[gedit] Update Russian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Update Russian translation
- Date: Tue, 13 Mar 2018 20:43:14 +0000 (UTC)
commit 0519436aad8a2ea883dbb2b976e96ec143bbf2d7
Author: Stas Solovey <whats_up tut by>
Date: Tue Mar 13 20:43:03 2018 +0000
Update Russian translation
po/ru.po | 392 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 201 insertions(+), 191 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 091a892..5917236 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -23,8 +23,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-09-01 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-16 15:37+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-04 16:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-13 23:40+0300\n"
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up tut by>\n"
"Language-Team: РуÑÑкий <gnome-cyr gnome org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -32,8 +32,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
@@ -93,9 +93,9 @@ msgstr "ИÑпользовать шрифт по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font named in the “Editor Font†option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"ОпределÑет иÑпользование иÑходного ÑиÑтемного шрифта Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ "
@@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Шрифт редактора"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+"effect if the “Use Default Font†option is turned off."
msgstr ""
"Другой шрифт, который будет иÑпользован Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ñти редактированиÑ. Будет "
"иметь Ñффект только еÑли параметр «ИÑпользовать иÑходный шрифт» выключен."
@@ -142,8 +142,7 @@ msgstr "ÐвтоÑохранение"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval†option."
msgstr ""
"ОпределÑет автоматичеÑкое Ñохранение изменённых файлов через промежуток "
"времени. Интервал между ÑохранениÑми уÑтанавливаетÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ «Интервал "
@@ -156,7 +155,7 @@ msgstr "Интервал автоÑохранениÑ"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+"This will only take effect if the “Autosave†option is turned on."
msgstr ""
"Интервал в минутах, поÑле которого вÑе изменённые файлы будут автоматичеÑки "
"Ñохранены. ВлиÑет, только еÑли включён параметр «ÐвтоÑохранение»."
@@ -167,8 +166,8 @@ msgstr "МакÑимальное количеÑтво отмены дейÑтв
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions."
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1†"
+"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"МакÑимальное количеÑтво дейÑтвий, которые можно отменить или вернуть. «-1» "
"означает неограниченное количеÑтво дейÑтвий."
@@ -179,10 +178,10 @@ msgstr "Режим переноÑа Ñтрок"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none†for no "
+"wrapping, “word†for wrapping at word boundaries, and “char†for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"ОпределÑет режим переноÑа Ñтрок в облаÑти редактированиÑ. «none» — не "
"переноÑить; «word» — переноÑить по Ñловам; «char» — переноÑить поÑимвольно. "
@@ -196,9 +195,9 @@ msgstr "ПоÑледний выбранный режим переноÑа ÑÑ‚Ñ€
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
-"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
-"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
-"character boundaries."
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word†for "
+"wrapping at word boundaries, and “char†for wrapping at individual character "
+"boundaries."
msgstr ""
"ОпределÑет поÑледний иÑпользуемый режим переноÑа Ñтрок. Даже еÑли Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¾Ñ "
"Ñтрок выключен, приложение запоминает поÑледний выбранный режим переноÑа. "
@@ -294,12 +293,12 @@ msgstr "«Умные» клавиши Home и End"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
-"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"“disabled†to always move at the start/end of the line, “after†to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
-"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
-"the text instead of the start/end of the line."
+"pressed, “before†to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always†to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"ОпределÑет режим Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÑƒÑ€Ñора при нажатии клавиш «HOME» и «END». "
"«disabled» — перемещать курÑор в начало и конец Ñтроки, «after» — при первом "
@@ -360,8 +359,8 @@ msgstr "Режим вкладок"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
-"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
-"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never†to never show the "
+"tabs, “always†to always show the tabs, and “auto†to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
@@ -395,7 +394,7 @@ msgstr "МакÑимальное количеÑтво недавно иÑпол
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
+"in the “Recent Files†submenu."
msgstr ""
"ОпределÑет количеÑтво недавно иÑпользуемых файлов, которые будут доÑтупны в "
"подменю «Ðедавние файлы»."
