[gnome-chess] Update zh_CN translations



commit c5f5f74b8dcfeb6ffb11c3775900212292570dac
Author: Mandy Wang <wangmychn gmail com>
Date:   Sat Mar 24 00:13:26 2018 +0800

    Update zh_CN translations

 po/zh_CN.po | 2697 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
 1 files changed, 2687 insertions(+), 10 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 3ae0cce..521f238 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -10,18 +10,18 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-01-22 22:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-13 17:11+0800\n"
-"Last-Translator: Bin Li <libin charles gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-11 17:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-13 21:22+0800\n"
+"Last-Translator: Mandy Wang <wangmychn gmail com>\n"
 "Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh googlegroups com>\n"
 "Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
 
 #: data/gnome-chess.appdata.xml.in:7
 msgid "GNOME Chess"
@@ -40,7 +40,6 @@ msgstr ""
 "朋友在您的计算机上对弈。"
 
 #: data/gnome-chess.appdata.xml.in:14
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess’s compatibility with "
 "nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
@@ -1069,9 +1068,8 @@ msgstr "过去十五步内没有子被吃且兵没有移动。"
 
 #. Window subtitle when the game is drawn due to the 75 move rule
 #: src/gnome-chess.vala:1319
-#, fuzzy
 msgid "No piece was taken or pawn moved in 75 moves."
-msgstr "过去十五步内没有子被吃且兵没有移动。"
+msgstr "过去 75 步内没有子被吃且兵没有移动。"
 
 #. Window subtitle when the game ends due to Black's clock stopping
 #: src/gnome-chess.vala:1324
@@ -1090,9 +1088,8 @@ msgstr "对局中同一局面已出现三次。"
 
 #. Window subtitle when the game is drawn due to the five-fold-repetition rule
 #: src/gnome-chess.vala:1337
-#, fuzzy
 msgid "The same board state has occurred five times."
-msgstr "对局中同一局面已出现三次。"
+msgstr "同一局面已出现五次。"
 
 #. Window subtitle when the game is drawn due to the insufficient material rule
 #: src/gnome-chess.vala:1341
@@ -1282,3 +1279,2683 @@ msgstr "打开(_O)"
 #: src/gnome-chess.vala:2428
 msgid "Failed to open game"
 msgstr "无法打开游戏"
+
+#~ msgid "(You will not be offered this choice again.)"
+#~ msgstr "(你以后将不能再次选择。)"
+
+#~ msgid "true if the human player is playing white"
+#~ msgstr "如果人类玩家执白,则为真"
+
+#~ msgid "New Game"
+#~ msgstr "新游戏"
+
+#~ msgid "Save As…"
+#~ msgstr "另存为"
+
+#~ msgid "Resign"
+#~ msgstr "认输"
+
+#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
+#~ msgstr "启用 3D 模式的标记"
+
+#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
+#~ msgstr "启用 3D 模式平滑的标记"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "关闭"
+
+#~ msgid "Difficulty:"
+#~ msgstr "难度:"
+
+#~ msgid "Game duration:"
+#~ msgstr "游戏时长:"
+
+#~ msgid "Game"
+#~ msgstr "游戏"
+
+#~ msgid "3_D chess view"
+#~ msgstr "3_D 象棋视图"
+
+#~ msgid "_Smooth display"
+#~ msgstr "平滑显示(_S)"
+
+#~| msgid "The computer player died unexpectedly. The game cannot continue."
+#~ msgid "The computer player died unexpectedly."
+#~ msgstr "计算机棋手突然死亡。"
+
+#~ msgid "The game cannot continue."
+#~ msgstr "游戏无法继续。"
+
+#~ msgid "One of the players has died."
+#~ msgstr "一方已死。"
+
+#~ msgid "It is the first time this board position has occurred"
+#~ msgstr "此为该对局位置第一次出现。"
+
+#~ msgid "It is the second time this board position has occurred"
+#~ msgstr "此为该对局位置第二次出现。"
+
+#~ msgid "%d move has passed without a capture or pawn advancement"
+#~ msgid_plural "%d moves have passed without a capture or pawn advancement"
+#~ msgstr[0] "已过了 %d 步而没有吃子或动兵"
+
+#~ msgid "You can claim a draw when either:"
+#~ msgstr "您可以声明和棋,当:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(Board position is affected by the ability to castle or capture en "
+#~ "passant.)"
+#~ msgstr "(对局位置被能否王车易位或吃过路兵所影响)"
+
+#~ msgid "The game is automatically a draw if:"
+#~ msgstr "游戏将自动算为平局,如果:"
+
+#~ msgid "The current player cannot move (stalemate)"
+#~ msgstr "当前选手无子可走(逼和)"
+
+#~ msgid "Neither player can checkmate (insufficient material)"
+#~ msgstr "双方都无法将死对方 (子力不足)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The 2D/3D chess game for GNOME\n"
+#~ "\n"
+#~ "GNOME Chess is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 的 2D/3D 国际象棋游戏\n"
+#~ "\n"
+#~ "GNOME 国际象棋是 GNOME 游戏的一部分。"
+
+#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
+#~ msgstr "[文件] - 玩国际象棋"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+#~ msgstr "运行 '%s --help' 以查看可用命令行选项的完整列表。"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "新建"
+
+#~ msgid "Open…"
+#~ msgstr "打开"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "保存"
+
+#~ msgid "Resume"
+#~ msgstr "恢复"
+
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "暂停"
+
+#~ msgid "Undo Move"
+#~ msgstr "撤消移动"
+
+#~ msgid "Oops!"
+#~ msgstr "哦不!.."
+
+#~ msgid "GNOME Games web site"
+#~ msgstr "GNOME 游戏网站"
+
+#~ msgid "Start a new game"
+#~ msgstr "开始新游戏"
+
+#~ msgid "Claim a draw by threefold repetition or the fifty move rule"
+#~ msgstr "按照三叠重复或五十步规则声明和棋"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen"
+#~ msgstr "全屏切换"
+
+#~ msgid "Fullscreen"
+#~ msgstr "全屏"
+
+#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
+#~ msgstr "启用全屏模式的标记"
+
+#~ msgid "Chess - %1$s"
+#~ msgstr "国际象棋 - %1$s"
+
+#~ msgid "_Undo Move"
+#~ msgstr "撤消移动(_U)"
+
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "设置(_S)"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "帮助(_H)"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "目录(_C)"
+
+#~ msgid "The piece to promote pawns to"
+#~ msgstr "兵升变为子力"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
+#~ msgstr "当人类玩家的兵直进到对方底线时,就可升变为子力"
+
+#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
+#~ msgstr "启用走棋历史浏览器的标记"
+
+#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
+#~ msgstr "启用工具栏的标记"
+
+#~ msgid "Show _Toolbar"
+#~ msgstr "显示工具栏(_T)"
+
+#~ msgid "Show _History"
+#~ msgstr "显示历史(_H)"
+
+#~ msgid "One minute"
+#~ msgstr "1 分钟"
+
+#~ msgid "30 minutes"
+#~ msgstr "30 分钟"
+
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Face to Face"
+#~ msgstr "面对面"
+
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Knight"
+#~ msgstr "骑士"
+
+#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
+#~ msgstr "%1$s (%2$s) - 国际象棋"
+
+#~ msgid "Five or More"
+#~ msgstr "连珠消球"
+
+#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
+#~ msgstr "将彩球连成一线以消去"
+
+#~ msgid "Five or More Preferences"
+#~ msgstr "连珠消球首选项"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "外观"
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "图像(_I):"
+
+#~ msgid "B_ackground color:"
+#~ msgstr "背景颜色(_A):"
+
+#~ msgid "Board Size"
+#~ msgstr "盘面大小"
+
+#~ msgid "_Small"
+#~ msgstr "小(_S)"
+
+#~ msgid "_Medium"
+#~ msgstr "中等(_M)"
+
+#~ msgid "_Large"
+#~ msgstr "大(_L)"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "常规"
+
+#~ msgid "_Use fast moves"
+#~ msgstr "使用快速移动(_U)"
+
+#~ msgid "Five or more"
+#~ msgstr "五或更多"
+
+#~ msgid "Next:"
+#~ msgstr "下个球:"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "Score:"
+#~ msgstr "得分:"
+
+#~ msgid "Playing field size"
+#~ msgstr "场地大小"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
+#~ "invalid."
