[gedit-plugins] Updated Danish translation



commit e38624de513f54f97111f4abf6ef3fa0f408df69
Author: Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>
Date:   Sat Mar 10 17:05:23 2018 +0100

    Updated Danish translation

 po/da.po | 4202 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 2109 insertions(+), 2093 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 4845e74..91aad71 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -1,2093 +1,2109 @@
-# Danish translations of gedit-plugins.
-# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
-# Birger Langkjer <birger langkjer image dk>, 1999.
-# Kenneth Christiansen <kenneth gnome org>, 1999, 2000.
-# Keld Simonsen <keld dkuug dk>, 2000, 01.
-# Ole Laursen <olau hardworking dk>, 2002, 03, 04.
-# Niels Rasmussen <nielsrasmus gmail com>, 2008
-# Joe Hansen (joedalton2 yahoo dk), 2010, 2011, 2012.
-# Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>, 2016, 2017.
-#
-# Konventioner:
-#
-#  draw -> vis (tingene vises på skærmen, derfor ikke tegn).
-#  gedit -> tekstredigering
-#  plugin -> udvidelsesmodul
-#  white space -> blanktegn
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gedit\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-10-22 13:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-18 17:24+0200\n"
-"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>\n"
-"Language-Team: Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
-"Language: da\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
-
-#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Bogmærker"
-
-#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Easy document navigation with bookmarks"
-msgstr "Nem dokumentnavigering med bogmærker"
-
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
-msgid "Toggle Bookmark"
-msgstr "Skift bogmærke"
-
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
-msgid "Goto Next Bookmark"
-msgstr "Gå til næste bogmærke"
-
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
-msgid "Goto Previous Bookmark"
-msgstr "Gå til forrige bogmærke"
-
-#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Bracket Completion"
-msgstr "Klammefuldførelse"
-
-#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Automatically adds closing brackets."
-msgstr "Tilføjer automatisk afsluttende klammer."
-
-#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
-msgstr "Tilføj automatisk afsluttende klamme, når du indsætter en"
-
-#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:56
-#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Character Map"
-msgstr "Tegnoversigt"
-
-#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Insert special characters just by clicking on them."
-msgstr "Indsæt speicaltegn ved at klikke på dem."
-
-#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Charmap"
-msgstr "Tegnoversigt"
-
-#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Select characters from a character map"
-msgstr "Vælg tegn fra en tegnoversigt"
-
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Code Comment"
-msgstr "Kodekommentar"
-
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
-msgstr "Kommentér eller udkommentér den valgte kodeblok."
-
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:114
-msgid "Co_mment Code"
-msgstr "Ko_mmenter kode"
-
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:120
-msgid "U_ncomment Code"
-msgstr "U_dkommentér kode"
-
-#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Comment or uncomment blocks of code"
-msgstr "Kommentér eller udkommentér kodeblokke"
-
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Color Picker"
-msgstr "Farvevælger"
-
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
-msgstr "Vælg en farve fra dialogvinduet og indsæt dens hexadecimale værdi."
-
-#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Color picker"
-msgstr "Farvevælger"
-
-#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
-msgstr "Vælg og indsæt en farve fra en dialog (for HTML, CSS, PHP)"
-
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
-msgid "Pick _Color…"
-msgstr "Vælg _farve …"
-
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:172
-msgid "Pick Color"
-msgstr "Vælg farve"
-
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:42
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
-msgid "Color Scheme Editor"
-msgstr "Redigering af farveskema"
-
-#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Source code color scheme editor"
-msgstr "Redigering af kildekode til farveskema"
-
-#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
-msgstr "Opret og redigér farveskemaet, der anvendes til fremhævning af syntaks"
-
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
-msgid "Bold"
-msgstr "Fed"
-
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
-msgid "Italic"
-msgstr "Kursiv"
-
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
-msgid "Underline"
-msgstr "Understreget"
-
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
-msgid "Strikethrough"
-msgstr "Gennemstreget"
-
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
-msgid "Pick the background color"
-msgstr "Vælg baggrundsfarven"
-
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
-msgid "Pick the foreground color"
-msgstr "Vælg forgrundsfarven"
-
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
-msgid "_Background"
-msgstr "_Baggrund"
-
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
-msgid "_Foreground"
-msgstr "_Forgrund"
-
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
-msgid "_Clear "
-msgstr "_Ryd"
-
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
-msgid "Name"
-msgstr "Navn"
-
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
-msgid "Description"
-msgstr "Beskrivelse"
-
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
-msgid "Author"
-msgstr "Forfatter"
-
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
-msgid "Sample"
-msgstr "Prøve"
-
-#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:48
-msgid "Commander Mode"
-msgstr "Commandertilstand"
-
-#. ex:ts=4:et
-#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Commander"
-msgstr "Commander"
-
-#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Command line interface for advanced editing"
-msgstr "Grænseflade for kommandolinje til avanceret redigering"
-
-#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
-msgid "Empty Document"
-msgstr "Tomt dokument"
-
-#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
-msgid "Type here to search…"
-msgstr "Indtast her for at søge …"
-
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Dashboard"
-msgstr "Instrumentpanel"
-
-#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "A Dashboard for new tabs"
-msgstr "Et instrumentpanel for nye indryk"
-
-#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
-msgstr ""
-"Viser et gitter med seneste/oftest brugte filer, når der åbnes et nyt "
-"faneblad"
-
-#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:3
-msgid "Draw Spaces"
-msgstr "Vis mellemrum"
-
-#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Draw spaces and tabs"
-msgstr "Vis mellemrum og indrykninger"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
-msgid "Draw spaces"
-msgstr "Vis mellemrum"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Draw Spaces and Tabs"
-msgstr "Vis mellemrum og tabulatorer"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:1
-msgid "Show _White Space"
-msgstr "Vis _blanktegn"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
-msgid "Draw tabs"
-msgstr "Vis indryk"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
-msgid "Draw new lines"
-msgstr "Vis nye linjer"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
-msgid "Draw non-breaking spaces"
-msgstr "Vis ikke-ombrydelige mellemrum"
-
-# indledende
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
-msgid "Draw leading spaces"
-msgstr "Vis foranstillet mellemrum"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
-msgid "Draw spaces in text"
-msgstr "Vis mellemrum i tekst"
-
-# afsluttende
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
-msgid "Draw trailing spaces"
-msgstr "Vis efterfølgende mellemrum"
-
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:2
-msgid "If TRUE drawing will be enabled."
-msgstr "Hvis SAND (TRUE) vil tegning blive aktiveret."
-
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:4
-msgid "The type of spaces to be drawn."
-msgstr "Mellemrumstypen som tegnes."
-
-#. namespace FindInFilesPlugin
-#. namespace Gedit
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
-#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1
-msgid "Find in Files"
-msgstr "Find i filer"
-
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
-#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2
-msgid "_Close"
-msgstr "_Luk"
-
-#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
-msgid "Find in Files…"
-msgstr "Find i filer …"
-
-#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
-msgid "No results found"
-msgstr "Fandt ingen resultater"
-
-#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
-#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
-msgid "Stop the search"
-msgstr "Stands søgningen"
-
-#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Find text in all files of a folder."
-msgstr "Find tekst i alle filerne i en mappe."
-
-#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Find text in all files of a folder"
-msgstr "Find tekst i alle filerne i en mappe"
-
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
-msgctxt "label of the find button"
-msgid "_Find"
-msgstr "_Find"
-
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4
-msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
-msgid "F_ind "
-msgstr "F_ind"
-
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
-msgid "_In "
-msgstr "_I"
-
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
-msgid "Select a _folder"
-msgstr "Vælg en _mappe"
-
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7
-msgid "_Match case"
-msgstr "_Match store og små bogstaver"
-
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Match _kun hele ord"
-
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9
-msgid "Re_gular expression"
-msgstr "Re_gulært udtryk"
-
-#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Git"
-msgstr "Git"
-
-#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
-msgstr "Fremhæv linjer, der er ændret siden sidste commit"
-
-#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Use git information to display which lines and files changed since last "
-"commit"
-msgstr ""
-"Brug git-information til at vise linjerne og filerne, der er ændret siden "
-"sidste commit"
-
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Join/Split Lines"
-msgstr "Sammenføj/Del linjer"
-
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Join several lines or split long ones"
-msgstr "Sammenføj flere linjer eller del de lange"
-
-#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Join lines/ Split lines"
-msgstr "Sammenføj/del linjer"
-
-#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
-msgstr "Sammensæt eller opsplit flere linjer med ctrl+J og ctrl+skift+J"
-
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:107
-msgid "_Join Lines"
-msgstr "_Sammenføj Linjer"
-
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:113
-msgid "_Split Lines"
-msgstr "_Del Linjer"
-
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1349
-msgid "Multi Edit Mode"
-msgstr "Multiredigeringstilstand"
-
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Multi Edit"
-msgstr "Multiredigering"
-
-#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Edit document in multiple places at once"
-msgstr "Redigér dokument flere steder på en gang"
-
-#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Multi edit"
-msgstr "Multiredigering"
-
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:315
-msgid "Added edit point…"
-msgstr "Tilføjede redigeringspunkt …"
-
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:657
-msgid "Column Mode…"
-msgstr "Kolonnetilstand …"
-
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:775
-msgid "Removed edit point…"
-msgstr "Fjernede redigeringspunkt …"
-
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:941
-msgid "Cancelled column mode…"
-msgstr "Kolonnetilstand blev afbrudt …"
-
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1304
-msgid "Enter column edit mode using selection"
-msgstr "Skift til kolonneredigeringstilstand ved brug af markering"
-
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1305
-msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
-msgstr ""
-"Skift til kolonneredigeringstilstanden <b>smart</b> med brug af markering"
-
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
-msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
-msgstr "Kolonnejusteringstilstanden <b>Smart</b> med brug af markering"
-
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
-msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
-msgstr ""
-"Kolonnejusteringstilstanden <b>Smart</b> med yderligere mellemrum og brug af "
-"markering"
-
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
-msgid "Toggle edit point"
-msgstr "Skift redigeringspunkt"
-
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1310
-msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
-msgstr "Tilføj redigeringspunkt i begyndelsen af linjen eller markeringen"
-
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
-msgid "Add edit point at end of line/selection"
-msgstr "Tilføj redigeringspunkt ved slutningen på linjen eller markeringen"
-
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
-msgid "Align edit points"
-msgstr "Juster redigeringspunkter"
-
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
-msgid "Align edit points with additional space"
-msgstr "Juster redigeringspunkter med yderligere mellemrum"
-
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Smart Spaces"
-msgstr "Smarte mellemrum"
-
-#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Forget you're not using tabulations."
-msgstr "Glem ikke at du bruger tabulatorer."
-
-#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
-msgstr ""
-"Tillad at ophæve indryk som hvis du brugte tabulatorer, men bruger mellemrum"
-
-#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "SyncTeX"
-msgstr "SyncTeX"
-
-#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
-msgstr "Synkronisér mellem LaTeX og PDF med gedit og evince."
-
-#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
-msgstr "Synkronisér mellem LaTeX og PDF med gedit og evince"
-
-#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:342
-msgid "Forward Search"
-msgstr "Søg fremad"
-
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:1
-msgid "Whether to silence terminal bell"
-msgstr "Hvorvidt terminalklokken skal slukkes"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:2
-msgid ""
-"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
-"the terminal bell."
-msgstr ""
-"Hvis sand (true) så giv ikke lyd når programmer sender undvigelsessekvensen "
-"for terminalklokken."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:3
-msgid "Number of lines to keep in scrollback"
-msgstr "Antal linjer i tilbagerulningen"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:4
-msgid ""
-"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
-"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
-msgstr ""
-"Antal tilbagerulningslinjer som skal bevares. Med dette antal linjer kan du "
-"rulle tilbage i terminalen; linjer som ikke passer ind i tilbagerulningen "
-"fjernes. Hvis scrollback-unlimited er sand (true) så ignoreres denne værdi."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:5
-msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
-msgstr "Hvorvidt en ubegrænset linjeantal skal bevares i tilbagerulningen"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:6
-msgid ""
-"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
-"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
-"space if there is a lot of output to the terminal."
