[simple-scan] Update Galician translation



commit 7c9423c1eba77f4299c2a21bf87347163c35bdff
Author: Marcos Lans <marcoslansgarza gmail com>
Date:   Wed Mar 14 22:47:23 2018 +0000

    Update Galician translation

 help/gl/gl.po |  274 +++++++++++++++-----------------------------------------
 1 files changed, 74 insertions(+), 200 deletions(-)
---
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
index bb9fbe3..2441d3e 100644
--- a/help/gl/gl.po
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -1,3 +1,4 @@
+# Galician translation for simple-scan.
 # Copyright (C) 2018 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
 # Marcos Lans <marcoslansgarza gmail com>, 2018.
@@ -6,26 +7,24 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: simple-scan master\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-02-23 12:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-24 12:52+0100\n"
-"Last-Translator: marcos <marcoslansgarza gmail com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-28 14:43+0100\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
-"Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Last-Translator: marcos <marcoslansgarza gmail com>\n"
 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Tradutores\n"
-"Marcos Lans, 2018"
+msgstr "Marcos Lans <marcoslansgarza gmail com>, 2018."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/adf.page:9
 msgid "Using an Automatic Document Feeder"
-msgstr "Usando un alimentador automático de documentos"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/adf.page:11
@@ -33,23 +32,21 @@ msgid ""
 "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
 "the pages from the feeder via one of following methods:"
 msgstr ""
-"Se o escáner dispón dun alimentador automático de documentos (ADF) pode "
-"escanear todas as páxinas do alimentador cun dos seguintes métodos:"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/adf.page:16
 msgid "Use a Keyboard Shortcut"
-msgstr "Usar un atallo de teclado"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/adf.page:18
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
-msgstr "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/adf.page:23 C/crop.page:27 C/rotate.page:28
 msgid "Use a Menu"
-msgstr "Usar un menú"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/adf.page:25
@@ -57,23 +54,21 @@ msgid ""
 "Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages From "
 "Feeder</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Ir a <guiseq><gui>Documento</gui> <gui>Escanear</gui><gui>Todas as páxinas "
-"do alimentador</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/adf.page:32
 msgid "Use the Toolbar Buttons"
-msgstr "Usar os botóns da barra de ferramentas"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/adf.page:34
 msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button."
-msgstr "Prema na frecha á dereita do botón «Escanear»."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/adf.page:37
 msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"."
-msgstr "Seleccione «Todas as páxinas do alimentador»."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -86,8 +81,6 @@ msgid ""
 "external ref='figures/scan_toolbar.png' "
 "md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
-"md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/adf.page:44
@@ -96,9 +89,6 @@ msgid ""
 "capability. You can choose single side scanning from the "
 "<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
 msgstr ""
-"De forma predeterminada, escanearanse ambas as caras dunha folla se o "
-"escáner ten esa capacidade. Pode seleccionar o  escaneo dunha soa cara no "
-"menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: note/media
 #. (itstool) path: page/media
@@ -111,12 +101,11 @@ msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/brightness-contrast.page:9
 msgid "Setting brightness and Contrast"
-msgstr "Estabelecer brillo e contraste"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/brightness-contrast.page:11
@@ -126,15 +115,11 @@ msgid ""
 "settings from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
 "menu."
 msgstr ""
-"Algúns escáneres permiten axustar o brillo e o contraste no escaneamento. Se "
-"os seus escaneamentos son demasiado escuros ou demasiado brillantes pode "
-"axustar a configuración indo ao menú <guiseq><gui>Documento</"
-"gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/crop.page:9
 msgid "Cropping"
-msgstr "Recortar"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/crop.page:11
@@ -146,23 +131,16 @@ msgid ""
 "used shown in gray. You can enable crop and choose the desired dimensions "
 "via one of the following methods:"
 msgstr ""
-"A característica de recortado no <app>Escáner sinxelo</app> permite usar só "
-"unha parte da imaxe escaneada. Pode activar o recortado antes ou despois de "
-"escanear unha páxina e sempre pode cambiar as dimensións do marco de "
-"recorte. Cando o recortado está activado, unha máscara aparecerá sobre a "
-"páxina actual co área non usada en cor gris. Pode activar o recortado e "
-"seleccionar as dimensións desexadas por un dos métodos seguintes:"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/crop.page:19
 msgid "Use a Right Click"
-msgstr "Usar un clic dereito"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/crop.page:20
 msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"."