@@ -422,8 +421,8 @@ msgstr "Режим переноÑа Ñтрок при печати"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none†for no wrapping, "
+"“word†for wrapping at word boundaries, and “char†for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
@@ -455,12 +454,12 @@ msgstr "ОÑновной шрифт Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð¸"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
msgstr "ОпределÑет шрифт, иÑпользуемый при печати тела документов."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
msgid "'Sans 11'"
-msgstr "'Sans 11'"
+msgstr "«Sans 11»"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
msgid "Header Font for Printing"
@@ -469,14 +468,14 @@ msgstr "Шрифт заголовка Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð¸"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+"will only take effect if the “Print Header†option is turned on."
msgstr ""
"ОпределÑет шрифт, иÑпользуемый при печати заголовков. Будет пременён, только "
"еÑли включён параметр «Печатать заголовки Ñтраниц»."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
msgid "'Sans 8'"
-msgstr "'Sans 8'"
+msgstr "«Sans 8»"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
msgid "Line Number Font for Printing"
@@ -485,7 +484,7 @@ msgstr "Шрифт номера Ñтрок Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð¸"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+"take effect if the “Print Line Numbers†option is non-zero."
msgstr ""
"ОпределÑет шрифт, иÑпользуемый при печати номеров Ñтрок. Будет пременён, "
"только еÑли параметр «Печатать номера Ñтрок» не равен нулю."
@@ -531,7 +530,7 @@ msgstr "Предлагаемые кодировки"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
-"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"save file chooser. “CURRENT†represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
@@ -547,15 +546,15 @@ msgstr "Включённые модули"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+"List of active plugins. It contains the “Location†of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location†of a given plugin."
msgstr ""
"СпиÑок включённых модулей, в котором ÑодержатÑÑ Ð¼ÐµÑÑ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ñ‘Ð½Ð½Ñ‹Ñ… "
"модулей. См. файл .gedit-plugin Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑÑ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ "
"модулÑ."
#: ../gedit/gedit-app.c:110
-msgid "Show the application's version"
+msgid "Show the application’s version"
msgstr "Показать верÑию приложениÑ"
#: ../gedit/gedit-app.c:116
@@ -591,7 +590,7 @@ msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "ЗапуÑтить gedit в обычном режиме"
#: ../gedit/gedit-app.c:158
-msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[ФÐЙЛ…] [+СТРОКÐ[:СТОЛБЕЦ]]"
#: ../gedit/gedit-app.c:273
@@ -611,8 +610,6 @@ msgstr "Закрыть _без ÑохранениÑ"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
@@ -645,9 +642,9 @@ msgstr "Со_хранить"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
#, c-format
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"ЕÑли не Ñохранить, Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° поÑледнюю %ld Ñекунду будут безвозвратно "
@@ -661,17 +658,17 @@ msgstr[2] ""
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"ЕÑли не Ñохранить, Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° поÑледнюю минуту будут безвозвратно утерÑны."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
#, c-format
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"ЕÑли не Ñохранить, Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° поÑледнюю минуту и %ld Ñекунду будут "
@@ -686,9 +683,9 @@ msgstr[2] ""
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
#, c-format
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"ЕÑли не Ñохранить, Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° поÑледнюю %ld минуту будут безвозвратно "
@@ -701,17 +698,17 @@ msgstr[2] ""
"утерÑны."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
-msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"ЕÑли не Ñохранить, Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° поÑледний Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ безвозвратно утерÑны."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
#, c-format
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"ЕÑли не Ñохранить, Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° поÑледний Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ %d минуту будут безвозвратно "
@@ -726,9 +723,9 @@ msgstr[2] ""
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
#, c-format
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "ЕÑли не Ñохранить, Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° %d Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ безвозвратно утерÑны."
msgstr[1] ""
"ЕÑли не Ñохранить, Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° поÑледние %d чаÑа будут безвозвратно утерÑны."
