[gedit] Updated Slovenian translation



commit 08cb29806c5b97d7f4ff0bad5173e6b0c8a888e8
Author: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>
Date:   Sat Mar 10 20:18:12 2018 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  695 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 351 insertions(+), 344 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index cd2963a..bcbfb8f 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-08-09 15:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-09 16:03+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-07 16:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-08 22:18+0100\n"
 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "Language: sl_SI\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
@@ -35,9 +35,8 @@ msgid ""
 "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
 "text editor."
 msgstr ""
-"gedit je uradni urejevalnik besedil namiznega okolja GNOME. Ob "
-"osredotočenosti na enostavnost uporabe je gedit spodoben urejevalnik besedil "
-"za splošne namene."
+"Program gedit je uradni urejevalnik besedil namizja GNOME. Čeprav enostaven, "
+"je spodoben urejevalnik besedil za splošno rabo."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
@@ -62,7 +61,7 @@ msgstr "Gedit – urejevalnik besedil"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
 msgid "gedit Text Editor"
-msgstr "Gedit urejevalnik besedil "
+msgstr "Urejevalnik besedil gedit"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
@@ -82,15 +81,15 @@ msgstr "Uporabi privzeto pisavo"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
 "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
 "font."
 msgstr ""
 "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava s stalno širino za urejanje "
 "besedila namesto pisave uporabljene v programu Gedit. V primeru, da ta "
 "možnost ni izbrana, bo namesto sistemske pisave uporabljena tista pisava, ki "
-"je imenovana kot možnost \"Pisava urejevalnika\"."
+"je imenovana kot možnost »Pisava urejevalnika«."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
 msgid "'Monospace 12'"
@@ -103,10 +102,10 @@ msgstr "Pisava urejevalnika"
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
 msgstr ""
 "Pisava po meri, ki bo uporabljena za izpis besedila. Upoštevana bo le v "
-"primeru, da je možnost \"Uporabi privzeto pisavo\" onemogočena."
+"primeru, če je možnost »Uporabi privzeto pisavo« onemogočena."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Style Scheme"
@@ -132,11 +131,10 @@ msgstr "Samodejno shranjevanje"
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
 msgid ""
 "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
 msgstr ""
-"Ali naj gedit samodejno shrani spremenjene datoteke po določenem času. Čas "
-"lahko nastavite z možnostjo \"Časovni razmik samodejnega shranjevanja\"."
+"Ali naj se spremenjene datoteke po določenem času samodejno shranijo. Čas je "
+"določen z možnostjo »Časovni razmik samodejnega shranjevanja«."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Autosave Interval"
@@ -145,11 +143,11 @@ msgstr "Časovni razmik samodejnega shranjevanja"
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
 msgid ""
 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
 msgstr ""
-"Število minut po katerih bo gedit samodejno shranil spremenjene datoteke. "
-"Upoštevano bo le v primeru, da je možnost \"Samodejno shranjevanje\" "
-"omogočena."
+"Čas v minutah, po katerem bodo spremenjene datoteke samodejno shranjene. "
+"Možnost bo upoštevan, če je omogočena tudi možnost »Samodejnega "
+"shranjevanja«."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
@@ -157,11 +155,11 @@ msgstr "Največje število razveljavitev"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
 msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions."
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
 msgstr ""
-"Največje število dejanj, ki jih gedit lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite "
-"\"–1\" za neomejeno število dejanj."
+"Največje število dejanj razveljavitev in obnovitev, ki jih je mogoče izvesti "
+"s programom Gedit. Vrednost »-1« pomeni neomejeno število dejanj."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Line Wrapping Mode"
@@ -169,15 +167,15 @@ msgstr "Način preloma vrstic"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"Določa kako naj se prelomijo dolge vrstice v urejevalni površini. Uporabite "
-"\"none\" za brez lomljenja, \"word\" za lomljenje po besedah in \"char\" za "
-"lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so občutljive na velikost črk, "
-"zato jih vnesite natanko tako kot so napisane tukaj."
+"Določa, kako naj se prelomijo dolge vrstice v urejevalni površini. Uporabite "
+"»brez« lomljenja, »beseda« za lomljenje po besedah in »znak« za lomljenje po "
+"posameznih znakih. Te vrednosti upoštevajo velikost črk, zato jih je treba "
+"vpisati z malimi črkami."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
@@ -186,13 +184,13 @@ msgstr "Zadnji izbor načina prelamljanja vrstic"
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
 "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
-"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
-"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
-"character boundaries."
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
 msgstr ""
 "Določa zadnji način izbora preloma vrstic. Ko je prelom onemogočen, si "
-"program zapomni izbor načina razdelitve. Uporabite \"besedo\" za prelom na "
-"mejah besede in \"znak\" za prelom pri posameznih znakovnih mejah"
+"program zapomni izbor načina razdelitve. Uporabite »besedo« za prelom na "
+"mejah besede in »znak« za prelom pri posameznih znakovnih mejah."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Tab Size"
@@ -260,7 +258,7 @@ msgstr "Položaj desnega odmika"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Specifies the position of the right margin."
-msgstr "Določa položaj desnega robu"
+msgstr "Določa položaj desnega robu."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Display Overview Map"
@@ -285,19 +283,19 @@ msgstr "Pametni tipki HOME in END"
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
-"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
 "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
-"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
-"the text instead of the start/end of the line."
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
 msgstr ""
-"Določa kako se kazalka premika kadar sta pritisnjeni tipki HOME in END. "
-"Uporabite \"disabled\" da se vedno premakne na začetek/konce vrstice, "
-"možnost \"after\" za premikanje na začetek in konec ob prvem pritisku tipk "
-"in na začetek in konec besedila brez upoštevanja presledkov ob naslednjem "
-"pritisku, Možnost \"pred\" za premik na začetek in konec besedila pred "
-"premikanjem na začetek in konec vrstice in možnost \"vedno\" za premik na "
+"Določa, kako se kazalka premika kadar sta pritisnjeni tipki HOME in END. "
+"Uporabite »onemogočeno«, da se vedno premakne na začetek/konce vrstice, "
+"možnost »po pritisku« za premikanje na začetek in konec ob prvem pritisku "
+"tipk in na začetek in konec besedila brez upoštevanja presledkov ob "
+"naslednjem pritisku, Možnost »pred« za premik na začetek in konec besedila "
+"pred premikanjem na začetek in konec vrstice in možnost »vedno« za premik na "
 "začetek in konec besedila namesto na začetek in konec vrstice."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
@@ -350,16 +348,15 @@ msgstr "Način prikaza zavihkov beležnice"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
 msgid ""
-"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
-"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
 "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
 "make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"Določa kako naj se uporabijo zavihki beležnice. Možnost \"never\" nikoli ne "
-"prikaže zavihkov, \"always\" vedno prikaže zavihke in \"auto\" prikaže "
-"zavihke le, ko obstaja več kot en zavihek. Te vrednosti so občutljive na "
-"velikost črk, zato se prepričajte da se pojavijo natanko tako kot so "
-"omenjene tukaj."
+"Določa, kako naj se uporabijo zavihki beležnice. Možnost »nikoli« ne prikaže "
+"zavihkov, »vedno« prikaže zavihke in »samodejno« prikaže zavihke le, ko "
+"obstaja več kot en zavihek. Te vrednosti upoštevajo velikost črk, zato jih "
+"je treba vpisati z malimi črkami."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Status Bar is Visible"
@@ -386,10 +383,10 @@ msgstr "Največ nedavnih datotek"
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
+"in the “Recent Files” submenu."
 msgstr ""
