[epiphany] Update Friulian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Friulian translation
- Date: Fri, 29 Jun 2018 13:20:14 +0000 (UTC)
commit 0c3c5b73e9d2b8872e0f734d6a14c95ab31ed6a7
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date: Fri Jun 29 13:19:47 2018 +0000
Update Friulian translation
po/fur.po | 676 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 359 insertions(+), 317 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index c93ec749e..1ba7dbbc6 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany gnome-3-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-10 22:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-19 13:04+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-06-28 13:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-06-29 15:19+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
"Language-Team: Friulian <f t public gmail com>\n"
"Language: fur\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
@@ -390,7 +390,7 @@ msgstr ""
"Codifiche predefinide. I valôrs acetâts a son chei che WebKitGTK+ al capìs."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:652
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
msgid "Languages"
msgstr "Lenghis"
@@ -542,10 +542,18 @@ msgstr ""
"al sedi selezionât in maniere esplicite dal menù a tende."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+msgid "Web application additional URLs"
+msgstr "URL adizionâi de aplicazion web"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
+msgstr "La liste dai URL che a àn di jessi vierts de aplicazion web"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
msgid "The downloads folder"
msgstr "La cartele dai scjariaments"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -554,11 +562,11 @@ msgstr ""
"cartele predefinide dai scjariaments, o “Scritori” par doprâ la cartele dal "
"scritori."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Window position"
msgstr "Posizion dal barcon"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -566,11 +574,11 @@ msgstr ""
"La posizion di doprâ par un gnûf barcon che nol è stât ripristinât di une "
"session precedente."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid "Window size"
msgstr "Dimension dal barcon"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -578,11 +586,11 @@ msgstr ""
"La dimension di doprâ par un gnûf barcon che nol è stât ripristinât di une "
"session precedente."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "Is maximized"
msgstr "Al è slargjât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -590,11 +598,11 @@ msgstr ""
"Indiche se un gnûf barcon, che nol è stât ripristinât di une session "
"precedente, al à di jessi tal inprin slargjât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Disabilite i botons indenant e indaûr"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -602,12 +610,12 @@ msgstr ""
"Se metût a “true”, i botons indenant e indaûr a son disabilitâts, impedint "
"cussì ai utent di doprâ la cronologjie dal navigadôr apene creade"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Utent de sincronizazion atualmentri regjistrât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -615,50 +623,50 @@ msgstr ""
"La e-mail colegade al account di Firefox doprât par sincronizâ i dâts cui "
"servidôrs di Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Date ultime sincronizazion"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr ""
"La ore UNIX in seconts di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion."
# sincronizazion o sync (il servizi)?
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID dal dispositîf di sincronizâ"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "ID dal dispositîf de sincronizazion dal dispositîf atuâl."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "Sync device name"
msgstr "Non dispositîf de sincronizazion"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Il non dal dispositîf de sincronizazion dal dispositîf atuâl."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "La frecuence di sincronizazion in minûts"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Il numar di minûts tra dôs sincronizazions consecutivis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronize dâts cun Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -666,38 +674,38 @@ msgstr ""
"VÊR se lis colezions di Ephy a varessin di jessi sincronizadis cun lis "
"colezions di Firefox, al contrari FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:330
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Abilite la sincronizazion dai segnelibris"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VÊR se la colezion di segnelibris e varès di jessi sincronizade, al contrari "
"FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Date sincronizazion segnelibris"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion dai "
"segnelibris."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronizazion iniziâl o normâl"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -705,28 +713,28 @@ msgstr ""
"VÊR se la colezion di segnelibris e à bisugne di jessi sincronizade pe prime "
"volte, al contrari FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Abilite sincronizazion des password"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VÊR se la colezion des password e varès di jessi sincronizade, al contrari "
"FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Date sincronizazion des password"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion des password."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -734,28 +742,28 @@ msgstr ""
"VÊRse la colezion des password e à bisugne di jessi sincronizade pe prime "
"volte, al contrari FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
msgid "Enable history sync"
msgstr "Abilite sincronizazion cronologjie"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VÊR se la colezion de cronologjie e varès di jessi sincronizade, al contrari "
"FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Date sincronizazion cornologjie"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion de cronologjie."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -763,45 +771,45 @@ msgstr ""
"VÊR se la colezion de cronologjie e à bisugne di jessi sincronizade pe prime "
"volte, al contrari FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Abilite sincronizazion schedis viertis"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VÊR se la colezion des schedis viertis e varès di jessi sincronizade, al "
"contrari FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Date sincronizazion schedis viertis"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion des schedis "
"viertis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
"sync/ instead."