+#~ msgstr "游戏区大小。1=小,2=中,3=大。其它值非法。"
+
+#~ msgid "Ball style"
+#~ msgstr "小球样式"
+
+#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
+#~ msgstr "球的样式。球所使用的图片文件。"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "背景颜色"
+
+#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
+#~ msgstr "背景颜色,用十六进制表示。"
+
+#~ msgid "Time between moves"
+#~ msgstr "移动之间的时间"
+
+#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
+#~ msgstr "移动之间的时间,以毫秒计。"
+
+#~ msgid "Game score"
+#~ msgstr "游戏得分"
+
+#~ msgid "Game score from last saved session."
+#~ msgstr "自上次保存的会话后的游戏得分。"
+
+#~ msgid "Game field"
+#~ msgstr "游戏状态"
+
+#~ msgid "Game field from last saved session."
+#~ msgstr "游戏上次保存时的状态。"
+
+#~ msgid "Game preview"
+#~ msgstr "游戏预览"
+
+#~ msgid "Game preview from last saved session."
+#~ msgstr "自上次保存的会话后的游戏预览。"
+
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "小"
+
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "中"
+
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "大"
+
+#~ msgid "Could not load theme"
+#~ msgstr "无法载入主题"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to locate file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "The default theme will be loaded instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "无法定位文件:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "将载入默认主题。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to locate file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "无法定位文件:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "请检查您的连珠消球安装是否正确。"
+
+#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
+#~ msgstr "在一线上放置五个以上同色球以便得分!"
+
+#~ msgid "GNOME Five or More"
+#~ msgstr "GNOME 连珠消球"
+
+#~ msgid "_Board size:"
+#~ msgstr "棋盘大小(_B):"
+
+#~ msgid "Game Over!"
+#~ msgstr "游戏结束!"
+
+#~ msgid "You can't move there!"
+#~ msgstr "不能放在这儿!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "流行的连珠消球游戏的 GNOME 版本\n"
+#~ "\n"
+#~ "连珠消球是 GNOME 游戏的一部分。"
+
+#~ msgid "Four-in-a-Row"
+#~ msgstr "四子连线"
+
+#~ msgid "Make lines of the same color to win"
+#~ msgstr "将四粒棋子排成一线以取胜"
+
+#~ msgid "Level of Player One"
+#~ msgstr "玩家一的级别"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
+#~ "player."
+#~ msgstr "0 代表玩家;1 至 3 代表相应的计算机玩家。"
+
+#~ msgid "Level of Player Two"
+#~ msgstr "玩家二的级别"
+
+#~ msgid "Theme ID"
+#~ msgstr "主题编号"
+
+#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
+#~ msgstr "指定首选主题的数字。"
+
+#~ msgid "Animate"
+#~ msgstr "动画"
+
+#~ msgid "Whether or not to use animation."
+#~ msgstr "是否使用动画。"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "音效"
+
+#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
+#~ msgstr "是否播放事件声音。"
+
+#~ msgid "Move left"
+#~ msgstr "向左移动"
+
+#~ msgid "Key press to move left."
+#~ msgstr "左移的按键。"
+
+#~ msgid "Move right"
+#~ msgstr "向右移动"
+
+#~ msgid "Key press to move right."
+#~ msgstr "右移的按键。"
+
+#~ msgid "Drop marble"
+#~ msgstr "落下小球"
+
+#~ msgid "Key press to drop a marble."
+#~ msgstr "落下小球的按键。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to load image:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "无法载入图像:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "It's a draw!"
+#~ msgstr "平局!"
+
+#~ msgid "You win!"
+#~ msgstr "您赢了!"
+
+#~ msgid "It is your move."
+#~ msgstr "该您了。"
+
+#~ msgid "I win!"
+#~ msgstr "我赢了!"
+
+#~ msgid "Thinking..."
+#~ msgstr "思考中..."
+
+#~ msgid "%s wins!"
+#~ msgstr "%s 赢了!"
+
+#~ msgid "Waiting for %s to move."
+#~ msgstr "等待 %s 走棋。"
+
+#~ msgid "Hint: Column %d"
+#~ msgstr "提示:列 %d"
+
+#~ msgid "You:"
+#~ msgstr "您:"
+
+#~ msgid "Me:"
+#~ msgstr "我:"
+
+#~ msgid "Scores"
+#~ msgstr "得分"
+
+#~ msgid "Drawn:"
+#~ msgstr "平局:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
+#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 的四子连线游戏,带有由 Giuliano Bertoletti 编写的 Velena 引擎驱动的"
+#~ "电脑玩家。\n"
+#~ "\n"
+#~ "四子连线是 GNOME 游戏的一部分。"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "查看(_V)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Player One:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "玩家一:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Player Two:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "玩家二:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Human"
+#~ msgstr "人"
+
+#~ msgid "Level one"
+#~ msgstr "一级"
+
+#~ msgid "Level two"
+#~ msgstr "二级"
+
+#~ msgid "Level three"
+#~ msgstr "三级"
+
+#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
+#~ msgstr "四子连线首选项"
+
+#~ msgid "_Theme:"
+#~ msgstr "主题(_T):"
+
+#~ msgid "Enable _animation"
+#~ msgstr "启用动画(_A)"
+
+#~ msgid "E_nable sounds"
+#~ msgstr "启用声音(_N)"
+
+#~ msgid "Keyboard Controls"
+#~ msgstr "键盘控制"
+
+#~ msgid "Classic"
+#~ msgstr "经典"
+
+#~ msgid "Red"
+#~ msgstr "红色"
+
+#~ msgid "Yellow"
+#~ msgstr "黄色"
+
+#~ msgid "High Contrast"
+#~ msgstr "黑白"
+
+#~ msgid "Circle"
+#~ msgstr "圈"
+
+#~ msgid "Cross"
+#~ msgstr "叉"
+
+#~ msgid "High Contrast Inverse"
+#~ msgstr "白黑"
+
+#~ msgid "Cream Marbles"
+#~ msgstr "弹球"
+
+#~ msgid "Blue"
+#~ msgstr "蓝色"
+
+#~ msgid "Glass Marbles"
+#~ msgstr "玻璃球"
+
+#~ msgid "Nightfall"
+#~ msgstr "夜色"
+
+#~ msgid "Blocks"
+#~ msgstr "砖块"
+
+#~ msgid "Orange"
+#~ msgstr "橙色"
+
+#~ msgid "Nibbles"
+#~ msgstr "贪食蛇"
+
+#~ msgid "Guide a worm around a maze"
+#~ msgstr "小蛇游走于迷宫"
+
+#~ msgid "Number of human players"
+#~ msgstr "人类玩家数量"
+
+#~ msgid "Number of human players."
+#~ msgstr "人类玩家数量。"
+
+#~ msgid "Number of AI players"
+#~ msgstr "AI 玩家数量"
+
+#~ msgid "Number of AI players."
+#~ msgstr "AI 玩家数量。"
+
+#~ msgid "Game speed"
+#~ msgstr "游戏速度"
+
+#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
+#~ msgstr "游戏速度(1=最快,4=最慢)。"
+
+#~ msgid "Enable fake bonuses"
+#~ msgstr "启用虚假奖品"
+
+#~ msgid "Enable fake bonuses."
+#~ msgstr "启用虚假食物。"
+
+#~ msgid "Play levels in random order"
+#~ msgstr "以随机顺序排列级别"
+
+#~ msgid "Play levels in random order."
+#~ msgstr "以随机顺序排列级别。"
+
+#~ msgid "Game level to start on"
+#~ msgstr "开始的游戏级别"
+
+#~ msgid "Game level to start on."
+#~ msgstr "开始的游戏级别。"
+
+#~ msgid "Enable sounds"
+#~ msgstr "启用声音"
+
+#~ msgid "Enable sounds."
+#~ msgstr "启用声音。"
+
+#~ msgid "Size of game tiles"
+#~ msgstr "游戏界面大小"
+
+#~ msgid "Size of game tiles."
+#~ msgstr "游戏界面大小。"
+
+#~ msgid "Color to use for worm"
+#~ msgstr "小蛇要使用的颜色"
+
+#~ msgid "Color to use for worm."
+#~ msgstr "小蛇要使用的颜色。"
+
+#~ msgid "Use relative movement"
+#~ msgstr "使用相对移动"
+
+#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
+#~ msgstr "使用相对移动(即只有左转右转)。"
+
+#~ msgid "Move up"
+#~ msgstr "上移"
+
+#~ msgid "Key to use for motion up."
+#~ msgstr "向上移动所用的键。"
+
+#~ msgid "Move down"
+#~ msgstr "下移"
+
+#~ msgid "Key to use for motion down."
+#~ msgstr "向下移动所用的键。"
+
+#~ msgid "Key to use for motion left."
+#~ msgstr "向左移动所用的键。"
+
+#~ msgid "Key to use for motion right."
