[epiphany] Update Friulian translation



commit 0c3c5b73e9d2b8872e0f734d6a14c95ab31ed6a7
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Fri Jun 29 13:19:47 2018 +0000

    Update Friulian translation

 po/fur.po | 676 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 359 insertions(+), 317 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index c93ec749e..1ba7dbbc6 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany gnome-3-20\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2018-06-10 22:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-19 13:04+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-06-28 13:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-06-29 15:19+0200\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian <f t public gmail com>\n"
 "Language: fur\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
 msgid "GNOME Web"
@@ -390,7 +390,7 @@ msgstr ""
 "Codifiche predefinide. I valôrs acetâts a son chei che WebKitGTK+ al capìs."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:652
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
 msgid "Languages"
 msgstr "Lenghis"
 
@@ -542,10 +542,18 @@ msgstr ""
 "al sedi selezionât in maniere esplicite dal menù a tende."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+msgid "Web application additional URLs"
+msgstr "URL adizionâi de aplicazion web"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
+msgstr "La liste dai URL che a àn di jessi vierts de aplicazion web"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La cartele dai scjariaments"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -554,11 +562,11 @@ msgstr ""
 "cartele predefinide dai scjariaments, o “Scritori” par doprâ la cartele dal "
 "scritori."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
 msgid "Window position"
 msgstr "Posizion dal barcon"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -566,11 +574,11 @@ msgstr ""
 "La posizion di doprâ par un gnûf barcon che nol è stât ripristinât di une "
 "session precedente."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
 msgid "Window size"
 msgstr "Dimension dal barcon"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -578,11 +586,11 @@ msgstr ""
 "La dimension di doprâ par un gnûf barcon che nol è stât ripristinât di une "
 "session precedente."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Al è slargjât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -590,11 +598,11 @@ msgstr ""
 "Indiche se un gnûf barcon, che nol è stât ripristinât di une session "
 "precedente, al à di jessi tal inprin slargjât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Disabilite i botons indenant e indaûr"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
@@ -602,12 +610,12 @@ msgstr ""
 "Se metût a “true”, i botons indenant e indaûr a son disabilitâts, impedint "
 "cussì ai utent di doprâ la cronologjie dal navigadôr apene creade"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Utent de sincronizazion atualmentri regjistrât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -615,50 +623,50 @@ msgstr ""
 "La e-mail colegade al account di Firefox doprât par sincronizâ i dâts cui "
 "servidôrs di Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Date ultime sincronizazion"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr ""
 "La ore UNIX in seconts di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion."
 
 # sincronizazion o sync (il servizi)?
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "ID dal dispositîf di sincronizâ"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "ID dal dispositîf de sincronizazion dal dispositîf atuâl."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Non dispositîf de sincronizazion"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "Il non dal dispositîf de sincronizazion dal dispositîf atuâl."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "La frecuence di sincronizazion in minûts"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "Il numar di minûts tra dôs sincronizazions consecutivis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Sincronize dâts cun Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -666,38 +674,38 @@ msgstr ""
 "VÊR se lis colezions di Ephy a varessin di jessi sincronizadis cun lis "
 "colezions di Firefox, al contrari FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:330
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Abilite la sincronizazion dai segnelibris"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "VÊR se la colezion di segnelibris e varès di jessi sincronizade, al contrari "
 "FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Date sincronizazion segnelibris"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr ""
 "La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion dai "
 "segnelibris."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Sincronizazion iniziâl o normâl"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -705,28 +713,28 @@ msgstr ""
 "VÊR se la colezion di segnelibris e à bisugne di jessi sincronizade pe prime "
 "volte, al contrari FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Abilite sincronizazion des password"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "VÊR se la colezion des password e varès di jessi sincronizade, al contrari "
 "FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Date sincronizazion des password"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr ""
 "La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion des password."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -734,28 +742,28 @@ msgstr ""
 "VÊRse la colezion des password e à bisugne di jessi sincronizade pe prime "
 "volte, al contrari FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Abilite sincronizazion cronologjie"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "VÊR se la colezion de cronologjie e varès di jessi sincronizade, al contrari "
 "FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Date sincronizazion cornologjie"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr ""
 "La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion de cronologjie."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -763,45 +771,45 @@ msgstr ""
 "VÊR se la colezion de cronologjie e à bisugne di jessi sincronizade pe prime "
 "volte, al contrari FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Abilite sincronizazion schedis viertis"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "VÊR se la colezion des schedis viertis e varès di jessi sincronizade, al "
 "contrari FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Date sincronizazion schedis viertis"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
 "La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion des schedis "
 "viertis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
 "sync/ instead."
@@ -809,13 +817,13 @@ msgstr ""
 "DEPLORADE: Cheste clâf e je deplorade e ignorade. Doprâ invezit /org/gnome/"
 "epiphany/sync/ ."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pal "
 "microfon"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -828,14 +836,14 @@ msgstr ""
 "“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven "
 "domandât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pe "
 "posizion gjeografiche"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -848,14 +856,14 @@ msgstr ""
 "“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven "
 "domandât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès par "
 "notificâ"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -867,14 +875,14 @@ msgstr ""
 "il navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” i "
 "disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ par chest host cuant che il permès di salvâ la password "
 "al ven domandât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:495
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -886,13 +894,13 @@ msgstr ""
 "navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” i "
 "disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pe "
 "webcam"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:500
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -1373,29 +1381,29 @@ msgstr "Cjate il sucessîf câs de stringhe di ricercje"
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s nol è un valit URI"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:545
+#: embed/ephy-web-view.c:542
 msgid "Not No_w"
 msgstr "No c_umò"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:546
+#: embed/ephy-web-view.c:543
 msgid "_Never Save"
 msgstr "No salvâ _mai"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:547 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1054 src/window-commands.c:454
+#: embed/ephy-web-view.c:544 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1154 src/window-commands.c:454
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salve"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:558
+#: embed/ephy-web-view.c:555
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Salvâ la tô password par \"%s\"?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:832
+#: embed/ephy-web-view.c:829
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1403,57 +1411,57 @@ msgstr ""
 "Drete: chest «form» nol è sigûr. Se si scrîf la proprie password, no vignarà "
 "tignude privade."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1562
+#: embed/ephy-web-view.c:1536
 msgid "Deny"
 msgstr "Dinee"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1563
+#: embed/ephy-web-view.c:1537
 msgid "Allow"
 msgstr "Pemet"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1580
+#: embed/ephy-web-view.c:1554
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "La pagjine %s e vûl mostrâ des notifichis sul scritori."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1585
+#: embed/ephy-web-view.c:1559
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "La pagjine %s e vûl cognossi la tô posizion."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1590
+#: embed/ephy-web-view.c:1564
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "La pagjine %s e vûl doprâ il to microfon."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1595
+#: embed/ephy-web-view.c:1569
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "La pagjine %s e vûl doprâ la tô webcam."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1774
+#: embed/ephy-web-view.c:1748
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Daûr a cjamâ “%s”…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1776
+#: embed/ephy-web-view.c:1750
 msgid "Loading…"
 msgstr "Daûr a cjamâ…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2052
+#: embed/ephy-web-view.c:2026
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
 "La identificazion che e à presentât chest sît e aparten a un sît diviers."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2057
+#: embed/ephy-web-view.c:2031
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1462,14 +1470,14 @@ msgstr ""
 "la date tal calendari dal to computer."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2062
+#: embed/ephy-web-view.c:2036
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "La identificazion dal sît web no jere stade mandade fûr di une organizazion "
 "fidade."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2067
+#: embed/ephy-web-view.c:2041
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1477,7 +1485,7 @@ msgstr ""
 "corot."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2072
+#: embed/ephy-web-view.c:2046
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1486,7 +1494,7 @@ msgstr ""
 "fidade che le à mandade fûr."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2077
+#: embed/ephy-web-view.c:2051
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1495,7 +1503,7 @@ msgstr ""
 "dopre une cifradure une vore debil."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2082
+#: embed/ephy-web-view.c:2056
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1505,25 +1513,25 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2145 embed/ephy-web-view.c:2201
+#: embed/ephy-web-view.c:2119 embed/ephy-web-view.c:2175
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Probleme tal cjariâ la pagjine"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2148
+#: embed/ephy-web-view.c:2122
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Impussibil mostrâ chest sît web"
 