@@ -809,13 +817,13 @@ msgstr ""
"DEPLORADE: Cheste clâf e je deplorade e ignorade. Doprâ invezit /org/gnome/"
"epiphany/sync/ ."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pal "
"microfon"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -828,14 +836,14 @@ msgstr ""
"“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven "
"domandât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pe "
"posizion gjeografiche"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -848,14 +856,14 @@ msgstr ""
"“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven "
"domandât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès par "
"notificâ"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -867,14 +875,14 @@ msgstr ""
"il navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” i "
"disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision di aplicâ par chest host cuant che il permès di salvâ la password "
"al ven domandât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:495
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -886,13 +894,13 @@ msgstr ""
"navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” i "
"disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pe "
"webcam"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:500
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -1373,29 +1381,29 @@ msgstr "Cjate il sucessîf câs de stringhe di ricercje"
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s nol è un valit URI"
-#: embed/ephy-web-view.c:545
+#: embed/ephy-web-view.c:542
msgid "Not No_w"
msgstr "No c_umò"
-#: embed/ephy-web-view.c:546
+#: embed/ephy-web-view.c:543
msgid "_Never Save"
msgstr "No salvâ _mai"
-#: embed/ephy-web-view.c:547 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1054 src/window-commands.c:454
+#: embed/ephy-web-view.c:544 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1154 src/window-commands.c:454
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:558
+#: embed/ephy-web-view.c:555
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Salvâ la tô password par \"%s\"?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:832
+#: embed/ephy-web-view.c:829
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1403,57 +1411,57 @@ msgstr ""
"Drete: chest «form» nol è sigûr. Se si scrîf la proprie password, no vignarà "
"tignude privade."
-#: embed/ephy-web-view.c:1562
+#: embed/ephy-web-view.c:1536
msgid "Deny"
msgstr "Dinee"
-#: embed/ephy-web-view.c:1563
+#: embed/ephy-web-view.c:1537
msgid "Allow"
msgstr "Pemet"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1580
+#: embed/ephy-web-view.c:1554
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "La pagjine %s e vûl mostrâ des notifichis sul scritori."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1585
+#: embed/ephy-web-view.c:1559
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "La pagjine %s e vûl cognossi la tô posizion."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1590
+#: embed/ephy-web-view.c:1564
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "La pagjine %s e vûl doprâ il to microfon."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1595
+#: embed/ephy-web-view.c:1569
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "La pagjine %s e vûl doprâ la tô webcam."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1774
+#: embed/ephy-web-view.c:1748
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Daûr a cjamâ “%s”…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1776
+#: embed/ephy-web-view.c:1750
msgid "Loading…"
msgstr "Daûr a cjamâ…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2052
+#: embed/ephy-web-view.c:2026
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"La identificazion che e à presentât chest sît e aparten a un sît diviers."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2057
+#: embed/ephy-web-view.c:2031
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1462,14 +1470,14 @@ msgstr ""
"la date tal calendari dal to computer."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2062
+#: embed/ephy-web-view.c:2036
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificazion dal sît web no jere stade mandade fûr di une organizazion "
"fidade."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2067
+#: embed/ephy-web-view.c:2041
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1477,7 +1485,7 @@ msgstr ""
"corot."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2072
+#: embed/ephy-web-view.c:2046
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1486,7 +1494,7 @@ msgstr ""
"fidade che le à mandade fûr."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2077
+#: embed/ephy-web-view.c:2051
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1495,7 +1503,7 @@ msgstr ""
"dopre une cifradure une vore debil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2082
+#: embed/ephy-web-view.c:2056
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1505,25 +1513,25 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2145 embed/ephy-web-view.c:2201
+#: embed/ephy-web-view.c:2119 embed/ephy-web-view.c:2175
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Probleme tal cjariâ la pagjine"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2148
+#: embed/ephy-web-view.c:2122
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Impussibil mostrâ chest sît web"
# controlâ se su al va ben
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2152
+#: embed/ephy-web-view.c:2126
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Il sît su %s nol semee jessi disponibil."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2156
+#: embed/ephy-web-view.c:2130
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1532,7 +1540,7 @@ msgstr ""
"direzion. Verifiche ancje che la conession e stedi funzionant ben."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2166
+#: embed/ephy-web-view.c:2140
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
@@ -1540,71 +1548,71 @@ msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2171 embed/ephy-web-view.c:2224
-#: embed/ephy-web-view.c:2267
+#: embed/ephy-web-view.c:2145 embed/ephy-web-view.c:2198
+#: embed/ephy-web-view.c:2241
msgid "Reload"
msgstr "Torne cjarie"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2174 embed/ephy-web-view.c:2227
-#: embed/ephy-web-view.c:2270
+#: embed/ephy-web-view.c:2148 embed/ephy-web-view.c:2201
+#: embed/ephy-web-view.c:2244
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2204
+#: embed/ephy-web-view.c:2178
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Orpo! Al podarès jessi un probleme"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2208
+#: embed/ephy-web-view.c:2182
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "La pagjine %s e podarès vê causât la sieradure inspietade di Web."