+#~ msgstr "向右移动所用的键。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "贪食蛇无法载入级别文件:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "请检查贪食蛇的安装"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Level file appears to be damaged:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "级别文件看起来损坏了:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "请检查贪食蛇的安装"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "贪食蛇无法找到位图文件:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "请检查贪食蛇的安装"
+
+#~ msgid "Nibbles Scores"
+#~ msgstr "贪食蛇得分"
+
+#~ msgid "Speed:"
+#~ msgstr "速度:"
+
+#~ msgid "Congratulations!"
+#~ msgstr "恭喜!"
+
+#~ msgid "Your score is the best!"
+#~ msgstr "您取得了最好成绩!"
+
+#~ msgid "Your score has made the top ten."
+#~ msgstr "您已经进入了前十名。"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Beginner"
+#~ msgstr "初学"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Slow"
+#~ msgstr "慢速"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "中等"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Fast"
+#~ msgstr "快速"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Beginner with Fakes"
+#~ msgstr "初学 (含虚假食物)"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Slow with Fakes"
+#~ msgstr "慢速 (含虚假食物)"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Medium with Fakes"
+#~ msgstr "中等 (含虚假食物)"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Fast with Fakes"
+#~ msgstr "快速 (含虚假食物)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A worm game for GNOME.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 中的贪食蛇游戏。\n"
+#~ "\n"
+#~ "贪食蛇是 GNOME 游戏的一部分。"
+
+#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
+#~ msgstr "游戏结束!%s 赢得了游戏!"
+
+#~ msgid "A worm game for GNOME."
+#~ msgstr "GNOME 下的贪食蛇游戏。"
+
+#~ msgid "Nibbles Preferences"
+#~ msgstr "贪食蛇首选项"
+
+#~ msgid "Speed"
+#~ msgstr "速度"
+
+#~ msgid "Nibbles newbie"
+#~ msgstr "贪食蛇新手"
+
+#~ msgid "My second day"
+#~ msgstr "我的第二天"
+
+#~ msgid "Not too shabby"
+#~ msgstr "不要太卑劣"
+
+#~ msgid "Finger-twitching good"
+#~ msgstr "手指痉挛才好"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "选项"
+
+#~ msgid "_Play levels in random order"
+#~ msgstr "以随机顺序排列级别(_P)"
+
+#~ msgid "_Enable fake bonuses"
+#~ msgstr "启用虚假食物(_E)"
+
+#~ msgid "_Starting level:"
+#~ msgstr "起始级别(_S):"
+
+#~ msgid "Number of _human players:"
+#~ msgstr "人类玩家数目(_H):"
+
+#~ msgid "Number of _AI players:"
+#~ msgstr "AI 玩家数目(_A):"
+
+#~ msgid "Worm"
+#~ msgstr "小蛇"
+
+#~ msgid "_Use relative movement"
+#~ msgstr "使用相对移动(_U)"
+
+#~ msgid "_Worm color:"
+#~ msgstr "小蛇颜色(_W):"
+
+#~ msgid "Green"
+#~ msgstr "绿"
+
+#~ msgid "Cyan"
+#~ msgstr "青"
+
+#~ msgid "Purple"
+#~ msgstr "紫"
+
+#~ msgid "Gray"
+#~ msgstr "灰"
+
+#~ msgid "Worm %d:"
+#~ msgstr "小蛇%d:"
+
+#~ msgid "Robots"
+#~ msgstr "机器人"
+
+#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
+#~ msgstr "避免碰到机器人并让它们撞在一起"
+
+#~ msgid "Show toolbar"
+#~ msgstr "显示工具栏"
+
+#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
+#~ msgstr "显示工具栏。工具栏的标准选项。"
+
+#~ msgid "Robot image theme"
+#~ msgstr "机器人图像主题"
+
+#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
+#~ msgstr "机器人图像主题。机器人所用的图像主题。"
+
+#~ msgid "Game type"
+#~ msgstr "游戏类型"
+
+#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
+#~ msgstr "游戏类型。要使用的游戏变种的名称。"
+
+#~ msgid "Use safe moves"
+#~ msgstr "使用安全移动"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
+#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
+#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用安全移动。安全移动选项将帮助您避免因失误而被杀死。如果您在使用了安全移"
+#~ "动时试图作出一步将导致您死亡的移动的话,您将不会被允许那样移动。"
+
+#~ msgid "Use super safe moves"
+#~ msgstr "使用超级安全移动"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
+#~ "and the only option is to teleport out."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用超级安全移动。当没有可用的安全移动时,用户会收到警告,此时唯一的选择是"
+#~ "使用随机移动。"
+
+#~ msgid "Enable game sounds"
+#~ msgstr "启用游戏音效"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
+#~ msgstr "启用游戏音效。在玩游戏的过程中的各种事件可播放声音。"
+
+#~ msgid "Key to move NW"
+#~ msgstr "左上移键"
+
+#~ msgid "The key used to move north-west."
+#~ msgstr "左上移的按键。"
+
+#~ msgid "Key to move N"
+#~ msgstr "上移键"
+
+#~ msgid "The key used to move north."
+#~ msgstr "上移的按键。"
+
+#~ msgid "Key to move NE"
+#~ msgstr "右上移键"
+
+#~ msgid "The key used to move north-east."
+#~ msgstr "右上移的按键。"
+
+#~ msgid "Key to move W"
+#~ msgstr "左移键"
+
+#~ msgid "The key used to move west."
+#~ msgstr "左移的按键。"
+
+#~ msgid "Key to hold"
+#~ msgstr "停住键"
+
+#~ msgid "The key used to hold still."
+#~ msgstr "用于停住的按键。"
+
+#~ msgid "Key to move E"
+#~ msgstr "右移键"
+
+#~ msgid "The key used to move east."
+#~ msgstr "右移的按键。"
+
+#~ msgid "Key to move SW"
+#~ msgstr "左下移键"
+
+#~ msgid "The key used to move south-west."
+#~ msgstr "左下移的按键。"
+
+#~ msgid "Key to move S"
+#~ msgstr "下移键"
+
+#~ msgid "The key used to move south."
+#~ msgstr "下移的按键。"
+
+#~ msgid "Key to move SE"
+#~ msgstr "右下移键"
+
+#~ msgid "The key used to move south-east."
+#~ msgstr "右下移的按键。"
+
+#~ msgid "Key to teleport"
+#~ msgstr "传送键"
+
+#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
+#~ msgstr "尽可能安全传送的键。"
+
+#~ msgid "Key to teleport randomly"
+#~ msgstr "随机传送键"
+
+#~ msgid "The key used to teleport randomly."
+#~ msgstr "随机传送键。"
+
+#~ msgid "Key to wait"
+#~ msgstr "等候键"
+
+#~ msgid "The key used to wait."
+#~ msgstr "用于等候的按键"
+
+#~ msgid "Game over!"
+#~ msgstr "游戏结束!"
+
+#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
+#~ msgstr "干得不错,但您还没有入围前十名。"
+
+#~ msgid "Robots Scores"
+#~ msgstr "机器人得分"
+
+#~ msgid "Map:"
+#~ msgstr "地图:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
+#~ "But Can You do it Again?"
+#~ msgstr ""
+#~ "恭喜,您已击败机器人!\n"
+#~ "但您能再次击败它吗?"
+
+#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
+#~ msgstr "没有剩下传送点了!"
+
+#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
+#~ msgstr "没有可传送到的安全的位置了!"
+
+#~ msgid "Set game scenario"
+#~ msgstr "设定游戏情节"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "名称"
+
+#~ msgid "Set game configuration"
+#~ msgstr "设定游戏配置"
+
+#~ msgid "Initial window position"
+#~ msgstr "初始窗口位置"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "Classic robots"
+#~ msgstr "经典机器人"
+
+#~ msgid "Classic robots with safe moves"
+#~ msgstr "带安全移动的经典机器人"
+
+#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
+#~ msgstr "带超级安全移动的经典机器人"
+
+#~ msgid "Nightmare"
+#~ msgstr "噩梦"
+
+#~ msgid "Nightmare with safe moves"
+#~ msgstr "带安全移动的噩梦"
+
+#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
+#~ msgstr "带超级安全移动的噩梦"
+
+#~ msgid "Robots2"
+#~ msgstr "机器人2"
+
+#~ msgid "Robots2 with safe moves"
+#~ msgstr "带安全移动的机器人2"
+
+#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
+#~ msgstr "带超级安全移动的机器人2"
+
+#~ msgid "Robots2 easy"
+#~ msgstr "机器人2简单"
+
+#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
+#~ msgstr "带安全移动的机器人2 简单"
+
+#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
+#~ msgstr "带超级安全移动的机器人2 简单"
+
+#~ msgid "Robots with safe teleport"
+#~ msgstr "带有安全传送点的机器人"
+
+#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
+#~ msgstr "带有安全传送点的机器人"
+
+#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
+#~ msgstr "带有安全传送点的机器人"
+
+#~ msgid "No game data could be found."