@@ -783,12 +780,12 @@ msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Выберите документы, которые нужно Ñохранить:"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
-msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ð’Ñе неÑохранённые Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ безвозвратно утерÑны."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
#, c-format
-msgid "Loading file '%s'…"
+msgid "Loading file “%sâ€â€¦"
msgstr "Загрузка файла «%s»…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
@@ -816,7 +813,7 @@ msgstr "_Открыть"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
#, c-format
-msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgid "The file “%s†is read-only."
msgstr "Файл «%s» доÑтупен только Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
@@ -839,8 +836,8 @@ msgstr "Сохранить файл как обычный текÑÑ‚?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
#, c-format
msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
-"using compression."
+"The file “%s†was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
msgstr ""
"Файл «%s» был ранее Ñохранён как обычный текÑÑ‚, теперь будет Ñохранён Ñ "
"иÑпользованием ÑжатиÑ."
@@ -852,7 +849,7 @@ msgstr "_Сохранить Ñ Ð¸Ñпользованием ÑжатиÑ"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
#, c-format
msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"The file “%s†was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Файл «%s», Ñохранённый Ñ Ð¸Ñпользованием ÑжатиÑ, будет Ñохранён как обычный "
@@ -864,7 +861,7 @@ msgstr "_Сохранить как обычный текÑÑ‚"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
#, c-format
-msgid "Saving file '%s'…"
+msgid "Saving file “%sâ€â€¦"
msgstr "Сохранение файла «%s»…"
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
@@ -875,12 +872,12 @@ msgstr "Сохранить как"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
#, c-format
-msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgid "Reverting the document “%sâ€â€¦"
msgstr "ВоÑÑтановление документа «%s»…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
#, c-format
-msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s�"
msgstr "ВоÑÑтановить неÑохранённые Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² документе «%s»?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
@@ -991,7 +988,7 @@ msgstr "gedit — небольшой и лёгкий редактор текÑÑ‚
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Stas Solovey <whats_up tut by>, 2012-2016.\n"
+"Stas Solovey <whats_up tut by>, 2012-2018.\n"
"Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>, 2012, 2013.\n"
"Aleksey Kabanov <ak099 mail ru>, 2015."
@@ -1011,8 +1008,8 @@ msgstr "Ðайдено и заменено одно вхождение"
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
#, c-format
-msgid "\"%s\" not found"
-msgstr "ТекÑÑ‚ «%s» не найден"
+msgid "“%s†not found"
+msgstr "«%s» не найдено"
#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
#, c-format
@@ -1036,7 +1033,7 @@ msgstr "ÐžÐ¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
-msgid "Add or Remove..."
+msgid "Add or Remove…"
msgstr "Добавить или удалить…"
#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
@@ -1050,7 +1047,7 @@ msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (Ð¢ÐµÐºÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»ÑŒ)"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
-msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
msgstr "ДейÑтвительно ÑброÑить наÑтройки кодировок?"
#. Reset button
@@ -1107,48 +1104,48 @@ msgstr "Конец Ñтроки:"
msgid "Plain Text"
msgstr "ТекÑÑ‚"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
msgid "_Retry"
msgstr "Пов_торить"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
#, c-format
msgid "Could not find the file “%sâ€."
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ найти файл «%s»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "УбедитеÑÑŒ, что Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½ правильно, и попробуйте ещё раз."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:†locations."
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ обработать адреÑа «%s:»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ обработать Ñтот адреÑ."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "ÐÐ´Ñ€ÐµÑ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° недоÑтупен."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
#, c-format
msgid "“%s†is a directory."
msgstr "«%s» ÑвлÑетÑÑ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð¼."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
#, c-format
msgid "“%s†is not a valid location."
msgstr "«%s» имеет неверный адреÑ."