-msgstr ""
-"Hvis sand (true) så vil tilbagerulningslinjer aldrig blive slettet. "
-"Historikke for tilbagerulning gemmes midlertidigt på disken, så dette kan få "
-"systemet til at løbe tør for diskplads, hvis der er masser af uddata til "
-"terminalen."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:7
-msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
-msgstr "Hvorvidt der skal rulles ned, når der trykkes på en tast"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:8
-msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr "Hvis sand (true) så vil et tastetryk føre rullebjælken nederst."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:9
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr "Hvorvidt der skal rulles ned, når der er nye uddata"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:10
-msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr "Hvis sand (true) så vil terminalen, når der er nye uddata, rulle ned."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:11
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Hvorvidt fed tekst er tilladt"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:12
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr ""
-"Hvis sand (true) så tillad at programmer i terminalen kan gøre tekst fed."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:13
-msgid "Default color of text in the terminal"
-msgstr "Standardfarven for tekst i terminalen"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:14
-msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"Standardfarven for tekst i terminalen, som en farvespecifikation (kan være "
-"heks-tal i HTML-stil eller et farvenavn såsom “rød”)."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:15
-msgid "Default color of terminal background"
-msgstr "Standardfarve på terminalbaggrunden"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:16
-msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"Standardfarve på terminalbaggrunden, som en farvespecifikation (kan være "
-"heks-tal i HTML-stil eller et farvenavn såsom “rød”)."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:17
-msgid "Palette for terminal applications"
-msgstr "Palet for terminalprogrammer"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:18
-msgid ""
-"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
-"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
-"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
-msgstr ""
-"Terminaler har en 16-farvet palet, som programmer i terminalen kan bruge. "
-"Dette er den palet, i form af en kolonadskilt liste over farvenavne. "
-"Farvenavne skal være i heksformat (for eksempel #FF00FF)."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:19
-msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr "Hvorvidt farverne fra temaet for terminalkontrollen skal bruges"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:20
-msgid ""
-"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
-"the terminal, instead of colors provided by the user."
-msgstr ""
-"Hvis sand (true) så vil temafarveskemaet brugt for indtastningsbokse blive "
-"brugt i terminalen i stedet for farver angivet af brugeren."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:21
-msgid "Whether to blink the cursor"
-msgstr "Hvorvidt markøren blinker"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:22
-msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
-msgstr ""
-"De mulige værdier er “system” for at bruge den globale markørblinkopsætning "
-"eller “on” eller “off” for at angive tilstanden eksplicit."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:23
-msgid "The cursor appearance"
-msgstr "Markørfremtoningen"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:24
-msgid ""
-"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
-"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
-msgstr ""
-"De mulige værdier er “block” for at bruge en blokmarkør, “ibeam” for at "
-"bruge en lodret linjemarkør, eller “underline” for at bruge en "
-"understregningsmarkør."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:25
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Hvorvidt systemskriften skal bruges"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:26
-msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr ""
-"Hvis sand (true) så vil terminalen bruge standardskriften desktop-global, "
-"hvis den er monospace (og ellers den skrift som ligner mest)."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:27
-msgid "Font"
-msgstr "Skrift"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:28
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr "Et Pangoskriftnavn. Eksempler: “Sans 12” eller “Monospace Bold 14”."
-
-#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Embedded Terminal"
-msgstr "Indlejret terminalvindue"
-
-#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
-msgstr "Indlejr en terminal i nederste felt."
-
-#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:315
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
-
-#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
-msgstr "En enkel terminalkontrol tilgængelig fra det nederste panel"
-
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:336
-msgid "C_hange Directory"
-msgstr "S_kift filkatalog"
-
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
-msgid "_Normal size"
-msgstr "_Normal størrelse"
-
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:55
-msgid "S_maller Text"
-msgstr "_Mindre tekst"
-
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:57
-msgid "_Larger Text"
-msgstr "St_ørre tekst"
-
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Text Size"
-msgstr "Tekststørrelse"
-
-#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Easily increase and decrease the text size"
-msgstr "Øg og formindsk nemt tekststørrelsen"
-
-#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Text size"
-msgstr "Tekststørrelse"
-
-#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:1
-msgid "Translation languages"
-msgstr "Oversættelsessprog"
-
-#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:2
-msgid "Where to output translation:"
-msgstr "Hvor oversættelsen skal sendes hen:"
-
-#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:3
-msgid "Same document window"
-msgstr "Samme dokumentvindue"
-
-#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:4
-msgid "Translate console (bottom panel)"
-msgstr "Oversættelseskonsol (nederste panel)"
-
-#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:5
-msgid "Translation service:"
-msgstr "Oversættelsestjeneste:"
-
-#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:72
-#, python-brace-format
-msgid "Translations powered by {0}"
-msgstr "Oversættelser leveret af {0}"
-
-#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:75
-msgid "Translate Console"
-msgstr "Oversættelseskonsol"
-
-#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:155
-#, python-brace-format
-msgid "Translate selected text [{0}]"
-msgstr "Oversæt den valgte tekst [{0}]"
-
-#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Translate"
-msgstr "Oversæt"
-
-#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Translates text into different languages"
-msgstr "Oversæt tekst til forskellige sprog"
-
-#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:1
-msgid "Where translation output is shown"
-msgstr "Hvor oversættelsen vises"
-
-# output tranlate window optræder ikke andre steder
-#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:2
-msgid ""
-"If true, output of the translation is inserted in the document window if not "
-"in the Output Translate Window."
-msgstr ""
-"Hvis sand indsættes oversættelsen i dokumentvinduet ellers i vinduet output "
-"fra oversættelse."
-
-#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:3
-msgid "Language pair used"
-msgstr "Anvendt sprogpar"
-
-#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:4
-msgid "Language pair used to translate from one language to another"
-msgstr "Sprogpar til brug for oversættelse fra et sprog til et andet"
-
-#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:5
-msgid "API key for remote web service"
-msgstr "API-nøgle til ekstern webtjeneste"
-
-#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:6
-msgid "Remote web service to use"
-msgstr "Ekstern webtjeneste der skal bruges"
-
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
-msgid "Interactive completion"
-msgstr "Interaktiv fuldførelse"
-
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
-msgid "Minimum word size:"
-msgstr "Minimal ordstørrelse:"
-
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185
-msgid "Document Words"
-msgstr "Ord i dokumentet"
-
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:1
-msgid "Interactive Completion"
-msgstr "Interaktiv fuldførelse"
-
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:2
-msgid "Whether to enable interactive completion."
-msgstr "Om interaktiv fuldførelse skal aktiveres."
-
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:3
-msgid "Minimum Word Size"
-msgstr "Minimal ordstørrelse"
-
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:4
-msgid "The minimum word size to complete."
-msgstr "Den minimale ordstørrelse der skal fuldføres."
-
-#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Word Completion"
-msgstr "Ordfuldførelse"
-
-#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Word completion using the completion framework"
-msgstr "Ordfuldførelse med brug af fuldførelsesramme"
-
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Word completion"
-msgstr "Ordfuldførelse"
-
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Propose automatic completion using words already present in the document"
-msgstr ""
-"Foreslå automatisk fuldførelse med brug af ord, der allerede er i dokumentet"
-
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Zeitgeist-dataleverandør"
-
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr ""
-"Logger adgangs- og forlade-hændelser i dokumenter, der bruges med gedit"
-
-#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Zeitgeist Data provider"
-msgstr "Zeitgeist-dataleverandør"
-
-#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
-"used files"
-msgstr ""
-"Registrerer brugeraktivitet og giver nem adgang til seneste og hyppigt "
-"brugte filer"
-
-#~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
-#~ msgstr "Skift bogmærkestatus på den aktuelle linje"
-
-#~ msgid "Goto the next bookmark"
-#~ msgstr "Gå til det næste bogmærke"
-
-#~ msgid "Goto the previous bookmark"
-#~ msgstr "Gå til det forrige bogmærke"
-
-#~ msgid "Comment the selected code"
-#~ msgstr "Kommentér den valgte kode"
-
-#~ msgid "Uncomment the selected code"
-#~ msgstr "Udkommentér den valgte kode"
-
-#~ msgid "Pick _Color..."
-#~ msgstr "Vælg _farve …"
-
-#~ msgid "Pick a color from a dialog"
-#~ msgstr "Vælg en farve fra et dialogvindue"
-
-#~ msgid "Start commander mode"
-#~ msgstr "Start commandertilstand"
-
-#~ msgid "Most Used"
-#~ msgstr "Brugt oftest"
-
-#~ msgid "Recently Used"
-#~ msgstr "Brugt senest"
-
-#~ msgid "Show spaces and tabs"
-#~ msgstr "Vis mellemrum og indrykninger"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Aktiveret"
-
-#~ msgid "Join the selected lines"
-#~ msgstr "Sammenføj de valgte linjer"
-
-#~ msgid "Split the selected lines"
-#~ msgstr "Del den valgte linje"
-
-#~ msgid "Start multi edit mode"
-#~ msgstr "Start multiredigeringstilstand"
-
-#~ msgid "Session Name"
-#~ msgstr "Sessionsnavn"
-
-#~ msgid "Recover '%s' session"
-#~ msgstr "Genopret sessionen »%s«"
-
-#~ msgid "Sa_ved sessions"
-#~ msgstr "_Gemte sessioner"
-
-#~ msgid "_Save current session"
-#~ msgstr "_Gem aktuel session"
-
-#~ msgid "Save the current document list as a new session"
-#~ msgstr "Gem den aktuelle dokumentliste som en ny session"
-
-#~ msgid "_Manage saved sessions..."