# controlâ l'ultin toc
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2215
+#: embed/ephy-web-view.c:2189
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Se al torne a capitâ, par plasê segnale il probleme ai svilupadôrs di %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2253
+#: embed/ephy-web-view.c:2227
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Probleme tal mostrâ la pagjine"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2256
+#: embed/ephy-web-view.c:2230
msgid "Oops!"
msgstr "Orpo!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2259
+#: embed/ephy-web-view.c:2233
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Alc al è lât stuart intant che si mostrave cheste pagjine."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2261
+#: embed/ephy-web-view.c:2235
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Torne cjarie o visite une pagjine divierse par continuâ."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2296
+#: embed/ephy-web-view.c:2270
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violazion di sigurece"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2299
+#: embed/ephy-web-view.c:2273
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Cheste conession No je sigure"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2303
+#: embed/ephy-web-view.c:2277
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1615,42 +1623,42 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2313 embed/ephy-web-view.c:2402
+#: embed/ephy-web-view.c:2287 embed/ephy-web-view.c:2376
msgid "Go Back"
msgstr "Torne indaûr"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2316 embed/ephy-web-view.c:2405
+#: embed/ephy-web-view.c:2290 embed/ephy-web-view.c:2379
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2319 embed/ephy-web-view.c:2408
+#: embed/ephy-web-view.c:2293 embed/ephy-web-view.c:2382
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "O aceti il pericul e o voi indenant"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2323 embed/ephy-web-view.c:2412
+#: embed/ephy-web-view.c:2297 embed/ephy-web-view.c:2386
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2353
+#: embed/ephy-web-view.c:2327
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertiment di sigurece"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2356
+#: embed/ephy-web-view.c:2330
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Rilevât sît web no sigûr!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2363
+#: embed/ephy-web-view.c:2337
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1660,7 +1668,7 @@ msgstr ""
"contignî il codiç malevul che al podarès jessi discjariât cence il vuestri "
"consens."
-#: embed/ephy-web-view.c:2367
+#: embed/ephy-web-view.c:2341
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1669,7 +1677,7 @@ msgstr ""
"Si pues imparâ di plui sui contignûts web danôs (includût virus e altris "
"codiçs malevui) e ce mût protezi il computer su %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2374
+#: embed/ephy-web-view.c:2348
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1680,14 +1688,14 @@ msgstr ""
"instalâ software o rivelâ lis vuestris informazions personâls (par esempli: "
"password, numars di telefon o cjartis di credit)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2379
+#: embed/ephy-web-view.c:2353
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Si pues cjatâ di plui su la inzegnerie sociâl (phishing) su %s o di %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2388
+#: embed/ephy-web-view.c:2362
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1699,44 +1707,44 @@ msgstr ""
"navigazion (par esempli: cambiâ la pagjine iniziâl o mostrâ cualchi "
"publicitât in plui sui sîts che si visite)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2393
+#: embed/ephy-web-view.c:2367
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Si pues imparâ di plui sul software indesiderât su %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2468
+#: embed/ephy-web-view.c:2442
msgid "None specified"
msgstr "Nissun specificât"
-#: embed/ephy-web-view.c:2573
+#: embed/ephy-web-view.c:2547
msgid "Technical information"
msgstr "Informazions tecnichis"
-#: embed/ephy-web-view.c:3450
+#: embed/ephy-web-view.c:3427
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
+#: lib/ephy-file-helpers.c:119 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:215
msgid "Downloads"
msgstr "Scjariaments"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:172
+#: lib/ephy-file-helpers.c:178
msgid "Desktop"
msgstr "Scritori"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:323
+#: lib/ephy-file-helpers.c:331
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Impussibil creâ une cartele temporanie in “%s”."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:444
+#: lib/ephy-file-helpers.c:454
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Il file \"%s\" al esist. Spostilu di une altre bande."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:463
+#: lib/ephy-file-helpers.c:473
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Creazion de cartele \"%s\" falide."