+#~ msgstr "没有找到游戏数据。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
+#~ "Please check that the program is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 机器人程序无法找到任何可用的游戏配置文件。请检查程序是否正确安装。"
+
+#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
+#~ msgstr "某些图像文件缺少或损坏。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
+#~ "Please check that the program is installed correctly."
+#~ msgstr "GNOME 机器人程序无法载入必需的图像文件。请检查程序是否正确安装。"
+
+#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
+#~ msgstr "无法找到“%s”位图文件\n"
+
+#~ msgid "_Move"
+#~ msgstr "移动(_M)"
+
+#~ msgid "_Teleport"
+#~ msgstr "传送点(_T)"
+
+#~ msgid "Teleport, safely if possible"
+#~ msgstr "传送点,尽可能安全"
+
+#~ msgid "_Random"
+#~ msgstr "随机(_R)"
+
+#~ msgid "Teleport randomly"
+#~ msgstr "随机传送"
+
+#~ msgid "_Wait"
+#~ msgstr "等待(_W)"
+
+#~ msgid "Wait for the robots"
+#~ msgstr "等候机器人"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "工具栏(_T)"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar"
+#~ msgstr "显示或隐藏工具栏"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Robots is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "基于经典的 BSD 机器人。\n"
+#~ "\n"
+#~ "机器人是 GNOME 游戏的一部分。"
+
+#~ msgid "classic robots"
+#~ msgstr "经典机器人"
+
+#~ msgid "robots2"
+#~ msgstr "机器人 2"
+
+#~ msgid "robots2 easy"
+#~ msgstr "机器人 2 简单"
+
+#~ msgid "robots with safe teleport"
+#~ msgstr "带有安全传送点的机器人"
+
+#~ msgid "nightmare"
+#~ msgstr "噩梦"
+
+#~ msgid "robots"
+#~ msgstr "机器人"
+
+#~ msgid "cows"
+#~ msgstr "奶牛"
+
+#~ msgid "eggs"
+#~ msgstr "蛋"
+
+#~ msgid "mice"
+#~ msgstr "老鼠"
+
+#~ msgid "ufo"
+#~ msgstr "飞碟"
+
+#~ msgid "boo"
+#~ msgstr "怪物"
+
+#~ msgid "Robots Preferences"
+#~ msgstr "机器人首选项"
+
+#~ msgid "Game Type"
+#~ msgstr "游戏类型"
+
+#~ msgid "_Use safe moves"
+#~ msgstr "使用安全移动(_U)"
+
+#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
+#~ msgstr "阻止会导致死亡的意外移动。"
+
+#~ msgid "U_se super safe moves"
+#~ msgstr "使用超级安全移动(_S)"
+
+#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
+#~ msgstr "避免将导致丢命的全部移动。"
+
+#~ msgid "_Enable sounds"
+#~ msgstr "启用声音(_E)"
+
+#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
+#~ msgstr "对通关或死亡等事件使用声音通知。"
+
+#~ msgid "Graphics Theme"
+#~ msgstr "图形主题"
+
+#~ msgid "_Image theme:"
+#~ msgstr "图像主题(_I):"
+
+#~ msgid "_Background color:"
+#~ msgstr "背景颜色(_B):"
+
+#~ msgid "_Restore Defaults"
+#~ msgstr "恢复默认值(_R)"
+
+#~ msgid "Keyboard"
+#~ msgstr "键盘"
+
+#~ msgid "Safe Teleports:"
+#~ msgstr "安全传送点:"
+
+#~ msgid "Level:"
+#~ msgstr "级别:"
+
+#~ msgid "Remaining:"
+#~ msgstr "剩下:"
+
+#~ msgid "Sudoku"
+#~ msgstr "数独"
+
+#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
+#~ msgstr "通过这个数字格子解谜游戏测试您的逻辑能力"
+
+#~ msgid "Print Sudokus"
+#~ msgstr "打印数独"
+
+#~ msgid "Print Games"
+#~ msgstr "打印游戏"
+
+#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
+#~ msgstr "待打印的数独数量(_N):"
+
+#~ msgid "_Sudokus per page: "
+#~ msgstr "每页数独数目(_S):"
+
+#~ msgid "Levels of difficulty to print"
+#~ msgstr "待打印的游戏的困难级别"
+
+#~ msgid "_Easy"
+#~ msgstr "简单(_E)"
+
+#~ msgid "_Hard"
+#~ msgstr "困难(_H)"
+
+#~ msgid "_Very Hard"
+#~ msgstr "极困难(_V)"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "细节"
+
+#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
+#~ msgstr "打印游戏后将其标记为已玩(_M)。"
+
+#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
+#~ msgstr "在待打印游戏列表中包含已玩过的游戏(_I)"
+
+#~ msgid "_Saved Games"
+#~ msgstr "保存的游戏(_S)"
+
+#~ msgid "Add a new tracker"
+#~ msgstr "添加跟踪器"
+
+#~ msgid "Remove the selected tracker"
+#~ msgstr "移除所选的跟踪器"
+
+#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
+#~ msgstr "永久保留跟踪的值"
+
+#~ msgid "H_ide"
+#~ msgstr "隐藏(_I)"
+
+#~ msgid "Hide the tracked values"
+#~ msgstr "隐藏跟踪的值"
+
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "简单"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "中等"
+
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "困难"
+
+#~ msgid "Very hard"
+#~ msgstr "极困难"
+
+#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
+#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
+#~ msgstr[0] "上次游戏于 %(n)s 秒前"
+
+#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
+#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
+#~ msgstr[0] "上次游戏于 %(n)s 分钟前"
+
+#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
+#~ msgstr "上次游戏于 %H:%M"
+
+#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
+#~ msgstr "上次游戏于昨天 %H:%M"
+
+#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
+#~ msgstr "上次游戏于%A %H:%M"
+
+#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
+#~ msgstr "上次游戏于 %Y年%m月%e日"
+
+#~ msgid "Easy puzzle"
+#~ msgstr "简单谜题"
+
+#~ msgid "Medium puzzle"
+#~ msgstr "中等谜题"
+
+#~ msgid "Hard puzzle"
+#~ msgstr "困难谜题"
+
+#~ msgid "Very hard puzzle"
+#~ msgstr "极困难谜题"
+
+#~ msgid "Played for %d hour"
+#~ msgid_plural "Played for %d hours"
+#~ msgstr[0] "玩了 %d 小时"
+
+#~ msgid "Played for %d minute"
+#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
+#~ msgstr[0] "玩了 %d 分钟"
+
+#~ msgid "Played for %d second"
+#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
+#~ msgstr[0] "玩了 %d 秒"
+
+#~ msgid "Don't ask me this again."
+#~ msgstr "不要再询问我。"
+
+#~ msgid "New game"
+#~ msgstr "新游戏"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "重置(_R)"
+
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "撤消(_U)"
+
+#~ msgid "Undo last action"
+#~ msgstr "撤消最后一着"
+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "重做(_R)"
+
+#~ msgid "Redo last action"
+#~ msgstr "重做最后一着"
+
+#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
+#~ msgstr "谜题统计信息(_S)..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "打印(_P)..."
+
+#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
+#~ msgstr "打印多个数独(_M)..."
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "工具(_T)"
+
+#~ msgid "_Hint"
+#~ msgstr "提示(_H)"
+
+#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
+#~ msgstr "显示一个容易填写的方块"
+
+#~ msgid "Clear _Top Notes"
+#~ msgstr "清除上方注记(_T)"
+
+#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
+#~ msgstr "清除下方注记(_B)"
+
+#~ msgid "Show _Possible Numbers"
+#~ msgstr "显示可能的数字(_P)"
+
+#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
+#~ msgstr "总是在方块中显示可能的数字"
+
+#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
+#~ msgstr "警告不可填充的方块(_U)"
+
+#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
+#~ msgstr "就某一步导致的不可填充的方块发出警告"
+
+#~ msgid "_Track Additions"
+#~ msgstr "跟踪器(_T)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
+#~ msgstr "将新填入的数字标记为不同的颜色以便您能跟踪它们。"
+
+#~ msgid "_Highlighter"
+#~ msgstr "高亮显示(_H)"
+
+#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
+#~ msgstr "高亮显示当前行、列和盒子"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
+#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
+#~ msgstr[0] "您在 %d 秒内完成了谜题。"
+
+#~ msgid "%d minute"
+#~ msgid_plural "%d minutes"
+#~ msgstr[0] "%d 分钟"
+
+#~ msgid "%d second"
+#~ msgid_plural "%d seconds"
+#~ msgstr[0] "%d 秒"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
+#~ msgstr "您在 %(minute)s 分 %(second)s 秒内完成了谜题。"
+
+#~ msgid "%d hour"
+#~ msgid_plural "%d hours"
+#~ msgstr[0] "%d 小时"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
+#~ msgstr "您在 %(hour)s小时%(minute)s分%(second)s秒内完成了谜题。"
+
+#~ msgid "You got %(n)s hint."