 "Določa največje število nedavno odprtih datotek, ki bodo prikazane v "
-"podmeniju \"Nedavne datoteke\"."
+"podmeniju »Nedavne datoteke«."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Print Syntax Highlighting"
@@ -413,15 +410,15 @@ msgstr "Tiskanje v načinu preloma vrstic"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
 msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
 "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
 "make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"Določa kako naj se prelomijo dolge vrstice pri tiskanju. Uporabite \"none\" "
-"za brez lomljenja, \"word\" za lomljenje po besedah in \"char\" za lomljenje "
-"po posameznih znakih. Te vrednosti so občutljive na velikost črk, zato jih "
-"vnesite natanko tako kot so omenjene zgoraj"
+"Določa, kako naj bodo prelomljene dolge vrstice pri tiskanju. Možnost »brez« "
+"onemogoči lomljenje, »beseda« za lomljenje po besedah in »znak« za lomljenje "
+"po posameznih znakih. Te vrednosti upoštevajo velikost črk, zato jih je "
+"treba vpisati z malimi črkami."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Print Line Numbers"
@@ -433,9 +430,9 @@ msgid ""
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
 "lines."
 msgstr ""
-"V primeru, da je vrednost 0, potem številke vrstic ob tiskanju dokumenta ne "
-"bodo izpisane. V nasprotnem primeru bo Gedit vsakih toliko vrstic izpisoval "
-"številke vrstic."
+"Če je vrednost nastavljen na 0, potem številke vrstic pri tiskanju dokumenta "
+"ne bodo izpisane. V primeru vpisane vrednosti pa bo ta pomenila večkratnik "
+"izpisanih vrstic."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
 msgid "'Monospace 9'"
@@ -447,7 +444,7 @@ msgstr "Pisava telesa za tiskanje"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
 msgstr "Določa pisavo, ki se uporabi za telo dokumenta pri tiskanju."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
@@ -461,7 +458,7 @@ msgstr "Pisava glave za tiskanje"
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
 msgstr ""
 "Določa pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je le "
 "v primeru, da je možnost »tiskanja glav« omogočena."
@@ -477,7 +474,7 @@ msgstr "Pisava številk vrstic za tiskanje"
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
 msgstr ""
 "Določa pisavo, ki se uporabi za številke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je "
 "le v primeru, da je možnost »Natisni številke vrstic« različna od nič."
@@ -521,7 +518,7 @@ msgstr "Izbirno kodiranje"
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
 msgid ""
 "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
-"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
 "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
 "case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
 msgstr ""
@@ -536,14 +533,14 @@ msgstr "Dejavni vstavki"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
 msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
 msgstr ""
-"Seznam dejavnih vstavkov vključuje »mesto« vstavkov. Podatkov o mestih so "
+"Seznam dejavnih vstavkov vključuje »mesto« vstavkov. Podatki o mestih so "
 "zabeleženi v datoteki .gedit-plugin."
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:110
-msgid "Show the application's version"
+msgid "Show the application’s version"
 msgstr "Pokaži različico programa"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:116
@@ -568,7 +565,7 @@ msgstr "Ustvari novo vrhnje okno v obstoječem oknu gedit"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:137
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
-msgstr "Ustvari nov dokument v obstoječem primerku gedit"
+msgstr "Ustvari nov dokument v obstoječem oknu gedit"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:144
 msgid "Open files and block process until files are closed"
@@ -579,7 +576,7 @@ msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "Zaženi gedit v samostojnem načinu"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:158
-msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[DATOTEKA ...] [+VRSTICA[:STOLPEC]]"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:273
@@ -599,8 +596,6 @@ msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
 #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
@@ -633,9 +628,9 @@ msgstr "_Shrani"
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
 #, c-format
 msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
 "lost."
 msgstr[0] ""
 "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno "
@@ -652,16 +647,16 @@ msgstr[3] ""
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
 msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute trajno izgubljene."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
 #, c-format
 msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
 "permanently lost."
 msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
 "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno "
@@ -679,9 +674,9 @@ msgstr[3] ""
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
 #, c-format
 msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
 "lost."
 msgstr[0] ""
 "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
@@ -693,16 +688,16 @@ msgstr[3] ""
 "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
-msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure trajno izgubljene."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
 #, c-format
 msgid ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
 "permanently lost."
 msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
 "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno "
@@ -720,9 +715,9 @@ msgstr[3] ""
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
 #, c-format
 msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
 msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
 msgstr[0] ""
 "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
 msgstr[1] ""
@@ -735,12 +730,12 @@ msgstr[3] ""
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
 #, c-format
 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
-msgstr "Spremembe dokumenta “%s” bodo trajno izgubljene."
+msgstr "Spremembe dokumenta »%s« bodo trajno izgubljene."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
 #, c-format
 msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
-msgstr "Ali želite shraniti spremembe v dokumentu “%s” pred zapiranjem?"
+msgstr "Ali želite shraniti spremembe v dokumentu »%s« pred zapiranjem?"
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
@@ -776,16 +771,16 @@ msgstr "Spremenjeni doku_menti, ki niso shranjeni:"
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
-msgstr "_Izberite dokumente, ki jih želite shraniti: "
+msgstr "_Izbor dokumentov za shranjevanje:"
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
-msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
 #, c-format
-msgid "Loading file '%s'…"
-msgstr "Nalaganje datoteke '%s' ..."
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Nalaganje datoteke »%s« ..."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
 #, c-format
@@ -813,7 +808,7 @@ msgstr "_Odpri"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
 #, c-format
-msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgid "The file “%s” is read-only."
 msgstr "Datoteka »%s« je le berljiva."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
@@ -836,11 +831,11 @@ msgstr "Ali želite datoteko shraniti kot običajno besedilo?"
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
 #, c-format
 msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
-"using compression."
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
 msgstr ""
-"Datoteka »%s« je bila prehodno shranjena kot običajno besedilo in bo bila "
-"sedaj shranjena s stiskanjem."
+"Datoteka »%s« je bila prehodno shranjena kot običajno besedilo, sedaj pa bo "
+"shranjena s stiskanjem."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
 msgid "_Save Using Compression"
@@ -849,10 +844,10 @@ msgstr "_Shrani z uporabo stiskanja"
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
 #, c-format
 msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
 "as plain text."
 msgstr ""
-"Datoteka »%s« je bila predhodno shranjena z uporabo stiskanja in bo sedaj "
+"Datoteka »%s« je bila predhodno shranjena z uporabo stiskanja, sedaj pa bo "
 "shranjena kot običajno besedilo."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
@@ -861,8 +856,8 @@ msgstr "Shrani kot običajno besedilno datoteko"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
 #, c-format
-msgid "Saving file '%s'…"
-msgstr "Shranjevanje datoteke '%s' ..."
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Shranjevanje datoteke »%s« ..."
 