 msgstr ""
-"Faga clic dereito en calquera sitio na área da imaxe e seleccione «Recortar»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/crop.page:21
@@ -170,19 +148,16 @@ msgid ""
 "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
 "the crop frame's dimensions by dragging its borders."
 msgstr ""
-"Seleccione un dos marcos de recorte fixo ou seleccione «Personalizar» para "
-"estabelecer manualmente as dimensións do marco de recorte arrastrando os "
-"seus bordos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/crop.page:23 C/crop.page:30
 msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position."
-msgstr "Prema no marco e móvao á posición desexada."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/crop.page:28
 msgid "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu."
-msgstr "Ir ao menú <guiseq><gui>Páxina</gui><gui>Recortar</gui></guiseq>."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/crop.page:29
@@ -190,18 +165,16 @@ msgid ""
 "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust "
 "the frame's dimensions by dragging its borders."
 msgstr ""
-"Seleccione un dos marcos de recorte fixo ou seleccione «Personalizar» para "
-"axustar manualmente as dimensións do marco arrastrando os seus bordos."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/crop.page:34
 msgid "Use the Toolbar"
-msgstr "Usar a barra de ferramentas"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/crop.page:35
 msgid "Click the \"<gui>Crop</gui>\" button in the toolbar."
-msgstr "Prema no botón \"<gui>Recortar</gui>\" na barra de ferramentas."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/crop.page:36
@@ -209,25 +182,22 @@ msgid ""
 "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
 "methods."
 msgstr ""
-"Isto é igual a seleccionar «Personalizar» no 2º paso dos métodos mencionados."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/crop.page:38
 msgid ""
 "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position."
 msgstr ""
-"Arrastre os bordos do marco para estabelecer as dimensións e posición "
-"desexadas."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/crop.page:42
 msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
-msgstr "Cada nova páxina escaneada usará o recortado anterior."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/dpi.page:9
 msgid "Setting the Scan Resolution"
-msgstr "Estabelecendo a resolución do escáner"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/dpi.page:11
@@ -237,10 +207,6 @@ msgid ""
 "You can change these settings from the <guiseq><gui>Document</"
 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
 msgstr ""
-"A resolución predeterminada para os documentos de <gui><em>Texto</em></gui> "
-"son 150 ppp (puntos por polgada) e para os documentos tipo "
-"<gui><em>Fotografía</em></gui> de 300 ppp. Pode cambiar estes axustes no "
-"menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/dpi.page:18
@@ -248,58 +214,56 @@ msgid ""
 "The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) "
 "are the same and are listed in the following table:"
 msgstr ""
-"As resolucións de escaneo dispoñíbeis para ambos os tipos de documento "
-"(texto e foto) son as mesmas e lístanse na seguinte táboa:"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/dpi.page:23
 msgid "<em>Text Resolution</em>"
-msgstr "<em>Resolución do texto</em>"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/dpi.page:24
 msgid "<em>Photo Resolution</em>"
-msgstr "<em>Resolución da imaxe</em>"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/dpi.page:27 C/dpi.page:28
 msgid "75 dpi (draft)"
-msgstr "75 ppp (borrador)"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/dpi.page:31
 msgid "150 dpi (default)"
-msgstr "150 ppp (predeterminaa)"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/dpi.page:32
 msgid "150 dpi"
-msgstr "150 ppp"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/dpi.page:35
 msgid "300 dpi"
-msgstr "300 ppp"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/dpi.page:36
 msgid "300 dpi (default)"
-msgstr "300 ppp (predeterminada)"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/dpi.page:39 C/dpi.page:40
 msgid "600 dpi"
-msgstr "600 ppp"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/dpi.page:43 C/dpi.page:44
 msgid "1200 dpi (high resolution)"
-msgstr "1200 ppp (alta resolución)"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/dpi.page:47 C/dpi.page:48
 msgid "2400 dpi"
-msgstr "2400 ppp"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/dpi.page:52
@@ -308,14 +272,11 @@ msgid ""
 "while <gui><em>Photo</em></gui> documents are always scanned in color, at "
 "any resolution!"