+#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
+#~ msgstr[0] "您有 %(n)s 个提示。"
+
+#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
+#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
+#~ msgstr[0] "已为您指出 %(n)s 种不可能性。"
+
+#~ msgid "Save this game before starting new one?"
+#~ msgstr "开始新游戏前保存现有游戏?"
+
+#~ msgid "Save game before closing?"
+#~ msgstr "关闭之前保存游戏?"
+
+#~ msgid "Puzzle Information"
+#~ msgstr "谜题信息"
+
+#~ msgid "There is no current puzzle."
+#~ msgstr "当前没有谜题。"
+
+#~ msgid "Calculated difficulty: "
+#~ msgstr "经计算后的难度:"
+
+#~ msgid "Very Hard"
+#~ msgstr "极困难"
+
+#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
+#~ msgstr "通过消去法立即能填出的格子数:"
+
+#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
+#~ msgstr "通过填充法立即能填出的格子数:"
+
+#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
+#~ msgstr "解决谜题需要使用试错法的次数:"
+
+#~ msgid "Puzzle Statistics"
+#~ msgstr "谜题统计信息"
+
+#~ msgid "Unable to display help: %s"
+#~ msgstr "无法显示帮助:%s"
+
+#~ msgid "Untracked"
+#~ msgstr "未跟踪"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "移除(_R)"
+
+#~ msgid "Delete selected tracker."
+#~ msgstr "删除所选的跟踪器。"
+
+#~ msgid "Hide current tracker entries."
+#~ msgstr "隐藏当前跟踪器条目。"
+
+#~ msgid "A_pply"
+#~ msgstr "应用(_P)"
+
+#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
+#~ msgstr "应用所有被跟踪的值并移除跟踪器。"
+
+#~ msgid "Tracker %s"
+#~ msgstr "跟踪器 %s"
+
+#~ msgid "_Clear"
+#~ msgstr "清除(_C)"
+
+#~ msgid "No Space"
+#~ msgstr "没有空间"
+
+#~ msgid "No space left on disk"
+#~ msgstr "磁盘没有剩余空间了"
+
+#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
+#~ msgstr "无法创建数据文件夹 %(path)s。"
+
+#~ msgid "There is no disk space left!"
+#~ msgstr "磁盘没有剩余空间了!"
+
+#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
+#~ msgstr "错误 %(errno)s:%(error)s"
+
+#~ msgid "Unable to save game."
+#~ msgstr "无法保存游戏。"
+
+#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
+#~ msgstr "无法保存文件 %(filename)s"
+
+#~ msgid "Unable to mark game as finished."
+#~ msgstr "无法将游戏标记为完成。"
+
+#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
+#~ msgstr "数独无法标记游戏完成。"
+
+#~ msgid "Mines"
+#~ msgstr "扫雷"
+
+#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
+#~ msgstr "扫除雷区里的隐藏的地雷"
+
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "暂停(_P)"
+
+#~ msgid "_Scores"
+#~ msgstr "得分(_S)"
+
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "首选项(_P)"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "关于(_A)"
+
+#~ msgid "Use the unknown flag"
+#~ msgstr "使用未知旗标"
+
+#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
+#~ msgstr "设为 true 可将方块标为未知。"
+
+#~ msgid "Warning about too many flags"
+#~ msgstr "旗标过多时警告"
+
+#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
+#~ msgstr "设为 true 可在放置了太多旗标时启用警告图标。"
+
+#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
+#~ msgstr "启用旗标自动放置"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
+#~ "enough squares are revealed"
+#~ msgstr "设为 true 以让扫雷在足够的方块被揭开时自动标记方块为雷"
+
+#~ msgid "Number of columns in a custom game"
+#~ msgstr "自定义游戏的列数"
+
+#~ msgid "Number of rows in a custom game"
+#~ msgstr "自定义游戏的行数"
+
+#~ msgid "The number of mines in a custom game"
+#~ msgstr "自定义游戏中雷的数目"
+
+#~ msgid "Board size"
+#~ msgstr "盘面大小"
+
+#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
+#~ msgstr "盘面大小(0-2=小-大,3=自定义)"
+
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "自定义"
+
+#~ msgid "Time: "
+#~ msgstr "时间:"
+
+#~ msgid "Field Size"
+#~ msgstr "场地大小"
+
+#~ msgid "Custom Size"
+#~ msgstr "自定义大小"
+
+#~ msgid "H_orizontal:"
+#~ msgstr "水平(_O):"
+
+#~ msgid "_Vertical:"
+#~ msgstr "垂直(_V):"
+
+#~ msgid "_Number of mines:"
+#~ msgstr "地雷数量(_N):"
+
+#~ msgid "_Play Game"
+#~ msgstr "玩游戏(_P)"
+
+#~ msgid "<b>%d</b> mine"
+#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
+#~ msgstr[0] "<b>%d</b> 个雷"
+
+#~ msgid "Show a hint"
+#~ msgstr "显示提示"
+
+#~ msgid "Flags: %u/%u"
+#~ msgstr "旗标:%u/%u"
+
+#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
+#~ msgstr "扫清了所有雷!"
+
+#~ msgid "Mines Scores"
+#~ msgstr "扫雷得分"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "大小:"
+
+#~ msgid "Cancel current game?"
+#~ msgstr "结束当前游戏?"
+
+#~ msgid "Start New Game"
+#~ msgstr "开始新游戏"
+
+#~ msgid "Keep Current Game"
+#~ msgstr "保存当前游戏"
+
+#~ msgid "Main game:"
+#~ msgstr "主游戏:"
+
+#~ msgid "Resizing and SVG support:"
+#~ msgstr "缩放和 SVG 支持:"
+
+#~ msgid "Faces:"
+#~ msgstr "表面:"
+
+#~ msgid "Graphics:"
+#~ msgstr "图形:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
+#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mines is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "流行的扫雷游戏。通过不断揭开方块给出提示来找出剩余方块中的地雷。\n"
+#~ "\n"
+#~ "扫雷是 GNOME 游戏的一部分。"
+
+#~ msgid "Flags"
+#~ msgstr "旗标"
+
+#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
+#~ msgstr "使用“不确定”旗标(_U)"
+
+#~ msgid "_Warn if too many flags placed"
+#~ msgstr "旗标过多时警告(_W)"
+
+#~ msgid "Mines Preferences"
+#~ msgstr "扫雷首选项"
+
+#~ msgid "Tetravex"
+#~ msgstr "四邻"
+
+#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
+#~ msgstr "匹配编号的方块来完成谜题"
+
+#~ msgid "_Solve"
+#~ msgstr "解决(_S)"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "上(_U)"
+
+#~ msgid "_Left"
+#~ msgstr "左(_L)"
+
+#~ msgid "_Right"
+#~ msgstr "右(_R)"
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "下(_D)"
+
+#~ msgid "_Size"
+#~ msgstr "大小(_S)"
+
+#~ msgid "_2x2"
+#~ msgstr "_2x2"
+
+#~ msgid "_3x3"
+#~ msgstr "_3x3"
+
+#~ msgid "_4x4"
+#~ msgstr "_4x4"
+
+#~ msgid "_5x5"
+#~ msgstr "_5x5"
+
+#~ msgid "_6x6"
+#~ msgstr "_6x6"
+
+#~ msgid "The size of the playing grid"
+#~ msgstr "游戏网格大小"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
+#~ msgstr "此键的值用于决定游戏网格的大小。"
+
+#~ msgid "2×2"
+#~ msgstr "2×2"
+
+#~ msgid "3×3"
+#~ msgstr "3×3"
+
+#~ msgid "4×4"
+#~ msgstr "4×4"
+
+#~ msgid "5×5"
+#~ msgstr "5×5"
+
+#~ msgid "6×6"
+#~ msgstr "6×6"
+
+#~ msgid "Solve"
+#~ msgstr "解决"
+
+#~ msgid "Solve the game"
+#~ msgstr "解开这个游戏"
+
+#~ msgid "Time:"
+#~ msgstr "时间:"
+
+#~ msgid "Tetravex Scores"
+#~ msgstr "四邻得分"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
+#~ "the same numbers are touching each other.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 四邻 是一个简单的解谜游戏,将方块放置为相同数字互相邻接即可。\n"
+#~ "\n"
+#~ "四邻是 GNOME 游戏的一部分。"
+
+#~ msgid "Klotski"
+#~ msgstr "华容道"
+
+#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
+#~ msgstr "滑动方块以解开布局"
+
+#~ msgid "The puzzle in play"
+#~ msgstr "正在玩的布局"
+
+#~ msgid "The number of the puzzle being played."