-#~ msgstr "_Håndter gemte sessioner …"
-
-#~ msgid "Open the saved session manager"
-#~ msgstr "Åbn håndtering af gemte sessioner"
-
-#~ msgid "Session Saver"
-#~ msgstr "Gem sessioner"
-
-#~ msgid "Save and restore your working sessions"
-#~ msgstr "Gem og gendan dine aktuelle sessioner"
-
-#~ msgid "Save session"
-#~ msgstr "Gem session"
-
-#~ msgid "Session name:"
-#~ msgstr "Sessionsnavn:"
-
-#~ msgid "Saved Sessions"
-#~ msgstr "Gemte sessioner"
-
-#~ msgid "Tags"
-#~ msgstr "Mærker"
-
-#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
-#~ msgstr "Vælg den gruppe af mærker du ønsker at bruge"
-
-#~ msgid "_Preview"
-#~ msgstr "_Udskriftsvisning"
-
-#~ msgid "Available Tag Lists"
-#~ msgstr "Tilgængelige mærkelister"
-
-#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
-#~ msgstr "XHTML 1.0 — mærker"
-
-#~ msgid "Abbreviated form"
-#~ msgstr "Forkortet form"
-
-#~ msgid "Abbreviation"
-#~ msgstr "Forkortelse"
-
-#~ msgid "Accessibility key character"
-#~ msgstr "Tilgængeligheds-nøgletegn"
-
-#~ msgid "Acronym"
-#~ msgstr "Akronym"
-
-#~ msgid "Align"
-#~ msgstr "Justér"
-
-#~ msgid "Alignment character"
-#~ msgstr "Justeringstegn"
-
-#~ msgid "Alternative"
-#~ msgstr "Alternativ"
-
-#~ msgid "Anchor URI"
-#~ msgstr "Anker-URI"
-
-#~ msgid "Anchor"
-#~ msgstr "Anker"
-
-#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
-#~ msgstr "Kode for programklassefil (forældet)"
-
-#~ msgid "Associated information"
-#~ msgstr "Associerede oplysninger"
-
-#~ msgid "Axis related headers"
-#~ msgstr "Akse-relateret tekst"
-
-#~ msgid "Background color (deprecated)"
-#~ msgstr "Baggrundsfarve (forældet)"
-
-#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
-#~ msgstr "Baggrundsteksturflise (forældet)"
-
-#~ msgid "Base font (deprecated)"
-#~ msgstr "Basis skrifttype (forældet)"
-
-#~ msgid "Base URI"
-#~ msgstr "Stam-URI"
-
-#~ msgid "Border (deprecated)"
-#~ msgstr "Kant (forældet)"
-
-#~ msgid "Cell rowspan"
-#~ msgstr "Cellerækkespænd"
-
-#~ msgid "Center (deprecated)"
-#~ msgstr "Centrér (forældet)"
-
-#~ msgid "Character encoding of linked resource"
-#~ msgstr "Tegnkodning for kædet resurse"
-
-# drejer sig om den tilstand en afkrydsningsknap/radioknap skal være i
-#~ msgid "Checked state"
-#~ msgstr "Afkrydset tilstand"
-
-#~ msgid "Citation"
-#~ msgstr "Citering"
-
-#~ msgid "Cite reason for change"
-#~ msgstr "Citér begrundelse for ændring"
-
-#~ msgid "Class implementation ID"
-#~ msgstr "Klasseimplementerings-id"
-
-#~ msgid "Class list"
-#~ msgstr "Klasseliste"
-
-#~ msgid "Clear text flow control"
-#~ msgstr "Ryd tekststrøm"
-
-#~ msgid "Code content type"
-#~ msgstr "Kodeindholdstype"
-
-#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
-#~ msgstr "Farve for markerede henvisninger (forældet)"
-
-#~ msgid "Column span"
-#~ msgstr "Kolonnespænd"
-
-#~ msgid "Columns"
-#~ msgstr "Kolonner"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Kommentar"
-
-#~ msgid "Computer code fragment"
-#~ msgstr "Kodefragment"
-
-#~ msgid "Content type (deprecated)"
-#~ msgstr "Indholdstype (forældet)"
-
-#~ msgid "Coordinates"
-#~ msgstr "Koordinater"
-
-#~ msgid "Date and time of change"
-#~ msgstr "Dato og tid for ændring"
-
-#~ msgid "Declare flag"
-#~ msgstr "Erklæringstilvalg"
-
-#~ msgid "Defer attribute"
-#~ msgstr "Udskydelsesegenskab"
-
-#~ msgid "Definition description"
-#~ msgstr "Definitionsbeskrivelse"
-
-#~ msgid "Definition list"
-#~ msgstr "Definitionsliste"
-
-#~ msgid "Definition term"
-#~ msgstr "Definitions-ord"
-
-#~ msgid "Deleted text"
-#~ msgstr "Slettet tekst"
-
-# svær eftersom "retning" lige er taget
-#~ msgid "Directionality"
-#~ msgstr "Rettethed"
-
-# svær eftersom "retning" lige er taget
-#~ msgid "Directionality (deprecated)"
-#~ msgstr "Rettethed (forældet)"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Deaktiveret"
-
-#~ msgid "DIV container"
-#~ msgstr "DIV-indeholder"
-
-#~ msgid "DIV Style container"
-#~ msgstr "DIV-stilindeholder"
-
-#~ msgid "Document base"
-#~ msgstr "Dokumentbase"
-
-#~ msgid "Document body"
-#~ msgstr "Brødtekst i dokument"
-
-#~ msgid "Document head"
-#~ msgstr "Dokumenthoved"
-
-#~ msgid "Element ID"
-#~ msgstr "Element-id"
-
-#~ msgid "Document title"
-#~ msgstr "Dokumenttitel"
-
-#~ msgid "Document type"
-#~ msgstr "Dokumenttype"
-
-#~ msgid "Emphasis"
-#~ msgstr "Fremhævning"
-
-#~ msgid "Encode type"
-#~ msgstr "Kodningstype"
-
-#~ msgid "Font face (deprecated)"
-#~ msgstr "Skrifttype (forældet)"
-
-#~ msgid "For label"
-#~ msgstr "For-etiket"
-
-#~ msgid "Forced line break"
-#~ msgstr "Tvunget linjeskift"
-
-#~ msgid "Form action handler"
-#~ msgstr "Formularhandlingshåndtering"
-
-#~ msgid "Form control group"
-#~ msgstr "Formularkontrolgruppe"
-
-#~ msgid "Form field label text"
-#~ msgstr "Formularetikettekst"
-
-#~ msgid "Form input type"
-#~ msgstr "Formularindtastningstype"
-
-#~ msgid "Form input"
-#~ msgstr "Formularindtastningsfelt"
-
-#~ msgid "Form method"
-#~ msgstr "Formularmetode"
-
-#~ msgid "Form"
-#~ msgstr "Formular"
-
-#~ msgid "Forward link"
-#~ msgstr "Henvisning fremad"
-
-# FIXME: betydning?
-#~ msgid "Frame render parts"
-#~ msgstr "Rammerenderingsdele"
-
-#~ msgid "Frame source"
-#~ msgstr "Rammekilde"
-
-#~ msgid "Frame target"
-#~ msgstr "Rammemål"
-
-#~ msgid "Frame"
-#~ msgstr "Ramme"
-
-#~ msgid "Frame border"
-#~ msgstr "Rammekant"
-
-#~ msgid "Frameset columns"
-#~ msgstr "Rammesætkolonner"
-
-#~ msgid "Frameset rows"
-#~ msgstr "Rammesætrækker"
-
-#~ msgid "Frameset"
-#~ msgstr "Rammesæt"
-
-#~ msgid "Frame spacing"
-#~ msgstr "Rammemellemrum"
-
-#~ msgid "Generic embedded object"
-#~ msgstr "Generelt indlejret objekt"
-
-#~ msgid "Generic metainformation"
-#~ msgstr "Generelle metaoplysninger"
-
-#~ msgid "Generic span"
-#~ msgstr "Generelt spænd"
-
-#~ msgid "Header cell IDs"
-#~ msgstr "Id'er for tabeloverskriftsceller"
-
-#~ msgid "Heading 1"
-#~ msgstr "Overskrift 1"
-
-#~ msgid "Heading 2"
-#~ msgstr "Overskrift 2"
-
-#~ msgid "Heading 3"
-#~ msgstr "Overskrift 3"
-
-#~ msgid "Heading 4"
-#~ msgstr "Overskrift 4"
-
-#~ msgid "Heading 5"
-#~ msgstr "Overskrift 5"
-
-#~ msgid "Heading 6"
-#~ msgstr "Overskrift 6"
-
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Højde"
-
-#~ msgid "Horizontal rule"
-#~ msgstr "Vandret linje"
-
-#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
-#~ msgstr "Vandret mellemrum  (forældet)"
-
-#~ msgid "HREF URI"
-#~ msgstr "HREF URI"
-
-#~ msgid "HTML root element"
-#~ msgstr "HTML-rodelement"
-
-#~ msgid "HTTP header name"
-#~ msgstr "HTTP-hovednavn"
-
-#~ msgid "I18N BiDi override"
-#~ msgstr "I18N BiDi-tilsidesættelse"
-
-#~ msgid "Image map area"
-#~ msgstr "Billedkortområde"
-
-#~ msgid "Image map name"
-#~ msgstr "Billedkortnavn"
-
-#~ msgid "Image map"
-#~ msgstr "Billedkort"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Billede"
-
-#~ msgid "Inline frame"
-#~ msgstr "Indlejret ramme"
-
-#~ msgid "Inserted text"
-#~ msgstr "Indsat tekst"
-
-#~ msgid "Instance definition"
-#~ msgstr "Instansdefinition"
-
-#~ msgid "Java applet (deprecated)"
-#~ msgstr "Java-program (forældet)"
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Etiket"
-
-#~ msgid "Link color (deprecated)"
-#~ msgstr "Henvisningsfarve (forældet)"
-
-#~ msgid "List item"
-#~ msgstr "Listepunkt"
-
-#~ msgid "List of MIME types for file upload"
-#~ msgstr "Liste af MIME-typer til filoverføring"
-
-#~ msgid "List of supported character sets"
-#~ msgstr "Liste af understøttede tegnkodninger"
-
-#~ msgid "Local change to font"
-#~ msgstr "Lokal ændring af skrifttype"
-
-#~ msgid "Long description link"
-#~ msgstr "Lang beskrivelse-henvisning"
-
-#~ msgid "Long quotation"
-#~ msgstr "Langt citat"
-
-#~ msgid "Margin pixel height"
-#~ msgstr "Marginpunkthøjde"
-
-#~ msgid "Margin pixel width"
-#~ msgstr "Marginpunktbredde"
-
-#~ msgid "Maximum length of text field"
-#~ msgstr "Maksimal længde af tekstfelt"
-
-#~ msgid "Output media"
-#~ msgstr "Uddatamedium"
-
-#~ msgid "Media-independent link"
-#~ msgstr "Medie-uafhængig henvisning"
-
-#~ msgid "Menu list (deprecated)"
-#~ msgstr "Menuliste (forældet)"
-
-#~ msgid "Multi-line text field"
-#~ msgstr "Flerlinje-tekstfelt"
-
-#~ msgid "Multiple"
-#~ msgstr "Flere"
-
-#~ msgid "Named property value"
-#~ msgstr "Navngiven egenskabsværdi"
-
-#~ msgid "No frames"
-#~ msgstr "Ingen rammer"
-
-#~ msgid "No script"
-#~ msgstr "Ingen programmer"
-
-#~ msgid "No shade (deprecated)"
-#~ msgstr "Ingen skygge (forældet)"
-
-#~ msgid "No URI"
-#~ msgstr "Ingen URI"
-
-#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
-#~ msgstr "Ingen tekstombrydning (forældet)"
-
-#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
-#~ msgstr "Objektprogramfil (forældet)"
-
-#~ msgid "Object data reference"
-#~ msgstr "Objektdatareference"
-
-#~ msgid "Offset for alignment character"
-#~ msgstr "Forskydning for justeringstegn"
-
-#~ msgid "OnBlur event"
-#~ msgstr "OnBlur-hændelse"
-
-#~ msgid "OnChange event"
-#~ msgstr "OnChange-hændelse"
-
-#~ msgid "OnClick event"
-#~ msgstr "OnClick-hændelse"
-
-#~ msgid "OnDblClick event"
-#~ msgstr "OnDblClick-hændelse"
-
-#~ msgid "OnFocus event"
-#~ msgstr "OnFocus-hændelse"
-
-#~ msgid "OnKeyDown event"
-#~ msgstr "OnKeyDown-hændelse"
-
-#~ msgid "OnKeyPress event"
-#~ msgstr "OnKeyPress-hændelse"
-
-#~ msgid "OnKeyUp event"
-#~ msgstr "OnKeyUp-hændelse"
-
-#~ msgid "OnLoad event"
-#~ msgstr "OnLoad-hændelse"
-
-#~ msgid "OnMouseDown event"
-#~ msgstr "OnMouseDown-hændelse"
-
-#~ msgid "OnMouseMove event"
-#~ msgstr "OnMouseMove-hændelse"
-
-#~ msgid "OnMouseOut event"
-#~ msgstr "OnMouseOut-hændelse"
-
-#~ msgid "OnMouseOver event"
-#~ msgstr "OnMouseOver-hændelse"
-
-#~ msgid "OnMouseUp event"
-#~ msgstr "OnMouseUp-hændelse"
-
-#~ msgid "OnReset event"
-#~ msgstr "OnReset-hændelse"
-
-#~ msgid "OnSelect event"
-#~ msgstr "OnSelect-hændelse"
-
-#~ msgid "OnSubmit event"
-#~ msgstr "OnSubmit-hændelse"
-
-#~ msgid "OnUnload event"
-#~ msgstr "OnUnload-hændelse"
-
-#~ msgid "Option group"
-#~ msgstr "Valggruppe"
-
-#~ msgid "Option selector"
-#~ msgstr "Valgvælger"
-
-#~ msgid "Ordered list"
-#~ msgstr "Ordnet liste"
-
-#~ msgid "Paragraph class"
-#~ msgstr "Paragrafklasse"
-
-#~ msgid "Paragraph style"
-#~ msgstr "Paragrafstil"
-
-#~ msgid "Paragraph"
-#~ msgstr "Paragraf"
-
-#~ msgid "Preformatted text"
-#~ msgstr "Præformateret tekst"
-
-#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
-#~ msgstr "Profilmetainfo-ordbog"
-
-#~ msgid "Push button"
-#~ msgstr "Trykknap"
-
-#~ msgid "ReadOnly text and password"
-#~ msgstr "Skrivebeskyttet tekst og adgangskode"
-
-#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
-#~ msgstr "Reduceret mellemrum (forældet)"
-
-#~ msgid "Reverse link"
-#~ msgstr "Omvendt henvisning"
-
-#~ msgid "Rows"
-#~ msgstr "Rækker"
-
-#~ msgid "Rulings between rows and columns"
-#~ msgstr "Linjer mellem rækker og kolonner"
-
-#~ msgid "Sample program output, scripts"
-#~ msgstr "Eksempel på programuddata, programmer"
