:30
-#: C/net-default-browser.page:44 C/net-default-email.page:45
+#: C/files-autorun.page:57 C/net-default-browser.page:44
+#: C/net-default-email.page:45
 msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Detalhes</gui> para abrir o painel."
 
@@ -7825,16 +7825,18 @@ msgstr ""
 "essas etapas."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-preview.page:35
+#. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link
+#. format is preferred over 'install:gnome-sushi'.
+#: C/files-preview.page:36
 msgid ""
 "<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Install <app>Sushi</app></"
 "link>"
 msgstr ""
-"<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Instalar "
-"<app>Sushi</app></link>"
+"<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Instalar <app>Sushi</app></"
+"link>"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-preview.page:39
+#: C/files-preview.page:40
 msgid ""
 "You can quickly preview files without opening them in a full-blown "
 "application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
@@ -7846,7 +7848,7 @@ msgstr ""
 "espaço novamente para fechar a pré-visualização."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-preview.page:43
+#: C/files-preview.page:44
 msgid ""
 "The built-in preview supports most file formats for documents, images, "
 "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
@@ -7857,7 +7859,7 @@ msgstr ""
 "navegador nos documentos ou buscar no vídeo e áudio."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-preview.page:47
+#: C/files-preview.page:48
 msgid ""
 "To view a preview full-screen, press <key>F</key> or <key>F11</key>. Press "
 "<key>F</key> or <key>F11</key> again to leave full-screen, or press the "
@@ -9201,12 +9203,33 @@ msgstr "Determinando qual versão do GNOME está sendo usada"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gnome-version.page:21
+#| msgid ""
+#| "You can determine the version of GNOME that is running on your system by "
+#| "going to the <gui>Details</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
 msgid ""
 "You can determine the version of GNOME that is running on your system by "
-"going to the <gui>Details</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
+"going to the <gui>Details/About</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
 "Você pode determinar a versão do GNOME em seu sistema indo no painel "
-"<gui>Detalhes</gui> em <gui>Configurações</gui>."
+"<gui>Detalhes/Sobre</gui> em <gui>Configurações</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-version.page:26
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+#| "overview and start typing <gui>Sound</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>About</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\""
+">Atividades</gui> e comece a digitar <gui>Sobre</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-version.page:30
+#| msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
+msgid "Click on <gui>About</gui> to open the panel."
+msgstr "Clique em <gui>Sobre</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-version.page:31
@@ -9883,13 +9906,42 @@ msgstr ""
 "selecione um idioma que esteja associado com a disposição e, então, "
 "selecione uma disposição e pressione <gui>Adicionar</gui>."
 
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyboard-layouts.page:68 C/session-formats.page:69
+#: C/session-language.page:89
+msgid ""
+"If there are multiple user accounts on your system, there is a separate "
+"instance of the <gui>Region &amp; Language</gui> panel for the login screen. "
+"Click the <gui>Login Screen</gui> button at the top right to toggle between "
+"the two instances."
+msgstr ""
+"Se houver várias contas de usuário em seu sistema, há uma instância separada "
+"da região e do painel <gui>Região &amp; idioma</ gui> para a tela de início "
+"de sessão. Clique no botão <gui>Tela de início de sessão</gui> no canto "
+"superior direito para alternar entre as duas instâncias."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyboard-layouts.page:73
+msgid ""
+"Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when "
+"you click the <gui>+</gui> button. To make also those input sources "
+"available you can open a terminal window by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> and run this command:"
+msgstr ""
+"Algumas variantes de layout de teclado raramente usadas não estão "
+"disponíveis por padrão quando você clica no botão <gui>+</ gui>. Para "
+"disponibilizar também essas fontes de entrada, você pode abrir uma janela de "
+"terminal pressionando "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> e executar este "
+"comando:"
+
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/keyboard-layouts.page:70 C/keyboard-layouts.page:76
+#: C/keyboard-layouts.page:83 C/keyboard-layouts.page:89
 msgid "preview"
 msgstr "visualizar"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/keyboard-layouts.page:68
+#: C/keyboard-layouts.page:81
 msgid ""
 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of "
 "<gui>Input Sources</gui> and clicking <gui><_:media-1/></gui>"
@@ -9898,12 +9950,12 @@ msgstr ""
 "lista de <gui>Fontes de entrada</gui> e clicando em <gui><_:media-1/></gui>"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/keyboard-layouts.page:79
+#: C/keyboard-layouts.page:92
 msgid "preferences"
 msgstr "preferências"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-layouts.page:73
+#: C/keyboard-layouts.page:86
 msgid ""
 "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify "
 "those languages because they have a <gui><_:media-1/></gui> icon next to "
@@ -9919,7 +9971,7 @@ msgstr ""
 "configurações extras."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-layouts.page:82
+#: C/keyboard-layouts.page:95
 msgid ""
 "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
 "same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
@@ -9939,7 +9991,7 @@ msgstr ""
 "múltiplas disposições."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-layouts.page:90
+#: C/keyboard-layouts.page:103
 msgid ""
 "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as "
 "<gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
@@ -9957,7 +10009,7 @@ msgstr ""
 "com a disposição de teclado atual como referência."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-layouts.page:97
+#: C/keyboard-layouts.page:110
 msgid ""
 "The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input "
 "Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open the "
@@ -9981,7 +10033,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/keyboard-layouts.page:106
+#: C/keyboard-layouts.page:119
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/input-methods-switcher.png' "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]