#. Translators: %s is a host name
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
#, c-format
msgid ""
"Host “%s†could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1157,7 +1154,7 @@ msgstr ""
"Ðе удалоÑÑŒ найти узел «%s». УбедитеÑÑŒ в правильноÑти параметров прокÑи и "
"попробуйте ещё раз."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1166,50 +1163,50 @@ msgstr ""
"Ðеверное Ð¸Ð¼Ñ ÑƒÐ·Ð»Ð°. УбедитеÑÑŒ в правильноÑти введённого имени и попробуйте "
"ещё раз."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
#, c-format
msgid "“%s†is not a regular file."
msgstr "«%s» не ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ файлом."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñтекло. Попробуйте ещё раз."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "ÐÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°: %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ найти файл. Возможно, он был недавно удалён."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%sâ€."
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ воÑÑтановить файл «%s»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "К_одировка Ñимволов:"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
#, c-format
msgid "The location “%s†is not currently reachable."
msgstr "РеÑÑƒÑ€Ñ Â«%s» в наÑтоÑщий момент недоÑтупен."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
msgid "Your system is offline. Check your network."
msgstr "СиÑтема работает в автономном режиме. Проверьте Ñетевое Ñоединение."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Редактировать в _любом Ñлучае"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
@@ -1217,29 +1214,29 @@ msgstr ""
"ИÑчерпано допуÑтимое количеÑтво переходов по ÑÑылкам. Ðе удалоÑÑŒ найти файл "
"в заданных пределах."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "ÐедоÑтаточно прав Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ определить кодировку Ñимволов."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Возможно, вы пытаетеÑÑŒ открыть двоичный файл."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Выберите кодировку в меню и попробуйте ещё раз."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%sâ€."
msgstr "Ошибка Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° «%s»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
@@ -1247,31 +1244,31 @@ msgstr ""
"Открытый файл Ñодержит недопуÑтимые Ñимволы. Дальнейшее редактирование может "
"повредить документ."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Можете выбрать другую кодировку и попытатьÑÑ Ñнова."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s†using the “%s†character encoding."
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ открыть файл «%s», иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ ÐºÐ¾Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÑƒ «%s»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Выберите другую кодировку в меню и попробуйте ещё раз."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
#, c-format
msgid "Could not open the file “%sâ€."
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ открыть файл «%s»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s†using the “%s†character encoding."
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñохранить файл «%s», иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ ÐºÐ¾Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÑƒ «%s»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
@@ -1281,57 +1278,57 @@ msgstr ""
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
-msgid "D_on't Edit"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
+msgid "D_on’t Edit"
msgstr "_Ðе редактировать"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
#, c-format
msgid "This file “%s†is already open in another window."
msgstr "Ðтот файл «%s» уже открыт в другом окне."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Ð’ÑÑ‘ равно редактировать?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Ð’ÑÑ‘ равно Ñо_хранить"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
-msgid "D_on't Save"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+msgid "D_on’t Save"
msgstr "_Ðе ÑохранÑÑ‚ÑŒ"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
#, c-format
msgid "The file “%s†has been modified since reading it."