 msgstr ""
-"Os documentos de <gui><em>texto</em></gui> escanéanse sempre en branco e "
-"negro mentres que os documentos de <gui><em>Fotografía</em></gui> son "
-"escaneados sempre a cor en todas as resolucións!"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/email.page:9
 msgid "Sending via Email"
-msgstr "Enviar por correo electrónico"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/email.page:11
@@ -325,11 +286,6 @@ msgid ""
 "email program will be opened with a new message containing the scanned "
 "document as an attachment."
 msgstr ""
-"Para enviar por correo electrónico o documento actual use o menú "
-"<guiseq><gui>Documento</gui><gui>Correo electrónico</gui></guiseq> "
-"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). O seu programa de correo "
-"electrónico abrirase cunha nova mensaxe contendo o documento escaneado como "
-"anexo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/email.page:16
@@ -337,24 +293,22 @@ msgid ""
 "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
 "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Photo"
 "\", the email will have a JPEG attachment for each page."
-msgstr "."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/email.page:21
 msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
 msgstr ""
-"Vexa <link xref=\"save\"/> para obter máis información sobre os formatos de "
-"ficheiro."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/index.page:7
 msgid "Robert Ancell"
-msgstr "Robert Ancell"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/index.page:11
 msgid "Ali Shtarbanov"
-msgstr "Ali Shtarbanov"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: title/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -364,38 +318,37 @@ msgstr "Ali Shtarbanov"
 #: C/index.page:17
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"
-msgstr "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:17
 msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual"
 msgstr ""
-"<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Manual do Escáner Sinxelo"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:20
 msgid "Scanning Pages"
-msgstr "Escaneo de páxinas"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:24
 msgid "Modifying the Document"
-msgstr "Modificación do documento"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:28
 msgid "Using the Document"
-msgstr "Uso do documento"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:4
 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
-msgstr "Creative Commons Atribución-Compartir Igual 3.0 Licenza non portada"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: license/p
 #: C/legal.xml:3
 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr "Este traballo está baixo a licenza <_:link-1/>."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: license/p
 #: C/legal.xml:6
@@ -404,14 +357,11 @@ msgid ""
 "modify, and distribute the example code contained in this document under the "
 "terms of your choosing, without restriction."
 msgstr ""
-"Como unha excepción especial, os propietarios dos dereitos de autor danlle "
-"permiso para copiar, modificar e distribuír o código de exemplo contido "
-"neste documento baixo os termos da súa elección, sen restricións."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/print.page:9
 msgid "Printing"
-msgstr "Impresión"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/print.page:11
@@ -421,15 +371,11 @@ msgid ""
 "<app>Simple Scan</app> a very convenient tool for making copies of documents "
 "or photos."
 msgstr ""
-"<app>Escáner sinxelo</app> permite imprimir un documento escaneado "
-"directamente desde a súa interface, sen ter que gardar o documento "
-"previamente. Esta funcionalidade fai do <app>Escáner sinxelo</app> unha "
-"ferramenta moi cómoda para facer copias de documentos ou fotos."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/print.page:17
 msgid "To Print a Document"
-msgstr "Imprimir un documento"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print.page:19
@@ -438,9 +384,6 @@ msgid ""
 "the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. This "
 "will open the \"Print\" dialog box."