 #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
@@ -872,13 +867,13 @@ msgstr "Shrani kot"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
 #, c-format
-msgid "Reverting the document '%s'…"
-msgstr "Povračanje dokumenta '%s' ..."
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Poteka obnavljanje dokumenta »%s« ..."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
 #, c-format
-msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
-msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumentu '%s'?"
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Obnovi neshranjene spremembe dokumenta »%s«?"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
 #, c-format
@@ -980,43 +975,43 @@ msgstr[3] ""
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
 msgid "_Revert"
-msgstr "_Povrni"
+msgstr "_Obnovi"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
-msgstr "gedit je majhen in lahek urejevalnik besedil za namizje GNOME"
+msgstr "Program gedit je urejevalnik besedil za namizje GNOME"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Matej Urbančič <mateju svn gnome org>\n"
-"Matic Žgur <mr zgur gmail com>\n"
-"Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>"
+"Matic Žgur\n"
+"Andraž Tori"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
-msgstr[0] "Najdenih in zamenjanih %d nizov"
-msgstr[1] "Najdeno in zamenjano %d niz"
-msgstr[2] "Najdeni in zamenjani %d niza"
-msgstr[3] "Najdena in zamenjana %d nizi"
+msgstr[0] "Najdenih in zamenjanih je %d nizov"
+msgstr[1] "Najden in zamenjan je %d niz"
+msgstr[2] "Najdena in zamenjana sta %d niza"
+msgstr[3] "Najdeni in zamenjani so %d nizi"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
 msgid "Found and replaced one occurrence"
-msgstr "Najden in zamenjan en niz"
+msgstr "Najden in zamenjan je en niz"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
 #, c-format
-msgid "\"%s\" not found"
+msgid "“%s” not found"
 msgstr "Niza »%s« ni mogoče najti"
 
 #: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
 #, c-format
 msgid "Untitled Document %d"
-msgstr "Nenaslovljen dokument %d"
+msgstr "Neimenovan dokument %d"
 
 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
 #, c-format
@@ -1035,7 +1030,7 @@ msgstr "Samodejno zaznano"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
-msgid "Add or Remove..."
+msgid "Add or Remove…"
 msgstr "Dodaj ali odstrani ..."
 
 #: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
@@ -1049,7 +1044,7 @@ msgid "%s (Current Locale)"
 msgstr "%s (trenutni jezikovni nabor)"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
-msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
 msgstr "Ali res želite ponastaviti nastavitve nabora kodiranja znakov?"
 
 #. Reset button
@@ -1106,57 +1101,57 @@ msgstr "Konec vrstice:"
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Običajno besedilo"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Poskusi znova"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
 #, c-format
 msgid "Could not find the file “%s”."
-msgstr "Ni mogoče najti datoteke “%s”."
+msgstr "Ni mogoče najti datoteke »%s«."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite znova."
+msgstr "Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto, in poskusite znova."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
 #, c-format
 msgid "Unable to handle “%s:” locations."
-msgstr "Ni mogoče upravljati z mesti vrste “%s:”"
+msgstr "Ni mogoče upravljati z mesti vrste »%s:«"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
 msgid "Unable to handle this location."
 msgstr "Ni mogoče upravljati s to vrsto mesta."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
 msgid "The location of the file cannot be accessed."
 msgstr "Dostop do mesta z datoteko ni mogoč."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
 #, c-format
 msgid "“%s” is a directory."
-msgstr "“%s” je mapa."
+msgstr "»%s« je mapa."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid location."
-msgstr "“%s” ni veljavno mesto."
+msgstr "»%s« ni veljavno mesto."
 
