[gnome-sudoku] Updated Slovenian translation



commit 67b3013beca7b42202de5c1eda3bc835b381c4b3
Author: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>
Date:   Sat Mar 10 20:27:07 2018 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  364 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
 1 files changed, 355 insertions(+), 9 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 4187cd7..aea8dda 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -5,15 +5,15 @@
 # Matej Erman <matej erman guest arnes si>, 2002.
 # Tadej Janež <tadej_janez email si>, 2003.
 # Matic Žgur <mr zgur gmail com>, 2006-2007.
-# Matej Urbančič <mateju svn gnome org>, + 2007–2017.
+# Matej Urbančič <mateju svn gnome org>, + 2007–2018.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-sudoku master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "sudoku&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-20 18:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-20 18:33+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-05 15:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-06 22:16+0100\n"
 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "Language: sl_SI\n"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
 
 #: data/gnome-sudoku-menu.ui:7 data/print-dialog.ui:32
 msgid "_Print"
@@ -45,11 +45,15 @@ msgstr "_Poudarjalnik"
 msgid "_Warnings"
 msgstr "_Opozorila"
 
-#: data/gnome-sudoku-menu.ui:39
+#: data/gnome-sudoku-menu.ui:32
+msgid "_Help"
+msgstr "Pomo_č"
+
+#: data/gnome-sudoku-menu.ui:36
 msgid "_About"
 msgstr "_O programu"
 
-#: data/gnome-sudoku-menu.ui:43 src/gnome-sudoku.vala:402
+#: data/gnome-sudoku-menu.ui:40 src/gnome-sudoku.vala:402
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Končaj"
 
@@ -97,7 +101,7 @@ msgid "The GNOME Project"
 msgstr "Projekt GNOME"
 
 #: data/gnome-sudoku.desktop.in:3 data/gnome-sudoku.ui:7
-#: data/gnome-sudoku.ui:108 src/gnome-sudoku.vala:602
+#: data/gnome-sudoku.ui:108 src/gnome-sudoku.vala:605
 msgid "Sudoku"
 msgstr "Sudoku"
 
@@ -328,7 +332,7 @@ msgid "Create Puzzle"
 msgstr "Ustvari uganko"
 
 #. Appears on the About dialog. %s is the version of the QQwing puzzle generator in use.
-#: src/gnome-sudoku.vala:606
+#: src/gnome-sudoku.vala:602
 #, c-format
 msgid ""
 "The popular Japanese logic puzzle\n"
@@ -339,7 +343,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Uganka je zasnovana na QQwing %s"
 