-
-#~ msgid "Scope covered by header cells"
-#~ msgstr "Virkefelt dækket af hovedceller"
-
-#~ msgid "Script language name"
-#~ msgstr "Navn på programmeringssprog"
-
-#~ msgid "Script statements"
-#~ msgstr "Sætninger i programmeringssprog"
-
-#~ msgid "Scrollbar"
-#~ msgstr "Rullebjælke"
-
-#~ msgid "Selectable option"
-#~ msgstr "Valgmulighed"
-
-#~ msgid "Selected"
-#~ msgstr "Valgt"
-
-#~ msgid "Server-side image map"
-#~ msgstr "Billedkort på serversiden"
-
-#~ msgid "Shape"
-#~ msgstr "Form"
-
-#~ msgid "Short inline quotation"
-#~ msgstr "Kort indlejret citat"
-
-#~ msgid "Size (deprecated)"
-#~ msgstr "Størrelse (forældet)"
-
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Kildekode"
-
-#~ msgid "Space-separated archive list"
-#~ msgstr "Mellemrumsadskilt arkivliste"
-
-#~ msgid "Spacing between cells"
-#~ msgstr "Mellemrum mellem celler"
-
-#~ msgid "Spacing within cells"
-#~ msgstr "Mellemrum inden i celler"
-
-#~ msgid "Span"
-#~ msgstr "Spænd"
-
-#~ msgid "Standby load message"
-#~ msgstr "Afvent indlæsningsbesked"
-
-#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
-#~ msgstr "Startsekvensnummer (forældet)"
-
-#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
-#~ msgstr "Gennemstreget tekst-stil (forældet)"
-
-#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
-#~ msgstr "Gennemstreget tekst (forældet)"
-
-#~ msgid "Strong emphasis"
-#~ msgstr "Stærk fremhævning"
-
-#~ msgid "Style info"
-#~ msgstr "Stiloplysninger"
-
-#~ msgid "Subscript"
-#~ msgstr "Sænket skrift"
-
-#~ msgid "Superscript"
-#~ msgstr "Hævet skrift"
-
-#~ msgid "Table body"
-#~ msgstr "Tabelkrop"
-
-#~ msgid "Table caption"
-#~ msgstr "Tabeltekst"
-
-#~ msgid "Table column group properties"
-#~ msgstr "Egenskaber for tabelkolonnegruppe"
-
-#~ msgid "Table column properties"
-#~ msgstr "Egenskaber for tabelkolonne"
-
-#~ msgid "Table data cell"
-#~ msgstr "Tabeldatacelle"
-
-#~ msgid "Table footer"
-#~ msgstr "Tabelfod"
-
-#~ msgid "Table header cell"
-#~ msgstr "Tabeloverskriftscelle"
-
-#~ msgid "Table header"
-#~ msgstr "Tabeloverskrift"
-
-#~ msgid "Table row"
-#~ msgstr "Tabelrække"
-
-#~ msgid "Table summary"
-#~ msgstr "Tabelresumé"
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Tabel"
-
-#~ msgid "Target — Blank"
-#~ msgstr "Mål — blank"
-
-#~ msgid "Target — Parent"
-#~ msgstr "Mål — ophav"
-
-#~ msgid "Target — Self"
-#~ msgstr "Mål — selv"
-
-#~ msgid "Target — Top"
-#~ msgstr "Mål — top"
-
-#~ msgid "Teletype or monospace text style"
-#~ msgstr "Fastbredde tekst-stil"
-
-#~ msgid "Text color (deprecated)"
-#~ msgstr "Tekstfarve (forældet)"
-
-#~ msgid "Text entered by user"
-#~ msgstr "Tekst indtastet af brugeren"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Titel"
-
-#~ msgid "Unordered list"
-#~ msgstr "Uordnet liste"
-
-#~ msgid "Use image map"
-#~ msgstr "Benyt billedkort"
-
-#~ msgid "Value interpretation"
-#~ msgstr "Værdifortolkning"
-
-#~ msgid "Value"
-#~ msgstr "Værdi"
-
-#~ msgid "Variable or program argument"
-#~ msgstr "Variabel eller programparameter"
-
-#~ msgid "Vertical cell alignment"
-#~ msgstr "Lodret cellejustering"
-
-#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
-#~ msgstr "Lodret mellemrum (forældet)"
-
-#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
-#~ msgstr "Farve for besøgt henvisning (forældet)"
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Bredde"
-
-#~ msgid "HTML — Tags"
-#~ msgstr "HTML — mærker"
-
-#~ msgid "Above"
-#~ msgstr "Over"
-
-#~ msgid "Applet class file code"
-#~ msgstr "Kode for programklassefil"
-
-#~ msgid "Array"
-#~ msgstr "Tabel"
-
-#~ msgid "Background texture tile"
-#~ msgstr "Baggrundsteksturflise"
-
-#~ msgid "Base font"
-#~ msgstr "Stamskrifttype"
-
-#~ msgid "Border color"
-#~ msgstr "Kantfarve"
-
-#~ msgid "Border"
-#~ msgstr "Kant"
-
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Centrér"
-
-# drejer sig om den tilstand en afkrydsningsknap/radioknap skal være i
-#~ msgid "Checked (state)"
-#~ msgstr "Afkrydset (tilstand)"
-
-#~ msgid "Color of selected links"
-#~ msgstr "Farve på markerede henvisninger"
-
-#~ msgid "Content scheme"
-#~ msgstr "Indholdsskema"
-
-#~ msgid "Content type"
-#~ msgstr "Indholdstype"
-
-#~ msgid "Direction"
-#~ msgstr "Retning"
-
-#~ msgid "Directory list"
-#~ msgstr "Mappeliste"
-
-#~ msgid "HTML version"
-#~ msgstr "HTML-version"
-
-#~ msgid "Embedded object"
-#~ msgstr "Indlejret objekt"
-
-#~ msgid "Figure"
-#~ msgstr "Figur"
-
-#~ msgid "Font face"
-#~ msgstr "Skrifttype"
-
-#~ msgid "Frameborder"
-#~ msgstr "Rammekant"
-
-#~ msgid "Framespacing"
-#~ msgstr "Rammemellemrum"
-
-#~ msgid "Heading"
-#~ msgstr "Overskrift"
-
-#~ msgid "Horizontal space"
-#~ msgstr "Vandret mellemrum"
-
-#~ msgid "Image source"
-#~ msgstr "Billedkilde"
-
-#~ msgid "Inline layer"
-#~ msgstr "Indlejret lag"
-
-#~ msgid "Java applet"
-#~ msgstr "Java-program"
-
-#~ msgid "Layer"
-#~ msgstr "Lag"
-
-#~ msgid "Link color"
-#~ msgstr "Henvisningsfarve"
-
-#~ msgid "Listing"
-#~ msgstr "Liste"
-
-#~ msgid "Mail link"
-#~ msgstr "Posthenvisning"
-
-# "marque" betyder mærke/varemærke, men i HTML er det (vistnok?) når
-# teksten flyver forbi ligesom en reklame på led-skærm med begrænset plads
-#~ msgid "Marquee"
-#~ msgstr "Flyvende tekst"
-
-#~ msgid "Menu list"
-#~ msgstr "Menuliste"
-
-#~ msgid "Multicolumn"
-#~ msgstr "Multikolonne"
-
-#~ msgid "Next ID"
-#~ msgstr "Næste id"
-
-#~ msgid "No embedded objects"
-#~ msgstr "Ingen indlejrede objekter"
-
-#~ msgid "No layers"
-#~ msgstr "Ingen lag"
-
-#~ msgid "No line break"
-#~ msgstr "Ingen linjeskift"
-
-#~ msgid "No shade"
-#~ msgstr "Ingen skygge"
-
-#~ msgid "No word wrap"
-#~ msgstr "Ingen tekstombrydning"
-
-#~ msgid "Note"
-#~ msgstr "Note"
-
-#~ msgid "Object applet file"
-#~ msgstr "Objektprogramfil"
-
-#~ msgid "Preformatted listing"
-#~ msgstr "Præformateret liste"
-
-#~ msgid "Prompt message"
-#~ msgstr "Prompt-besked"
-
-#~ msgid "Quote"
-#~ msgstr "Citat"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Interval"
-
-#~ msgid "Reduced spacing"
-#~ msgstr "Reduceret mellemrum"
-
-#~ msgid "Root"
-#~ msgstr "Rod"
-
-#~ msgid "Single line prompt"
-#~ msgstr "Enkeltlinje-prompt"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Størrelse"
-
-#~ msgid "Soft line break"
-#~ msgstr "Blødt linjeskift"
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Lyd"
-
-#~ msgid "Spacer"
-#~ msgstr "Mellemrumselement"
-
-#~ msgid "Square root"
-#~ msgstr "Kvadratrod"
-
-#~ msgid "Starting sequence number"
-#~ msgstr "Startsekvensnummer"
-
-#~ msgid "Strike-through text style"
-#~ msgstr "Gennemstreget tekst-stil"
-
-#~ msgid "Tab order position"
-#~ msgstr "Tabulatorordensposition"
-
-#~ msgid "Text color"
-#~ msgstr "Tekstfarve"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Tekst"
-
-#~ msgid "Top margin in pixels"
-#~ msgstr "Topmargen i punkter"
-
-#~ msgid "URL"
-#~ msgstr "URL"
-
-#~ msgid "Vertical space"
-#~ msgstr "Lodret mellemrum"
-
-#~ msgid "Visited link color"
-#~ msgstr "Farve for besøgt henvisning"
-
-#~ msgid "HTML — Special Characters"
-#~ msgstr "HTML — specialtegn"
-
-#~ msgid "Non-breaking space"
-#~ msgstr "Mellemrum der ikke kan ombrydes"
-
-#~ msgid "Latex — Tags"
-#~ msgstr "Latex — mærker"
-
-#~ msgid "Bibliography (cite)"
-#~ msgstr "Litteraturliste (citering)"
-
-#~ msgid "Bibliography (item)"
-#~ msgstr "Litteraturliste (punkt)"
-
-#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
-#~ msgstr "Litteraturliste (kort citering)"
-
-# forårsager indsættelse af litteraturlisten
-#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
-#~ msgstr "Litteraturliste (thebibliography)"
-
-#~ msgid "Brackets ()"
-#~ msgstr "Parenteser ()"
-
-#~ msgid "Brackets []"
-#~ msgstr "Paranteser []"
-
-#~ msgid "Brackets {}"
-#~ msgstr "Paranteser {}"
-
-#~ msgid "Brackets <>"
-#~ msgstr "Parenteser <>"
-
-#~ msgid "File input"
-#~ msgstr "Filinddata"
-
-#~ msgid "Function cosine"
-#~ msgstr "Funktionen cosinus"
-
-#~ msgid "Function e^"
-#~ msgstr "Funktionen e^"
-
-#~ msgid "Function exp"
-#~ msgstr "Funktionen exp"
-
-#~ msgid "Function log"
-#~ msgstr "Funktionen log"
-
-#~ msgid "Function log10"
-#~ msgstr "Funktionen log10"
-
-#~ msgid "Function sine"
-#~ msgstr "Funktionen sinus"
-
-#~ msgid "Greek alpha"
-#~ msgstr "Græsk alfa"
-
-#~ msgid "Greek beta"
-#~ msgstr "Græsk beta"
-
-#~ msgid "Greek epsilon"
-#~ msgstr "Græsk epsilon"
-
-#~ msgid "Greek gamma"
-#~ msgstr "Græsk gamma"
-
-#~ msgid "Greek lambda"
-#~ msgstr "Græsk lambda"
-
-#~ msgid "Greek rho"
-#~ msgstr "Græsk rho"
-
-#~ msgid "Greek tau"
-#~ msgstr "Græsk tau"
-
-# Det er latex, så vi bibeholder ordene chapter, section, subsection, subsubsection
-#~ msgid "Header 0 (chapter)"
-#~ msgstr "Overskrift 0 (chapter)"
-
-#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
-#~ msgstr "Overskrift 0 (chapter*)"
-
-#~ msgid "Header 1 (section)"
-#~ msgstr "Overskrift 1 (section)"
-
-#~ msgid "Header 1 (section*)"
-#~ msgstr "Overskrift 1 (section*)"
-
-#~ msgid "Header 2 (subsection)"
-#~ msgstr "Overskrift 2 (subsection)"
-
-#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
-#~ msgstr "Overskrift 2 (subsection*)"
-
-#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
-#~ msgstr "Overskrift 3 (subsubsection)"
-
-#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
-#~ msgstr "Overskrift 3 (subsubsection*)"
-
-#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
-#~ msgstr "Overskrift 4 (paragraph)"
-
-#~ msgid "Header appendix"
-#~ msgstr "Overskrift til appendiks"
-
-#~ msgid "List enumerate"
-#~ msgstr "Liste med tal"
-
-#~ msgid "List itemize"
-#~ msgstr "Liste med punkter"
-
-#~ msgid "Item with label"
-#~ msgstr "Punkt med etiket"
-
-#~ msgid "Item"
-#~ msgstr "Punkt"
-
-# "display" er mystik LaTeX-betegnelse der dækker over at det havner på
-# en separat linje
-#~ msgid "Maths (display)"
-#~ msgstr "Matematik (displaymath)"
-
-#~ msgid "Maths (inline)"
-#~ msgstr "Matematik (indlejret)"
-
-#~ msgid "Operator fraction"
-#~ msgstr "Operator til brøk"
-
-# "display" er mystik LaTeX-betegnelse der dækker over at det havner på
-# en separat linje
-#~ msgid "Operator integral (display)"
-#~ msgstr "Operator til integral (displaymath)"
-
-#~ msgid "Operator integral (inline)"
-#~ msgstr "Operator til integral (indlejret)"
-
-# "display" er mystik LaTeX-betegnelse der dækker over at det havner på
-# en separat linje
-#~ msgid "Operator sum (display)"
-#~ msgstr "Operator til sum (displaymath)"
-
-#~ msgid "Operator sum (inline)"
-#~ msgstr "Operator til sum (indlejret)"
-
-#~ msgid "Reference label"
-#~ msgstr "Referenceetiket"
-
-# "ref" giver bare en reference så det er lidt dobbeltkonfekt
-#~ msgid "Reference ref"
-#~ msgstr "Reference"
-
-# laver teksten "and"
-#~ msgid "Symbol <<"
-#~ msgstr "Symbol <<"
-
-#~ msgid "Symbol <="
-#~ msgstr "Symbol <="
-
-#~ msgid "Symbol >="
-#~ msgstr "Symbol >="
-
-#~ msgid "Symbol >>"
-#~ msgstr "Symbol >>"
-
-# laver teksten "and"