 #. Translators: %s is a host name
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
 #, c-format
 msgid ""
 "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
 "correct and try again."
 msgstr ""
-"Gostitelja “%s” ni mogoče najti. Preverite, ali so nastavitve posredniškega "
+"Gostitelja »%s« ni mogoče najti. Preverite, ali so nastavitve posredniškega "
 "strežnika  pravilne in poskusite znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
 #, c-format
 msgid ""
 "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1165,50 +1160,50 @@ msgstr ""
 "Ime gostitelja ni veljavno. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in "
 "poskusite znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a regular file."
-msgstr "“%s” ni običajna datoteka."
+msgstr "»%s« ni običajna datoteka."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "Povezava je potekla. Poskusite ponovno."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Nepričakovana napaka: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "Ni mogoče najti zahtevane datoteke. Morda je bila nedavno izbrisana."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file “%s”."
-msgstr "Ni mogoče povrniti datoteke »%s«."
+msgstr "Ni mogoče obnoviti datoteke »%s«."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "_Kodni nabor znakov:"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
 #, c-format
 msgid "The location “%s” is not currently reachable."
-msgstr "Mesto “%s” trenutno ni dosegljivo."
+msgstr "Mesto »%s« trenutno ni dosegljivo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
 msgid "Your system is offline. Check your network."
 msgstr "Sistem je brez vzpostavljene povezave. Preverite omrežne nastavitve."
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "_Vseeno urejaj"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
 msgid ""
 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
 "found within this limit."
@@ -1216,29 +1211,29 @@ msgstr ""
 "Število sledečih povezav je omejeno in dejanske datoteke v tem izboru ni "
 "mogoče najti."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Ni ustreznih dovoljen za odpiranje datoteke."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
 msgid "Unable to detect the character encoding."
 msgstr "Ni mogoče določiti nabora znakov v datoteki."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Preverite, da ne poskušate odpreti binarne datoteke."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Izberite kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
 #, c-format
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
-msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem datoteke “%s”."
+msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem datoteke »%s«."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
 msgid ""
 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
 "this file you could corrupt this document."
@@ -1246,31 +1241,31 @@ msgstr ""
 "Odprta datoteka ima nekatere neveljavne znake. Če boste nadaljevali z "
 "urejanjem datoteke, lahko dokument postane neuporaben."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov in poskusite znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
-msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke “%s” z uporabo nabora znakov “%s”."
+msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s« z uporabo nabora znakov »%s«."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s”."
-msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke “%s”."
+msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s«."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
-msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke “%s” z uporabo nabora znakov “%s”."
+msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke »%s« z uporabo nabora znakov »%s«."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 "the specified character encoding."
@@ -1280,59 +1275,59 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
-msgid "D_on't Edit"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
+msgid "D_on’t Edit"
 msgstr "_Ne urejaj"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
 #, c-format
 msgid "This file “%s” is already open in another window."
-msgstr "Datoteka “%s” je že odprta v drugem oknu programa."
+msgstr "Datoteka »%s« je že odprta v drugem oknu programa."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
 msgid "Do you want to edit it anyway?"
 msgstr "Ali datoteko vseeno želite urejati?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "_Vseeno shrani"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
-msgid "D_on't Save"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+msgid "D_on’t Save"
 msgstr "_Ne shrani"
 
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
 #, c-format
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
-msgstr "Datoteka “%s” je bila spremenjena od zadnjega branja."
+msgstr "Datoteka »%s« je bila spremenjena po zadnjem nalaganju."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr ""
 "V primeru, da datoteko shranite, bodo vse zunanje spremembe izgubljene. Ali "
 "jo želite vseeno shraniti?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
 msgstr ""
-"Ni mogoče ustvariti začasne varnostne kopije datoteke med shranjevanjem “%s”"
+"Ni mogoče ustvariti začasne varnostne kopije datoteke med shranjevanjem »%s«"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
 msgstr ""
-"Ni mogoče ustvariti začasne varnostne kopije datoteke med shranjevanjem “%s”"
+"Ni mogoče ustvariti začasne varnostne kopije datoteke med shranjevanjem »%s«"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
 msgid ""
 "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
 "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1344,7 +1339,7 @@ msgstr ""
 "datoteko vseeno shraniti?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
@@ -1353,7 +1348,7 @@ msgstr ""
 "Ni mogoče uporabiti mesta “%s:” v zapisovalnem načinu. Preverite, ali je "
 "mesto vpisano pravilno in poskusite znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
 msgid ""
 "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
@@ -1361,7 +1356,7 @@ msgstr ""
 "Ni mogoče uporabiti tega mesta v zapisovalnem načinu. Preverite, ali je "
 "mesto vpisano pravilno in poskusite znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1370,7 +1365,7 @@ msgstr ""
 "%s ni veljavno mesto. Preverite, ali je mesto vpisano pravilno in poskusite "
 "znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
@@ -1378,7 +1373,7 @@ msgstr ""
 "Za shranjevanje datoteke nimate ustreznih dovoljenj. Preverite, ali ste "
 "pravilno vtipkali mesto in poskusite znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
@@ -1386,7 +1381,7 @@ msgstr ""
 "Na disku ni dovolj prostora, da bi lahko shranili datoteko. Sprostite nekaj "
 "prostora na disku in poskusite znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
@@ -1394,11 +1389,11 @@ msgstr ""
 "Datoteko poskušate shraniti na disk, ki je le za branje. Preverite, ali je "
 "mesto vpisano pravilno in poskusite znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "Datoteka z enakim imenom že obstaja. Uporabite drugo ime."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
@@ -1406,7 +1401,7 @@ msgstr ""
 "Disk, na katerega želite shraniti datoteko, ima omejitev dolžine imen "
 "datotek. Uporabite krajše ime."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1416,37 +1411,33 @@ msgstr ""
 "Poskušajte shraniti manjšo datoteko ali pa jo shranite na disk, ki nima "
 "takšnih omejitev."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s”."
-msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke “%s”."
+msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke »%s«."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
 #, c-format
 msgid "The file “%s” changed on disk."
-msgstr "Izvorna datoteka “%s” je bila spremenjena."
+msgstr "Izvorna datoteka »%s« je bila spremenjena."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
 msgid "Drop Changes and _Reload"
 msgstr "Zavrzi spremembe in _ponovno naloži"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
 msgid "_Reload"
 msgstr "Ponovno _naloži"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Prezri"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
 #, c-format
 msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
-msgstr "Med shranjevanjem “%s” so bili zaznani nekateri neveljavni znaki."
+msgstr "Med shranjevanjem »%s« so bili zaznani nekateri neveljavni znaki."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
 msgid ""
 "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
 msgstr ""
@@ -1460,12 +1451,13 @@ msgstr "Pritisnite ta gumb za izbiro pisave, ki naj jo uporablja urejevalnik"
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
-msgstr "_Uporabi pisavo sistema s stalno širino (%s)"
+msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo s stalno širino (%s)"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
 #, c-format
-msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "Mape '%s' ni mogoče ustvariti: g_mkdir_with_parents() napaka: %s"
+msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"Mape »%s« ni mogoče ustvariti: ukaz g_mkdir_with_parents() je spodletel: %s"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
@@ -1485,12 +1477,12 @@ msgstr "Datoteke barvnih shem"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
 #, c-format
-msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
 msgstr "Ni mogoče odstraniti barvne sheme »%s«."
 
