[gsettings-desktop-schemas] Update French translation



commit ea9408122fd1725d3f34fa3747286c5d83ffb2f3
Author: Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>
Date:   Sun Mar 11 22:48:42 2018 +0000

    Update French translation

 po/fr.po |  759 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 398 insertions(+), 361 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 76fdd60..9231fcf 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -6,20 +6,22 @@
 # Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2012-2013.
 # Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2014-2017.
 # Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2015.
+# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste holcroft fr>, 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-23 10:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-16 09:50+0100\n"
-"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
-"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-06 21:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-06 23:44+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste holcroft fr>\n"
+"Language-Team: French <traduc traduc org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "On-screen keyboard"
@@ -31,31 +33,31 @@ msgstr "Indique si le clavier visuel est activé."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Screen magnifier"
-msgstr "Loupe d'écran"
+msgstr "Loupe d’écran"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
-msgstr "Indique si la loupe d'écran est activée."
+msgstr "Indique si la loupe d’écran est activée."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Screen reader"
-msgstr "Lecteur d'écran"
+msgstr "Lecteur d’écran"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Whether the screen reader is turned on."
-msgstr "Indique si le lecteur d'écran est activé."
+msgstr "Indique si le lecteur d’écran est activé."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Always show the Universal Access status icon"
-msgstr "Toujours afficher l'icône d'état de l'accès universel"
+msgstr "Toujours afficher l’icône d’état de l’accès universel"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
 "when no accessibility features are enabled."
 msgstr ""
-"Cette clé surcharge le masquage automatique de l'icône d'état de l'accès "
-"universel lorsqu'aucune fonction d'accessibilité n'est activée."
+"Cette clé surcharge le masquage automatique de l’icône d’état de l’accès "
+"universel lorsqu’aucune fonction d’accessibilité n’est activée."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Always show the text caret"
@@ -71,31 +73,31 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
-msgstr "Activer les raccourcis clavier d'accessibilité"
+msgstr "Activer les raccourcis clavier d’accessibilité"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
 msgstr ""
-"Émettre un bip lorsqu'une fonction d'accessibilité au clavier est modifiée."
+"Émettre un bip lorsqu’une fonction d’accessibilité au clavier est modifiée."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
 msgstr ""
-"Indique s'il faut émettre un bip lorsqu'une fonction d'accessibilité au "
+"Indique s’il faut émettre un bip lorsqu’une fonction d’accessibilité au "
 "clavier est activée ou désactivée."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
-msgstr "Désactiver l'accessibilité au clavier après une temporisation"
+msgstr "Désactiver l’accessibilité au clavier après une temporisation"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
 "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
 "machines."
 msgstr ""
-"Indique s'il faut désactiver l'accessibilité au clavier après une "
-"temporisation, c'est utile pour les machines partagées."
+"Indique s’il faut désactiver l’accessibilité au clavier après une "
+"temporisation, c’est utile pour les machines partagées."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Duration of the disabling timeout"
@@ -104,7 +106,7 @@ msgstr "Durée de la période avant désactivation"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
 msgstr ""
-"Durée de la temporisation avant de désactiver l'accessibilité au clavier."
+"Durée de la temporisation avant de désactiver l’accessibilité au clavier."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Enable “Bounce Keys”"
@@ -113,7 +115,7 @@ msgstr "Activer les « Rebonds de touches »"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Indique si la fonction d'accessibilité « Rebonds de touches » du clavier est "
+"Indique si la fonction d’accessibilité « Rebonds de touches » du clavier est "
 "activée."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
@@ -128,11 +130,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Beep when a key is rejected"
-msgstr "Émettre un bip lorsqu'une touche est refusée"
+msgstr "Émettre un bip lorsqu’une touche est refusée"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Whether to beep when a key is rejected."
-msgstr "Indique s'il faut émettre un bip lorsqu'une touche est refusée."
+msgstr "Indique s’il faut émettre un bip lorsqu’une touche est refusée."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Enable “Mouse Keys”"
@@ -141,7 +143,7 @@ msgstr "Activer les « Touches de la souris »"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Indique si la fonction d'accessibilité « Touches de la souris » est activée."
+"Indique si la fonction d’accessibilité « Touches de la souris » est activée."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Pixels per seconds"
@@ -153,7 +155,7 @@ msgstr "Combien de pixels par seconde pour se déplacer à la vitesse maximale."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18
 msgid "How long to accelerate in milliseconds"
-msgstr "Durée de l'accélération en millisecondes"
+msgstr "Durée de l’accélération en millisecondes"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19
 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
@@ -177,13 +179,13 @@ msgstr "Activer les « Touches lentes »"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
-msgstr "Indique si la fonction d'accessibilité « Touches lentes » est activée."
+msgstr "Indique si la fonction d’accessibilité « Touches lentes » est activée."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
 "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
 msgstr ""
-"Délai en millisecondes entre l'appui sur une touche et son acceptation."
+"Délai en millisecondes entre l’appui sur une touche et son acceptation."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Beep when a key is first pressed"
@@ -191,15 +193,15 @@ msgstr "Émettre un bip au moment où une touche est enfoncée"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
-msgstr "Indique s'il faut émettre un bip au moment où une touche est enfoncée."
+msgstr "Indique s’il faut émettre un bip au moment où une touche est enfoncée."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Beep when a key is accepted"
-msgstr "Émettre un bip lorsqu'une touche est acceptée"
+msgstr "Émettre un bip lorsqu’une touche est acceptée"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Whether to beep when a key is accepted."
-msgstr "Indique s'il faut émettre un bip lorsqu'une touche est acceptée."
+msgstr "Indique s’il faut émettre un bip lorsqu’une touche est acceptée."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Enable sticky keys"
@@ -207,7 +209,7 @@ msgstr "Activer les touches rémanentes"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
-msgstr "Indique si la fonction d'accessibilité Touches rémanentes est activée."
+msgstr "Indique si la fonction d’accessibilité Touches rémanentes est activée."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
@@ -217,17 +219,17 @@ msgstr "Désactiver si deux touches sont enfoncées simultanément"
 msgid ""
 "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
 msgstr ""
-"Indique s'il faut désactiver les touches rémanentes si deux touches sont "
+"Indique s’il faut désactiver les touches rémanentes si deux touches sont "
 "enfoncées simultanément."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Beep when a modifier is pressed."
-msgstr "Émettre un bip lorsqu'une touche modificatrice est enfoncée."
+msgstr "Émettre un bip lorsqu’une touche modificatrice est enfoncée."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
 msgstr ""
-"Indique s'il faut émettre un bip lorsqu'une touche modificatrice est "
+"Indique s’il faut émettre un bip lorsqu’une touche modificatrice est "
 "enfoncée."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35
@@ -237,7 +239,7 @@ msgstr "Activer les « Touches de verrouillage »"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Indique si la fonction d'accessibilité « Touches de verrouillage » est "
+"Indique si la fonction d’accessibilité « Touches de verrouillage » est "
 "activée."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
@@ -256,15 +258,15 @@ msgid ""
 "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
 "contents are scrolled into view."
 msgstr ""
-"Détermine la position de l'image agrandie de la souris à l'intérieur de la "
+"Détermine la position de l’image agrandie de la souris à l’intérieur de la "
 "région agrandie et comment il réagit au mouvement de la souris système. Les "
 "valeurs sont • « none » (aucun) : aucun suivi de la souris ; • "
-"« centered » (centré) : l'image de la souris est affichée au centre de la "
-"région d'agrandissement (qui représente aussi le point sous la souris "
+"« centered » (centré) : l’image de la souris est affichée au centre de la "
+"région d’agrandissement (qui représente aussi le point sous la souris "
 "système) et le contenu agrandi défile lorsque la souris système bouge ; • "
 "« proportional » (proportionnel) : la position de la souris agrandie dans la "
 "région agrandie est proportionnellement identique à la position de la souris "
-"système sur l'écran ; • « push » (pousser) : lorsque la souris agrandie "
+"système sur l’écran ; • « push » (pousser) : lorsque la souris agrandie "
 "atteint un bord de la région agrandie, le contenu défile dans la région."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
@@ -289,21 +291,21 @@ msgid ""
 "• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
 "the contents are scrolled into view"
 msgstr ""
-"Détermine la position du composant ayant le focus à l'intérieur de la région "
+"Détermine la position du composant ayant le focus à l’intérieur de la région "
 "agrandie.\n"
 "\n"
 " Les valeurs sont :\n"
 "\n"
 "• « none » (aucun) : aucun suivi de la souris ;\n"
 "\n"
-"• « centered » (centré) : l'image du composant ayant le focus est affichée "
-"au centre de la région d'agrandissement (qui représente aussi le point sous "
+"• « centered » (centré) : l’image du composant ayant le focus est affichée "
+"au centre de la région d’agrandissement (qui représente aussi le point sous "
 "le focus du système) et le contenu agrandi défile lorsque le focus du "
 "système bouge ; \n"
 "\n"
 "• « proportional » (proportionnel) : la position du focus agrandi dans la "
 "région agrandie est proportionnellement identique à la position du focus "
-"système sur l'écran ;\n"
+"système sur l’écran ;\n"
 "\n"
 "• « push » (pousser) : lorsque le focus agrandi atteint un bord de la région "
 "agrandie, le contenu défile dans la région."
@@ -328,44 +330,44 @@ msgid ""
 "• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
 "the contents are scrolled into view"
 msgstr ""
-"Détermine la position du curseur à l'intérieur de la région agrandie. Les "
+"Détermine la position du curseur à l’intérieur de la région agrandie. Les "
 "valeurs sont :\n"
 "\n"
 "• « none »(aucun) : aucun suivi du curseur ;\n"
 "\n"
-"• « centered » (centré) : l'image du curseur est affichée au centre de la "
-"région d'agrandissement (qui représente aussi le point sous le curseur "
+"• « centered » (centré) : l’image du curseur est affichée au centre de la "
+"région d’agrandissement (qui représente aussi le point sous le curseur "
 "système) et le contenu agrandi défile lorsque le curseur système bouge ;\n"
 "\n"
 "• « proportional » (proportionnel) : la position du curseur agrandi dans la "
 "région agrandie est proportionnellement identique à la position du curseur "
-"système sur l'écran ;\n"
+"système sur l’écran ;\n"
 "\n"
 "• « push » (pousser) : lorsque le curseur agrandi atteint un bord de la "
 "région agrandie, le contenu défile dans la région."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Screen position"
-msgstr "Position à l'écran"
+msgstr "Position à l’écran"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
 "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
 "bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
 msgstr ""
-"La vue agrandie remplit la totalité de l'écran, ou occupe la moitié haute, "
-"basse, gauche ou droite de l'écran."