-#~ msgid "Symbol and"
-#~ msgstr "Symbol and"
-
-# laver teksten const
-#~ msgid "Symbol const"
-#~ msgstr "Symbol const"
-
-#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
-#~ msgstr "Symbol d2/dt2 (partielt)"
-
-#~ msgid "Symbol dagger"
-#~ msgstr "Symbol daggert"
-
-#~ msgid "Symbol d-by-dt"
-#~ msgstr "Symbol d/dt"
-
-#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
-#~ msgstr "Symbol d/dt (partielt)"
-
-#~ msgid "Symbol equiv"
-#~ msgstr "Symbol ækvivalent"
-
-# http://www.public.asu.edu/~arrows/tidbits/dashes.html
-#~ msgid "Symbol en-dash --"
-#~ msgstr "Symbol n-streg --"
-
-# http://www.public.asu.edu/~arrows/tidbits/dashes.html
-#~ msgid "Symbol em-dash ---"
-#~ msgstr "Symbol m-streg ---"
-
-#~ msgid "Symbol infinity"
-#~ msgstr "Symbol uendelig"
-
-#~ msgid "Symbol mathspace ,"
-#~ msgstr "Symbol matematikmellemrum ,"
-
-#~ msgid "Symbol mathspace ."
-#~ msgstr "Symbol matematikmellemrum ."
-
-#~ msgid "Symbol mathspace _"
-#~ msgstr "Symbol matematikmellemrum _"
-
-#~ msgid "Symbol mathspace __"
-#~ msgstr "Symbol matematikmellemrum __"
-
-#~ msgid "Symbol simeq"
-#~ msgstr "Symbol simeq"
-
-#~ msgid "Symbol star"
-#~ msgstr "Symbol stjerne"
-
-#~ msgid "Typeface bold"
-#~ msgstr "Typografi fed"
-
-#~ msgid "Typeface type"
-#~ msgstr "Typografi fast bredde"
-
-#~ msgid "Typeface italic"
-#~ msgstr "Typografi kursiv"
-
-#~ msgid "Typeface slanted"
-#~ msgstr "Typografi skæv"
-
-#~ msgid "Unbreakable text"
-#~ msgstr "Tekst uden ombrydning"
-
-#~ msgid "Footnote"
-#~ msgstr "Fodnote"
-
-#~ msgid "Tag list"
-#~ msgstr "Mærkeliste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
-#~ "document without having to type them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gør det muligt hurtigt at indsætte ofte benyttet tekst i et dokument uden "
-#~ "at indtaste det hver gang."
-
-#~ msgid "XSLT — Elements"
-#~ msgstr "XSLT — elementer"
-
-#~ msgid "XSLT — Functions"
-#~ msgstr "XSLT — funktioner"
-
-#~ msgid "XSLT — Axes"
-#~ msgstr "XSLT — akser"
-
-#~ msgid "ancestor"
-#~ msgstr "forfader"
-
-#~ msgid "ancestor-or-self"
-#~ msgstr "forfader eller selv"
-
-#~ msgid "attribute"
-#~ msgstr "egenskab"
-
-#~ msgid "child"
-#~ msgstr "barn"
-
-#~ msgid "descendant"
-#~ msgstr "efterkommer"
-
-#~ msgid "descendant-or-self"
-#~ msgstr "efterkommer eller selv"
-
-#~ msgid "following"
-#~ msgstr "efterfølgende"
-
-#~ msgid "following-sibling"
-#~ msgstr "efterfølgende søskende"
-
-#~ msgid "namespace"
-#~ msgstr "navnerum"
-
-#~ msgid "parent"
-#~ msgstr "forælder"
-
-#~ msgid "preceding"
-#~ msgstr "foregående"
-
-#~ msgid "preceding-sibling"
-#~ msgstr "foregående søskende"
-
-#~ msgid "self"
-#~ msgstr "selv"
-
-#~ msgid "XUL — Tags"
-#~ msgstr "XUL — mærker"
-
-#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-#~ msgstr "Tegn som anses for værende “del af et ord”"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
-#~ "expressing a range) should be the first character given."
-#~ msgstr ""
-#~ "Når der markeres tekst som ord anses sekvenser af disse tegn som enkelte "
-#~ "ord. Intervaller kan angives som “A-Z”. Literal orddeling (der ikke "
-#~ "udtrykker et interval) skal være det først angivne tegn."
-
-#~ msgid "_Increase font size"
-#~ msgstr "_Forøg skriftstørrelse"
-
-#~ msgid "_Decrease font size"
-#~ msgstr "_Formindsk skriftstørrelse"
-
-#~ msgid "_Reset font size"
-#~ msgstr "_Nulstil skriftstørrelse"
+# Danish translations of gedit-plugins.
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# Birger Langkjer <birger langkjer image dk>, 1999.
+# Kenneth Christiansen <kenneth gnome org>, 1999, 2000.
+# Keld Simonsen <keld dkuug dk>, 2000, 01.
+# Ole Laursen <olau hardworking dk>, 2002, 03, 04.
+# Niels Rasmussen <nielsrasmus gmail com>, 2008
+# Joe Hansen (joedalton2 yahoo dk), 2010, 2011, 2012.
+# Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>, 2016-18.
+#
+# Konventioner:
+#
+#  draw -> vis (tingene vises på skærmen, derfor ikke tegn).
+#  gedit -> tekstredigering
+#  plugin -> udvidelsesmodul
+#  white space -> blanktegn
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-07 17:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-08 10:59+0100\n"
+"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>\n"
+"Language-Team: Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"Language: da\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Bogmærker"
+
+#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Easy document navigation with bookmarks"
+msgstr "Nem dokumentnavigering med bogmærker"
+
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
+msgid "Toggle Bookmark"
+msgstr "Skift bogmærke"
+
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
+msgid "Goto Next Bookmark"
+msgstr "Gå til næste bogmærke"
+
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
+msgid "Goto Previous Bookmark"
+msgstr "Gå til forrige bogmærke"
+
+#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Bracket Completion"
+msgstr "Klammefuldførelse"
+
+#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Automatically adds closing brackets."
+msgstr "Tilføjer automatisk afsluttende klammer."
+
+#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
+msgstr "Tilføj automatisk afsluttende klamme, når du indsætter en"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:57
+#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Character Map"
+msgstr "Tegnoversigt"
+
+#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Insert special characters just by clicking on them."
+msgstr "Indsæt speicaltegn ved at klikke på dem."
+
+#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Charmap"
+msgstr "Tegnoversigt"
+
+#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Select characters from a character map"
+msgstr "Vælg tegn fra en tegnoversigt"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Code Comment"
+msgstr "Kodekommentar"
+
+#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
+msgstr "Kommentér eller udkommentér den valgte kodeblok."
+
+#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:119
+msgid "Co_mment Code"
+msgstr "Ko_mmenter kode"
+
+#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:125
+msgid "U_ncomment Code"
+msgstr "U_dkommentér kode"
+
+#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Comment or uncomment blocks of code"
+msgstr "Kommentér eller udkommentér kodeblokke"
+
+#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Color Picker"
+msgstr "Farvevælger"
+
+#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
+msgstr "Vælg en farve fra dialogvinduet og indsæt dens hexadecimale værdi."
+
+#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:133
+msgid "Pick _Color…"
+msgstr "Vælg _farve …"
+
+#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:173
+msgid "Pick Color"
+msgstr "Vælg farve"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Color picker"
+msgstr "Farvevælger"
+
+#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
+msgstr "Vælg og indsæt en farve fra en dialog (for HTML, CSS, PHP)"
+
+#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
+#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:50
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
+msgid "Color Scheme Editor"
+msgstr "Redigering af farveskema"
+
+#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Source code color scheme editor"
+msgstr "Redigering af kildekode til farveskema"
+
+#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
+msgstr "Opret og redigér farveskemaet, der anvendes til fremhævning af syntaks"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
+msgid "Bold"
+msgstr "Fed"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
+msgid "Italic"
+msgstr "Kursiv"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
+msgid "Underline"
+msgstr "Understreget"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "Gennemstreget"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
+msgid "Pick the background color"
+msgstr "Vælg baggrundsfarven"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
+msgid "Pick the foreground color"
+msgstr "Vælg forgrundsfarven"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
+msgid "_Background"
+msgstr "_Baggrund"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
+msgid "_Foreground"
+msgstr "_Forgrund"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
+msgid "_Clear "
+msgstr "_Ryd"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
+msgid "Author"
+msgstr "Forfatter"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
+msgid "Sample"
+msgstr "Prøve"
+
+#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:56
+msgid "Commander Mode"
+msgstr "Commandertilstand"
+
+#. ex:ts=4:et
+#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Commander"
+msgstr "Commander"
+
+#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Command line interface for advanced editing"
+msgstr "Grænseflade for kommandolinje til avanceret redigering"
+
+#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:125
+msgid "Empty Document"
+msgstr "Tomt dokument"
+
+#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:166
+msgid "Type here to search…"
+msgstr "Indtast her for at søge …"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Dashboard"
+msgstr "Instrumentpanel"
+
+#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "A Dashboard for new tabs"
+msgstr "Et instrumentpanel for nye indryk"
+
+#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
+msgstr ""
+"Viser et gitter med seneste/oftest brugte filer, når der åbnes et nyt "
+"faneblad"
+
+#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:3
+msgid "Draw Spaces"
+msgstr "Vis mellemrum"
+
+#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Draw spaces and tabs"
+msgstr "Vis mellemrum og indrykninger"
+
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
+#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:1
+msgid "Show _White Space"
+msgstr "Vis _blanktegn"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Draw spaces"
+msgstr "Vis mellemrum"
+
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
+msgid "Draw tabs"
+msgstr "Vis indryk"
+
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
+msgid "Draw new lines"
+msgstr "Vis nye linjer"
+
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
+msgid "Draw non-breaking spaces"
+msgstr "Vis ikke-ombrydelige mellemrum"
+
+# indledende
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
+msgid "Draw leading spaces"
+msgstr "Vis foranstillet mellemrum"
+
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
+msgid "Draw spaces in text"
+msgstr "Vis mellemrum i tekst"
+
+# afsluttende
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
+msgid "Draw trailing spaces"
+msgstr "Vis efterfølgende mellemrum"
+
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Draw Spaces and Tabs"
+msgstr "Vis mellemrum og tabulatorer"
+
+#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:2
+msgid "If TRUE drawing will be enabled."