 msgstr ""
-"Ir ao menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Imprimir</gui> </guiseq> ou usar "
-"o atallo do teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. Isto "
-"abrirá a caixa de diálogo «Imprimir»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print.page:25
@@ -448,13 +391,11 @@ msgid ""
 "From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or "
 "Print Preview the document, then press the \"Print\" button."
 msgstr ""
-"No diálogo «Imprimir» seleccione os axustes de impresión desexados e/ou a "
-"previsualización da impresión do documento, despois prema o botón «Imprimir»."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/quality.page:9
 msgid "Setting the Image Quality"
-msgstr "Estabelecer a calidade da imaxe"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/quality.page:11
@@ -467,18 +408,11 @@ msgid ""
 "Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
 "information."
 msgstr ""
-"Pode axustar a calidade da imaxe que usa cando converte o escáner a un "
-"ficheiro modificando este axuste no diálogo de gardado. Usando unha calidade "
-"baixa terá un tamaño de ficheiro pequeno pero pode mostrar desenfoque ou "
-"parches. Unha calidade alta manterá a información escaneada pero precisa un "
-"tamaño de ficheiro máis grande. Vexa a <link href=\"https://gl.wikipedia.org/";
-"wiki/Algoritmo_de_compresi%C3%B3n_con_perda\">Algoritmo de compresión con "
-"perda</link> para obter máis información."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/reorder.page:9
 msgid "Reordering Pages"
-msgstr "Reordenar páxinas"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/reorder.page:11
@@ -486,8 +420,6 @@ msgid ""
 "To move a page, right click on it and choose <gui><em>Move Left</em></gui> "
 "or <gui><em>Move Right</em></gui>."
 msgstr ""
-"Para mover unha páxina, faga clic dereito nela e seleccione <gui><em>Mover á "
-"esquerda</em></gui> ou <gui><em>Mover á dereita</em></gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/reorder.page:16
@@ -496,14 +428,11 @@ msgid ""
 "<gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> from the "
 "\"Page\" menu."
 msgstr ""
-"Alternativamente pode mover unha páxina seleccionándoa e despois escollendo "
-"<gui><em>Mover á esquerda</em></gui> ou <gui><em>Mover á dereita</em></gui> "
-"desde o menú «Páxina»."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/rotate.page:9
 msgid "Rotating a Page"
-msgstr "Rotar unha páxina"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/rotate.page:11
@@ -512,18 +441,16 @@ msgid ""
 "before or after scanning the page. Currently, there are four ways to rotate "
 "a page:"
 msgstr ""
-"No <app>Escáner sinxelo</app> pode cambiar a rotación da páxina antes ou "
-"despois do escaneo. Actualmente existen catro formas de rotar unha páxina:"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/rotate.page:17
 msgid "Use Toolbar Buttons"
-msgstr "Usar os botóns da barra de ferramentas"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rotate.page:18 C/rotate.page:29 C/rotate.page:35
 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
-msgstr "Seleccione a páxina que desexa rotar premento nela unha vez."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rotate.page:19
@@ -531,80 +458,76 @@ msgid ""
 "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
 "direction."
 msgstr ""
-"Prema nas frechas da barra de ferramenas para rotar a páxina na dirección "
-"desexada."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/rotate.page:22
 msgid "Use Right Click"
-msgstr "Usar clic dereito"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rotate.page:23
 msgid "Right click on the page you want to rotate."