+"La vue agrandie remplit la totalité de l’écran, ou occupe la moitié haute, "
+"basse, gauche ou droite de l’écran."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Magnification factor"
-msgstr "Facteur d'agrandissement"
+msgstr "Facteur d’agrandissement"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
 "value of 2.0 doubles the size."
 msgstr ""
-"La puissance de l'agrandissement. Une valeur de 1.0 signifie aucun "
+"La puissance de l’agrandissement. Une valeur de 1.0 signifie aucun "
 "agrandissement. Une valeur de 2.0 double la taille."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29
@@ -377,7 +379,7 @@ msgid ""
 "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
 "system mouse and move with it."
 msgstr ""
-"Indique si la région agrandie doit être centrée au-dessus de l'emplacement "
+"Indique si la région agrandie doit être centrée au-dessus de l’emplacement "
 "de la souris système et se déplacer avec celle-ci."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31
@@ -391,8 +393,8 @@ msgid ""
 "screen edge moves into the magnified view."
 msgstr ""
 "Pour le suivi centré de la souris, lorsque le pointeur système est près du "
-"bord ou au bord de l'écran, le contenu agrandi continuent de défiler de "
-"sorte que le bord de l'écran se déplace dans la région agrandie."
+"bord ou au bord de l’écran, le contenu agrandi continuent de défiler de "
+"sorte que le bord de l’écran se déplace dans la région agrandie."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Show or hide crosshairs"
@@ -403,7 +405,7 @@ msgid ""
 "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
 "sprite."
 msgstr ""
-"Active/désactive l'affichage du pointeur en croix centré sur le dessin de la "
+"Active/désactive l’affichage du pointeur en croix centré sur le dessin de la "
 "souris agrandie."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35
@@ -466,7 +468,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Détermine si le pointeur en croix se superpose avec le dessin de la souris "
 "agrandie ou est coupée de sorte que les extrémités des lignes horizontales "
-"et verticales entourent l'image de la souris."
+"et verticales entourent l’image de la souris."
 
 # Bruno : lightness, brightness ???
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45
@@ -583,7 +585,7 @@ msgstr "Durée du clic par maintien"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Time in seconds before a click is triggered."
-msgstr "Délai exprimé en secondes avant qu'un clic ne soit déclenché."
+msgstr "Délai exprimé en secondes avant qu’un clic ne soit déclenché."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Movement threshold"
@@ -675,7 +677,7 @@ msgstr "Délai du clic secondaire"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
 msgstr ""
-"Temps exprimé en secondes avant qu'un clic secondaire simulé ne soit "
+"Temps exprimé en secondes avant qu’un clic secondaire simulé ne soit "
 "déclenché."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1
@@ -687,7 +689,7 @@ msgid ""
 "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
 "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
 msgstr ""
-"Liste des chemins relatifs où les paramètres des dossiers d'application sont "
+"Liste des chemins relatifs où les paramètres des dossiers d’application sont "
 "stockés. Ces emplacements utilisent le schéma org.gnome.desktop.app-folders."
 "folder."
 
@@ -697,7 +699,7 @@ msgstr "Nom du dossier"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The name of the application folder."
-msgstr "Le nom du dossier d'applications."
+msgstr "Le nom du dossier d’applications."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Translate the name"
@@ -750,7 +752,7 @@ msgstr ""
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Picture Options"
-msgstr "Options de l'image"
+msgstr "Options de l’image"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
@@ -759,7 +761,7 @@ msgid ""
 "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
 "“spanned”."
 msgstr ""
-"Détermine la manière dont l'image définie par wallpaper_filename est rendue. "
+"Détermine la manière dont l’image définie par wallpaper_filename est rendue. "
 "Les valeurs possibles sont « none » (aucun), « wallpaper » (mosaïque), "
 "« centered » (centré), « scaled » (redimensionné), « stretched » (rempli), "
 "« zoom », « spanned » (étendu)."
@@ -767,7 +769,7 @@ msgstr ""
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Picture URI"
-msgstr "URI de l'image"
+msgstr "URI de l’image"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
@@ -775,18 +777,18 @@ msgid ""
 "URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
 "local (file://) URIs."
 msgstr ""
-"URI à utiliser pour l'image d'arrière-plan. Notez que le moteur prend en "
+"URI à utiliser pour l’image d’arrière-plan. Notez que le moteur prend en "
 "charge uniquement les URI locaux (file://)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Picture Opacity"
-msgstr "Opacité de l'image"
+msgstr "Opacité de l’image"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Opacity with which to draw the background picture."
-msgstr "Opacité avec laquelle dessiner l'image d'arrière-plan."
+msgstr "Opacité avec laquelle dessiner l’image d’arrière-plan."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43
@@ -823,7 +825,7 @@ msgid ""
 "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
 "“vertical”, and “solid”."
 msgstr ""
-"Comment faire un dégradé de couleur d'arrière-plan. Les valeurs possibles "
+"Comment faire un dégradé de couleur d’arrière-plan. Les valeurs possibles "
 "sont « horizontal », « vertical » et « solid » (couleur unie)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
@@ -865,14 +867,14 @@ msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
 "application is the application handling the text/calendar mime type."
 msgstr ""
-"Application par défaut pour l'agenda\n"
+"Application par défaut pour l’agenda\n"
 "\n"
-"DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée. L'application préférée "
-"pour l'agenda est l'application prenant en charge le type MIME text/calendar."
+"DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée. L’application préférée "
+"pour l’agenda est l’application prenant en charge le type MIME text/calendar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Calendar needs terminal"
-msgstr "L'agenda a besoin du terminal"
+msgstr "L’agenda a besoin du terminal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
@@ -882,12 +884,12 @@ msgid ""
 "application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
 "it needs a terminal is taken from its desktop file."
 msgstr ""
-"Indique si l'application par défaut pour l'agenda doit être exécutée dans un "
+"Indique si l’application par défaut pour l’agenda doit être exécutée dans un "
 "terminal.\n"
 "\n"
-"DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée. L'application préférée "
-"pour l'agenda est l'application prenant en charge le type MIME text/"
-"calendar. Le fait que cette application ait besoin d'un terminal est "
+"DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée. L’application préférée "
+"pour l’agenda est l’application prenant en charge le type MIME text/"
+"calendar. Le fait que cette application ait besoin d’un terminal est "
 "déterminé à partir de son fichier desktop."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
@@ -905,7 +907,7 @@ msgstr "Les tâches ont besoin du terminal"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
 msgstr ""
-"Indique si l'application de tâches par défaut a besoin d'un terminal pour "
+"Indique si l’application de tâches par défaut a besoin d’un terminal pour "
 "être lancée."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13
@@ -941,7 +943,7 @@ msgstr ""
 "clé « exec ».\n"
 "\n"
 "DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée. Le terminal par défaut "
-"et la façon de l'appeler sont pris en charge dans GIO."
+"et la façon de l’appeler sont pris en charge dans GIO."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Current input source"
@@ -955,10 +957,10 @@ msgid ""
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"L'indice, commençant à zéro, dans la liste des sources de saisie spécifiant "
+"L’indice, commençant à zéro, dans la liste des sources de saisie spécifiant "
 "celle actuellement en action. La valeur est automatiquement limitée pour "
-"rester dans l'intervalle [0, sources_length) tant que la liste des sources "
-"n'est pas vide.\n"
+"rester dans l’intervalle [0, sources_length) tant que la liste des sources "
+"n’est pas vide.\n"
 "\n"
 "OBSOLÈTE : cette clé est osbolète et ignorée."
 
@@ -980,7 +982,7 @@ msgstr ""
 "spécifiée comme un couple de 2 chaînes de caractères. La première est le "
 "type et peut être soit « xkb », soit « ibus ». Pour les sources « xkb », la "
 "seconde chaîne est « xkb_layout+xkb_variant » ou simplement « xkb_layout » "
-"si une variante XKB n'est pas nécessaire. Pour les sources « ibus », la "
+"si une variante XKB n’est pas nécessaire. Pour les sources « ibus », la "
 "seconde chaîne est le nom du moteur IBus. Une liste vide signifie que la "
 "disposition et la variante XKB actuelle du serveur X ne seront pas changés "
 "et IBus ne sera pas utilisé."
@@ -1006,7 +1008,7 @@ msgid ""
 "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
 "xkeyboard-config’s rules files."
 msgstr ""
-"Liste des options XKB. Chacune des options est une chaîne d'option tel que "
+"Liste des options XKB. Chacune des options est une chaîne d’option tel que "
 "définie dans les fichiers de règles de xkeyboard-config."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11
@@ -1030,17 +1032,17 @@ msgid ""
 "when activated."
 msgstr ""
 "Si activé, les sources de saisie sont attribuées à la fenêtre possédant "
-"actuellement le focus lorsqu'elles sont activées."
+"actuellement le focus lorsqu’elles sont activées."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Enable Toolkit Accessibility"
-msgstr "Activer la boîte à outils pour l'accessibilité."
+msgstr "Activer la boîte à outils pour l’accessibilité."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
 msgstr ""
 "Indique si les boîtes à outils devraient charger les modules liés à "
-"l'accessibilité."
+"l’accessibilité."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Enable Animations"
@@ -1051,9 +1053,9 @@ msgid ""
 "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
 "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
 msgstr ""
-"Si les animations doivent être affichées. Remarque : il s'agit d'une clé "
+"Si les animations doivent être affichées. Remarque : il s’agit d’une clé "
 "globale, elle modifie le comportement du gestionnaire de fenêtres, du "
-"panneau..."