+msgstr "Hvis SAND (TRUE) vil tegning blive aktiveret."
+
+#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:4
+msgid "The type of spaces to be drawn."
+msgstr "Mellemrumstypen som tegnes."
+
+#. namespace FindInFilesPlugin
+#. namespace Gedit
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1 ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
+#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Find i filer"
+
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2 ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
+#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
+msgid "_Close"
+msgstr "_Luk"
+
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Find"
+
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "F_ind"
+
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
+msgid "_In "
+msgstr "_I"
+
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
+msgid "Select a _folder"
+msgstr "Vælg en _mappe"
+
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Match store og små bogstaver"
+
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Match _kun hele ord"
+
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Re_gulært udtryk"
+
+#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Find text in all files of a folder."
+msgstr "Find tekst i alle filerne i en mappe."
+
+#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Find text in all files of a folder"
+msgstr "Find tekst i alle filerne i en mappe"
+
+#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
+msgid "Find in Files…"
+msgstr "Find i filer …"
+
+#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
+msgid "No results found"
+msgstr "Fandt ingen resultater"
+
+#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
+#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
+msgid "Stop the search"
+msgstr "Stands søgningen"
+
+#. namespace FindInFilesPlugin
+#. namespace Gedit
+#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
+#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Git"
+msgstr "Git"
+
+#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Use git information to display which lines and files changed since last "
+"commit"
+msgstr ""
+"Brug git-information til at vise linjerne og filerne, der er ændret siden "
+"sidste commit"
+
+#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
+msgstr "Fremhæv linjer, der er ændret siden sidste commit"
+
+#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Join lines/ Split lines"
+msgstr "Sammenføj/del linjer"
+
+#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
+msgstr "Sammensæt eller opsplit flere linjer med ctrl+J og ctrl+skift+J"
+
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Join/Split Lines"
+msgstr "Sammenføj/Del linjer"
+
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Join several lines or split long ones"
+msgstr "Sammenføj flere linjer eller del de lange"
+
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:112
+msgid "_Join Lines"
+msgstr "_Sammenføj Linjer"
+
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:118
+msgid "_Split Lines"
+msgstr "_Del Linjer"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Multi edit"
+msgstr "Multiredigering"
+
+#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
+#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Edit document in multiple places at once"
+msgstr "Redigér dokument flere steder på en gang"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351
+msgid "Multi Edit Mode"
+msgstr "Multiredigeringstilstand"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Multi Edit"
+msgstr "Multiredigering"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317
+msgid "Added edit point…"
+msgstr "Tilføjede redigeringspunkt …"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659
+msgid "Column Mode…"
+msgstr "Kolonnetilstand …"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777
+msgid "Removed edit point…"
+msgstr "Fjernede redigeringspunkt …"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943
+msgid "Cancelled column mode…"
+msgstr "Kolonnetilstand blev afbrudt …"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
+msgid "Enter column edit mode using selection"
+msgstr "Skift til kolonneredigeringstilstand ved brug af markering"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
+msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
+msgstr ""
+"Skift til kolonneredigeringstilstanden <b>smart</b> med brug af markering"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308
+msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
+msgstr "Kolonnejusteringstilstanden <b>Smart</b> med brug af markering"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
+msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
+msgstr ""
+"Kolonnejusteringstilstanden <b>Smart</b> med yderligere mellemrum og brug af "
+"markering"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
+msgid "Toggle edit point"
+msgstr "Skift redigeringspunkt"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
+msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
+msgstr "Tilføj redigeringspunkt i begyndelsen af linjen eller markeringen"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
+msgid "Add edit point at end of line/selection"
+msgstr "Tilføj redigeringspunkt ved slutningen på linjen eller markeringen"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314
+msgid "Align edit points"
+msgstr "Juster redigeringspunkter"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315
+msgid "Align edit points with additional space"
+msgstr "Juster redigeringspunkter med yderligere mellemrum"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
+#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Smart Spaces"
+msgstr "Smarte mellemrum"
+
+#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces"
+msgstr ""
+"Tillad at ophæve indryk som hvis du brugte tabulatorer, men bruger mellemrum"
+
+#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Forget you’re not using tabulations."
+msgstr "Brug mellemrum som var de tabulatorer."
+
+#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
+#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "SyncTeX"
+msgstr "SyncTeX"
+
+#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
+msgstr "Synkronisér mellem LaTeX og PDF med gedit og evince"
+
+#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
+msgstr "Synkronisér mellem LaTeX og PDF med gedit og evince."
+
+#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:343
+msgid "Forward Search"
+msgstr "Søg fremad"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
+#: ../plugins/terminal/terminal.py:316
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
+msgstr "En enkel terminalkontrol tilgængelig fra det nederste panel"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:1
+msgid "Whether to silence terminal bell"
+msgstr "Hvorvidt terminalklokken skal slukkes"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:2
+msgid ""
+"If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for "
+"the terminal bell."
+msgstr ""
+"Hvis sand (true) så giv ikke lyd når programmer sender undvigesekvensen "
+"for terminalklokken."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:3
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Antal linjer i tilbagerulningen"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:4
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"Antal tilbagerulningslinjer som skal bevares. Med dette antal linjer kan du "
+"rulle tilbage i terminalen; linjer ud over denne grænse "
+"fjernes. Hvis scrollback-unlimited er sand (true) så ignoreres denne værdi."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:5
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr "Hvorvidt en ubegrænset linjeantal skal bevares i tilbagerulningen"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:6
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Hvis sand (true) så vil tilbagerulningslinjer aldrig blive slettet. "
+"Historikken for tilbagerulning gemmes midlertidigt på disken, så dette kan få "
+"systemet til at løbe tør for diskplads, hvis der er masser af uddata til "
+"terminalen."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:7
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "Hvorvidt der skal rulles ned, når der trykkes på en tast"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:8
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr "Hvis sand (true) så vil et tastetryk føre rullebjælken nederst."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:9
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
+msgstr "Hvorvidt der skal rulles ned, når der er nye uddata"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:10
+msgid ""
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr "Hvis sand (true) så vil terminalen, når der er nye uddata, rulle ned."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:11
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "Hvorvidt fed tekst er tilladt"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:12
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+msgstr ""
+"Hvis sand (true) så tillad at programmer i terminalen kan gøre tekst fed."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:13
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Standardfarven for tekst i terminalen"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr ""
+"Standardfarven for tekst i terminalen givet som en farvespecifikation (kan være "
+"heks-tal i HTML-stil eller et farvenavn såsom “rød”)."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:15
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Standardfarve på terminalbaggrunden"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr ""
+"Standardfarve på terminalbaggrunden givet som en farvespecifikation (kan være "
+"heks-tal i HTML-stil eller et farvenavn såsom “rød”)."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:17
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Palet for terminalprogrammer"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
+"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
+"names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”"
+msgstr ""
+"Terminaler har en 16-farvet palet, som programmer i terminalen kan bruge. "
+"Dette er den palet i form af en kolonadskilt liste over farvenavne. "
+"Farvenavne skal være i heksformat (for eksempel #FF00FF)."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:19
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "Hvorvidt farverne fra temaet for terminalkontrollen skal bruges"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:20
+msgid ""
+"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
+"the terminal, instead of colors provided by the user."
+msgstr ""
+"Hvis sand (true) så vil temafarveskemaet brugt for indtastningsbokse blive "
+"brugt i terminalen i stedet for farver angivet af brugeren."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:21
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Hvorvidt markøren blinker"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:22
+msgid ""
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"De mulige værdier er “system” for at bruge den globale markørblinkopsætning "
+"eller “on” eller “off” for at angive tilstanden eksplicit."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:23
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "Markørfremtoningen"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:24
+msgid ""
+"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
+"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
+msgstr ""
+"De mulige værdier er “block” for at bruge en blokmarkør, “ibeam” for at "
+"bruge en lodret linjemarkør, eller “underline” for at bruge en "
+"understregningsmarkør."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:25
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Hvorvidt systemskriften skal bruges"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:26
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Hvis sand (true) så vil terminalen bruge standardskriften desktop-global, "
+"hvis den er monospace (og ellers den skrift som ligner mest)."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:27
+msgid "Font"
+msgstr "Skrift"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:28
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Et Pangoskriftnavn. Eksempler: “Sans 12” eller “Monospace Bold 14”."
+
+#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Embedded Terminal"
+msgstr "Indlejret terminalvindue"
+
+#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
+msgstr "Indlejr en terminal i nederste felt."
+
+#: ../plugins/terminal/terminal.py:337
+msgid "C_hange Directory"
+msgstr "S_kift filkatalog"
+
+#. Let's conform to PEP8
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Text size"
+msgstr "Tekststørrelse"
+
+#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
+#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Easily increase and decrease the text size"
+msgstr "Øg og formindsk nemt tekststørrelsen"
+
+#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:54
+msgid "_Normal size"
+msgstr "_Normal størrelse"
+
+#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:56
+msgid "S_maller Text"
+msgstr "_Mindre tekst"
+
+#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:58
+msgid "_Larger Text"
+msgstr "St_ørre tekst"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Text Size"
+msgstr "Tekststørrelse"
+
+#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:1
+#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Translate"
+msgstr "Oversæt"
+
+#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:2
+#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Translates text into different languages"
+msgstr "Oversæt tekst til forskellige sprog"
+
+#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:1
+msgid "Where translation output is shown"
+msgstr "Hvor oversættelsen vises"
+
+# output tranlate window optræder ikke andre steder
+#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:2
+msgid ""
+"If true, output of the translation is inserted in the document window if not "
+"in the Output Translate Window."
+msgstr ""
+"Hvis sand indsættes oversættelsen i dokumentvinduet ellers i vinduet output "
+"fra oversættelse."
+
+#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:3
+msgid "Language pair used"
+msgstr "Anvendt sprogpar"
+
+#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:4
+msgid "Language pair used to translate from one language to another"
+msgstr "Sprogpar til brug for oversættelse fra et sprog til et andet"
+
+#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:5
+msgid "API key for remote web service"
+msgstr "API-nøgle til ekstern webtjeneste"
+
+#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:6
+msgid "Remote web service to use"
+msgstr "Ekstern webtjeneste der skal bruges"
+
+#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:73
+#, python-brace-format
+msgid "Translations powered by {0}"
+msgstr "Oversættelser leveret af {0}"
+
+#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:76
+msgid "Translate Console"
+msgstr "Oversættelseskonsol"
+
+#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:153
+#, python-brace-format
+msgid "Translate selected text [{0}]"
+msgstr "Oversæt den valgte tekst [{0}]"
+
+#: ../plugins/translate/translate/preferences.py:85
+msgid "API Key"
+msgstr "API-nøgle"
+
+#: ../plugins/translate/translate/services/yandex.py:65
+msgid ""
+"You need to obtain a free API key at <a href='https://tech.yandex.com/";
+"translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
+msgstr ""
+"Du skal hente en gratis API-nøgle hos <a href='https://tech.yandex.com/";
+"translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
+
+#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:1
+msgid "Translation languages"
+msgstr "Oversættelsessprog"
+
+#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:2
+msgid "Where to output translation:"
+msgstr "Hvor oversættelsen skal sendes hen:"
+
+#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:3
+msgid "Same document window"
+msgstr "Samme dokumentvindue"
+
+#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:4
+msgid "Translate console (bottom panel)"
+msgstr "Oversættelseskonsol (nederste panel)"
+
+#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:5
+msgid "Translation service:"
+msgstr "Oversættelsestjeneste:"
+
+#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
+msgid "Interactive completion"
+msgstr "Interaktiv fuldførelse"
+
+#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
+msgid "Minimum word size:"
+msgstr "Minimal ordstørrelse:"
+
+#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Word completion"
+msgstr "Ordfuldførelse"
+
+#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Propose automatic completion using words already present in the document"
+msgstr ""
+"Foreslå automatisk fuldførelse med brug af ord, der allerede er i dokumentet"
+
+#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185
+msgid "Document Words"
+msgstr "Ord i dokumentet"
+
+#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:1
+msgid "Interactive Completion"
+msgstr "Interaktiv fuldførelse"
+
+#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:2
+msgid "Whether to enable interactive completion."