@@ -2015,10 +2023,10 @@ msgstr "Anulament…"
msgid "Starting…"
msgstr "Daûr a tacâ…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1062
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1162
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1393
+#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1400
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
@@ -2046,20 +2054,20 @@ msgstr "Ducj i files"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:262
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:654 src/ephy-history-dialog.c:262
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ne_te"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:674
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Tache e _va"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:811
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695 src/ephy-window.c:831
msgid "_Undo"
msgstr "_Disfe"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:702
msgid "_Redo"
msgstr "_Torne fâs"
@@ -2169,45 +2177,14 @@ msgid "Plugins data"
msgstr "Dâts plugin"
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-header-bar.c:87
+#: src/ephy-action-bar-start.c:34
msgid "Reload the current page"
msgstr "Torne cjarie cheste pagjine"
-#. Translators: tooltip for the stop button
-#: src/ephy-header-bar.c:561
+#: src/ephy-action-bar-start.c:521
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Ferme di cjariâ cheste pagjine"
-#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/ephy-header-bar.c:648
-msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "Torne indaûr ae pagjine precedente"
-
-#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/ephy-header-bar.c:667
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Va indenant ae pagjine sucessive"
-
-#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/ephy-header-bar.c:706
-msgid "Go to your homepage"
-msgstr "Va ae pagjine iniziâl"
-
-#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/ephy-header-bar.c:767
-msgid "View and manage your bookmarks"
-msgstr "Viôt e gjestìs i tiei segnelibris"
-
-#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/ephy-header-bar.c:784
-msgid "View downloads"
-msgstr "Mostre discjariaments"
-
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:803 src/ephy-notebook.c:488
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Vierç une gnove schede"
-
#: src/ephy-history-dialog.c:252
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Netâ la cronologjie di navigazion?"
@@ -2249,7 +2226,7 @@ msgstr "Cjarie il file di session specificât"
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Zonte un segnelibri"
-#: src/ephy-main.c:121
+#: src/ephy-main.c:121 src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
msgid "URL"
msgstr "URL"
@@ -2281,6 +2258,11 @@ msgstr "URL …"
msgid "Web options"
msgstr "Opzions Web"
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-notebook.c:488 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:37
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Vierç une gnove schede"
+
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-notebook.c:495
msgid "View open tabs"
@@ -2303,157 +2285,157 @@ msgstr "Gnove direzion"
msgid "Bang"
msgstr "Bang"
-#: src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:252
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Jessî di chest sît web?"
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:253
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Il form che tu âs modificât nol è stât inviât."