msgstr "Файл «%s» был изменён Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° открытиÑ."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"ЕÑли Ñохранить файл, вÑе внешние Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ утерÑны. Ð’ÑÑ‘ равно "
"Ñохранить?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%sâ€"
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать резервную копию файла при Ñохранении «%s»"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%sâ€"
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать временную резервную копию файла при Ñохранении «%s»"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1343,7 +1340,7 @@ msgstr ""
"равно Ñохранить?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:†locations in write mode. Please check that you typed the "
@@ -1352,7 +1349,7 @@ msgstr ""
"Ðевозможно открыть Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Â«%s» в режиме запиÑи. УбедитеÑÑŒ в правильноÑти "
"указанного адреÑа и попробуйте ещё раз."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
@@ -1360,7 +1357,7 @@ msgstr ""
"Ðевозможно открыть Ñтот Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð² режиме запиÑи. УбедитеÑÑŒ в правильноÑти "
"указанного адреÑа и попробуйте ещё раз."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
#, c-format
msgid ""
"“%s†is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1369,7 +1366,7 @@ msgstr ""
"«%s» не ÑвлÑетÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ адреÑом. УбедитеÑÑŒ в правильноÑти указанного адреÑа "
"и попробуйте ещё раз."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
@@ -1377,7 +1374,7 @@ msgstr ""
"ÐедоÑтаточно прав Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°. УбедитеÑÑŒ в правильноÑти указанного "
"адреÑа и попробуйте ещё раз."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
@@ -1385,7 +1382,7 @@ msgstr ""
"ÐедоÑтаточно меÑта на диÑке Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°. ОÑвободите немного меÑта "
"на диÑке и попробуйте ещё раз."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
@@ -1393,11 +1390,11 @@ msgstr ""
"Ðевозможно Ñохранить файл на уÑтройÑтво в режиме «только чтение». УбедитеÑÑŒ "
"в правильноÑти указанного адреÑа и попробуйте ещё раз."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Файл Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ именем уже ÑущеÑтвует. Укажите другое имÑ."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
@@ -1406,7 +1403,7 @@ msgstr ""
"Попробуйте Ñохранить файл меньшего размера или воÑпользуйтеÑÑŒ диÑком без "
"подобных ограничений."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1415,37 +1412,33 @@ msgstr ""
"ДиÑк, выбранный Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°, имеет ограничение на длину имени "
"файла. ИÑпользуйте более короткое имÑ."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
#, c-format
msgid "Could not save the file “%sâ€."
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñохранить файл «%s»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
#, c-format
msgid "The file “%s†changed on disk."
msgstr "Файл «%s» изменилÑÑ Ð½Ð° диÑке."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "От_казатьÑÑ Ð¾Ñ‚ изменений и перезагрузить"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
msgid "_Reload"
msgstr "Пере_загрузить"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Игнорировать"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%sâ€"
msgstr "Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«%s» обнаружены недопуÑтимые Ñимволы"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
@@ -1462,7 +1455,7 @@ msgstr "ИÑ_пользовать ÑиÑтемный моноширинный ш
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
#, c-format
-msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgid "Directory “%s†could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать каталог «%s»: g_mkdir_with_parents() вернуло ошибку: %s"
@@ -1484,11 +1477,11 @@ msgstr "Файлы цветовых Ñхем"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
#, c-format
-msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgid "Could not remove color scheme “%sâ€."
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ удалить цветовую Ñхему «%s»."
#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
-msgid "Preparing..."
+msgid "Preparing…"
msgstr "Подготовка…"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
@@ -1505,7 +1498,7 @@ msgstr "Страница %N из %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
#, c-format
-msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Обработка Ñтраниц %d из %d…"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
@@ -1614,7 +1607,7 @@ msgstr "Ðе удалоÑÑŒ открыть файл интерфейÑа %s. О
#: ../gedit/gedit-utils.c:921
#, c-format
-msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgid "Unable to find the object “%s†inside file %s."
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ найти объект «%s» внутри файла «%s»."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
@@ -1847,6 +1840,7 @@ msgid "_Preferences"
msgstr "П_араметры"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
@@ -1907,6 +1901,7 @@ msgid "Go to _Line…"
msgstr "Перейти к _Ñтроке…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
msgid "_Tools"
msgstr "_ИнÑтрументы"
@@ -1982,13 +1977,11 @@ msgstr "_Ðайти и заменить…"
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Перейти к _Ñтроке…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "View"
msgstr "Вид"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
msgid "Tools"
msgstr "ИнÑтрументы"
@@ -2026,8 +2019,8 @@ msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
-msgid "Search highlight mode..."