+msgstr "Om interaktiv fuldførelse skal aktiveres."
+
+#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:3
+msgid "Minimum Word Size"
+msgstr "Minimal ordstørrelse"
+
+#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:4
+msgid "The minimum word size to complete."
+msgstr "Den minimale ordstørrelse der skal fuldføres."
+
+#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Word Completion"
+msgstr "Ordfuldførelse"
+
+#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Word completion using the completion framework"
+msgstr "Ordfuldførelse med brug af fuldførelsesramme"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Zeitgeist Data provider"
+msgstr "Zeitgeist-dataleverandør"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
+"used files"
+msgstr ""
+"Registrerer brugeraktivitet og giver nem adgang til seneste og hyppigt "
+"brugte filer"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Zeitgeist-dataleverandør"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+msgstr ""
+"Logger adgangs- og forlade-hændelser i dokumenter, der bruges med gedit"
+
+#~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
+#~ msgstr "Skift bogmærkestatus på den aktuelle linje"
+
+#~ msgid "Goto the next bookmark"
+#~ msgstr "Gå til det næste bogmærke"
+
+#~ msgid "Goto the previous bookmark"
+#~ msgstr "Gå til det forrige bogmærke"
+
+#~ msgid "Comment the selected code"
+#~ msgstr "Kommentér den valgte kode"
+
+#~ msgid "Uncomment the selected code"
+#~ msgstr "Udkommentér den valgte kode"
+
+#~ msgid "Pick _Color..."
+#~ msgstr "Vælg _farve …"
+
+#~ msgid "Pick a color from a dialog"
+#~ msgstr "Vælg en farve fra et dialogvindue"
+
+#~ msgid "Start commander mode"
+#~ msgstr "Start commandertilstand"
+
+#~ msgid "Most Used"
+#~ msgstr "Brugt oftest"
+
+#~ msgid "Recently Used"
+#~ msgstr "Brugt senest"
+
+#~ msgid "Show spaces and tabs"
+#~ msgstr "Vis mellemrum og indrykninger"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Aktiveret"
+
+#~ msgid "Join the selected lines"
+#~ msgstr "Sammenføj de valgte linjer"
+
+#~ msgid "Split the selected lines"
+#~ msgstr "Del den valgte linje"
+
+#~ msgid "Start multi edit mode"
+#~ msgstr "Start multiredigeringstilstand"
+
+#~ msgid "Session Name"
+#~ msgstr "Sessionsnavn"
+
+#~ msgid "Recover '%s' session"
+#~ msgstr "Genopret sessionen »%s«"
+
+#~ msgid "Sa_ved sessions"
+#~ msgstr "_Gemte sessioner"
+
+#~ msgid "_Save current session"
+#~ msgstr "_Gem aktuel session"
+
+#~ msgid "Save the current document list as a new session"
+#~ msgstr "Gem den aktuelle dokumentliste som en ny session"
+
+#~ msgid "_Manage saved sessions..."
+#~ msgstr "_Håndter gemte sessioner …"
+
+#~ msgid "Open the saved session manager"
+#~ msgstr "Åbn håndtering af gemte sessioner"
+
+#~ msgid "Session Saver"
+#~ msgstr "Gem sessioner"
+
+#~ msgid "Save and restore your working sessions"
+#~ msgstr "Gem og gendan dine aktuelle sessioner"
+
+#~ msgid "Save session"
+#~ msgstr "Gem session"
+
+#~ msgid "Session name:"
+#~ msgstr "Sessionsnavn:"
+
+#~ msgid "Saved Sessions"
+#~ msgstr "Gemte sessioner"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Mærker"
+
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "Vælg den gruppe af mærker du ønsker at bruge"
+
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "_Udskriftsvisning"
+
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "Tilgængelige mærkelister"
+
+#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
+#~ msgstr "XHTML 1.0 — mærker"
+
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "Forkortet form"
+
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "Forkortelse"
+
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "Tilgængeligheds-nøgletegn"
+
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "Akronym"
+
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "Justér"
+
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "Justeringstegn"
+
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "Alternativ"
+
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "Anker-URI"
+
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "Anker"
+
+#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
+#~ msgstr "Kode for programklassefil (forældet)"
+
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "Associerede oplysninger"
+
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "Akse-relateret tekst"
+
+#~ msgid "Background color (deprecated)"
+#~ msgstr "Baggrundsfarve (forældet)"
+
+#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
+#~ msgstr "Baggrundsteksturflise (forældet)"
+
+#~ msgid "Base font (deprecated)"
+#~ msgstr "Basis skrifttype (forældet)"
+
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "Stam-URI"
+
+#~ msgid "Border (deprecated)"
+#~ msgstr "Kant (forældet)"
+
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "Cellerækkespænd"
+
+#~ msgid "Center (deprecated)"
+#~ msgstr "Centrér (forældet)"
+
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "Tegnkodning for kædet resurse"
+
+# drejer sig om den tilstand en afkrydsningsknap/radioknap skal være i
+#~ msgid "Checked state"
+#~ msgstr "Afkrydset tilstand"
+
+#~ msgid "Citation"
+#~ msgstr "Citering"
+
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "Citér begrundelse for ændring"
+
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "Klasseimplementerings-id"
+
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "Klasseliste"
+
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "Ryd tekststrøm"
+
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "Kodeindholdstype"
+
+#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
+#~ msgstr "Farve for markerede henvisninger (forældet)"
+
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "Kolonnespænd"
+
+#~ msgid "Columns"
+#~ msgstr "Kolonner"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Kommentar"
+
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "Kodefragment"
+
+#~ msgid "Content type (deprecated)"
+#~ msgstr "Indholdstype (forældet)"
+
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "Koordinater"
+
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "Dato og tid for ændring"
+
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "Erklæringstilvalg"
+
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "Udskydelsesegenskab"
+
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "Definitionsbeskrivelse"
+
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "Definitionsliste"
+
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "Definitions-ord"
+
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "Slettet tekst"
+
+# svær eftersom "retning" lige er taget
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "Rettethed"
+
+# svær eftersom "retning" lige er taget
+#~ msgid "Directionality (deprecated)"
+#~ msgstr "Rettethed (forældet)"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Deaktiveret"
+
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "DIV-indeholder"
+
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "DIV-stilindeholder"
+
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "Dokumentbase"
+
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "Brødtekst i dokument"
+
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "Dokumenthoved"
+
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "Element-id"
+
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "Dokumenttitel"
+
+#~ msgid "Document type"
+#~ msgstr "Dokumenttype"
+
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "Fremhævning"
+
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "Kodningstype"
+
+#~ msgid "Font face (deprecated)"
+#~ msgstr "Skrifttype (forældet)"
+
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "For-etiket"
+
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "Tvunget linjeskift"
+
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "Formularhandlingshåndtering"
+
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "Formularkontrolgruppe"
+
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "Formularetikettekst"
+
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "Formularindtastningstype"
+
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "Formularindtastningsfelt"
+
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "Formularmetode"
+
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Formular"
+
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "Henvisning fremad"
+
+# FIXME: betydning?
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "Rammerenderingsdele"
+
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "Rammekilde"
+
+#~ msgid "Frame target"
+#~ msgstr "Rammemål"
+
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "Ramme"
+
+#~ msgid "Frame border"
+#~ msgstr "Rammekant"
+
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "Rammesætkolonner"
+
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "Rammesætrækker"
+
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "Rammesæt"
+
+#~ msgid "Frame spacing"
+#~ msgstr "Rammemellemrum"
+
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "Generelt indlejret objekt"
+
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "Generelle metaoplysninger"
+
+#~ msgid "Generic span"
+#~ msgstr "Generelt spænd"
+
+#~ msgid "Header cell IDs"
+#~ msgstr "Id'er for tabeloverskriftsceller"
+
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "Overskrift 1"
+
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "Overskrift 2"
+
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "Overskrift 3"
+
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "Overskrift 4"
+
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "Overskrift 5"
+
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "Overskrift 6"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Højde"
+
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "Vandret linje"
+
+#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
+#~ msgstr "Vandret mellemrum  (forældet)"
+
+#~ msgid "HREF URI"
+#~ msgstr "HREF URI"
+
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "HTML-rodelement"
+
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "HTTP-hovednavn"
+
+#~ msgid "I18N BiDi override"
+#~ msgstr "I18N BiDi-tilsidesættelse"
+
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "Billedkortområde"
+
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "Billedkortnavn"
+
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "Billedkort"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Billede"
+
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "Indlejret ramme"
+
+#~ msgid "Inserted text"
+#~ msgstr "Indsat tekst"
+
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "Instansdefinition"
+
+#~ msgid "Java applet (deprecated)"
+#~ msgstr "Java-program (forældet)"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Etiket"
+
+#~ msgid "Link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Henvisningsfarve (forældet)"
+
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "Listepunkt"
+
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "Liste af MIME-typer til filoverføring"
+
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "Liste af understøttede tegnkodninger"
+
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "Lokal ændring af skrifttype"
+
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "Lang beskrivelse-henvisning"
+
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "Langt citat"
+
+#~ msgid "Margin pixel height"
+#~ msgstr "Marginpunkthøjde"
+
+#~ msgid "Margin pixel width"
+#~ msgstr "Marginpunktbredde"
+
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "Maksimal længde af tekstfelt"
+
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "Uddatamedium"
+
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "Medie-uafhængig henvisning"
+
+#~ msgid "Menu list (deprecated)"
+#~ msgstr "Menuliste (forældet)"
+
+#~ msgid "Multi-line text field"
+#~ msgstr "Flerlinje-tekstfelt"
+
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "Flere"
+
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "Navngiven egenskabsværdi"
+
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "Ingen rammer"
+
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "Ingen programmer"
+
+#~ msgid "No shade (deprecated)"
+#~ msgstr "Ingen skygge (forældet)"
+
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "Ingen URI"
+
+#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
+#~ msgstr "Ingen tekstombrydning (forældet)"
+
+#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
+#~ msgstr "Objektprogramfil (forældet)"
+
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "Objektdatareference"
+
+#~ msgid "Offset for alignment character"
+#~ msgstr "Forskydning for justeringstegn"
+
+#~ msgid "OnBlur event"
+#~ msgstr "OnBlur-hændelse"
+
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "OnChange-hændelse"
+
+#~ msgid "OnClick event"
+#~ msgstr "OnClick-hændelse"
+
+#~ msgid "OnDblClick event"
+#~ msgstr "OnDblClick-hændelse"
+
+#~ msgid "OnFocus event"
+#~ msgstr "OnFocus-hændelse"
+
+#~ msgid "OnKeyDown event"
+#~ msgstr "OnKeyDown-hændelse"
+
+#~ msgid "OnKeyPress event"
+#~ msgstr "OnKeyPress-hændelse"
+
+#~ msgid "OnKeyUp event"
+#~ msgstr "OnKeyUp-hændelse"
+
+#~ msgid "OnLoad event"
+#~ msgstr "OnLoad-hændelse"
+
+#~ msgid "OnMouseDown event"
+#~ msgstr "OnMouseDown-hændelse"
+
+#~ msgid "OnMouseMove event"
+#~ msgstr "OnMouseMove-hændelse"
+
+#~ msgid "OnMouseOut event"
+#~ msgstr "OnMouseOut-hændelse"
+
+#~ msgid "OnMouseOver event"
+#~ msgstr "OnMouseOver-hændelse"
+
+#~ msgid "OnMouseUp event"
+#~ msgstr "OnMouseUp-hændelse"
+
+#~ msgid "OnReset event"
+#~ msgstr "OnReset-hændelse"
+
+#~ msgid "OnSelect event"
+#~ msgstr "OnSelect-hændelse"
+
+#~ msgid "OnSubmit event"
+#~ msgstr "OnSubmit-hændelse"
+
+#~ msgid "OnUnload event"
+#~ msgstr "OnUnload-hændelse"
+
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "Valggruppe"
+
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "Valgvælger"
+
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "Ordnet liste"
+
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "Paragrafklasse"
+
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "Paragrafstil"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "Paragraf"
+
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "Præformateret tekst"
+
+#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
+#~ msgstr "Profilmetainfo-ordbog"
+
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "Trykknap"
+
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "Skrivebeskyttet tekst og adgangskode"
+
+#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+#~ msgstr "Reduceret mellemrum (forældet)"
+
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "Omvendt henvisning"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Rækker"
+
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "Linjer mellem rækker og kolonner"
+
+#~ msgid "Sample program output, scripts"
+#~ msgstr "Eksempel på programuddata, programmer"
+
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "Virkefelt dækket af hovedceller"
+
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "Navn på programmeringssprog"
+
+#~ msgid "Script statements"
+#~ msgstr "Sætninger i programmeringssprog"
+
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "Rullebjælke"
+
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "Valgmulighed"
+
+#~ msgid "Selected"
+#~ msgstr "Valgt"
+
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "Billedkort på serversiden"
+
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "Form"
+
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "Kort indlejret citat"