+"panneau…"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Menus Have Tearoff"
@@ -1072,18 +1074,18 @@ msgid ""
 "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
 "an active menuitem."
 msgstr ""
-"Indique si l'utilisateur peut dynamiquement saisir un nouvel accélérateur "
-"lorsqu'il est positionné au-dessus d'un élément de menu actif."
+"Indique si l’utilisateur peut dynamiquement saisir un nouvel accélérateur "
+"lorsqu’il est positionné au-dessus d’un élément de menu actif."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Toolbar Style"
-msgstr "Style de la barre d'outils"
+msgstr "Style de la barre d’outils"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
 msgstr ""
-"Style de la barre d'outils. Les valeurs possibles sont « both » (les deux), "
+"Style de la barre d’outils. Les valeurs possibles sont « both » (les deux), "
 "« both-horiz » (les deux horizontalement), « icons » (icônes) et "
 "« text » (texte)."
 
@@ -1094,25 +1096,25 @@ msgstr "Barre de menu détachable"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
 msgstr ""
-"Indique si l'utilisateur peut détacher les barres de menu et les déplacer."
+"Indique si l’utilisateur peut détacher les barres de menu et les déplacer."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Toolbar Detachable"
-msgstr "Barre d'outils détachable"
+msgstr "Barre d’outils détachable"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
 msgstr ""
-"Indique si l'utilisateur peut détacher les barres d'outils et les déplacer."
+"Indique si l’utilisateur peut détacher les barres d’outils et les déplacer."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Toolbar Icon Size"
-msgstr "Taille des icônes dans la barre d'outils"
+msgstr "Taille des icônes dans la barre d’outils"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
 msgstr ""
-"Taille des icônes dans les barres d'outils, les valeurs possibles sont "
+"Taille des icônes dans les barres d’outils, les valeurs possibles sont "
 "« small » (petit) ou « large » (grand)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
@@ -1141,11 +1143,11 @@ msgstr "Délai à partir duquel le curseur cesse de clignoter, en secondes."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Icon Theme"
-msgstr "Thème d'icônes"
+msgstr "Thème d’icônes"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
-msgstr "Thème d'icônes à utiliser pour le panneau, pour Nautilus..."
+msgstr "Thème d’icônes à utiliser pour le panneau, pour Nautilus…"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Gtk+ Theme"
@@ -1174,27 +1176,27 @@ msgstr "Nom de la police par défaut utilisée par gtk+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Text scaling factor"
-msgstr "Facteur d'échelle du texte"
+msgstr "Facteur d’échelle du texte"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
 msgstr ""
-"Facteur utilisé pour agrandir ou réduire l'affichage du texte, sans changer "
+"Facteur utilisé pour agrandir ou réduire l’affichage du texte, sans changer "
 "la taille de la police."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Window scaling factor"
-msgstr "Facteur d'échelle de la fenêtre"
+msgstr "Facteur d’échelle de la fenêtre"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
 "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
 "means pick automatically based on monitor."
 msgstr ""
-"Facteur nombre entier utilisé pour mettre à l'échelle les fenêtres. Utilisé "
+"Facteur nombre entier utilisé pour mettre à l’échelle les fenêtres. Utilisé "
 "pour les écrans de haute densité. 0 signifie que le choix est fait "
-"automatiquement en fonction de l'écran."
+"automatiquement en fonction de l’écran."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
 msgid "GTK IM Preedit Style"
@@ -1236,7 +1238,7 @@ msgstr "Police monospace"
 msgid ""
 "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 msgstr ""
-"Nom d'une police à espacement fixe (largeur fixe) à utiliser dans des "
+"Nom d’une police à espacement fixe (largeur fixe) à utiliser dans des "
 "endroits comme les terminaux."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45
@@ -1256,7 +1258,7 @@ msgid ""
 "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
 msgstr ""
 "Nom du thème du curseur. Utilisé uniquement par les Xservers qui prennent en "
-"charge l'extension Xcursor."
+"charge l’extension Xcursor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Cursor size"
@@ -1268,14 +1270,14 @@ msgstr "Taille du curseur utilisé comme thème de curseur."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Timeout before click repeat"
-msgstr "Délai avant la répétition d'un clic"
+msgstr "Délai avant la répétition d’un clic"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
 "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
 "for example)."
 msgstr ""
-"Délai en millisecondes avant qu'un clic commence à se répéter (sur les "
+"Délai en millisecondes avant qu’un clic commence à se répéter (sur les "
 "boutons animés par exemple)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53
@@ -1287,7 +1289,7 @@ msgid ""
 "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
 "pressed."
 msgstr ""
-"Délai d'attente en millisecondes entre les clics répétés lorsqu'un bouton "
+"Délai d’attente en millisecondes entre les clics répétés lorsqu’un bouton "
 "est cliqué avec le bouton gauche."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55
@@ -1316,41 +1318,50 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
-msgstr "Indique si l'horloge affiche l'heure au format 24 h ou 12 h"
+msgstr "Indique si l’horloge affiche l’heure au format 24 h ou 12 h"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Whether the clock shows seconds"
-msgstr "Indique si l'horloge affiche les secondes"
+msgstr "Indique si l’horloge affiche les secondes"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61
 msgid "If true, display seconds in the clock."
-msgstr "Si coché, affiche les secondes dans l'horloge."
+msgstr "Si coché, affiche les secondes dans l’horloge."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Show date in clock"
-msgstr "Afficher la date dans l'horloge"
+msgstr "Afficher la date dans l’horloge"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63
 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr "Si coché, affiche la date dans l'horloge, en plus de l'heure."
+msgstr "Si coché, affiche la date dans l’horloge, en plus de l’heure."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Show weekday in clock"
+msgstr "Afficher le jour de la semaine dans l’horloge"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65
+msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
+msgstr ""
+"Si coché, affiche le jour de la semaine dans l’horloge, en plus de l’heure."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Show battery percentage"
 msgstr "Afficher le pourcentage de batterie"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67
 msgid ""
 "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
 "icon."
 msgstr ""
 "Si coché, affiche le pourcentage de charge de la batterie dans le menu "
-"d'état, en plus de l'icône."
+"d’état, en plus de l’icône."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Enable the primary paste selection"
 msgstr "Activer le collage de la sélection principale"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69
 msgid ""
 "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
 "middle mouse button click."
@@ -1368,8 +1379,8 @@ msgid ""
 "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
 "Application” dialog."
 msgstr ""
-"Empêche l'utilisateur d'accéder au terminal ou de spécifier une ligne de "
-"commande à exécuter. Par exemple, ceci désactiverait l'accès à la boîte de "
+"Empêche l’utilisateur d’accéder au terminal ou de spécifier une ligne de "
+"commande à exécuter. Par exemple, ceci désactiverait l’accès à la boîte de "
 "dialogue « Lancer une application » du panneau."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
@@ -1381,54 +1392,54 @@ msgid ""
 "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
 "access to all applications’ “Save as” dialogs."
 msgstr ""
-"Empêche l'utilisateur de sauvegarder des fichiers sur le disque. Par "
-"exemple, cela peut désactiver l'accès aux boîtes de dialogue « Enregistrer "
+"Empêche l’utilisateur de sauvegarder des fichiers sur le disque. Par "
+"exemple, cela peut désactiver l’accès aux boîtes de dialogue « Enregistrer "
 "sous » de toutes les applications."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Disable printing"
-msgstr "Désactiver l'impression"
+msgstr "Désactiver l’impression"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
 "all applications’ “Print” dialogs."
 msgstr ""
-"Empêche l'utilisateur d'imprimer. Par exemple, cela peux désactiver l'accès "
+"Empêche l’utilisateur d’imprimer. Par exemple, cela peux désactiver l’accès "
 "aux boîtes de dialogue « Imprimer » de toutes les applications."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Disable print setup"
-msgstr "Désactiver la configuration de l'impression"
+msgstr "Désactiver la configuration de l’impression"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
 "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
 msgstr ""
-"Empêche l'utilisateur de modifier les paramètres d'impression. Par exemple, "
-"cela peut désactiver l'accès à toutes les boîtes de dialogue « Configuration "
-"de l'impression » des applications."
+"Empêche l’utilisateur de modifier les paramètres d’impression. Par exemple, "
+"cela peut désactiver l’accès à toutes les boîtes de dialogue « Configuration "
+"de l’impression » des applications."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Disable user switching"
-msgstr "Désactiver le changement d'utilisateur"
+msgstr "Désactiver le changement d’utilisateur"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Prevent the user from switching to another account while his session is "
 "active."
 msgstr ""
-"Empêche l'utilisateur de basculer vers un autre compte alors que sa session "
+"Empêche l’utilisateur de basculer vers un autre compte alors que sa session "
 "est active."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Disable lock screen"
-msgstr "Désactiver le verrouillage de l'écran"
+msgstr "Désactiver le verrouillage de l’écran"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Prevent the user to lock his screen."
-msgstr "Empêche l'utilisateur de verrouiller son écran."
+msgstr "Empêche l’utilisateur de verrouiller son écran."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Disable URL and MIME type handlers"
@@ -1436,7 +1447,7 @@ msgstr "Désactiver les gestionnaires de type URL et MIME"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
-msgstr "Empêche l'exécution des applications de gestion de type URL ou MIME."
+msgstr "Empêche l’exécution des applications de gestion de type URL ou MIME."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Disable log out"
@@ -1444,19 +1455,19 @@ msgstr "Désactiver la déconnexion"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Prevent the user from logging out."
-msgstr "Empêche l'utilisateur de se déconnecter."