-msgstr "ПоиÑк режима подÑветки ÑинтакÑиÑа…"
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Режим подÑветки поиÑка…"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
msgid "No results"
@@ -2297,7 +2290,7 @@ msgstr "Ðай_ти "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Replace _with "
-msgstr "З_аменить на"
+msgstr "З_аменить на "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Match case"
@@ -2376,7 +2369,7 @@ msgstr "Перейти к предыдущему документу"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Switch to the first - ninth document"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Переход к первому — девÑтому документу"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
@@ -2704,7 +2697,7 @@ msgid "Build"
msgstr "Сборка"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
-msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgid "Run “make†in the document directory"
msgstr "Выполнить «make» в каталоге Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
@@ -2757,7 +2750,7 @@ msgstr "ИÑпользовать ли ÑиÑтемный шрифт"
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
-"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"ЕÑли уÑтановлено, внешние инÑтрументы будут иÑпользовать Ñтандартный шрифт, "
"еÑли шрифт — monospace (в противном Ñлучае будет иÑпользоватьÑÑ Ð½Ð°Ð¸Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ "
@@ -2765,11 +2758,11 @@ msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12†or “Monospace Bold 14â€."
msgstr "Ðазвание шрифта Pango. Ðапример, «Sans 12» или «Monospace Bold 14»."
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
-msgid "Manage _External Tools..."
+msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "Управление _внешними инÑтрументами…"
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
@@ -2904,7 +2897,7 @@ msgstr "Ð’Ñтавить в текущей позиции курÑора"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Manage External Tools"
-msgstr "Управление внешними инÑтрументами…"
+msgstr "Управление внешними инÑтрументами"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Add a new tool"
@@ -3017,7 +3010,7 @@ msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
#, c-format
-msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgid "The file “%s†cannot be moved to the trash."
msgstr "Ðевозможно перемеÑтить файл «%s» в корзину."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
@@ -3026,7 +3019,7 @@ msgstr "Ðевозможно перемеÑтить выбранные файл
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s�"
msgstr "ДейÑтвительно безвозвратно удалить «%s»?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
@@ -3096,7 +3089,7 @@ msgstr "Ðе удалоÑÑŒ подÑоединить том: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
#, c-format
-msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgid "Error when loading “%sâ€: No such directory"
msgstr "При загрузке «%s» произошла ошибка: не найден каталог"
#. ex:set ts=8 noet:
@@ -3153,14 +3146,14 @@ msgstr "УÑтановить Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð½Ð° первый документ"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
-"ЕÑли Ñтот параметр уÑтановлен, модуль Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð² откроетÑÑ Ð½Ð° "
-"каталоге первого открытого документа, не открывавшегоÑÑ Ð² обозревателе "
-"файлов (как правило, применимо при открытии документа из командной Ñтроки "
-"или из Nautius и тд)"
+"ЕÑли в параметре уÑтановлено TRUE, плагин файлового браузера будет "
+"отображать каталог первого открытого документа, учитываÑ, что браузер файлов "
+"еще не иÑпользовалÑÑ. (как правило, применимо при открытии документа из "
+"командной Ñтроки или из Nautius и Ñ‚.д.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Filter Mode"
@@ -3210,7 +3203,7 @@ msgid "New F_ile"
msgstr "С_оздать файл"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
-msgid "_Rename..."
+msgid "_Rename…"
msgstr "_Переименовать…"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
@@ -3279,11 +3272,12 @@ msgstr "Цвет ошибок"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
-"ЕÑли уÑтановлено, терминал будет иÑпользовать Ñтандартный шрифт, еÑли шрифт "
-"— monospace (в противном Ñлучае будет иÑпользоватьÑÑ Ð½Ð°Ð¸Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ похожий шрифт)."
+"ЕÑли уÑтановлено значение true, терминал будет иÑпользовать Ñтандартный "
+"шрифт, еÑли шрифт — monospace (в противном Ñлучае будет иÑпользоватьÑÑ "
+"наиболее похожий шрифт)."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
@@ -3304,7 +3298,7 @@ msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Ð˜Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñоль python в нижней панели"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
-msgid "Quick Open..."