+#~ msgstr "正在玩的布局的编号。"
+
+#~ msgid "Only 18 steps"
+#~ msgstr "十八步"
+
+#~ msgid "Daisy"
+#~ msgstr "雏菊"
+
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "紫罗兰"
+
+#~ msgid "Poppy"
+#~ msgstr "罂粟"
+
+#~ msgid "Pansy"
+#~ msgstr "三色堇"
+
+#~ msgid "Snowdrop"
+#~ msgstr "雪花莲"
+
+#~ msgid "Red Donkey"
+#~ msgstr "横刀立马"
+
+#~ msgid "Trail"
+#~ msgstr "小径"
+
+#~ msgid "Ambush"
+#~ msgstr "埋伏"
+
+#~ msgid "Agatka"
+#~ msgstr "龙舌兰"
+
+#~ msgid "Success"
+#~ msgstr "成功"
+
+#~ msgid "Bone"
+#~ msgstr "骨头"
+
+#~ msgid "Fortune"
+#~ msgstr "财宝"
+
+#~ msgid "Fool"
+#~ msgstr "傻瓜"
+
+#~ msgid "Solomon"
+#~ msgstr "所罗门"
+
+#~ msgid "Cleopatra"
+#~ msgstr "美人"
+
+#~ msgid "Shark"
+#~ msgstr "鲨鱼"
+
+#~ msgid "Rome"
+#~ msgstr "罗马"
+
+#~ msgid "Pennant Puzzle"
+#~ msgstr "信号旗"
+
+#~ msgid "Ithaca"
+#~ msgstr "伊萨卡"
+
+#~ msgid "Pelopones"
+#~ msgstr "伯罗奔尼"
+
+#~ msgid "Transeuropa"
+#~ msgstr "跨越欧罗巴"
+
+#~ msgid "Lodzianka"
+#~ msgstr "洛德兹卡"
+
+#~ msgid "Polonaise"
+#~ msgstr "波洛涅兹"
+
+#~ msgid "Baltic Sea"
+#~ msgstr "波罗的海"
+
+#~ msgid "American Pie"
+#~ msgstr "美国派"
+
+#~ msgid "Traffic Jam"
+#~ msgstr "交通堵塞"
+
+#~ msgid "Sunshine"
+#~ msgstr "阳光"
+
+#~ msgid "Only 18 Steps"
+#~ msgstr "十八步"
+
+#~ msgid "HuaRong Trail"
+#~ msgstr "华容道"
+
+#~ msgid "Challenge Pack"
+#~ msgstr "挑战包"
+
+#~ msgid "Skill Pack"
+#~ msgstr "技巧包"
+
+#~ msgid "_Restart Puzzle"
+#~ msgstr "重新开始(_R)"
+
+#~ msgid "Next Puzzle"
+#~ msgstr "下一布局"
+
+#~ msgid "Previous Puzzle"
+#~ msgstr "上一布局"
+
+#~ msgid "X location of window"
+#~ msgstr "窗口的 X 位置"
+
+#~ msgid "Y location of window"
+#~ msgstr "窗口的 Y 位置"
+
+#~ msgid "Level completed."
+#~ msgstr "本级完成。"
+
+#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
+#~ msgstr "布局已被解开!"
+
+#~ msgid "Klotski Scores"
+#~ msgstr "华容道得分"
+
+#~ msgid "Puzzle:"
+#~ msgstr "布局:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The theme for this game failed to render.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "游戏主题渲染失败。\n"
+#~ "\n"
+#~ "请检查华容道是否安装正确。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find the image:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "找不到图像:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "请检查华容道是否安装正确。"
+
+#~ msgid "Moves: %d"
+#~ msgstr "步数:%d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sliding Block Puzzles\n"
+#~ "\n"
+#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "滑块类益智游戏\n"
+#~ "\n"
+#~ "华容道是 GNOME 游戏的一部分。"
+
+#~ msgid "Tali"
+#~ msgstr "掷骰子"
+
+#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
+#~ msgstr "一种类似扑克的的骰子游戏"
+
+#~ msgid "Delay between rolls"
+#~ msgstr "投掷之间的延迟"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
+#~ "so the player can follow what it is doing."
+#~ msgstr "选择是否在计算机掷骰子时加入延时,使玩家可以知道它在做什么。"
+
+#~ msgid "Display the computer's thoughts"
+#~ msgstr "显示计算机的思考过程"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
+#~ "output."
+#~ msgstr "如果设为真,AI的思考将被输出到标准输出。"
+
+#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
+#~ msgstr "已经在用了!您要把它摆在哪里?"
+
+#~ msgid "Score: %d"
+#~ msgstr "得分:%d"
+
+#~ msgid "Field used"
+#~ msgstr "使用的场地大小"
+
+#~ msgid "Delay computer moves"
+#~ msgstr "延迟计算机的动作"
+
+#~ msgid "Display computer thoughts"
+#~ msgstr "显示计算机的思考过程"
+
+#~ msgid "NUMBER"
+#~ msgstr "数量"
+
+#~ msgid "Number of human opponents"
+#~ msgstr "人类对手的数量"
+
+#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
+#~ msgstr "游戏选择:常规或多色"
+
+#~ msgid "STRING"
+#~ msgstr "字符串"
+
+#~ msgid "Number of computer-only games to play"
+#~ msgstr "只含计算机对手的游戏数量"
+
+#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
+#~ msgstr "电脑每掷可以尝试的次数"
+
+#~ msgctxt "game type"
+#~ msgid "Regular"
+#~ msgstr "常规"
+
+#~ msgctxt "game type"
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "多色"
+
+#~ msgid "Roll all!"
+#~ msgstr "全部重掷!"
+
+#~ msgid "Roll!"
+#~ msgstr "掷!"
+
+#~ msgid "Tali Scores"
+#~ msgstr "掷骰子得分"
+
+#~ msgid "%s wins the game with %d point"
+#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
+#~ msgstr[0] "%s 赢了,得到 %d 分"
+
+#~ msgid "Computer playing for %s"
+#~ msgstr "计算机玩 %s"
+
+#~ msgid "%s! -- You're up."
+#~ msgstr "%s!——该您了。"
+
+#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
+#~ msgstr "选择掷骰子或者分数槽。"
+
+#~ msgid "Roll"
+#~ msgstr "掷"
+
+#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
+#~ msgstr "您只能掷三次。选择一个分数槽。"
+
+#~ msgid "GNOME version (1998):"
+#~ msgstr "GNOME 版本(1998):"
+
+#~ msgid "Console version (1992):"
+#~ msgstr "控制台版本(1992):"
+
+#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
+#~ msgstr "多色游戏和多等级 AI(2006):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tali is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "扑克游戏的变种,改用骰子,而且不需要用钱。\n"
+#~ "\n"
+#~ "掷骰子是 GNOME 游戏的一部分。"
+
+#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
+#~ msgstr "当前游戏将以原来的游戏人数完成。"
+
+#~ msgid "Tali Preferences"
+#~ msgstr "掷骰子首选项"
+
+#~ msgid "Human Players"
+#~ msgstr "人类玩家"
+
+#~ msgid "_Number of players:"
+#~ msgstr "玩家数量(_N):"
+
+#~ msgid "Computer Opponents"
+#~ msgstr "计算机对手"
+
+#~ msgid "_Delay between rolls"
+#~ msgstr "每次投掷之间的延迟(_D)"
+
+#~ msgid "N_umber of opponents:"
+#~ msgstr "对手数量(_U):"
+
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "中等"
+
+#~ msgid "Player Names"
+#~ msgstr "玩家姓名"
+
+#~ msgid "1s [total of 1s]"
+#~ msgstr "1 的总数"
+
+#~ msgid "2s [total of 2s]"
+#~ msgstr "2 的总数"
+
+#~ msgid "3s [total of 3s]"
+#~ msgstr "3 的总数"
+
+#~ msgid "4s [total of 4s]"
+#~ msgstr "4 的总数"
+
+#~ msgid "5s [total of 5s]"
+#~ msgstr "5 的总数"
+
+#~ msgid "6s [total of 6s]"
+#~ msgstr "6 的总数"
+
+#~ msgid "3 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "3个相同 [合计]"
+
+#~ msgid "4 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "4个相同 [合计]"
+
+#~ msgid "Full House [25]"
+#~ msgstr "满堂红 [25]"
+
+#~ msgid "Small Straight [30]"
+#~ msgstr "小顺子 [30]"
+
+#~ msgid "Large Straight [40]"
+#~ msgstr "大顺子 [40]"
+
+#~ msgid "5 of a Kind [50]"
+#~ msgstr "5个相同 [50]"
+
+#~ msgid "Chance [total]"
+#~ msgstr "机会 [合计]"
+
+#~ msgid "Lower Total"
+#~ msgstr "下方合计"
+
+#~ msgid "Grand Total"
+#~ msgstr "总计"
+
+#~ msgid "Upper total"
+#~ msgstr "上方合计"
+
+#~ msgid "Bonus if >62"
+#~ msgstr "奖励(合计>62)"
+
+#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
+#~ msgstr "2对同色 [合计]"
+
+#~ msgid "Full House [15 + total]"
+#~ msgstr "满堂红 [15 + 合计]"
+
+#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
+#~ msgstr "同色满堂红 [20 + 合计]"
+
+#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
+#~ msgstr "同花(全部同色) [35]"
+
+#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
+#~ msgstr "4个相同 [合计 + 25]"
+
+#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
+#~ msgstr "5个相同 [合计 + 50]"
+
+#~ msgid "Choose a score slot."