+msgstr "Empêche l’utilisateur de se déconnecter."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Disable user administration"
-msgstr "Désactiver l'administration des utilisateurs"
+msgstr "Désactiver l’administration des utilisateurs"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
 "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
 "removing users, as well as changing other users settings."
 msgstr ""
-"Empêche l'utilisateur de modifier les comptes utilisateurs. Par défaut, il "
-"est permis d'ajouter et de supprimer des utilisateurs et aussi de modifier "
+"Empêche l’utilisateur de modifier les comptes utilisateurs. Par défaut, il "
+"est permis d’ajouter et de supprimer des utilisateurs et aussi de modifier "
 "les paramètres des autres utilisateurs."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1
@@ -1469,13 +1480,13 @@ msgid ""
 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 msgstr ""
 "Si défini à vrai, Nautilus monte automatiquement les médias tels que les "
-"disques durs visibles par l'utilisateur et les médias détachables au "
+"disques durs visibles par l’utilisateur et les médias détachables au "
 "démarrage et au moment de leur insertion."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 msgstr ""
-"Indique si un dossier s'ouvre automatiquement pour les médias montés "
+"Indique si un dossier s’ouvre automatiquement pour les médias montés "
 "automatiquement"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4
@@ -1485,11 +1496,11 @@ msgid ""
 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
 "configurable action will be taken instead."
 msgstr ""
-"Si défini à vrai, Nautilus ouvre automatiquement un dossier lorsqu'un média "
-"est monté automatiquement. Ceci ne s'applique qu'aux médias pour lesquels "
-"aucun type de contenu (x-content/*) connu n'a été détecté ; pour les médias "
-"pour lesquels un type de contenu connu est détecté, l'action configurable "
-"par l'utilisateur sera prise à la place."
+"Si défini à vrai, Nautilus ouvre automatiquement un dossier lorsqu’un média "
+"est monté automatiquement. Ceci ne s’applique qu’aux médias pour lesquels "
+"aucun type de contenu (x-content/*) connu n’a été détecté ; pour les médias "
+"pour lesquels un type de contenu connu est détecté, l’action configurable "
+"par l’utilisateur sera prise à la place."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
@@ -1503,13 +1514,13 @@ msgid ""
 "programs when a medium is inserted."
 msgstr ""
 "Si défini à vrai, Nautilus ne demande jamais et ne démarre pas "
-"automatiquement des programmes lorsqu'un média est inséré."
+"automatiquement des programmes lorsqu’un média est inséré."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7
 msgid ""
 "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 msgstr ""
-"Liste de types de contenu x-content/* pour lesquels l'application préférée "
+"Liste de types de contenu x-content/* pour lesquels l’application préférée "
 "sera démarrée"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8
@@ -1518,9 +1529,9 @@ msgid ""
 "application in the preference capplet. The preferred application for the "
 "given type will be started on insertion on media matching these types."
 msgstr ""
-"Liste de types de contenu x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi "
-"de démarrer une application dans le panneau des préférences. L'application "
-"préférée pour le type choisi est démarrée lors de l'insertion de média "
+"Liste de types de contenu x-content/* pour lesquels l’utilisateur a choisi "
+"de démarrer une application dans le panneau des préférences. L’application "
+"préférée pour le type choisi est démarrée lors de l’insertion de média "
 "correspondant à ces types."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
@@ -1533,10 +1544,10 @@ msgid ""
 "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
 "application be started on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
-"Liste de types de contenu x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi "
-"« Ne rien faire » dans le panneau des préférences. Il n'est rien demandé à "
-"l'utilisateur et aucune application correspondante n'est démarrée à "
-"l'insertion de média correspondant à ces types."
+"Liste de types de contenu x-content/* pour lesquels l’utilisateur a choisi "
+"« Ne rien faire » dans le panneau des préférences. Il n’est rien demandé à "
+"l’utilisateur et aucune application correspondante n’est démarrée à "
+"l’insertion de média correspondant à ces types."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
@@ -1548,9 +1559,9 @@ msgid ""
 "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
 "media matching these types."
 msgstr ""
-"Liste de types x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi « Ouvrir le "
+"Liste de types x-content/* pour lesquels l’utilisateur a choisi « Ouvrir le "
 "dossier » dans le panneau des préférences. Une fenêtre de dossier est "
-"ouverte à l'insertion de média correspondant à ces types."
+"ouverte à l’insertion de média correspondant à ces types."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Show notification banners"
@@ -1564,20 +1575,20 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Show notifications in the lock screen"
-msgstr "Afficher les notifications dans l'écran verrouillé"
+msgstr "Afficher les notifications dans l’écran verrouillé"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
 msgstr ""
-"Indique si les notifications sont affichées lorsque l'écran est verrouillé."
+"Indique si les notifications sont affichées lorsque l’écran est verrouillé."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Application ID"
-msgstr "Identificateur de l'application"
+msgstr "Identificateur de l’application"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6
 msgid "The application that this policy is for."
-msgstr "L'application à laquelle s'applique cette règle."
+msgstr "L’application à laquelle s’applique cette règle."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Enable notifications"
@@ -1596,7 +1607,7 @@ msgstr "Activer les alertes sonores"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
 msgstr ""
-"Indique si les notifications doivent être accompagnées d'alertes sonores."
+"Indique si les notifications doivent être accompagnées d’alertes sonores."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11
 msgid ""
@@ -1604,7 +1615,7 @@ msgid ""
 "affect clicking on message tray buttons."
 msgstr ""
 "Indique si les annonces de notifications de cette application sont affichées "
-"ou pas. N'affecte pas les clics sur les boutons du tiroir des messages."
+"ou pas. N’affecte pas les clics sur les boutons du tiroir des messages."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Force automatic expanding of banners"
@@ -1620,7 +1631,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Show in the lock screen"
-msgstr "Afficher dans l'écran verrouillé"
+msgstr "Afficher dans l’écran verrouillé"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15
 msgid ""
@@ -1628,11 +1639,11 @@ msgid ""
 "locked."
 msgstr ""
 "Indique si les notifications de cette application sont affichées lorsque "
-"l'écran est verrouillé."
+"l’écran est verrouillé."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Show details in the lock screen"
-msgstr "Afficher les détails dans l'écran verrouillé"
+msgstr "Afficher les détails dans l’écran verrouillé"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
@@ -1640,7 +1651,7 @@ msgid ""
 "visible in the locked screen."
 msgstr ""
 "Indique si le résumé et le contenu des notifications de cette application "
-"sont visibles lorsque l'écran est verrouillé."
+"sont visibles lorsque l’écran est verrouillé."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Whether edge scrolling is enabled"
@@ -1669,8 +1680,8 @@ msgstr "Indique si le pavé tactile est désactivé pendant la frappe"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
 msgstr ""
-"Quand cette option est activée, les pavés tactiles sont désactivés durant "
-"la saisie de texte au clavier."
+"Quand cette option est activée, les pavés tactiles sont désactivés durant la "
+"saisie de texte au clavier."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
@@ -1712,7 +1723,7 @@ msgid ""
 "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
 "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
 msgstr ""
-"Inverser les boutons droit et gauche d'une souris pour gauchers avec "
+"Inverser les boutons droit et gauche d’une souris pour gauchers avec "
 "« left » (gauche), « right » (droit) pour une souris pour droitiers, "
 "« mouse » (souris) pour suivre le paramétrage de la souris."
 
@@ -1726,7 +1737,7 @@ msgid ""
 "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
 "Vitesse du double-clic du pointeur pour le pavé numérique. Les valeurs "
-"acceptées sont dans l'intervalle [-1..1] (de « unaccelerated » (sans "
+"acceptées sont dans l’intervalle [-1..1] (de « unaccelerated » (sans "
 "accélération) à « fast ») (rapide). 0 est la valeur par défaut du système."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
@@ -1796,7 +1807,7 @@ msgid ""
 "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
 "Vitesse du double-clic du pointeur de la souris. Les valeurs acceptées sont "
-"dans l'intervalle [-1..1] (de « unaccelerated » (lent) à « fast ») (rapide). "
+"dans l’intervalle [-1..1] (de « unaccelerated » (lent) à « fast ») (rapide). "
 "0 est la valeur par défaut du système."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
@@ -1807,7 +1818,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Acceleration profile"
-msgstr "Profil d'accélération"
+msgstr "Profil d’accélération"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31
 msgid ""
@@ -1819,13 +1830,13 @@ msgid ""
 "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
 "be used."
 msgstr ""
-"Profil d'accélération utilisé pour les souris connectées. Le profil "
-"d'accélération peut être défini à « default » qui utilise le profil "
-"d'accélération par défaut de chaque périphérique, « flat » (plat) qui "
+"Profil d’accélération utilisé pour les souris connectées. Le profil "
+"d’accélération peut être défini à « default » qui utilise le profil "
+"d’accélération par défaut de chaque périphérique, « flat » (plat) qui "
 "accélère selon un facteur constant spécifique au périphérique et dérivé de "
-"la vitesse du pointeur configuré, « adaptive » qui adapte l'accélération en "
+"la vitesse du pointeur configuré, « adaptive » qui adapte l’accélération en "
 "fonction du mouvement de la souris. Si une souris ne prend pas en charge le "
-"profil configuré, c'est la valeur « default » qui prime."
+"profil configuré, c’est la valeur « default » qui prime."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Drawing tablet mapping"
@@ -1847,7 +1858,7 @@ msgstr "Correspondance de tablette"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35
 msgid "How input affects the pointer on the screen"
-msgstr "Interaction entre la saisie et le pointeur à l'écran"
+msgstr "Interaction entre la saisie et le pointeur à l’écran"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Tablet area"
@@ -1858,7 +1869,7 @@ msgid ""
 "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
 "applied to left,right,top and bottom sides."
 msgstr ""
-"Tampon de zone morte autour de la zone active, en pourcents. S'applique "
+"Tampon de zone morte autour de la zone active, en pourcents. S’applique "
 "respectivement aux côtés gauche, droit, supérieur et inférieur."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38
@@ -1870,7 +1881,7 @@ msgid ""
 "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
 "output."
 msgstr ""
-"Activez cette clé pour restreindre la zone de tablette afin qu'elle "
+"Activez cette clé pour restreindre la zone de tablette afin qu’elle "
 "corresponde aux proportions de la sortie."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40
@@ -1926,49 +1937,63 @@ msgid ""
 "Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
 msgstr ""
 "Action du bouton secondaire du stylet, ce bouton étant situé le long du "
-"corps sur certains stylets comme le Grip Pen. D'autres comme le Airbrush Pen "
-"ou le Inking Pen n'ont qu'un seul bouton, ce réglage est alors sans effet."