-msgstr "Faga clic dereito na páxina que desexa rotar."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rotate.page:24
 msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
 msgstr ""
-"No menú contextual seleccionar «Rotar á esquerda» ou «Rotar á dereita»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rotate.page:30
 msgid "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
 msgstr ""
-"Prema no menú «Páxina» e seleccione «Rotar á esquerda»  ou «Rotar á dereita»."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/rotate.page:34
 msgid "Use Shortcuts"
-msgstr "Usar atallos"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rotate.page:36
 msgid "Press one of the following shortcut keys:"
-msgstr "Prema nunha das seguintes teclas de atallo:"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/rotate.page:39
 msgid "<em>Command</em>"
-msgstr "<em>Orde</em>"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/rotate.page:40
 msgid "<em>Shortcut Key</em>"
-msgstr "<em>Tecla de atallo</em>"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/rotate.page:43
 msgid "Rotate Left"
-msgstr "Rotar á esquerda"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/rotate.page:44
 msgid "<key>[</key> (left bracket)"
-msgstr "<key>[</key> (corchete esquerdo)"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/rotate.page:47
 msgid "Rotate Right"
-msgstr "Rotar á dereita"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/rotate.page:48
 msgid "<key>]</key> (right bracket)"
-msgstr "<key>]</key> (corchete dereito)"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/rotate.page:54
 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
-msgstr "Cada nova páxina escaneada usará a rotación anterior."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/save.page:9
 msgid "Saving to a File"
-msgstr "Gardar nun ficheiro"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/save.page:13
@@ -612,8 +535,6 @@ msgid ""
 "Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> menu "
 "(or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)."
 msgstr ""
-"Ir ao menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Gardar como</gui></guiseq>  (ou "
-"prema <keyseq><key>Desp.</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/save.page:18
@@ -621,33 +542,31 @@ msgid ""
 "From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or "
 "simply change the extension in the \"Name\" field."
 msgstr ""
-"Na caixa de diálogo «Gardar como», seleccione un dos tipos permitidos ou "
-"simplemente cambie a extensión no campo «Nome»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/save.page:23
 msgid "Press the \"Save\" button."
-msgstr "Prema o botón «Gardar»."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/save.page:29
 msgid "Supported File Types"
-msgstr "Tipos de ficheiros permitidos"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/save.page:31
 msgid "<em>Type</em>"
-msgstr "<em>Tipo</em>"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/save.page:32
 msgid "<em>Brief Description</em>"
-msgstr "<em>Descrición breve</em>"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/save.page:35
 msgid "PDF"
-msgstr "PDF"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/save.page:36
@@ -659,17 +578,11 @@ msgid ""
 "<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/pdf\";>PDF Wikipedia page</link> "
 "for more information."
 msgstr ""
-"Un ficheiro PDF contén varias páxinas, igual que un libro, e é doado de "
-"distribuír. Só un pequeno número de programas Linux pode modificar "
-"documentos PDF, por iso este formato é máis recomendábel para arquivar. O "
-"tamaño do documento PDF está condicionado pola <link xref=\"quality"
-"\">calidade da imaxe</link>. Vexa a <link href=\"http://en.wikipedia.org/";
-"wiki/pdf\">páxina da wikipedia sobre PDF</link> para obter máis información."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/save.page:43
 msgid "JPEG"
-msgstr "JPEG"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/save.page:44
@@ -683,20 +596,11 @@ msgid ""
 "\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"http://en.wikipedia.";
 "org/wiki/jpeg\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
 msgstr ""
-"O JPEG é o formato de ficheiro usado por cámaras dixitais para gardar "
-"imaxes. Un ficheiro JPEG é relativamente pequeno, fácil de distribuír e "
-"axeitado para enviar ás redes sociais. A maioría de sistemas operativos trae "
-"un editor de JPEG de forma predeterminada. Se escaneou varias páxinas "
-"crearase un ficheiro JPEG por cada páxina. Use este tipo de ficheiro se "
-"desexa modificar ou enviar imaxes escaneadas. O tamaño do ficheiro JPEG está "
-"determinado pola <link xref=\"quality\">calidade da imaxe</link>. Vexa a "
-"<link href=\"https://gl.wikipedia.org/wiki/JPEG\";>páxina da JPEG na "
-"wikipedia</link> para obter máis información."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/save.page:53
 msgid "PNG"
-msgstr "PNG"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/save.page:54
@@ -707,16 +611,11 @@ msgid ""
 "org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for more "
 "information."