+#~ msgstr "选择一个分数槽。"
+
+#~ msgid "5 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "5个相同 [合计]"
+
+#~ msgid "Iagno"
+#~ msgstr "黑白棋"
+
+#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
+#~ msgstr "在经典版本的黑白棋中占领盘面"
+
+#~ msgid "Dark:"
+#~ msgstr "黑方:"
+
+#~ msgid "Light:"
+#~ msgstr "白方:"
+
+#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
+#~ msgstr "白方必须略过,轮到黑方"
+
+#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
+#~ msgstr "黑方必须略过,轮到白方"
+
+#~ msgid "%.2d"
+#~ msgstr "%.2d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "派生于黑白棋的翻转游戏。\n"
+#~ "\n"
+#~ "黑白棋是 GNOME 游戏的一部分。"
+
+#~ msgid "Light player wins!"
+#~ msgstr "白方获胜!"
+
+#~ msgid "Dark player wins!"
+#~ msgstr "黑方获胜!"
+
+#~ msgid "The game was a draw."
+#~ msgstr "游戏平局。"
+
+#~ msgid "Invalid move."
+#~ msgstr "非法移动。"
+
+#~ msgid "Iagno Preferences"
+#~ msgstr "黑白棋首选项"
+
+#~ msgid "Dark"
+#~ msgstr "黑方"
+
+#~ msgid "Light"
+#~ msgstr "白方"
+
+#~ msgid "S_how grid"
+#~ msgstr "显示网格(_H)"
+
+#~ msgid "_Flip final results"
+#~ msgstr "翻出最终结果(_F)"
+
+#~ msgid "_Tile set:"
+#~ msgstr "棋子表面(_T):"
+
+#~ msgid "Unknown Command"
+#~ msgstr "未知命令"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "时间"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Score"
+#~ msgstr "得分"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "%1$dm %2$ds"
+#~ msgstr "%1$d分%2$d秒"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "姓名"
+
+#~ msgid "View help for this game"
+#~ msgstr "查看此游戏的帮助"
+
+#~ msgid "Get a hint for your next move"
+#~ msgstr "获取您的下一步的提示"
+
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "离开全屏模式"
+
+#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
+#~ msgstr "开始多人网络游戏"
+
+#~ msgid "End the current network game and return to network server"
+#~ msgstr "结束当前网络游戏并回到服务器"
+
+#~ msgid "Show a list of players in the network game"
+#~ msgstr "显示网络游戏中的玩家列表"
+
+#~ msgid "Redo the undone move"
+#~ msgstr "重做撤消的一着"
+
+#~ msgid "Restart the game"
+#~ msgstr "重新开始游戏"
+
+#~ msgid "Resume the paused game"
+#~ msgstr "恢复暂停的游戏"
+
+#~ msgid "View the scores"
+#~ msgstr "查看得分"
+
+#~ msgid "Undo the last move"
+#~ msgstr "撤消最后一着"
+
+#~ msgid "About this game"
+#~ msgstr "关于此游戏"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "关闭此窗口"
+
+#~ msgid "Configure the game"
+#~ msgstr "配置游戏"
+
+#~ msgid "Quit this game"
+#~ msgstr "退出此游戏"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "新建(_N)"
+
+#~ msgid "_Redo Move"
+#~ msgstr "重做移动(_R)"
+
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "重新开始(_R)"
+
+#~ msgid "_Deal"
+#~ msgstr "发牌(_D)"
+
+#~ msgid "_Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "离开全屏(_L)"
+
+#~ msgid "Network _Game"
+#~ msgstr "网络游戏(_G)"
+
+#~ msgid "L_eave Game"
+#~ msgstr "离开游戏(_E)"
+
+#~ msgid "Player _List"
+#~ msgstr "玩家列表(_L)"
+
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "继续(_U)"
+
+#~ msgid "_End Game"
+#~ msgstr "结束游戏(_E)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
+#~ "later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/或"
+#~ "修改它;采用协议的第 %d 版,或者(根据您的选择)任何更高版本。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s 发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使用"
+#~ "它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中的细"
+#~ "节。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "您应该在收到 %s 的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请给"
+#~ "自由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
+#~ "02110-1301  USA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "您应该在收到该程序的同时收到了 GNU GPL 协议的副本。如果没有的话,请参见"
+#~ "<http://www.gnu.org/licenses/>。"
+
+#~ msgid "Lights Off"
+#~ msgstr "关灯"
+
+#~ msgid "Turn off all the lights"
+#~ msgstr "关闭所有的灯"
+
+#~ msgid "The current level"
+#~ msgstr "当前级别"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn off all the lights\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "关闭所有的灯。\n"
+#~ "\n"
+#~ "关灯是 GNOME 游戏的一部分。"
+
+#~ msgid "Mahjongg"
+#~ msgstr "对对碰"
+
+#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
+#~ msgstr "移除匹配的牌对以拆除牌堆"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "The Ziggurat"
+#~ msgstr "巴比伦神塔"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Four Bridges"
+#~ msgstr "四桥"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Cloud"
+#~ msgstr "云"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
+#~ msgstr "踢踏"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Red Dragon"
+#~ msgstr "赤龙"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Pyramid's Walls"
+#~ msgstr "金字塔之墙"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Confounding Cross"
+#~ msgstr "讨厌的十字"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Difficult"
+#~ msgstr "困难"
+
+#~ msgid "Moves Left:"
+#~ msgstr "剩下的着法:"
+
+#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
+#~ msgstr "您想要使用这张地图启动新游戏吗?"
+
+#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
+#~ msgstr "如果您继续游戏,下一盘游戏将使用新地图。"
+
+#~ msgid "Use _new map"
+#~ msgstr "使用新地图(_N)"
+
+#~ msgid "Mahjongg Scores"
+#~ msgstr "对对碰得分"
+
+#~ msgid "Puzzle solved!"
+#~ msgstr "拼图完成了!"
+
+#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
+#~ msgstr "您未能进入前十,下次好运。"
+
+#~ msgid "There are no more moves."
+#~ msgstr "没有更多着法了。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try "
+#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
+#~ "new one."
+#~ msgstr ""
+#~ "每局都至少有一种解法。您可以撤销几次移动来尝试寻找解法,也可以重新开始一次"
+#~ "游戏。"
+
+#~ msgid "_New game"
+#~ msgstr "新游戏(_N)"
+
+#~ msgid "Mahjongg Preferences"
+#~ msgstr "对对碰首选项"
+
+#~ msgid "Tiles"
+#~ msgstr "牌"
+
+#~ msgid "Maps"
+#~ msgstr "地图"
+
+#~ msgid "_Select map:"
+#~ msgstr "选择地图(_S):"
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "颜色"
+
+#~ msgid "Maps:"
+#~ msgstr "地图:"
+
+#~ msgid "Tiles:"
+#~ msgstr "牌数:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "用麻将牌玩的对对碰游戏。\n"
+#~ "\n"
+#~ "对对碰是 GNOME 游戏的一部分。"
+
+#~ msgid "Mahjongg - %s"
+#~ msgstr "对对碰 - %s"
+
+#~ msgid "Restart the current game"
+#~ msgstr "重新开始当前游戏"
+
+#~ msgid "Redo the last move"
+#~ msgstr "重做最后一着"
+
+#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
+#~ msgstr "要用做绘制方块的图像"
+
+#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
+#~ msgstr "要用做绘制方块的图像。"
+
+#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
+#~ msgstr "用来渲染方块的主题"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
+#~ msgstr "用以渲染方块和背景的主题的名称。"
+
+#~ msgid "Level to start with"
+#~ msgstr "起始级别"
+
+#~ msgid "Level to start with."