+"corps sur certains stylets comme le Grip Pen. D’autres comme le Airbrush Pen "
+"ou le Inking Pen n’ont qu’un seul bouton, ce réglage est alors sans effet."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50
-msgid "Pad button action type"
-msgstr "Type d'action du bouton de tablette"
+msgid "Tertiary button action"
+msgstr "Action du troisième bouton"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51
-msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
-msgstr "Le type d'action déclenché par une pression sur le bouton."
+msgid ""
+"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
+"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
+"buttons, this setting is ineffective on those."
+msgstr ""
+"Action du troisième bouton du stylet, ce bouton étant situé le long du corps "
+"sur certains stylets comme le 3D Pen. D’autres comme le Grip Pen n’ont que "
+"deux boutons, ce réglage est alors sans effet."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52
-msgid "Key combination for the custom action"
-msgstr "Combinaison de touches pour l'action personnalisée"
+msgid "Pad button action type"
+msgstr "Type d’action du bouton de tablette"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53
+msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
+msgstr "Le type d’action déclenché par une pression sur le bouton."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Key combination for the custom action"
+msgstr "Combinaison de touches pour l’action personnalisée"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:55
 msgid ""
 "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
 "actions."
 msgstr ""
-"Le raccourci clavier généré lors d'un appui sur le bouton en vue d'une "
+"Le raccourci clavier généré lors d’un appui sur le bouton en vue d’une "
 "action personnalisée."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:54
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Touchscreen display mapping"
-msgstr "Liaison de l'écran tactile"
+msgstr "Liaison de l’écran tactile"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:55
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57
 msgid ""
 "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
 "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
 msgstr ""
-"Informations EDID du moniteur auquel est relié l'écran tactile. Doivent "
+"Informations EDID du moniteur auquel est relié l’écran tactile. Doivent "
 "respecter le format [vendor (nom du fournisseur), product (nom du produit), "
 "serial (série)]. [\"\",\"\",\"\"] désactive cette mise en correspondance."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:56
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
 msgstr ""
-"Bouton d'émulation de la roulette de la souris. 0 pour désactiver cette "
+"Bouton d’émulation de la roulette de la souris. 0 pour désactiver cette "
 "fonctionnalité."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:59
 msgid ""
 "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
 "set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
@@ -1977,12 +2002,12 @@ msgid ""
 "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
 "support the configured profile, “default” will be used."
 msgstr ""
-"Profil d'accélération utilisé pour la boule de commande. Le profil "
-"d'accélération peut être défini à « default » qui utilise le profil "
-"d'accélération par défaut, « flat » (plat) qui accélère selon un facteur "
+"Profil d’accélération utilisé pour la boule de commande. Le profil "
+"d’accélération peut être défini à « default » qui utilise le profil "
+"d’accélération par défaut, « flat » (plat) qui accélère selon un facteur "
 "constant spécifique au périphérique et dérivé de la vitesse configurée, "
-"« adaptive » qui adapte l'accélération en fonction du mouvement. Si une "
-"boule de commande ne prend pas en charge le profil configuré, c'est la "
+"« adaptive » qui adapte l’accélération en fonction du mouvement. Si une "
+"boule de commande ne prend pas en charge le profil configuré, c’est la "
 "valeur « default » qui prime."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
@@ -1995,7 +2020,7 @@ msgid ""
 "identity on screen or on the network."
 msgstr ""
 "Si définie à true (vrai), le système va essayer de ne pas divulguer "
-"l'identité de l'utilisateur à l'écran ou sur le réseau."
+"l’identité de l’utilisateur à l’écran ou sur le réseau."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Show full name in the user menu"
@@ -2010,7 +2035,7 @@ msgstr ""
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
 msgstr ""
-"Indique s'il faut supprimer les anciens fichiers de la corbeille "
+"Indique s’il faut supprimer les anciens fichiers de la corbeille "
 "automatiquement"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
@@ -2019,12 +2044,12 @@ msgid ""
 "“old-files-age” days."
 msgstr ""
 "Si TRUE (vrai), supprime automatiquement les fichiers de la corbeille "
-"lorsqu'ils y sont depuis plus de « old-files-age » jours."
+"lorsqu’ils y sont depuis plus de « old-files-age » jours."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
 msgstr ""
-"Indique s'il faut supprimer les anciens fichiers temporaires automatiquement"
+"Indique s’il faut supprimer les anciens fichiers temporaires automatiquement"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
@@ -2047,7 +2072,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Whether to remember recently used files"
-msgstr "Indique s'il faut se souvenir des fichiers récemment utilisés"
+msgstr "Indique s’il faut se souvenir des fichiers récemment utilisés"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12
 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
@@ -2071,12 +2096,12 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Whether to remember application usage"
-msgstr "Indique s'il faut se souvenir de l'utilisation des applications"
+msgstr "Indique s’il faut se souvenir de l’utilisation des applications"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16
 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
 msgstr ""
-"Si FALSE (faux), l'utilisation des applications n'est ni surveillée, ni "
+"Si FALSE (faux), l’utilisation des applications n’est ni surveillée, ni "
 "enregistrée."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17
@@ -2089,7 +2114,7 @@ msgid ""
 "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
 "the vendor."
 msgstr ""
-"Si FALSE (faux), aucune information sur l'installation ou la suppression ne "
+"Si FALSE (faux), aucune information sur l’installation ou la suppression ne "
 "seront envoyées au fournisseur."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19
@@ -2113,22 +2138,22 @@ msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
 "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
 msgstr ""
-"Définir à TRUE (vrai) pour activer l'économiseur d'écran lorsque la session "
+"Définir à TRUE (vrai) pour activer l’économiseur d’écran lorsque la session "
 "est inactive.\n"
 "\n"
 "DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée. Définir org.gnome."
-"desktop.session.idle-delay à 0 si vous ne voulez pas activer l'économiseur "
-"d'écran."
+"desktop.session.idle-delay à 0 si vous ne voulez pas activer l’économiseur "
+"d’écran."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Lock on activation"
-msgstr "Verrouillage lors de l'activation"
+msgstr "Verrouillage lors de l’activation"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
 msgstr ""
-"Définissez cette clé à VRAI pour verrouiller l'écran lorsque l'économiseur "
-"d'écran est actif."
+"Définissez cette clé à VRAI pour verrouiller l’écran lorsque l’économiseur "
+"d’écran est actif."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Time before locking"
@@ -2138,25 +2163,25 @@ msgstr "Délai avant le verrouillage"
 msgid ""
 "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
 msgstr ""
-"Le nombre de secondes entre l'activation de l'économiseur d'écran et le "
-"verrouillage de l'écran."
+"Le nombre de secondes entre l’activation de l’économiseur d’écran et le "
+"verrouillage de l’écran."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Show full name in the lock screen"
-msgstr "Afficher le nom complet dans l'écran verrouillé"
+msgstr "Afficher le nom complet dans l’écran verrouillé"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
 "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
 msgstr ""
-"Indique si le nom complet est affiché lorsque l'écran est verrouillé. Cela "
-"n'affecte que l'écran de verrouillage, le nom est toujours affiché dans la "
+"Indique si le nom complet est affiché lorsque l’écran est verrouillé. Cela "
+"n’affecte que l’écran de verrouillage, le nom est toujours affiché dans la "
 "boîte de dialogue de déverrouillage."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
-msgstr "Permettre d'intégrer un clavier dans la fenêtre"
+msgstr "Permettre d’intégrer un clavier dans la fenêtre"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
@@ -2166,7 +2191,7 @@ msgid ""
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Définissez cette clé à VRAI pour permettre l'intégration d'un clavier dans "
+"Définissez cette clé à VRAI pour permettre l’intégration d’un clavier dans "
 "la fenêtre lors du déverrouillage. La clé « keyboard_command » doit être "
 "définie avec la commande appropriée.\n"
 "\n"
@@ -2188,7 +2213,7 @@ msgstr ""
 "La commande qui sera exécutée, si la clé « embedded_keyboard_enabled » est "
 "définie à VRAI, pour incorporer un clavier dans la fenêtre. Cette commande "
 "doit implémenter une interface de greffon XEMBED et afficher une fenêtre XID "
-"sur l'affichage standard.\n"
+"sur l’affichage standard.\n"
 "\n"
 "DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée."
 
@@ -2211,7 +2236,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Time before logout option"
-msgstr "Délai avant l'option de déconnexion"
+msgstr "Délai avant l’option de déconnexion"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
@@ -2221,9 +2246,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
 msgstr ""
-"Le nombre de secondes après l'activation de l'économiseur d'écran avant "
-"qu'une option de déconnexion apparaisse dans le dialogue de déverrouillage. "
-"Cette clé n'a un effet que si la clé « logout_enable » est définie à VRAI.\n"
+"Le nombre de secondes après l’activation de l’économiseur d’écran avant "
+"qu’une option de déconnexion apparaisse dans le dialogue de déverrouillage. "
+"Cette clé n’a un effet que si la clé « logout_enable » est définie à VRAI.\n"
 "\n"
 "DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée."
 
@@ -2240,14 +2265,14 @@ msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "La commande à invoquer lorsque le bouton de déconnexion est cliqué. Cette "
-"commande doit tout simplement déconnecter l'utilisateur sans interaction. "
-"Cette clé n'a un effet que si la clé « logout_enable » est définie à VRAI.\n"
+"commande doit tout simplement déconnecter l’utilisateur sans interaction. "
+"Cette clé n’a un effet que si la clé « logout_enable » est définie à VRAI.\n"
 "\n"
 "DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Allow user switching"
-msgstr "Permettre le changement d'utilisateur"
+msgstr "Permettre le changement d’utilisateur"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
@@ -2255,11 +2280,11 @@ msgid ""
 "different user account."
 msgstr ""
 "Définissez cette clé à VRAI pour offrir une option dans le dialogue de "
-"déverrouillage pour basculer vers à un autre compte d'utilisateur."