+msgid "Quick Open…"
msgstr "БыÑтрое открытие…"
#. ex:ts=4:et:
@@ -3318,11 +3312,11 @@ msgid "Quickly open files"
msgstr "БыÑтрое открытие файлов"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
-msgid "Type to search..."
-msgstr "Ðайти…"
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Введите поиÑковый запроÑ…"
#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
-msgid "Manage _Snippets..."
+msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "Управление _фрагментами…"
#. Do the fancy completion dialog
@@ -3336,38 +3330,39 @@ msgstr "Фрагменты текÑта"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
-msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgid "The archive “%s†could not be created"
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать архив «%s»"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
-msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgid "Target directory “%s†does not exist"
msgstr "Целевой каталог «%s» не ÑущеÑтвует"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
-msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgid "Target directory “%s†is not a valid directory"
msgstr "Целевой каталог «%s» не корректен"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
-msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgid "File “%s†does not exist"
msgstr "Файл «%s» не ÑущеÑтвует"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
-msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "Файл «%s» не Ñодержит фрагментов текÑта"
+msgid "File “%s†is not a valid snippets file"
+msgstr "Файл «%s» не ÑвлÑетÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼ файлом фрагментов текÑта"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
-msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "Импортируемый файл «%s» не Ñодержит корректных фрагментов текÑта"
+msgid "Imported file “%s†is not a valid snippets file"
+msgstr ""
+"Импортируемый файл «%s» не ÑвлÑетÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼ файлом фрагментов текÑта"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
-msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgid "The archive “%s†could not be extracted"
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ извлечь Ñодержимое архива «%s»"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
@@ -3378,7 +3373,7 @@ msgstr "Следующие файлы не удалоÑÑŒ импортирова
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
-msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgid "File “%s†is not a valid snippets archive"
msgstr "Файл «%s» не ÑвлÑетÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼ архивом фрагментов текÑта"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50
@@ -3386,7 +3381,7 @@ msgid "Snippets archive"
msgstr "Ðрхив фрагментов"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
-msgid "Add a new snippet..."
+msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Добавить новый фрагмент…"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124
@@ -3569,7 +3564,7 @@ msgid "_Drop targets:"
msgstr "ОблаÑти _назначениÑ:"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
-msgid "S_ort..."
+msgid "S_ort…"
msgstr "C_ортировать…"
#. ex:set ts=8 noet:
@@ -3603,12 +3598,12 @@ msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Сортирует документ или выделенный текÑÑ‚."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
-msgid "_Check Spelling..."
+msgid "_Check Spelling…"
msgstr "_Проверить орфографию…"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
-msgid "Set _Language..."
-msgstr "УÑтановить _Ñзык…"
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "_УÑтановить Ñзык…"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
@@ -3624,8 +3619,8 @@ msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Проверка орфографии текущего документа."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
-msgid "In_sert Date and Time..."
-msgstr "Ð’Ñтавить дат_у и времÑ…"
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "Ð’_Ñтавить дату и времÑ…"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
msgid "Available formats"
@@ -3696,7 +3691,7 @@ msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "ÐаÑтройка Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ Ð²Ñтавки даты и времени"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
-msgid "When inserting date/time..."
+msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Параметры вÑтавки даты и времени…"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
@@ -3711,6 +3706,24 @@ msgstr "Ð’Ñтавка даты и времени"
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Ð’ÑтавлÑет текущую дату и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² позиции курÑора."
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Игнорировать"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Управление _внешними инÑтрументами…"
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "БыÑтрое открытие…"
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Управление _фрагментами…"
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "УÑтановить _Ñзык…"
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "Ð’Ñтавить дат_у и времÑ…"
+
#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "Открыть новое окно"
@@ -3778,9 +3791,6 @@ msgstr "Ð’ÑтавлÑет текущую дату и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² позици
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
-#~ msgid "Set Language"
-#~ msgstr "УÑтановить Ñзык"
-
#~ msgid "Select the _language of the current document."
#~ msgstr "Выбрать _Ñзык текущего документа."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]