+#~ msgstr "起始级别。"
+
+#~ msgid "Whether to preview the next block"
+#~ msgstr "是否预览下一个方块"
+
+#~ msgid "Whether to preview the next block."
+#~ msgstr "是否预览下一个方块。"
+
+#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
+#~ msgstr "是否显示方块将移动到何处"
+
+#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
+#~ msgstr "是否显示方块将移动到何处。"
+
+#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
+#~ msgstr "是否给方块随机着色"
+
+#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
+#~ msgstr "是否给方块随机着色。"
+
+#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
+#~ msgstr "是否逆时针旋转"
+
+#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
+#~ msgstr "是否逆时针旋转。"
+
+#~ msgid "The number of rows to fill"
+#~ msgstr "要填充的行数"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
+#~ "game."
+#~ msgstr "游戏开始时由随机方块填充的行数。"
+
+#~ msgid "The density of filled rows"
+#~ msgstr "填充行的浓度"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
+#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
+#~ msgstr "游戏开始时已填充行的方块密度。可用值从0(没有方块)到10(完全填充)。"
+
+#~ msgid "Whether to play sounds"
+#~ msgstr "是否播放声音"
+
+#~ msgid "Whether to play sounds."
+#~ msgstr "是否播放声音。"
+
+#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
+#~ msgstr "是否挑选难以放置的方块"
+
+#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
+#~ msgstr "是否挑选难以放置的方块。"
+
+#~ msgid "Key press to move down."
+#~ msgstr "下移的按键。"
+
+#~ msgid "Drop"
+#~ msgstr "掉下"
+
+#~ msgid "Key press to drop."
+#~ msgstr "下落的按键。"
+
+#~ msgid "Rotate"
+#~ msgstr "旋转"
+
+#~ msgid "Key press to rotate."
+#~ msgstr "旋转的按键。"
+
+#~ msgid "Key press to pause."
+#~ msgstr "暂停的按键。"
+
+#~ msgid "Quadrapassel"
+#~ msgstr "俄罗斯方块"
+
+#~ msgid "Fit falling blocks together"
+#~ msgstr "将下落的方块组合在一起"
+
+#~ msgid "Game Over"
+#~ msgstr "游戏结束"
+
+#~ msgid "Lines:"
+#~ msgstr "行数:"
+
+#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
+#~ msgstr "俄罗斯方块首选项"
+
+#~ msgid "Setup"
+#~ msgstr "设置"
+
+#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
+#~ msgstr "预填充行行数(_N):"
+
+#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
+#~ msgstr "预填充行中方块的浓度(_D):"
+
+#~ msgid "Operation"
+#~ msgstr "操作"
+
+#~ msgid "_Preview next block"
+#~ msgstr "预览下一个方块(_P)"
+
+#~ msgid "Choose difficult _blocks"
+#~ msgstr "选择困难的方块(_B)"
+
+#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
+#~ msgstr "逆时针旋转块(_R)"
+
+#~ msgid "Show _where the block will land"
+#~ msgstr "显示方块将落到何处(_W)"
+
+#~ msgid "Theme"
+#~ msgstr "主题"
+
+#~ msgid "Controls"
+#~ msgstr "控制"
+
+#~ msgid "Plain"
+#~ msgstr "朴素"
+
+#~ msgid "Tango Flat"
+#~ msgstr "Tango 平面"
+
+#~ msgid "Tango Shaded"
+#~ msgstr "Tango 阴影"
+
+#~ msgid "Clean"
+#~ msgstr "简洁"
+
+#~ msgid "Quadrapassel Scores"
+#~ msgstr "俄罗斯方块得分"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "经典游戏俄罗斯方块。\n"
+#~ "\n"
+#~ "俄罗斯方块是 GNOME 游戏的一部分。"
+
+#~ msgid "The theme to use"
+#~ msgstr "要使用的主题"
+
+#~ msgid "The title of the tile theme to use."
+#~ msgstr "要使用的牌面主题名称。"
+
+#~ msgid "The size of the game board."
+#~ msgstr "游戏棋盘大小"
+
+#~ msgid "Board color count"
+#~ msgstr "棋盘颜色数量"
+
+#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
+#~ msgstr "游戏中色块的颜色数量。"
+
+#~ msgid "Zealous animation"
+#~ msgstr "华丽的动画"
+
+#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
+#~ msgstr "使用更华丽、更缓慢的动画。"
+
+#~ msgid "Swell Foop"
+#~ msgstr "消色块"
+
+#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
+#~ msgstr "移除同样的色块以清空屏幕"
+
+#~ msgid "Board size:"
+#~ msgstr "棋盘大小:"
+
+#~ msgid "Number of colors:"
+#~ msgstr "颜色数量:"
+
+#~ msgid "Theme:"
+#~ msgstr "主题:"
+
+#~ msgid "Zealous Animation"
+#~ msgstr "华丽的动画"
+
+#~ msgid "points"
+#~ msgstr "得分"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "小"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "正常"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "大"
+
+#~ msgid "Shapes and Colors"
+#~ msgstr "形状和颜色"
+
+#~ msgid "Swell Foop Scores"
+#~ msgstr "消色块得分"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
+#~ "them and they vanish!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "我想玩那个游戏!你点击那些闪动的块块,它们就消失了!\n"
+#~ "\n"
+#~ "消色块 是 GNOME 游戏的一部分。"
+
+#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
+#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr "用于站在原位不动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr "用于向东移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
+#~ "name."
+#~ msgstr "用于向东北移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
+#~ "name."
+#~ msgstr "用于向西北移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr "用于向北移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
+#~ "name."
+#~ msgstr "用于向东南移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
+#~ "name."
+#~ msgstr "用于向西南移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr "用于向南移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr "用于向西移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
+#~ "key name."
+#~ msgstr "用于使用随机传送的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
+#~ "standard X key name."
+#~ msgstr "用于使用安全传送点(如果可能的话)的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
+
+#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr "用于等待机器人的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
+
+#~ msgid "Color of the grid border"
+#~ msgstr "网格边框颜色"
+
+#~ msgid "Height of application window in pixels"
+#~ msgstr "程序窗口的高度,以像素计。"
+
+#~ msgid "Mark printed games as played"
+#~ msgstr "标记打印的游戏为已玩。"
+
+#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
+#~ msgstr "每页打印的数独数量"
+
+#~ msgid "Print games that have been played"
+#~ msgstr "打印已玩的游戏"
+
+#~ msgid "Show hint highlights"
+#~ msgstr "显示高亮提示"
+
+#~ msgid "Show hints"
+#~ msgstr "显示提示"
+
+#~ msgid "Show the application toolbar"
+#~ msgstr "显示程序工具栏"
+
+#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
+#~ msgstr "自动保存的时间(秒)"
+
+#~ msgid "Width of application window in pixels"
+#~ msgstr "游戏窗口的宽度,以像素计。"
+
+#~ msgid "Select the style of control"
+#~ msgstr "选择控制样式"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
+#~ "destination."
+#~ msgstr "选择是拖放方块还是单击方块到目标位置。"
+
+#~ msgid "Play on a 2×2 board"
+#~ msgstr "玩 2x2 盘面"
+
+#~ msgid "Play on a 3×3 board"
+#~ msgstr "玩 3x3 盘面"
+
+#~ msgid "Play on a 4×4 board"
+#~ msgstr "玩 4x4 盘面"
+
+#~ msgid "Play on a 5×5 board"
+#~ msgstr "玩 5x5 盘面"
+
+#~ msgid "Play on a 6×6 board"
+#~ msgstr "玩 6x6 盘面"
+
+#~ msgid "Move the pieces up"
+#~ msgstr "把块向上移"
+
+#~ msgid "Move the pieces left"
+#~ msgstr "把块向左移"
+
+#~ msgid "Move the pieces right"
+#~ msgstr "把块向右移"
+
+#~ msgid "Move the pieces down"
+#~ msgstr "把块向下移"
+
+#~ msgid "Regular"
+#~ msgstr "常规"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]