+"déverrouillage pour basculer vers à un autre compte d’utilisateur."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Allow the session status message to be displayed"
-msgstr "Permettre au message de statut de session d'être affiché"
+msgstr "Permettre au message de statut de session d’être affiché"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
@@ -2267,7 +2292,7 @@ msgid ""
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Permettre au message de statut de session d'être affiché lorsque l'écran est "
+"Permettre au message de statut de session d’être affiché lorsque l’écran est "
 "verrouillé.\n"
 "\n"
 "DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée."
@@ -2283,7 +2308,7 @@ msgid ""
 "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 msgstr ""
 "Définir à true (vrai) pour désactiver tous les outils de recherche externes, "
-"qu'ils soient désactivés ou activés indépendamment ou pas. Les outils de "
+"qu’ils soient désactivés ou activés indépendamment ou pas. Les outils de "
 "recherche externes sont installés par les applications dans $XDG_DATA_DIR/"
 "gnome-shell/search-providers."
 
@@ -2301,7 +2326,7 @@ msgid ""
 "searching."
 msgstr ""
 "Les résultats pour les applications contenues dans cette liste ne sont pas "
-"affichés lors d'une recherche."
+"affichés lors d’une recherche."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
@@ -2317,7 +2342,7 @@ msgid ""
 "searching."
 msgstr ""
 "Les résultats pour les applications contenues dans cette liste sont affichés "
-"lors d'une recherche."
+"lors d’une recherche."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7
 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
@@ -2332,7 +2357,7 @@ msgid ""
 "displayed last, sorted alphabetically."
 msgstr ""
 "Les résultats pour les applications contenues dans cette liste sont affichés "
-"dans l'ordre indiqué. Les résultats pour les autres applications sont "
+"dans l’ordre indiqué. Les résultats pour les autres applications sont "
 "affichés en dernier, triés par ordre alphabétique."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1
@@ -2343,7 +2368,7 @@ msgstr "Délai avant que la session soit considérée comme inactive"
 msgid ""
 "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
 msgstr ""
-"Le nombre de secondes d'inactivité avant que la session ne soit considérée "
+"Le nombre de secondes d’inactivité avant que la session ne soit considérée "
 "comme inactive."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3
@@ -2372,16 +2397,28 @@ msgstr "Nom du thème de sons"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
-msgstr "Le thème sonore XDG à utiliser pour les sons lors d'événements."
+msgstr "Le thème sonore XDG à utiliser pour les sons lors d’événements."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Input feedback sounds"
-msgstr "Sons d'événements de saisie"
+msgstr "Sons d’événements de saisie"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Whether to play sounds on input events."
 msgstr "Indique si des sons sont joués lors des événements de saisie."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:8
+#, no-c-format
+msgid "Allow volume above 100%"
+msgstr "Permettre un volume supérieur à 100%"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:10
+#, no-c-format
+msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
+msgstr ""
+"Indique si le volume peut être paramétré au delà de 100%, en utilisant "
+"l’amplication logicielle."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
 msgid ""
 "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
@@ -2408,7 +2445,7 @@ msgid ""
 "whether they are independently disabled/enabled."
 msgstr ""
 "Définir à vrai pour désactiver tous les programmes de thumbnailer externes, "
-"indépendamment du fait qu'ils soient déjà désactivés ou activés."
+"indépendamment du fait qu’ils soient déjà désactivés ou activés."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
 msgid ""
@@ -2427,67 +2464,67 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr "Basculer vers l'espace de travail 1"
+msgstr "Basculer vers l’espace de travail 1"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr "Basculer vers l'espace de travail 2"
+msgstr "Basculer vers l’espace de travail 2"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr "Basculer vers l'espace de travail 3"
+msgstr "Basculer vers l’espace de travail 3"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr "Basculer vers l'espace de travail 4"
+msgstr "Basculer vers l’espace de travail 4"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Switch to workspace 5"
-msgstr "Basculer vers l'espace de travail 5"
+msgstr "Basculer vers l’espace de travail 5"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Switch to workspace 6"
-msgstr "Basculer vers l'espace de travail 6"
+msgstr "Basculer vers l’espace de travail 6"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Switch to workspace 7"
-msgstr "Basculer vers l'espace de travail 7"
+msgstr "Basculer vers l’espace de travail 7"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Switch to workspace 8"
-msgstr "Basculer vers l'espace de travail 8"
+msgstr "Basculer vers l’espace de travail 8"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Switch to workspace 9"
-msgstr "Basculer vers l'espace de travail 9"
+msgstr "Basculer vers l’espace de travail 9"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Switch to workspace 10"
-msgstr "Basculer vers l'espace de travail 10"
+msgstr "Basculer vers l’espace de travail 10"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Switch to workspace 11"
-msgstr "Basculer vers l'espace de travail 11"
+msgstr "Basculer vers l’espace de travail 11"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Switch to workspace 12"
-msgstr "Basculer vers l'espace de travail 12"
+msgstr "Basculer vers l’espace de travail 12"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Switch to workspace left"
-msgstr "Basculer vers l'espace de travail de gauche"
+msgstr "Basculer vers l’espace de travail de gauche"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Switch to workspace right"
-msgstr "Basculer vers l'espace de travail de droite"
+msgstr "Basculer vers l’espace de travail de droite"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Switch to workspace above"
-msgstr "Basculer vers l'espace de travail au dessus"
+msgstr "Basculer vers l’espace de travail au dessus"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Switch to workspace below"
-msgstr "Basculer vers l'espace de travail en dessous"
+msgstr "Basculer vers l’espace de travail en dessous"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Switch to last workspace"
@@ -2495,11 +2532,11 @@ msgstr "Basculer vers le dernier espace de travail"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Switch windows of an application"
-msgstr "Basculer entre les fenêtres d'une application"
+msgstr "Basculer entre les fenêtres d’une application"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Reverse switch windows of an application"
-msgstr "Basculer entre les fenêtres d'une application, à l'envers"
+msgstr "Basculer entre les fenêtres d’une application, à l’envers"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Switch applications"
@@ -2507,7 +2544,7 @@ msgstr "Basculer entre les applications"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Reverse switch applications"
-msgstr "Basculer entre les applications, à l'envers"
+msgstr "Basculer entre les applications, à l’envers"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Switch windows"
@@ -2515,7 +2552,7 @@ msgstr "Basculer entre les fenêtres"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Reverse switch windows"
-msgstr "Basculer entre les fenêtres, à l'envers"
+msgstr "Basculer entre les fenêtres, à l’envers"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Switch system controls"
@@ -2523,15 +2560,15 @@ msgstr "Basculer entre les contrôles de système"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Reverse switch system controls"
-msgstr "Basculer entre les contrôles de système, à l'envers"
+msgstr "Basculer entre les contrôles de système, à l’envers"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Switch windows of an app directly"
-msgstr "Basculer entre les fenêtres d'une application directement"
+msgstr "Basculer entre les fenêtres d’une application directement"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Reverse switch windows of an app directly"
-msgstr "Basculer entre les fenêtres d'une application, à l'envers directement"
+msgstr "Basculer entre les fenêtres d’une application, à l’envers directement"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Switch windows directly"
@@ -2539,7 +2576,7 @@ msgstr "Basculer entre les fenêtres directement"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Reverse switch windows directly"
-msgstr "Basculer entre les fenêtres directement, à l'envers"
+msgstr "Basculer entre les fenêtres directement, à l’envers"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Switch system controls directly"
@@ -2547,7 +2584,7 @@ msgstr "Basculer entre les contrôles de système directement"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Reverse switch system controls directly"
-msgstr "Basculer entre les contrôles de système directement, à l'envers"
+msgstr "Basculer entre les contrôles de système directement, à l’envers"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Hide all normal windows"
@@ -2555,7 +2592,7 @@ msgstr "Masquer toutes les fenêtres normales"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Show the activities overview"
-msgstr "Afficher la vue d'ensemble des activités"
+msgstr "Afficher la vue d’ensemble des activités"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Show the run command prompt"
@@ -2575,12 +2612,12 @@ msgstr "Activer ou désactiver le mode plein-écran"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Toggle maximization state"
-msgstr "Activer ou désactiver l'état maximisé"
+msgstr "Activer ou désactiver l’état maximisé"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Toggle window always appearing on top"
 msgstr ""
-"Activer ou désactiver l'état où la fenêtre apparaît toujours au premier plan"
+"Activer ou désactiver l’état où la fenêtre apparaît toujours au premier plan"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Maximize window"
@@ -2592,7 +2629,7 @@ msgstr "Restaurer la fenêtre"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Toggle shaded state"
-msgstr "Activer ou désactiver l'état enroulé"
+msgstr "Activer ou désactiver l’état enroulé"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Minimize window"
@@ -2613,56 +2650,56 @@ msgstr "Redimensionner la fenêtre"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 msgstr ""
-"Activer ou désactiver l'état où la fenêtre apparaît sur tous les espaces de "
+"Activer ou désactiver l’état où la fenêtre apparaît sur tous les espaces de "
 "travail ou sur un seul"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Move window to workspace 1"
-msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 1"
+msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 1"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Move window to workspace 2"
-msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 2"
+msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 2"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Move window to workspace 3"
-msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 3"
+msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 3"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Move window to workspace 4"
-msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 4"
+msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 4"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Move window to workspace 5"
-msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 5"
+msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 5"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Move window to workspace 6"
-msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 6"
+msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 6"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Move window to workspace 7"
-msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 7"
+msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 7"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Move window to workspace 8"
-msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 8"
+msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 8"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Move window to workspace 9"
-msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 9"
+msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 9"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Move window to workspace 10"
-msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 10"
+msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 10"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Move window to workspace 11"
-msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 11"
+msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 11"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Move window to workspace 12"
-msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 12"
+msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 12"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Move window to last workspace"
@@ -2670,19 +2707,19 @@ msgstr "Déplacer la fenêtre vers le dernier espace de travail"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Move window one workspace to the left"
-msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la gauche"
+msgstr "Déplacer la fenêtre d’un espace de travail vers la gauche"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Move window one workspace to the right"
-msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la droite"
+msgstr "Déplacer la fenêtre d’un espace de travail vers la droite"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Move window one workspace up"
-msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le haut"
+msgstr "Déplacer la fenêtre d’un espace de travail vers le haut"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Move window one workspace down"
-msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le bas"
+msgstr "Déplacer la fenêtre d’un espace de travail vers le bas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Move window to the next monitor on the left"
@@ -2740,23 +2777,23 @@ msgstr "Déplacer la fenêtre dans le coin inférieur droite"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Move window to top edge of screen"
-msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord supérieur de l'écran"
+msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord supérieur de l’écran"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Move window to bottom edge of screen"
-msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord inférieur de l'écran"
+msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord inférieur de l’écran"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80
 msgid "Move window to right side of screen"
-msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord droit de l'écran"
+msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord droit de l’écran"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81
 msgid "Move window to left side of screen"
-msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord gauche de l'écran"
+msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord gauche de l’écran"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82
 msgid "Move window to center of screen"
-msgstr "Déplacer la fenêtre au centre de l'écran"
+msgstr "Déplacer la fenêtre au centre de l’écran"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Switch input source"
@@ -2768,7 +2805,7 @@ msgstr "Raccourci pour sélectionner la source de saisie suivante"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Switch input source backward"
-msgstr "Parcourir les sources de saisie à l'envers"
+msgstr "Parcourir les sources de saisie à l’envers"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86
 msgid "Binding to select the previous input source"
@@ -2777,12 +2814,12 @@ msgstr "Raccourci pour sélectionner la source de saisie précédente"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87
 msgid "Toggle window to be always on top"
 msgstr ""
-"Activer ou désactiver l'état où la fenêtre apparaît toujours au premier plan"
+"Activer ou désactiver l’état où la fenêtre apparaît toujours au premier plan"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88
 msgid "Set or unset window to appear always on top"
 msgstr ""
-"Activer ou désactiver l'état où la fenêtre apparaît toujours au premier plan"
+"Activer ou désactiver l’état où la fenêtre apparaît toujours au premier plan"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Modifier to use for modified window click actions"
@@ -2800,12 +2837,12 @@ msgstr ""
 "fenêtre (clic gauche), redimensionne la fenêtre (clic milieu) ou affiche le "
 "menu de la fenêtre (clic droit). Les opérations clic milieu et droit peuvent "
 "être échangées en utilisant la clé « resize-with-right-button ». Le "
-"modificateur s'exprime par exemple sous la forme <![CDATA[\"<Alt>\"]]> ou <!"