 #: ../gedit/gedit-print-job.c:227
-msgid "Preparing..."
-msgstr "Pripravljanje ..."
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Poteka priprava ..."
 
 #: ../gedit/gedit-print-job.c:539
 #, c-format
@@ -1506,8 +1498,8 @@ msgstr "Stran %N od %Q"
 
 #: ../gedit/gedit-print-job.c:626
 #, c-format
-msgid "Rendering page %d of %d..."
-msgstr "Izrisovanje strani %d od %d .."
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Izrisovanje strani %d od %d ..."
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
 #, c-format
@@ -1517,7 +1509,7 @@ msgstr "Stran %d od %d"
 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
 msgid "Nothing"
-msgstr "Ničesar"
+msgstr "s praznim nizom"
 
 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
@@ -1547,12 +1539,12 @@ msgstr[3] "Obstajajo %d zavihki z napakami"
 #: ../gedit/gedit-tab.c:814
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
-msgstr "Povrnitev datoteke %s iz %s"
+msgstr "Poteka obnavljanje %s iz %s"
 
 #: ../gedit/gedit-tab.c:821
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
-msgstr "Povrnitev %s"
+msgstr "Poteka obnavljanje %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
@@ -1616,8 +1608,8 @@ msgstr "Ni mogoče odpreti vmesniške datoteke %s. Napaka: %s"
 
 #: ../gedit/gedit-utils.c:921
 #, c-format
-msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "Ni mogoče najti predmeta '%s' v datoteki %s."
+msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+msgstr "Ni mogoče najti predmeta »%s« v datoteki %s."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
 #: ../gedit/gedit-utils.c:1159
@@ -1849,6 +1841,7 @@ msgid "_Preferences"
 msgstr "_Možnosti"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
 msgid "_View"
 msgstr "P_ogled"
 
@@ -1874,7 +1867,7 @@ msgstr "_Celozaslonski način"
 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
 msgid "_Highlight Mode…"
-msgstr "_Način poudarjanja"
+msgstr "_Način poudarjanja ..."
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
 msgid "_Search"
@@ -1909,6 +1902,7 @@ msgid "Go to _Line…"
 msgstr "Skoči na _vrstico ..."
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Orodja"
 