-#: src/gnome-sudoku.vala:611
+#: src/gnome-sudoku.vala:613
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Matej Urbančič <mateju svn gnome org>\n"
@@ -360,3 +364,345 @@ msgstr "Napaka med tiskanjem datoteke:"
 #: src/sudoku-view.vala:631
 msgid "Paused"
 msgstr "Premor"
+
+#~ msgid "Easy Puzzle"
+#~ msgstr "Enostavna uganka"
+
+#~ msgid "Hard Puzzle"
+#~ msgstr "Zahtevna uganka"
+
+#~ msgid "Very Hard Puzzle"
+#~ msgstr "Zelo zahtevna uganka"
+
+#~ msgid "Same difficulty again"
+#~ msgstr "Enaka težavnost"
+
+#~ msgid "New difficulty"
+#~ msgstr "Nova težavnost"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Sudoku has a simple, unobstrusive interface with all the features "
+#~ "that make playing Sudoku fun. Games are automatically saved when you "
+#~ "quit, and you can always come back to any game that you've played."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uganka Sudoku GNOME je enostavna uganka na enostavnem vmesniku. Uganke se "
+#~ "samodejno shranjujejo in jih je ob vsaki priložnosti mogoče naložiti in "
+#~ "reševati naprej."
+
+#~ msgid "game;board;tiles;japanese;"
+#~ msgstr "igra;plošča;tabla;ploščice;japonska;"
+
+#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
+#~ msgstr "Čas v sekundah med samodejnimi posodobitvami."
+
+#~ msgid "Print games that have been played"
+#~ msgstr "Natisni uganke, ki so že rešene"
+
+#~ msgid "Mark printed games as played"
+#~ msgstr "Označi natisnjene uganke kot rešene"
+
+#~ msgid "Show hint highlights"
+#~ msgstr "Pokaži namige pravil"
+
+#~ msgid "Color of the grid border"
+#~ msgstr "Barva mreže"
+
+#~ msgid "Show the application toolbar"
+#~ msgstr "Pokaži orodno vrstico programa"
+
+#~ msgid "Print Sudokus"
+#~ msgstr "Natisni uganke sudoku"
+
+#~ msgid "Print Games"
+#~ msgstr "Natisni uganke"
+
+#~ msgid "_Sudokus per page: "
+#~ msgstr "_Število ugank sudoku na stran: "
+
+#~ msgid "Levels of difficulty to print"
+#~ msgstr "Ravni zahtevnosti za tiskanje"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Podrobnosti"
+
+#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
+#~ msgstr "_Po tiskanju označite natisnjene uganke, kot da ste jih že rešili."
+
+#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
+#~ msgstr "_Na seznam za tiskanje vključite tudi uganke, ki ste jih že rešili."
+
+#~ msgid "_Saved Games"
+#~ msgstr "_Shranjene uganke"
+
+#~ msgid "Add a new tracker"
+#~ msgstr "Dodaj nov sledilnik"
+
+#~ msgid "Remove the selected tracker"
+#~ msgstr "Odstrani izbrani sledilnik"
+
+#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
+#~ msgstr "Naredi sledene spremembe trajne"
+
+#~ msgid "H_ide"
+#~ msgstr "_Skrij"
+
+#~ msgid "Hide the tracked values"
+#~ msgstr "Skrij sledene vrednosti"
+
+#~ msgid "Website"
+#~ msgstr "Spletna stran"
+
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "enostavno"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Srednja"
+
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "Zahtevno"
+
+#~ msgid "Very hard"
+#~ msgstr "Zelo težko"
+
+#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
+#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
+#~ msgstr[0] "Zadnjič reševano pred %(n)s sekundami"
+#~ msgstr[1] "Zadnjič reševano pred %(n)s sekundo"
+#~ msgstr[2] "Zadnjič reševano pred %(n)s sekundama"
+#~ msgstr[3] "Zadnjič reševano pred %(n)s sekundami"
+
+#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
+#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
+#~ msgstr[0] "Zadnjič reševano pred %(n)s minutami"
+#~ msgstr[1] "Zadnjič reševano pred %(n)s minuto"
+#~ msgstr[2] "Zadnjič reševano pred %(n)s minutama"
+#~ msgstr[3] "Zadnjič reševano pred %(n)s minutami"
+
+#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
+#~ msgstr "Zadnjič reševano ob %H.%M"
+
+#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
+#~ msgstr "Zadnjič reševano včeraj ob %H.%M"
+
+#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
+#~ msgstr "Zadnjič reševano %A ob %H.%M"
+
+#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
+#~ msgstr "Zadnjič reševano na %d. %m. %Y"
+
+#~ msgid "Medium puzzle"
+#~ msgstr "Srednja uganka"
+
+#~ msgid "Played for %d hour"
+#~ msgid_plural "Played for %d hours"
+#~ msgstr[0] "Uganko ste reševali %d ur"
+#~ msgstr[1] "Uganko ste reševali %d uro"
+#~ msgstr[2] "Uganko ste reševali %d uri"
+#~ msgstr[3] "Uganko ste reševali %d ure"
+
+#~ msgid "Played for %d minute"
+#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
+#~ msgstr[0] "Uganko ste reševali %d minut"
+#~ msgstr[1] "Uganko ste reševali %d minuto"
+#~ msgstr[2] "Uganko ste reševali %d minuti"
+#~ msgstr[3] "Uganko ste reševali %d minute"
+
+#~ msgid "Played for %d second"
+#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
+#~ msgstr[0] "Uganko ste reševali %d sekund"
+#~ msgstr[1] "Uganko ste reševali %d sekundo"
+#~ msgstr[2] "Uganko ste reševali %d sekundi"
+#~ msgstr[3] "Uganko ste reševali %d sekunde"
+
+#~ msgid "Do you really want to do this?"
+#~ msgstr "Ali zares želite nadaljevati?"
+
+#~ msgid "Don't ask me this again."
+#~ msgstr "Ne vprašaj več."
+
+#~ msgid "_Game"
+#~ msgstr "_Uganka"
+
+#~ msgid "New game"
+#~ msgstr "Nova uganka"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_Ponastavi"
+