+"modificateur s’exprime par exemple sous la forme <![CDATA[\"<Alt>\"]]> ou <!"
 "[CDATA[\"<Super>\"]]>."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to resize with the right button"
-msgstr "Indique s'il faut redimensionner avec le bouton droit"
+msgstr "Indique s’il faut redimensionner avec le bouton droit"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
@@ -2820,7 +2857,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
-msgstr "L'arrangement des boutons sur la barre titre"
+msgstr "L’arrangement des boutons sur la barre titre"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
@@ -2832,14 +2869,14 @@ msgid ""
 "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
 "some space between two adjacent buttons."
 msgstr ""
-"L'arrangement des boutons sur la barre titre. Cette valeur doit être une "
+"L’arrangement des boutons sur la barre titre. Cette valeur doit être une "
 "chaîne de caractères du type « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; le "
 "symbole deux points sépare le coin gauche de la fenêtre du coin droit, et "
 "les noms des boutons sont séparés par des virgules. Des boutons en double ne "
 "sont pas autorisés. Les noms de bouton inconnus sont ignorés pour que des "
 "boutons puissent être ajoutés dans les futures versions de metacity tout en "
 "restant compatible avec les versions antérieures. Une étiquette spéciale "
-"« spacer » (espace) peut être utilisé pour insérer de l'espace entre deux "
+"« spacer » (espace) peut être utilisé pour insérer de l’espace entre deux "
 "boutons adjacents."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
@@ -2876,8 +2913,8 @@ msgstr ""
 "Cette option fournit un contrôle supplémentaire sur la façon dont les "
 "fenêtres nouvellement créées obtiennent le focus. Il y a deux options "
 "possibles ; « smart » (intelligent) applique le mode de focus normal de "
-"l'utilisateur et « strict » qui implique que les fenêtres démarrées à partir "
-"d'un terminal n'obtiennent pas le focus."
+"l’utilisateur et « strict » qui implique que les fenêtres démarrées à partir "
+"d’un terminal n’obtiennent pas le focus."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
@@ -2895,12 +2932,12 @@ msgid ""
 "window’s frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
 "useful if one uses many overlapping windows."
 msgstr ""
-"La valeur par défaut, true (vrai), indique qu'une fenêtre est remontée "
-"chaque fois qu'un clic sur sa zone client ou son cadre survient.\n"
+"La valeur par défaut, true (vrai), indique qu’une fenêtre est remontée "
+"chaque fois qu’un clic sur sa zone client ou son cadre survient.\n"
 "\n"
-"La mettre à false (faux) signifie qu'une fenêtre ne sera pas remontée lors "
-"d'un clic sur sa zone client. Pour la remonter, on doit cliquer n'importe où "
-"sur le cadre de la fenêtre, ou effectuer un Logo-clic n'importe où sur la "
+"La mettre à false (faux) signifie qu’une fenêtre ne sera pas remontée lors "
+"d’un clic sur sa zone client. Pour la remonter, on doit cliquer n’importe où "
+"sur le cadre de la fenêtre, ou effectuer un Logo-clic n’importe où sur la "
 "fenêtre. Ce mode est utile quand on doit gérer plusieurs fenêtres qui se "
 "recouvrent."
 
@@ -2920,7 +2957,7 @@ msgid ""
 "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
 "and “none” which will not do anything."
 msgstr ""
-"Cette opération détermine les effets d'un double-clic sur la barre de "
+"Cette opération détermine les effets d’un double-clic sur la barre de "
 "titre.\n"
 "\n"
 "Les options valides actuellement sont « toggle-shade » (bascule "
@@ -2950,7 +2987,7 @@ msgid ""
 "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
 "and “none” which will not do anything."
 msgstr ""
-"Cette opération détermine les effets d'un clic milieu sur la barre de "
+"Cette opération détermine les effets d’un clic milieu sur la barre de "
 "titre.\n"
 "\n"
 "Les options valides actuellement sont « toggle-shade » (bascule "
@@ -2980,7 +3017,7 @@ msgid ""
 "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
 "and “none” which will not do anything."
 msgstr ""
-"Cette opération détermine les effets d'un clic droit sur la barre de titre.\n"
+"Cette opération détermine les effets d’un clic droit sur la barre de titre.\n"
 "\n"
 "Les options valides actuellement sont « toggle-shade » (bascule "
 "enroulement), qui enroule/déroule la fenêtre, « toggle-maximize » (bascule "
@@ -3006,21 +3043,21 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si défini à vrai et que la clé focus-mode est définie à « sloppy » ou "
 "« mouse » alors la fenêtre activée est automatiquement mise au premier plan "
-"après un délai spécifié par la clé « auto-raise-delay ». Ceci n'est pas "
-"relié au clic sur une fenêtre pour la mettre au premier plan ni à l'entrée "
-"d'une fenêtre lors d'un glisser/déposer."
+"après un délai spécifié par la clé « auto-raise-delay ». Ceci n’est pas "
+"relié au clic sur une fenêtre pour la mettre au premier plan ni à l’entrée "
+"d’une fenêtre lors d’un glisser/déposer."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
 msgstr ""
-"Délai en millisecondes pour l'option de mise au premier plan automatique"
+"Délai en millisecondes pour l’option de mise au premier plan automatique"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
 "delay is given in thousandths of a second."
 msgstr ""
-"Le délai avant la mise au premier plan d'une fenêtre si la clé « auto-"
+"Le délai avant la mise au premier plan d’une fenêtre si la clé « auto-"
 "raise » est définie à vrai. Le délai est fourni en millièmes de seconde."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
@@ -3034,7 +3071,7 @@ msgid ""
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Le thème détermine l'apparence des bordures de fenêtre, de la barre de "
+"Le thème détermine l’apparence des bordures de fenêtre, de la barre de "
 "titre, etc.\n"
 "\n"
 "DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée."
@@ -3048,8 +3085,8 @@ msgid ""
 "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
 "font for window titles."
 msgstr ""
-"Si vrai, ignorer l'option « titlebar-font » et utiliser la police standard "
-"de l'application pour les titres de fenêtre."
+"Si vrai, ignorer l’option « titlebar-font » et utiliser la police standard "
+"de l’application pour les titres de fenêtre."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Window title font"
@@ -3064,13 +3101,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Une chaîne de caractères de description de police décrivant une police à "
 "utiliser pour les barres de titre des fenêtres. La taille de la description "
-"ne sera utilisée que si l'option « titlebar-font-size » est définie à 0. De "
-"plus, l'option est désactivée si l'option « titlebar-uses-desktop-font » est "
+"ne sera utilisée que si l’option « titlebar-font-size » est définie à 0. De "
+"plus, l’option est désactivée si l’option « titlebar-uses-desktop-font » est "
 "définie à vrai."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Number of workspaces"
-msgstr "Nombre d'espaces de travail"
+msgstr "Nombre d’espaces de travail"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
@@ -3078,13 +3115,13 @@ msgid ""
 "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
 "workspaces."
 msgstr ""
-"Nombre d'espaces de travail. Doit être supérieur à zéro, et possède un "
+"Nombre d’espaces de travail. Doit être supérieur à zéro, et possède un "
 "maximum fixé pour empêcher que le bureau devienne inutilisable en demandant "
-"accidentellement un trop grand nombre d'espaces de travail."
+"accidentellement un trop grand nombre d’espaces de travail."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41
 msgid "System Bell is Audible"
-msgstr "L'événement sonore système est audible"
+msgstr "L’événement sonore système est audible"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
@@ -3105,9 +3142,9 @@ msgid ""
 "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
 "environments."
 msgstr ""
-"Active une indication visuelle lorsqu'une application ou le système émet un "
-"« événement sonore » ou un « bip » ; c'est utile pour les personnes ayant "
-"des difficultés d'audition et dans les environnement bruyants."