@@ -1984,13 +1978,11 @@ msgstr "Najdi in _zamenjaj ..."
 msgid "_Go to Line…"
 msgstr "_Pojdi v vrstico ..."
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "View"
 msgstr "Pogled"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
 msgid "Tools"
 msgstr "Orodja"
@@ -2028,8 +2020,8 @@ msgid "_Select"
 msgstr "_Izberi"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
-msgid "Search highlight mode..."
-msgstr "Način iskanja s poudarjanjem"
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Način iskanja s poudarjanjem ..."
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
 msgid "No results"
@@ -2053,15 +2045,15 @@ msgstr "Prikaži desni _rob na stolpcu:"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
 msgid "Display _statusbar"
-msgstr "Pokaži _vrstica stanja"
+msgstr "Pokaži _vrstico stanja"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "Display _overview map"
-msgstr "Pokaži predogledni _zemljevid"
+msgstr "Pokaži _zemljevid predogleda"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
 msgid "Display _grid pattern"
-msgstr "Pokaži vzorec _mreže"
+msgstr "Pokaži _mrežo"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
@@ -2071,12 +2063,12 @@ msgstr "Prelom besedila"
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
 msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "Omogoči _prelom besedila"
+msgstr "Omogoči _prelamljanje besedila"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
 msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "Ne _deli besed preko dveh vrstic"
+msgstr "Ne _razdeli besed"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Highlighting"
@@ -2104,7 +2096,7 @@ msgstr "Vstavi _presledke namesto tabulatorjev"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "_Enable automatic indentation"
-msgstr "Vključi s_amodejno zamikanje"
+msgstr "_Omogoči samodejno zamikanje"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "File Saving"
@@ -2112,11 +2104,11 @@ msgstr "Shranjevanje datotek"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Ustvari _varnostne kopije datotek pred shranjevanjem"
+msgstr "Ustvarjaj _varnostne kopije datotek"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "_Autosave files every"
-msgstr "Samodejno _shrani datoteke vsakih"
+msgstr "Samodejno _shrani vsakih"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "_minutes"
@@ -2299,7 +2291,7 @@ msgstr "_Najdi"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
 msgid "Replace _with "
-msgstr "Zamenjaj _z"
+msgstr "_Zamenjaj"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
 msgid "_Match case"
@@ -2315,7 +2307,7 @@ msgstr "_Logični izraz"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
 msgid "Search _backwards"
-msgstr "Poišči _nazaj"
+msgstr "Poišči _v obratni smeri"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
 msgid "Wra_p around"
@@ -2329,12 +2321,12 @@ msgstr "Dokumenti"
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create a new document in a tab"
-msgstr "Ustvari nov dokument v zavihku"
+msgstr "Ustvari dokument v novem zavihku"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open a document"
-msgstr "Odpri nov dokument"
+msgstr "Odpre shranjen dokument"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
 msgctxt "shortcut window"
@@ -2349,22 +2341,22 @@ msgstr "Shrani dokument z novim imenom"
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save all the documents"
-msgstr "Shrani vse dokumente"
+msgstr "Shrani vse odprte dokumente"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close the document"
-msgstr "Zapri dokument"
+msgstr "Zapre dokument"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close all the documents"
-msgstr "Zapri vse dokumente"
+msgstr "Zapre vse dokumente"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen the most recently closed document"
-msgstr "Ponovno odpri nazadnje zaprt dokument"
+msgstr "Ponovno odpre nazadnje zaprt dokument"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
 msgctxt "shortcut window"
@@ -2378,7 +2370,7 @@ msgstr "Preklopi na predhodni dokument"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Switch to the first - ninth document"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
 msgstr "Preklopi na prvi – deveti dokument"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
@@ -2399,12 +2391,12 @@ msgstr "Ustvari novo skupino zavihkov"
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show side panel"
-msgstr "Pokaži bočni pladenj"
+msgstr "Pokaže bočni pladenj"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show bottom panel"
-msgstr "Pokaži spodnji pladenj"
+msgstr "Pokaže spodnji pladenj"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
 msgctxt "shortcut window"
@@ -2414,27 +2406,27 @@ msgstr "Preklopi celozaslonski način"
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit the application"
-msgstr "Končaj program"
+msgstr "Konča izvajanje programa"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find and Replace"
-msgstr "Najdi in zamenjaj"
+msgstr "Iskanje in zamenjava"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find"
-msgstr "Najdi"
+msgstr "Odpre okno za iskanje"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find the next match"
-msgstr "Najdi naslednji predmet"
+msgstr "Skoči na naslednji iskani niz"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find the previous match"
-msgstr "Najdi predhodni predmet"
+msgstr "Skoči na predhodni iskani niz"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
 msgctxt "shortcut window"
@@ -2444,22 +2436,22 @@ msgstr "Počisti poudarjanje"
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to line"
-msgstr "Skoči v vrstico"
+msgstr "Odpre okno za vpis vrstice"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy and Paste"
-msgstr "Kopiraj in prilepi"
+msgstr "Kopiranje in prilepljenje"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy selected text to clipboard"
-msgstr "Kopiraj izbrano besedilo v odložišče"
+msgstr "Kopira izbrano besedilo v odložišče"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut selected text to clipboard"
-msgstr "Izreži izbrano besedilo v odložišče"
+msgstr "Izreže izbrano besedilo v odložišče"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
 msgctxt "shortcut window"
@@ -2469,7 +2461,7 @@ msgstr "Prilepi besedilo iz odložišča"
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo and Redo"
-msgstr "Razveljavi in ponovno uveljavi"
+msgstr "Razveljavitve in ponovne uveljavitve"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
 msgctxt "shortcut window"
@@ -2484,12 +2476,12 @@ msgstr "Ponovno uveljavi predhodni ukaz"
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Selection"
-msgstr "Izbor"
+msgstr "Izbiranje"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all text"
-msgstr "Izberi celotno besedilo"
+msgstr "Izbere celotno besedilo"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
 msgctxt "shortcut window"
@@ -2499,12 +2491,12 @@ msgstr "Urejanje"
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle insert / overwrite"
-msgstr "Preklop prepisovanja/vstavljanja"
+msgstr "Preklopi prepisovanje/vstavljanje besedila"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete current line"
-msgstr "Izbriši trenutno vrstico"
+msgstr "Izbriše trenutno vrstico"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
 msgctxt "shortcut window"
@@ -2514,47 +2506,47 @@ msgstr "Združi izbrane vrstice"
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current line up"
-msgstr "Premakni trenutno vrstico višje"
+msgstr "Premakne trenutno vrstico višje"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current line down"
-msgstr "Premakni trenutno vrstico nižje"
+msgstr "Premakne trenutno vrstico nižje"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current word left"
-msgstr "Premakni trenutno besedo levo"
+msgstr "Premakne trenutno besedo v levo"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current word right"
-msgstr "Premakni trenutno besedo desno"
+msgstr "Premakne trenutno besedo v desno"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Convert to uppercase"
-msgstr "Pretvori v velike črke"
+msgstr "Pretvori besedilo v velike črke"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Convert to lowercase"
-msgstr "Pretvori v male črke"
+msgstr "Pretvori besedilo v male črke"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Invert case"
-msgstr "Obrni velikost črk"
+msgstr "Obrne velikost črk"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Increment number at cursor"
-msgstr "Povečano število ob kazalki"
+msgstr "Poveča številko ob kazalki"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Decrement number at cursor"
-msgstr "Zmanjšano število ob kazalki"
+msgstr "Zmanjša številko ob kazalki"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
 msgctxt "shortcut window"
@@ -2569,12 +2561,12 @@ msgstr "Preveri črkovanje"
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print the document"
-msgstr "Natisni dokument"
+msgstr "Natisne dokument"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show completion window"
-msgstr "Pokaži okno končanih opravil"
+msgstr "Pokaže okno končanih opravil"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
 msgid "Close Document"
@@ -2622,7 +2614,7 @@ msgstr "Preveri za posodobitve"
 