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_Razveljavi"
+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "_Ponovno uveljavi"
+
+#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
+#~ msgstr "_Statistika sestavljanke ..."
+
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "_Nastavitve"
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "_Orodja"
+
+#~ msgid "_Hint"
+#~ msgstr "_Namig"
+
+#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
+#~ msgstr "Pokaži kvadrat, ki ga je enostavno napolniti."
+
+#~ msgid "Clear _Top Notes"
+#~ msgstr "Počisti _zgornja sporočilca"
+
+#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
+#~ msgstr "Počisti _spodnja sporočilca"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Vsebina"
+
+#~ msgid "Show _Possible Numbers"
+#~ msgstr "Pokaži _mogoče številke"
+
+#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
+#~ msgstr "Vedno prikaži števila, ki lahko zapolnijo polje"
+
+#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
+#~ msgstr "Opozori na prostore, ki so s premikom postali nezapolnjivi"
+
+#~ msgid "_Track Additions"
+#~ msgstr "_Sledi dodajanju"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
+#~ msgstr "Označi nova dodajanja z drugo barvo, za lažje sledenje spremembam."
+
+#~ msgid "Show _Toolbar"
+#~ msgstr "Pokaži orodno vrs_tico"
+
+#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
+#~ msgstr "Poudari trenutno vrstico, stolpec in razpredelnico"
+
+#~ msgid "%d minute"
+#~ msgid_plural "%d minutes"
+#~ msgstr[0] "%d minut"
+#~ msgstr[1] "%d minuta"
+#~ msgstr[2] "%d minuti"
+#~ msgstr[3] "%d minute"
+
+#~ msgid "%d second"
+#~ msgid_plural "%d seconds"
+#~ msgstr[0] "%d sekund"
+#~ msgstr[1] "%d sekunda"
+#~ msgstr[2] "%d sekundi"
+#~ msgstr[3] "%d sekunde"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
+#~ msgstr "Za rešitev uganke ste potrebovali %(minute)s in %(second)s"
+
+#~ msgid "%d hour"
+#~ msgid_plural "%d hours"
+#~ msgstr[0] "%d ur"
+#~ msgstr[1] "%d ura"
+#~ msgstr[2] "%d uri"
+#~ msgstr[3] "%d ure"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Za rešitev uganke ste potrebovali %(hour)s, %(minute)s in %(second)s"
+
+#~ msgid "You got %(n)s hint."
+#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
+#~ msgstr[0] "Dobili ste %(n)s namigov."
+#~ msgstr[1] "Dobili ste %(n)s namig."
+#~ msgstr[2] "Dobili ste %(n)s namiga."
+#~ msgstr[3] "Dobili ste %(n)s namige."
+
+#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
+#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
+#~ msgstr[0] "Izpisanih je bilo %(n)s nemogočih vrednosti."
+#~ msgstr[1] "Izpisana je bila %(n)s nemogoča vrednost."
+#~ msgstr[2] "Izpisani sta bili %(n)s nemogoči vrednosti."
+#~ msgstr[3] "Izpisane so bile %(n)s nemogoče vrednosti."
+
+#~ msgid "You win!"
+#~ msgstr "Zmagali ste!"
+
+#~ msgid "Save this game before starting new one?"
+#~ msgstr "Ali naj se trenutna uganka shrani, preden začnete reševati novo?"
+
+#~ msgid "_Save game for later"
+#~ msgstr "_Shrani uganko za kasneje"
+
+#~ msgid "_Abandon game"
+#~ msgstr "_Končaj uganko"
+
+#~ msgid "Save game before closing?"
+#~ msgstr "Ali želite uganko pred izhodom shraniti?"
+
+#~ msgid "Puzzle Information"
+#~ msgstr "Podrobnosti uganke"
+
+#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
+#~ msgstr "Število potez, ki jih je mogoče takoj zapolniti z izločevanjem:"
+
+#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
+#~ msgstr "Število potez, ki jih je mogoče takoj zapolniti s polnjenjem:"
+
+#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
+#~ msgstr "Število poskusov in napak pred rešitvijo:"
+
+#~ msgid "Puzzle Statistics"
+#~ msgstr "Statistika sestavljanke"
+
+#~ msgid "Unable to display help: %s"
+#~ msgstr "Ni mogoče prikazati pomoči: %s"
+
+#~ msgid "Untracked"
+#~ msgstr "Brez sledenja"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Odstrani"
+
+#~ msgid "Delete selected tracker."
+#~ msgstr "Izbriši izbrani sledilnik."
+
+#~ msgid "Hide current tracker entries."
+#~ msgstr "Skrij trenutne vnose sledilnika."
+
+#~ msgid "A_pply"
+#~ msgstr "_Uveljavi"
+
+#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
+#~ msgstr "Počisti vse korake, ki jih sledi izbrani sledilnik."
+
+#~ msgid "Tracker %s"
+#~ msgstr "Sledilec %s"
+
+#~ msgid "No Space"
+#~ msgstr "Ni prostora"
+
+#~ msgid "No space left on disk"
+#~ msgstr "Ni prostora na disku"
+
+#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
+#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti mape s podatki %(path)s."
+
+#~ msgid "There is no disk space left!"
+#~ msgstr "Na voljo ni več prostora na disku!"
+
+#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
+#~ msgstr "Napaka %(errno)s: %(error)s"
+
+#~ msgid "Unable to save game."
+#~ msgstr "Ni mogoče shraniti uganke."
+
+#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
+#~ msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %(filename)s."
+
+#~ msgid "Unable to mark game as finished."
+#~ msgstr "Uganke ni mogoče označiti kot končane."
+
+#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
+#~ msgstr "Ni mogoče označiti uganke kot končane"
+
+#~ msgid "GNOME Games web site"
+#~ msgstr "Spletna stran Iger GNOME"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]