 msgstr ""
-"Os ficheiros PNG conteñen os datos sen procesar do escáner. Isto fainos moi "
-"longos e non axeitados para a distribución. Se escaneou varias páxinas, "
-"crearase un ficheiro PNG con cada unha delas. Vexa <link href=\"http://en.";
-"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> "
-"para obter máis información."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/save.page:61
 msgid "TIFF"
-msgstr "TIFF"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/save.page:62
@@ -727,16 +626,11 @@ msgid ""
 "org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia page</link> for more "
 "information."
 msgstr ""
-"Os ficheiros TIFF conteñen os datos sen procesar do escáner. Isto fainos moi "
-"longos e non axeitados para a distribución. Se escaneou varias páxinas, "
-"crearase un ficheiro TIFF con cada unha delas. Vexa <link href=\"https://gl.";
-"wikipedia.org/wiki/TIFF\">TIFF Wikipedia page</link> para obter máis "
-"información."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/scanner.page:9
 msgid "Selecting a Scanner"
-msgstr "Seleccionar un escáner"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/scanner.page:11
@@ -744,9 +638,6 @@ msgid ""
 "If you have multiple scanning devices you can change the selected device "
 "from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
 msgstr ""
-"Se dispón de varios dispositivos de escaneamento pode cambiar o dispositivo "
-"seleccionado indo ao menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Preferencias</"
-"gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/scanner.page:15
@@ -756,37 +647,32 @@ msgid ""
 "connect a network scanner while <app>Simple Scan</app> is running, you will "
 "need to restart <app>Simple Scan</app> for the scanner to be detected."
 msgstr ""
-"Os seus escáneres locais detectaranse automaticamente en cada inicio do "
-"<app>Escáner sinxelo</app> e cada vez que conecte un escáner USB. Se vostede "
-"conecta un escáner de rede mentres o <app>Escáner sinxelo</app> está en "
-"execución precisará reiniciar o <app>Escáner sinxelo</app> para que o "
-"dispositivo sexa detectado."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/scanning.page:6
 msgctxt "sort"
 msgid "0"
-msgstr "0"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/scanning.page:10
 msgid "Scanning a Page"
-msgstr "Escanear unha páxina"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/scanning.page:12
 msgid "To scan a document from your scanner:"
-msgstr "Para escanear un documento no escáner:"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/scanning.page:16
 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
-msgstr "Conecte o escáner ao computador e encéndao."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/scanning.page:17
 msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
-msgstr "Abrir o <app>Escáner sinxelo</app>."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/scanning.page:18
@@ -794,8 +680,6 @@ msgid ""
 "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of "
 "document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>."
 msgstr ""
-"Prema na frecha á dereita do botón «Escanear» e seleccione o tipo de "
-"documento que está escaneando: <em>Fotografía</em> ou <em>Texto</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/scanning.page:21
@@ -803,8 +687,6 @@ msgid ""
 "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>1</key></keyseq>)."
 msgstr ""
-"Prema no botón «Escanear» na barra de ferramentas (ou prema "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/scanning.page:24
@@ -813,9 +695,6 @@ msgid ""
 "the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
 "end of the document."
 msgstr ""
-"A páxina mostrarase mentres é escaneada. Para deter o escaneo en calquera "
-"momento prema <key>Esc</key> no teclado. Cada páxina que escanee situarase "
-"ao final do documento."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/scanning.page:29
@@ -826,8 +705,3 @@ msgid ""
 "<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link xref="
 "\"dpi\"/> for more details and more options."
 msgstr ""
-"O tipo de documento pode cambiarse no menú <guiseq><gui>Documento</gui> "
-"<gui>Escanear</gui></guiseq>. Seleccione <gui><em>Texto</em></gui> se desexa "
-"que o documento se escanee rapidamente en branco e negro. Seleccione "
-"<gui><em>Fotografía</em></gui> para un escaneamento a cor de alta "
-"resolución. Vexa <link xref=\"dpi\"/> para obter máis información e opcións."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]