-#: src/ephy-window.c:251
+#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Discard form"
msgstr "_Scarte form"
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:269
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "A son discjariaments in vore"
-#: src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:270
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Se tu jessis i scjariaments a vegnaran anulâts"
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:271
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Jes e anule discjariaments"
-#: src/ephy-window.c:812
+#: src/ephy-window.c:832
msgid "Re_do"
msgstr "_Torne fâs"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:815
+#: src/ephy-window.c:835
msgid "Cu_t"
msgstr "Ta_ie"
-#: src/ephy-window.c:816
+#: src/ephy-window.c:836
msgid "_Copy"
msgstr "_Copie"
-#: src/ephy-window.c:817
+#: src/ephy-window.c:837
msgid "_Paste"
msgstr "_Tache"
-#: src/ephy-window.c:818
+#: src/ephy-window.c:838
msgid "Select _All"
msgstr "Selezione _Dut"
-#: src/ephy-window.c:820
+#: src/ephy-window.c:840
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Invi_e colegament par e-mail…"
-#: src/ephy-window.c:822
+#: src/ephy-window.c:842
msgid "_Reload"
msgstr "_Torne cjarie"
-#: src/ephy-window.c:823
+#: src/ephy-window.c:843
msgid "_Back"
msgstr "_Indaûr"
-#: src/ephy-window.c:824
+#: src/ephy-window.c:844
msgid "_Forward"
msgstr "In_denant"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:827
+#: src/ephy-window.c:847
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Zonte segne_libri…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:831
+#: src/ephy-window.c:851
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Vierç colegament intun gnûf _barcon"
-#: src/ephy-window.c:832
+#: src/ephy-window.c:852
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Vierç colegament intune gnove _schede"
-#: src/ephy-window.c:833
+#: src/ephy-window.c:853
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Vierç colegament intun barcon se_gret"
-#: src/ephy-window.c:834
+#: src/ephy-window.c:854
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Salve colegament come…"
-#: src/ephy-window.c:835
+#: src/ephy-window.c:855
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copie direzion colegament"
-#: src/ephy-window.c:836
+#: src/ephy-window.c:856
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copie direzion e-mail"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:840
+#: src/ephy-window.c:860
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Vierç _imagjin intune gnove schede"
-#: src/ephy-window.c:841
+#: src/ephy-window.c:861
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copie direzion i_magjin"
-#: src/ephy-window.c:842
+#: src/ephy-window.c:862
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salve imagjin come…"
-#: src/ephy-window.c:843
+#: src/ephy-window.c:863
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Dopre come _fondâl"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:847
+#: src/ephy-window.c:867
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Vierç video intun gnûf _barcon"
-#: src/ephy-window.c:848
+#: src/ephy-window.c:868
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Vierç video intune gnove _schede"
-#: src/ephy-window.c:849
+#: src/ephy-window.c:869
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Salve video come…"
-#: src/ephy-window.c:850
+#: src/ephy-window.c:870
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copie direzion video"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:854
+#: src/ephy-window.c:874
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Vierç audio intun gnûf _barcon"
-#: src/ephy-window.c:855
+#: src/ephy-window.c:875
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Vierç audio intune gnove _schede"
-#: src/ephy-window.c:856
+#: src/ephy-window.c:876
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Salve audio come…"
-#: src/ephy-window.c:857
+#: src/ephy-window.c:877
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copie direzion audio"
-#: src/ephy-window.c:862
+#: src/ephy-window.c:882
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Salve pa_gjine come…"
-#: src/ephy-window.c:863
+#: src/ephy-window.c:883
msgid "_Page Source"
msgstr "Sorzint _pagjine"
-#: src/ephy-window.c:1244
+#: src/ephy-window.c:1264
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Cîr “%s” tal web"
@@ -2473,26 +2455,34 @@ msgstr "Salve file multimediâl come"
#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
-#: src/prefs-dialog.c:224
+#: src/prefs-dialog.c:235
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Ultime volte sincronizât: %s"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:285 src/prefs-dialog.c:1927
+#: src/prefs-dialog.c:296 src/prefs-dialog.c:2117
#, c-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Jentrât come %s"
-#: src/prefs-dialog.c:525
+#: src/prefs-dialog.c:536
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Alc al è lât stuart, torne prove plui tart."
+#: src/prefs-dialog.c:826
+msgid "Web Application Icon"
+msgstr "Icone de aplicazion web"
+
+#: src/prefs-dialog.c:831
+msgid "Supported Image Files"
+msgstr "File imagjin supuartâts"
+
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:1079 src/prefs-dialog.c:1083
+#: src/prefs-dialog.c:1257 src/prefs-dialog.c:1261
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2501,24 +2491,24 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:1090
+#: src/prefs-dialog.c:1268
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definide dal utent (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1112
+#: src/prefs-dialog.c:1290
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Lenghe di sisteme (%s)"
msgstr[1] "Lenghis di sisteme (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1355 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:761
+#: src/prefs-dialog.c:1533 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861
msgid "Language"
msgstr "Lenghe"
-#: src/prefs-dialog.c:1433
+#: src/prefs-dialog.c:1611
msgid "Select a directory"
msgstr "Selezione une cartele"
@@ -2546,6 +2536,31 @@ msgstr "Migradôr profîi Web"
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opzions migradôr profîi Web"
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Viôt e gjestìs i tiei segnelibris"
+
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:64
+msgid "View downloads"
+msgstr "Mostre discjariaments"
+
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Torne indaûr ae pagjine precedente"
+
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Va indenant ae pagjine sucessive"
+
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Va ae pagjine iniziâl"
+
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
msgid "_New Window"
msgstr "_Gnûf Barcon"
@@ -2567,7 +2582,7 @@ msgid "E_xport Bookmarks"
msgstr "Es_puarte segnelibris"
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1035
msgid "_History"
msgstr "_Cronologjie"
@@ -2708,13 +2723,14 @@ msgstr ""
"No tu puedis anulâ cheste azion. I dâts ce tu âs sielt di netâ a vegnaran "
"eliminâts par simpri."