 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Check for latest version of gedit"
-msgstr "Preveri za najnovejšo različico programa gedit"
+msgstr "Preveri za novejšo različico programa"
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
 msgid "There was an error displaying the URI."
@@ -2638,15 +2630,15 @@ msgstr "_Prezri različico"
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
 msgid "There is a new version of gedit"
-msgstr "Na voljo je nova različica programa gedit"
+msgstr "Na voljo je nova različica programa"
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
 msgid ""
 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
 "or ignore that version and wait for a new one"
 msgstr ""
-"Novejšo različico programa gedit je mogoče prenesti s klikom na gumb za "
-"prenos, lahko pa jo tudi prezrete in počakate na novejše posodobitve."
+"Novejšo različico programa Gedit je mogoče prejeti s klikom na gumb za "
+"prenos, lahko pa jo prezrete in počakate na sistemsko posodobitev."
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
@@ -2666,7 +2658,7 @@ msgstr "Statistika dokumenta"
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
-msgstr "Poročilo o številu besed, vrstic in znakov v dokumentu."
+msgstr "Poročilo o številu besed, vrstic in znakov v dokumentu"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
 msgid "_Document Statistics"
@@ -2682,11 +2674,11 @@ msgstr "Izbor"
 
 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
 msgid "Lines"
-msgstr "Vrstice"
+msgstr "Število vrstic"
 
 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
 msgid "Words"
-msgstr "Besede"
+msgstr "Število besed"
 
 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
 msgid "Characters (with spaces)"
@@ -2698,15 +2690,15 @@ msgstr "Število znakov (brez presledkov)"
 
 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
 msgid "Bytes"
-msgstr "Bajtov"
+msgstr "Velikost v bajtih"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
 msgid "Build"
 msgstr "Izgradi"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
-msgid "Run \"make\" in the document directory"
-msgstr "Zaženi ukaz »make« v imeniku dokumenta"
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Zaženi ukaz »make« v mapi dokumenta"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
@@ -2748,7 +2740,7 @@ msgstr "Zunanja orodja"
 
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Execute external commands and shell scripts."
-msgstr "Izvajanje zunanjih ukazov in lupinskih skriptov."
+msgstr "Izvajanje zunanjih ukazov in lupinskih skriptov"
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
@@ -2758,19 +2750,19 @@ msgstr "Ali naj se uporabi sistemska pisava"
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
-"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
-"Izbrana vrednost določi, da bodo zunanja orodja uporabila običajno sistemsko "
-"pisavo, če je enopresledna (sicer pa bo uporabil najbolj podobno pisavo, ki "
-"jo bo našel)."
+"Izbrana možnost omogoča, da bodo zunanja orodja uporabila običajno sistemsko "
+"pisavo, če je ta stalne širine (monospace), sicer pa bo uporabljena najbolj "
+"podobna pisava)."
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
 msgstr "Ime pisave Pango. Primera sta »Sans 12« ali »Monospace Bold 14«."
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
-msgid "Manage _External Tools..."
+msgid "Manage _External Tools…"
 msgstr "Upravljanje z _zunanjimi orodji ..."
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
@@ -2925,11 +2917,11 @@ msgstr "Odstrani orodje"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
 msgid "Revert tool"
-msgstr "Ponovno dodajanje orodja"
+msgstr "Obnavljanje orodja"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
 msgid "Revert Tool"
-msgstr "Povrni orodje"
+msgstr "Obnovi orodje"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
 msgid "Shortcut _key:"
@@ -2986,7 +2978,7 @@ msgstr "Med ustvarjanjem nove datoteke je prišlo do napake"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
-msgstr "Med preimenovanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake."
+msgstr "Med preimenovanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
@@ -2994,7 +2986,7 @@ msgstr "Med brisanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
-msgstr "Med odpiranjem datoteke v upravljalniku datotek je prišlo do napake."
+msgstr "Med odpiranjem datoteke v upravljalniku datotek je prišlo do napake"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
@@ -3018,7 +3010,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
 #, c-format
-msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
 msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče premakniti v smeti."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
@@ -3027,7 +3019,7 @@ msgstr "Izbranih datotek ni mogoče premakniti v smeti."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
 #, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati »%s«?"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
@@ -3097,8 +3089,8 @@ msgstr "Ni mogoče priklopiti pogona: %s"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
 #, c-format
-msgid "Error when loading '%s': No such directory"
-msgstr "Napaka nalaganja '%s': ni take mape."
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Napaka nalaganja »%s«: ni take mape"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
@@ -3154,14 +3146,14 @@ msgstr "Nastavi mesto na prvi dokument"
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
 "generally applies to opening a document from the command line or opening it "
 "with Nautilus, etc.)"
 msgstr ""
-"Izbrana možnost omogoča, da bo vstavek pregledovalnika datotek,če še ni bil "
+"Izbrana možnost omogoča, da bo vstavek pregledovalnika datotek, če še ni bil "
 "uporabljen, pokazal imenik prvega odprtega dokumenta. (Čeprav se običajno to "
 "nanaša na odpiranje dokumenta iz ukazne vrstice, ali na odpiranje s "
-"programom nautilus itd.)"
+"programom Nautilus itd.)"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
 msgid "File Browser Filter Mode"
@@ -3210,7 +3202,7 @@ msgid "New F_ile"
 msgstr "Nova _datoteka"
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
-msgid "_Rename..."
+msgid "_Rename…"
 msgstr "_Preimenuj ..."
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
@@ -3259,7 +3251,7 @@ msgstr "Vrstične nastavitve"
 
 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
-msgstr "Podpora za vrstične nastavitve v slogu programov Emacs, Kate in Vim."
+msgstr "Podpora za vrstične nastavitve v slogu programov Emacs, Kate in Vim"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Command Color Text"
@@ -3279,12 +3271,12 @@ msgstr "Barva besedila o napakah"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
-"Izbrana možnost omogoča, da bo terminal uporabil običajno pisavo namizja, če "
-"je ta enopresledna (sicer pa bo uporabil najbolj podobno pisavo, ki jo bo "
-"našel)."
+"Izbrana možnost omogoča, da bo v terminalu uporabljena običajna pisava "
+"namizja, če je ta stalne širine (monospace), sicer pa bo uporabljena najbolj "
+"podobna pisava)."
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
 msgid "C_ommand color:"
@@ -3305,7 +3297,7 @@ msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Vzajemna konzola python v spodnjem pladnju"
 
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
-msgid "Quick Open..."
+msgid "Quick Open…"
 msgstr "Hitro odpiranje ..."
 