+
+#~ msgid "Size (deprecated)"
+#~ msgstr "Størrelse (forældet)"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Kildekode"
+
+#~ msgid "Space-separated archive list"
+#~ msgstr "Mellemrumsadskilt arkivliste"
+
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "Mellemrum mellem celler"
+
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "Mellemrum inden i celler"
+
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "Spænd"
+
+#~ msgid "Standby load message"
+#~ msgstr "Afvent indlæsningsbesked"
+
+#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+#~ msgstr "Startsekvensnummer (forældet)"
+
+#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+#~ msgstr "Gennemstreget tekst-stil (forældet)"
+
+#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
+#~ msgstr "Gennemstreget tekst (forældet)"
+
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "Stærk fremhævning"
+
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "Stiloplysninger"
+
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "Sænket skrift"
+
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "Hævet skrift"
+
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "Tabelkrop"
+
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "Tabeltekst"
+
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "Egenskaber for tabelkolonnegruppe"
+
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "Egenskaber for tabelkolonne"
+
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "Tabeldatacelle"
+
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "Tabelfod"
+
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "Tabeloverskriftscelle"
+
+#~ msgid "Table header"
+#~ msgstr "Tabeloverskrift"
+
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "Tabelrække"
+
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "Tabelresumé"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tabel"
+
+#~ msgid "Target — Blank"
+#~ msgstr "Mål — blank"
+
+#~ msgid "Target — Parent"
+#~ msgstr "Mål — ophav"
+
+#~ msgid "Target — Self"
+#~ msgstr "Mål — selv"
+
+#~ msgid "Target — Top"
+#~ msgstr "Mål — top"
+
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "Fastbredde tekst-stil"
+
+#~ msgid "Text color (deprecated)"
+#~ msgstr "Tekstfarve (forældet)"
+
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "Tekst indtastet af brugeren"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Titel"
+
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "Uordnet liste"
+
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "Benyt billedkort"
+
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "Værdifortolkning"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Værdi"
+
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "Variabel eller programparameter"
+
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "Lodret cellejustering"
+
+#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
+#~ msgstr "Lodret mellemrum (forældet)"
+
+#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Farve for besøgt henvisning (forældet)"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Bredde"
+
+#~ msgid "HTML — Tags"
+#~ msgstr "HTML — mærker"
+
+#~ msgid "Above"
+#~ msgstr "Over"
+
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "Kode for programklassefil"
+
+#~ msgid "Array"
+#~ msgstr "Tabel"
+
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "Baggrundsteksturflise"
+
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "Stamskrifttype"
+
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "Kantfarve"
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "Kant"
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Centrér"
+
+# drejer sig om den tilstand en afkrydsningsknap/radioknap skal være i
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "Afkrydset (tilstand)"
+
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "Farve på markerede henvisninger"
+
+#~ msgid "Content scheme"
+#~ msgstr "Indholdsskema"
+
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "Indholdstype"
+
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "Retning"
+
+#~ msgid "Directory list"
+#~ msgstr "Mappeliste"
+
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "HTML-version"
+
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "Indlejret objekt"
+
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "Figur"
+
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "Skrifttype"
+
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "Rammekant"
+
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "Rammemellemrum"
+
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "Overskrift"
+
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "Vandret mellemrum"
+
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "Billedkilde"
+
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "Indlejret lag"
+
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "Java-program"
+
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "Lag"
+
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "Henvisningsfarve"
+
+#~ msgid "Listing"
+#~ msgstr "Liste"
+
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "Posthenvisning"
+
+# "marque" betyder mærke/varemærke, men i HTML er det (vistnok?) når
+# teksten flyver forbi ligesom en reklame på led-skærm med begrænset plads
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "Flyvende tekst"
+
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "Menuliste"
+
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "Multikolonne"
+
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "Næste id"
+
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "Ingen indlejrede objekter"
+
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "Ingen lag"
+
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "Ingen linjeskift"
+
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "Ingen skygge"
+
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "Ingen tekstombrydning"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Note"
+
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "Objektprogramfil"
+
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "Præformateret liste"
+
+#~ msgid "Prompt message"
+#~ msgstr "Prompt-besked"
+
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "Citat"
+
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "Interval"
+
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "Reduceret mellemrum"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Rod"
+
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "Enkeltlinje-prompt"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Størrelse"
+
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "Blødt linjeskift"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Lyd"
+
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "Mellemrumselement"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "Kvadratrod"
+
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "Startsekvensnummer"
+
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "Gennemstreget tekst-stil"
+
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "Tabulatorordensposition"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "Tekstfarve"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Tekst"
+
+#~ msgid "Top margin in pixels"
+#~ msgstr "Topmargen i punkter"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "Lodret mellemrum"
+
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "Farve for besøgt henvisning"
+
+#~ msgid "HTML — Special Characters"
+#~ msgstr "HTML — specialtegn"
+
+#~ msgid "Non-breaking space"
+#~ msgstr "Mellemrum der ikke kan ombrydes"
+
+#~ msgid "Latex — Tags"
+#~ msgstr "Latex — mærker"
+
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "Litteraturliste (citering)"
+
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "Litteraturliste (punkt)"
+
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "Litteraturliste (kort citering)"
+
+# forårsager indsættelse af litteraturlisten
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "Litteraturliste (thebibliography)"
+
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "Parenteser ()"
+
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "Paranteser []"
+
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "Paranteser {}"
+
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "Parenteser <>"
+
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "Filinddata"
+
+#~ msgid "Function cosine"
+#~ msgstr "Funktionen cosinus"
+
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "Funktionen e^"
+
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "Funktionen exp"
+
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "Funktionen log"
+
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "Funktionen log10"
+
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "Funktionen sinus"
+
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "Græsk alfa"
+
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "Græsk beta"
+
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "Græsk epsilon"
+
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "Græsk gamma"
+
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "Græsk lambda"
+
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "Græsk rho"
+
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "Græsk tau"
+
+# Det er latex, så vi bibeholder ordene chapter, section, subsection, subsubsection
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "Overskrift 0 (chapter)"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "Overskrift 0 (chapter*)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "Overskrift 1 (section)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "Overskrift 1 (section*)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "Overskrift 2 (subsection)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "Overskrift 2 (subsection*)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "Overskrift 3 (subsubsection)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "Overskrift 3 (subsubsection*)"
+
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "Overskrift 4 (paragraph)"
+
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "Overskrift til appendiks"
+
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "Liste med tal"
+
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "Liste med punkter"
+
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "Punkt med etiket"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Punkt"
+
+# "display" er mystik LaTeX-betegnelse der dækker over at det havner på
+# en separat linje
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "Matematik (displaymath)"
+
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "Matematik (indlejret)"
+
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "Operator til brøk"
+
+# "display" er mystik LaTeX-betegnelse der dækker over at det havner på
+# en separat linje
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "Operator til integral (displaymath)"
+
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "Operator til integral (indlejret)"
+
+# "display" er mystik LaTeX-betegnelse der dækker over at det havner på
+# en separat linje
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "Operator til sum (displaymath)"
+
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "Operator til sum (indlejret)"
+
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "Referenceetiket"
+
+# "ref" giver bare en reference så det er lidt dobbeltkonfekt
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "Reference"
+
+# laver teksten "and"
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "Symbol <<"
+
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "Symbol <="
+
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "Symbol >="
+
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "Symbol >>"
+
+# laver teksten "and"
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "Symbol and"
+
+# laver teksten const
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "Symbol const"
+
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "Symbol d2/dt2 (partielt)"
+
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "Symbol daggert"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "Symbol d/dt"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "Symbol d/dt (partielt)"
+
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "Symbol ækvivalent"
+
+# http://www.public.asu.edu/~arrows/tidbits/dashes.html
+#~ msgid "Symbol en-dash --"
+#~ msgstr "Symbol n-streg --"
+
+# http://www.public.asu.edu/~arrows/tidbits/dashes.html
+#~ msgid "Symbol em-dash ---"
+#~ msgstr "Symbol m-streg ---"
+
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "Symbol uendelig"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "Symbol matematikmellemrum ,"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "Symbol matematikmellemrum ."
+
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "Symbol matematikmellemrum _"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "Symbol matematikmellemrum __"
+
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "Symbol simeq"
+
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "Symbol stjerne"
+
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "Typografi fed"
+
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "Typografi fast bredde"
+
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "Typografi kursiv"
+
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "Typografi skæv"
+
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "Tekst uden ombrydning"
+
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "Fodnote"
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "Mærkeliste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+#~ "document without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gør det muligt hurtigt at indsætte ofte benyttet tekst i et dokument uden "
+#~ "at indtaste det hver gang."
+
+#~ msgid "XSLT — Elements"
+#~ msgstr "XSLT — elementer"
+
+#~ msgid "XSLT — Functions"
+#~ msgstr "XSLT — funktioner"
+
+#~ msgid "XSLT — Axes"
+#~ msgstr "XSLT — akser"
+
+#~ msgid "ancestor"
+#~ msgstr "forfader"
+
+#~ msgid "ancestor-or-self"
+#~ msgstr "forfader eller selv"
+
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "egenskab"
+
+#~ msgid "child"
+#~ msgstr "barn"
+
+#~ msgid "descendant"
+#~ msgstr "efterkommer"
+
+#~ msgid "descendant-or-self"
+#~ msgstr "efterkommer eller selv"
+
+#~ msgid "following"
+#~ msgstr "efterfølgende"
+
+#~ msgid "following-sibling"
+#~ msgstr "efterfølgende søskende"
+
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "navnerum"
+
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "forælder"
+
+#~ msgid "preceding"
+#~ msgstr "foregående"
+
+#~ msgid "preceding-sibling"
+#~ msgstr "foregående søskende"
+
+#~ msgid "self"
+#~ msgstr "selv"
+
+#~ msgid "XUL — Tags"
+#~ msgstr "XUL — mærker"
+
+#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+#~ msgstr "Tegn som anses for værende “del af et ord”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
+#~ "expressing a range) should be the first character given."
+#~ msgstr ""
+#~ "Når der markeres tekst som ord anses sekvenser af disse tegn som enkelte "
+#~ "ord. Intervaller kan angives som “A-Z”. Literal orddeling (der ikke "
+#~ "udtrykker et interval) skal være det først angivne tegn."
+
+#~ msgid "_Increase font size"
+#~ msgstr "_Forøg skriftstørrelse"
+
+#~ msgid "_Decrease font size"
+#~ msgstr "_Formindsk skriftstørrelse"
+
+#~ msgid "_Reset font size"
+#~ msgstr "_Nulstil skriftstørrelse"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]