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:477
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:577
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
msgid "C_lear All"
msgstr "_Nete dut"
@@ -2805,44 +2821,35 @@ msgstr "_Siere"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:22
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:22
msgid "Zoom Out"
msgstr "Impiçulìs"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:38
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:38
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Ripristine ingrandiment"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:53
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandìs"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:77
msgid "Print…"
msgstr "Stampe..."
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:93
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:92
msgid "Find…"
msgstr "Cjate…"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:108
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:107
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plen visôr"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:133
msgid "_New Tab"
msgstr "G_nove schede"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:149
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codifiche dal test"
@@ -2851,7 +2858,7 @@ msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Instale sît come _aplicazion web…"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:651
msgid "Passwords"
msgstr "Password"
@@ -2907,164 +2914,180 @@ msgstr "Pagjine _vueide"
msgid "_Custom:"
msgstr "_Personalizât:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:114
+msgid "Web Application"
+msgstr "Aplicazions web"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:122
+msgid "_Manage Additional URLs"
+msgstr "_Gjestìs URL adizionâi"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:157
+msgid "Homepage:"
+msgstr "Pagjine iniziâl:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:179
+msgid "Title:"
+msgstr "Titul:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:234
msgid "_Download folder:"
msgstr "Cartele dai _scjariaments:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:162
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:262
msgid "Search Engines"
msgstr "Motôrs di ricercje"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:170
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gjestìs motôrs di ricercje"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:183
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:283
msgid "You can select different search engines to use."
msgstr "Al è pussibil selezionâ diviers motôrs di ricercje di doprâ."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
msgid "Session"
msgstr "Session"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:218
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "_Visâsi des schedis precedentis tal inviament"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:236
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336
msgid "Web Content"
msgstr "Contignût web"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:250
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
msgid "Try to block _advertisements"
msgstr "Cîr di blocâ la _publicitât"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:357
msgid "Try to block web _trackers"
msgstr "Cîr di blocâ i web _tracker"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:365
msgid "Block popup _windows"
msgstr "Blcohe i _barcons di popup"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:372
msgid "Try to block dangerous web_sites"
msgstr "Cîr di blocâ i sîts web pericolôs"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:306
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:406
msgid "Fonts"
msgstr "Caratars"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Dopre caratars di sisteme"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:335
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:435
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Caratar sans-serif:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:359
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:459
msgid "Serif font:"
msgstr "Caratar serif:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:381
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:481
msgid "Monospace font:"
msgstr "Caratar a spazis fis:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:413
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
msgid "Style"
msgstr "Stîl"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:426
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:526
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Dopre sfuei di _stîl personalizât"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:434
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:534
msgid "_Edit Stylesheet"
msgstr "_Modifiche sfuei di stîl"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:451
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Caratars e stîl"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:485
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "Gjestìs _cookies"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:501
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:601
msgid "_Always accept"
msgstr "_Acete simpri"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:608
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Nome _dai sîts visitâts"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:518
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "Par esempli, no des publicitâts su chescj sîts"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:528
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:628
msgid "_Never accept"
msgstr "No acetâ _mai"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:559
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "Gjestìs _password"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:569
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Visâsi lis password"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:586
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:686
msgid "Personal Data"
msgstr "Dâts personâi"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:607
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:707
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Al è pussibil netâ i dâts personâi memorizâts."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:612