+"Active une indication visuelle lorsqu’une application ou le système émet un "
+"« événement sonore » ou un « bip » ; c’est utile pour les personnes ayant "
+"des difficultés d’audition et dans les environnement bruyants."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Visual Bell Type"
@@ -3126,16 +3163,16 @@ msgid ""
 "for the default “system beep”), the currently focused window’s titlebar is "
 "flashed."
 msgstr ""
-"Indique au gestionnaire de fenêtres comment implémenter l'indication "
-"visuelle que l'événement sonore du système ou un autre indicateur « sonore » "
-"d'application a été émis. Il y a actuellement deux valeurs valides, "
+"Indique au gestionnaire de fenêtres comment implémenter l’indication "
+"visuelle que l’événement sonore du système ou un autre indicateur « sonore » "
+"d’application a été émis. Il y a actuellement deux valeurs valides, "
 "« fullscreen-flash » (flash plein écran), qui provoque un clignotement noir "
 "et blanc plein écran et « frame-flash » (flash fenêtre) qui provoque un "
-"clignotement de la barre de titre de l'application émettrice.\n"
+"clignotement de la barre de titre de l’application émettrice.\n"
 "\n"
-"Si l'application qui a émis l'événement sonore est inconnue (comme c'est "
-"souvent le cas pour l'événement sonore système par défaut), la barre titre "
-"de l'application qui possède le focus clignote."
+"Si l’application qui a émis l’événement sonore est inconnue (comme c’est "
+"souvent le cas pour l’événement sonore système par défaut), la barre titre "
+"de l’application qui possède le focus clignote."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
@@ -3153,8 +3190,8 @@ msgstr ""
 "Certaines applications ignorent les spécifications de telle sorte que cela "
 "provoque des dysfonctionnements du gestionnaire de fenêtres. Cette option "
 "place le gestionnaire dans un mode rigoureusement exact qui fournit une "
-"interface utilisateur plus consistante tant que l'utilisateur n'a pas besoin "
-"d'exécuter des applications qui se comportent mal."
+"interface utilisateur plus consistante tant que l’utilisateur n’a pas besoin "
+"d’exécuter des applications qui se comportent mal."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
 msgid "The names of the workspaces"
@@ -3168,7 +3205,7 @@ msgid ""
 "replaced with the default (“Workspace N”)."
 msgstr ""
 "Définit les noms qui devraient être attribués aux espaces de travail. Si la "
-"liste est trop longue pour le nombre actuel d'espaces de travail, les noms "
+"liste est trop longue pour le nombre actuel d’espaces de travail, les noms "
 "en excès sont ignorés. Si la liste est trop courte ou comporte des noms "
 "vides, la valeurs absentes sont remplacées par la valeur « Espace de travail "
 "N » par défaut."
@@ -3182,7 +3219,7 @@ msgid ""
 "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
 "formats."
 msgstr ""
-"Spécifie la locale à utiliser pour l'affichage des dates, des heures et des "
+"Spécifie la locale à utiliser pour l’affichage des dates, des heures et des "
 "nombres."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
@@ -3193,7 +3230,7 @@ msgstr "Les services de géolocalisation sont activés."
 msgid "If true, applications are allowed to access location information."
 msgstr ""
 "Si vrai, les applications sont autorisées à accéder aux informations "
-"d'emplacement géographique."
+"d’emplacement géographique."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3
 msgid "The maximum accuracy level of location."
@@ -3208,13 +3245,13 @@ msgid ""
 "user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
 "level accuracy at best)."
 msgstr ""
-"Configure le niveau maximal de précision de l'emplacement géographique que "
+"Configure le niveau maximal de précision de l’emplacement géographique que "
 "les applications sont autorisées à voir. Les options valables sont "
 "« country » (pays), « city » (ville), « neighborhood » (voisinage), "
 "« street » (rue) et « exact » (qui requiert typiquement un récepteur GPS). "
 "Soyez conscient que ceci ne contrôle que ce que GeoClue permet aux "
 "applications de voir et que celles-ci peuvent trouver elles-mêmes "
-"l'emplacement de l'utilisateur à partir des ressources réseau (au mieux au "
+"l’emplacement de l’utilisateur à partir des ressources réseau (au mieux au "
 "niveau de précision de la rue)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
@@ -3246,18 +3283,18 @@ msgstr ""
 "prises en charge sont « none » (aucun), « manual » (manuel), "
 "« auto » (automatique).\n"
 "\n"
-"S'il est sur « none », les serveurs mandataires ne sont pas utilisés. S'il "
-"est sur « auto », l'URL d'autoconfiguration décrit par la clé « autoconfig-"
+"S’il est sur « none », les serveurs mandataires ne sont pas utilisés. S’il "
+"est sur « auto », l’URL d’autoconfiguration décrit par la clé « autoconfig-"
 "url » est utilisé.\n"
 "\n"
-"S'il est sur « manual », les serveurs mandataires décrits par les clés « /"
+"S’il est sur « manual », les serveurs mandataires décrits par les clés « /"
 "system/proxy/http », « /system/proxy/https », « /system/proxy/ftp » et « /"
 "system/proxy/socks » sont utilisés. Chacun des 4 types de serveur mandataire "
 "est activé si la clé « host » est non-vide et la clé « port » est non "
 "nulle.\n"
 "\n"
-" Si un serveur mandataire http est configuré mais qu'un serveur mandataire "
-"https ne l'est pas, le serveur mandataire http sera également utilisé pour "
+" Si un serveur mandataire http est configuré mais qu’un serveur mandataire "
+"https ne l’est pas, le serveur mandataire http sera également utilisé pour "
 "https. Si un serveur mandataire SOCKS est configuré, il sera utilisé pour "
 "tous les protocoles sauf que les paramètres de serveur mandataire http, "
 "https et ftp prennent le dessus pour ces protocoles seulement."
@@ -3286,10 +3323,10 @@ msgid ""
 "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
 "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
 msgstr ""
-"Cette clé contient une liste d'hôtes pour lesquels la connexion est directe, "
-"au lieu de via un serveur mandataire (s'il est actif). Les valeurs peuvent "
-"être des noms d'hôtes, des domaines (en utilisant un caractère générique "
-"initial comme *.toto.com), des adresses IP d'hôtes (à la fois IPv4 et IPv6) "
+"Cette clé contient une liste d’hôtes pour lesquels la connexion est directe, "
+"au lieu de via un serveur mandataire (s’il est actif). Les valeurs peuvent "
+"être des noms d’hôtes, des domaines (en utilisant un caractère générique "
+"initial comme *.toto.com), des adresses IP d’hôtes (à la fois IPv4 et IPv6) "
 "et des adresses de réseau avec un masque réseau (quelque chose comme "
 "192.168.0.0/24)."
 
@@ -3299,19 +3336,19 @@ msgstr "Inutilisée ; à ignorer"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18
 msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
-msgstr "Cette clé n'est pas utilisée et ne doit pas être lue ou modifiée."
+msgstr "Cette clé n’est pas utilisée et ne doit pas être lue ou modifiée."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
 "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
 "empty and the port is non-0."
 msgstr ""
-"Cette clé n'est pas utilisée ; l'usage du serveur mandataire HTTP est "
-"activée lorsque la clé de l'hôte est non vide et le port est non nul."
+"Cette clé n’est pas utilisée ; l’usage du serveur mandataire HTTP est "
+"activée lorsque la clé de l’hôte est non vide et le port est non nul."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
 msgid "HTTP proxy host name"
-msgstr "Nom d'hôte du serveur mandataire HTTP"
+msgstr "Nom d’hôte du serveur mandataire HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21
 msgid "The machine name to proxy HTTP through."
@@ -3343,22 +3380,22 @@ msgid ""
 "there is currently no way to specify that it should use authentication."
 msgstr ""
 "Si vrai, les connexions au serveur mandataire nécessitent une "
-"authentification. La combinaison nom d'utilisateur/mot de passe est défini "
+"authentification. La combinaison nom d’utilisateur/mot de passe est défini "
 "par les clés « /system/proxy/http/authentification-user » et « /system/proxy/"
 "http/authentication-password ».\n"
 "\n"
-"Ceci ne s'applique qu'au serveur mandataire http ; lors de l'utilisation "
-"d'un serveur mandataire https séparé, il n'y a actuellement aucune façon de "
-"spécifier qu'il doit utiliser l'authentification."
+"Ceci ne s’applique qu’au serveur mandataire http ; lors de l’utilisation "
+"d’un serveur mandataire https séparé, il n’y a actuellement aucune façon de "
+"spécifier qu’il doit utiliser l’authentification."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28
 msgid "HTTP proxy username"
-msgstr "Nom d'utilisateur du serveur mandataire HTTP"
+msgstr "Nom d’utilisateur du serveur mandataire HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29
 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 msgstr ""
-"Nom d'utilisateur à utiliser pour s'authentifier lors de l'utilisation d'un "
+"Nom d’utilisateur à utiliser pour s’authentifier lors de l’utilisation d’un "
 "serveur mandataire HTTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30
@@ -3368,12 +3405,12 @@ msgstr "Mot de passe du serveur mandataire HTTP"
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 msgstr ""
-"Mot de passe à utiliser pour s'authentifier lors de l'utilisation d'un "
+"Mot de passe à utiliser pour s’authentifier lors de l’utilisation d’un "
 "serveur mandataire HTTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Secure HTTP proxy host name"
-msgstr "Nom d'hôte du serveur mandataire HTTP sécurisé"
+msgstr "Nom d’hôte du serveur mandataire HTTP sécurisé"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33
 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
@@ -3394,7 +3431,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
 msgid "FTP proxy host name"
-msgstr "Nom d'hôte du serveur mandataire FTP"
+msgstr "Nom d’hôte du serveur mandataire FTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37
 msgid "The machine name to proxy FTP through."
@@ -3414,7 +3451,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
 msgid "SOCKS proxy host name"
-msgstr "Nom d'hôte du serveur mandataire SOCKS"
+msgstr "Nom d’hôte du serveur mandataire SOCKS"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41
 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]