 #. ex:ts=4:et:
@@ -3319,11 +3311,11 @@ msgid "Quickly open files"
 msgstr "Hitro odpiranje datotek"
 
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
-msgid "Type to search..."
-msgstr "Vtipkajte za iskanje ..."
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Besedilo za iskanje ..."
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
-msgid "Manage _Snippets..."
+msgid "Manage _Snippets…"
 msgstr "Upravljanje _izrezkov ..."
 
 #. Do the fancy completion dialog
@@ -3337,38 +3329,38 @@ msgstr "Izrezki"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
 #, python-format
-msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgid "The archive “%s” could not be created"
 msgstr "Arhiva »%s« ni mogoče ustvariti"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
 #, python-format
-msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
 msgstr "Ciljna mapa »%s« ne obstaja"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
 #, python-format
-msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
 msgstr "Ciljna mapa »%s« ni veljavna mapa"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
 #, python-format
-msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgid "File “%s” does not exist"
 msgstr "Datoteka »%s« ne obstaja"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
 #, python-format
-msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
 msgstr "Datoteka »%s« ni veljavna datoteka izrezkov"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
 #, python-format
-msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
 msgstr "Uvožena datoteka »%s« ni veljavna datoteka izrezkov"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
 #, python-format
-msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
 msgstr "Arhiva »%s« ni mogoče razširiti"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
@@ -3379,7 +3371,7 @@ msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče uvoziti: %s"
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
 #, python-format
-msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
 msgstr "Datoteka »%s« ni veljaven arhiv izrezkov"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50
@@ -3387,7 +3379,7 @@ msgid "Snippets archive"
 msgstr "Arhiv izrezkov"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
-msgid "Add a new snippet..."
+msgid "Add a new snippet…"
 msgstr "Dodaj nov izrezek ..."
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124
@@ -3396,7 +3388,7 @@ msgstr "Splošno"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414
 msgid "Revert selected snippet"
-msgstr "Povrni izbrane izrezke"
+msgstr "Obnovi izbrane izrezke"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
@@ -3511,7 +3503,7 @@ msgstr "Izvedba ukaza python (%s) je spodletela: %s"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
-msgstr "Vstavljanje pogosto uporabljenih delov besedila na hiter način"
+msgstr "Hitro vstavljanje pogosto uporabljenih delov besedila"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
 msgid "Manage Snippets"
@@ -3567,7 +3559,7 @@ msgid "_Drop targets:"
 msgstr "_Spusti cilje:"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
-msgid "S_ort..."
+msgid "S_ort…"
 msgstr "R_azvrsti ..."
 
 #. ex:set ts=8 noet:
@@ -3590,7 +3582,7 @@ msgstr "_Razlikovanje velikosti črk"
 
 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
 msgid "S_tart at column:"
-msgstr "_Začni pri stolpcu:"
+msgstr "S_tart at column:"
 
 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
 msgid "_Sort"
@@ -3598,14 +3590,14 @@ msgstr "_Razvrsti"
 
 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Sorts a document or selected text."
-msgstr "Razvrščanje dokumenta ali izbranega besedila."
+msgstr "Razvrščanje vsebine dokumenta ali izbranega besedila"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
-msgid "_Check Spelling..."
-msgstr "_Preveri črkovanje ..."
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "Preveri _črkovanje ..."
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
-msgid "Set _Language..."
+msgid "Set _Language…"
 msgstr "Nastavi _jezik ..."
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
@@ -3619,11 +3611,11 @@ msgstr "Črkovalnik"
 
 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Checks the spelling of the current document."
-msgstr "Preverjanje črkovanja trenutnega dokumenta."
+msgstr "Preverjanje črkovanja trenutnega dokumenta"
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
-msgid "In_sert Date and Time..."
-msgstr "Vs_tavi datum in uro ..."
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "V_stavi datum in čas ..."
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
 msgid "Available formats"
@@ -3670,7 +3662,7 @@ msgstr "Uporabi _izbrano obliko"
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
 msgid "_Use custom format"
-msgstr "_Uporabi prikrojeno obliko"
+msgstr "_Uporabi obliko po meri"
 
 #. Translators: Use the more common date format in your locale
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
@@ -3694,7 +3686,7 @@ msgid "Configure date/time plugin"
 msgstr "Nastavi vstavek datuma in ure"
 
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
-msgid "When inserting date/time..."
+msgid "When inserting date/time…"
 msgstr "Vstavljanje datuma in časa ..."
 
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
@@ -3703,11 +3695,32 @@ msgstr "_Vprašaj za zapis"
 
 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert Date/Time"
-msgstr "Vstavi datum/uro"
+msgstr "Vstavi datum/čas"
 
 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgstr "Vstavi trenutna datum in uro na položaju kazalke."
+msgstr "Vstavi trenutni datum in čas na položaju kazalke."
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Prezri"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Upravljanje z _zunanjimi orodji ..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Hitro odpiranje ..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Upravljanje _izrezkov ..."
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "_Preveri črkovanje ..."
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Nastavi _jezik ..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "Vs_tavi datum in uro ..."
 
 #~ msgid "Text;Editor;"
 #~ msgstr "urejevalnik;besedilo;gedit;"
@@ -3796,15 +3809,9 @@ msgstr "Vstavi trenutna datum in uro na položaju kazalke."
 #~ msgid "Default"
 #~ msgstr "Privzeto"
 
-#~ msgid "Set Language"
-#~ msgstr "Nastavi jezik"
-
 #~ msgid "Select the _language of the current document."
 #~ msgstr "Izbor _jezika trenutnega dokumenta."
 
-#~ msgid "Check Spelling"
-#~ msgstr "Preveri črkovanje"
-
 #~ msgid "Misspelled word:"
 #~ msgstr "Napačno črkovana beseda:"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]