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "Gjestìs _dâts personâi"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:630
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:730
msgid "Stored Data"
msgstr "Dâts memorizâts"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:691
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:791
msgid "_Add…"
msgstr "_Zonte…"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:798
msgid "_Remove"
msgstr "_Gjave"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:805
msgid "_Up"
msgstr "_Sù"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:812
msgid "_Down"
msgstr "_Jù"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:835
msgid "Spell Checking"
msgstr "Control ortografic"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:744
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Abilitâ il control ortografic"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:883
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:801
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:901
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
@@ -3072,72 +3095,72 @@ msgstr ""
"Jentre cul to account Firefox par sincronizâ i tiei dâts cun Web e Firefox "
"su altris computer. Web nol è prodot o aprovât di Mozilla."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:835
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
msgid "Firefox Account"
msgstr "Account Firefox"
# né disconnetti né esci, da valutare
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:843
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
msgid "Sign _out"
msgstr "Sc_oleghe"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:877
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:977
msgid "Sync Options"
msgstr "Opzions di sincronizazion"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:897
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:997
msgid "Collections"
msgstr "Colezions"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:905
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Schedis s_incronizadis"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:921
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Segneli_bris"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1028
msgid "_Passwords"
msgstr "_Password"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1042
msgid "Open _Tabs"
msgstr "Vierç _schedis"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:957
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1057
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuence"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:965
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1065
msgid "Sync _now"
msgstr "Sincronize _cumò"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:984
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1084
msgid "_5 min"
msgstr "_5 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1091
msgid "_15 min"
msgstr "_15 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:999
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1099
msgid "_30 min"
msgstr "_30 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1007
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1107
msgid "_60 min"
msgstr "_60 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1038
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1138
msgid "Device name"
msgstr "Non dispositîf"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1046
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1146
msgid "_Change"
msgstr "_Cambie"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1096
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1196
msgid "Sync"
msgstr "Sincronize"
@@ -3412,6 +3435,28 @@ msgstr ""
"Firefox Sync cun chest account. Vierç une schede fasint dopli clic sul so "
"non (lis schedis sot Schedis locâls no puedin jessi viertis)."
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
+msgid "Additional URLs"
+msgstr "URL adizionâi"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
+msgid ""
+"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
+"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
+"URL will be used."
+msgstr ""
+"Un URL, che al tache cuntun dai URL adizionâi, al vignarà viert de "
+"aplicazion web. Se si omet il scheme URL, al vignarà doprât chel dal URL "
+"apene cjariât."
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
+msgid "Add new URL"
+msgstr "Zonte gnûf URL"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
+msgid "Remove the selected URLs"
+msgstr "Gjave i URL selezionâts"
+
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
@@ -3548,38 +3593,38 @@ msgid ""
msgstr ""
"Une aplicazion cul stes non e esist za. Sostituî al significhe sorescrivile."
-#: src/window-commands.c:1334
+#: src/window-commands.c:1341
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "La aplicazion “%s” e je pronte par jessi doprade"
-#: src/window-commands.c:1337
+#: src/window-commands.c:1344
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Impussibil creâ la aplicazion “%s”"
-#: src/window-commands.c:1345
+#: src/window-commands.c:1352
msgid "Launch"
msgstr "Eseguìs"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1390
+#: src/window-commands.c:1397
msgid "Create Web Application"
msgstr "Cree aplicazion web"
-#: src/window-commands.c:1395
+#: src/window-commands.c:1402
msgid "C_reate"
msgstr "C_ree"
-#: src/window-commands.c:1524
+#: src/window-commands.c:1531
msgid "Save"
msgstr "Salve"
-#: src/window-commands.c:2223
+#: src/window-commands.c:2230
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Abilitâ la modalitât di navigazion cun cursôr?"
-#: src/window-commands.c:2226
+#: src/window-commands.c:2233
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3589,7 +3634,7 @@ msgstr ""
"funzionalitât al place un cursôr mobil te pagjine web, permetint di movisi "
"tor ator cun la tastiere. Abilitâ la navigazion cun cursôr?"
-#: src/window-commands.c:2229
+#: src/window-commands.c:2236
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilite"
@@ -4153,9 +4198,6 @@ msgstr "_Abilite"
#~ msgid "Start an instance in netbank mode"
#~ msgstr "Tache une istance in modalitât netbank"
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Titul:"
-
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Direzion:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]