 # controlâ se su al va ben
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2152
+#: embed/ephy-web-view.c:2126
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Il sît su %s nol semee jessi disponibil."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2156
+#: embed/ephy-web-view.c:2130
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1532,7 +1540,7 @@ msgstr ""
 "direzion. Verifiche ancje che la conession e stedi funzionant ben."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2166
+#: embed/ephy-web-view.c:2140
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
@@ -1540,71 +1548,71 @@ msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2171 embed/ephy-web-view.c:2224
-#: embed/ephy-web-view.c:2267
+#: embed/ephy-web-view.c:2145 embed/ephy-web-view.c:2198
+#: embed/ephy-web-view.c:2241
 msgid "Reload"
 msgstr "Torne cjarie"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2174 embed/ephy-web-view.c:2227
-#: embed/ephy-web-view.c:2270
+#: embed/ephy-web-view.c:2148 embed/ephy-web-view.c:2201
+#: embed/ephy-web-view.c:2244
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2204
+#: embed/ephy-web-view.c:2178
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Orpo! Al podarès jessi un probleme"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2208
+#: embed/ephy-web-view.c:2182
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "La pagjine %s e podarès vê causât la sieradure inspietade di Web."
 
 # controlâ l'ultin toc
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2215
+#: embed/ephy-web-view.c:2189
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
 "Se al torne a capitâ, par plasê segnale il probleme ai svilupadôrs di %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2253
+#: embed/ephy-web-view.c:2227
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Probleme tal mostrâ la pagjine"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2256
+#: embed/ephy-web-view.c:2230
 msgid "Oops!"
 msgstr "Orpo!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2259
+#: embed/ephy-web-view.c:2233
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Alc al è lât stuart intant che si mostrave cheste pagjine."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2261
+#: embed/ephy-web-view.c:2235
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "Torne cjarie o visite une pagjine divierse par continuâ."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2296
+#: embed/ephy-web-view.c:2270
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violazion di sigurece"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2299
+#: embed/ephy-web-view.c:2273
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Cheste conession No je sigure"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2303
+#: embed/ephy-web-view.c:2277
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1615,42 +1623,42 @@ msgstr ""
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2313 embed/ephy-web-view.c:2402
+#: embed/ephy-web-view.c:2287 embed/ephy-web-view.c:2376
 msgid "Go Back"
 msgstr "Torne indaûr"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2316 embed/ephy-web-view.c:2405
+#: embed/ephy-web-view.c:2290 embed/ephy-web-view.c:2379
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2319 embed/ephy-web-view.c:2408
+#: embed/ephy-web-view.c:2293 embed/ephy-web-view.c:2382
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "O aceti il pericul e o voi indenant"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2323 embed/ephy-web-view.c:2412
+#: embed/ephy-web-view.c:2297 embed/ephy-web-view.c:2386
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2353
+#: embed/ephy-web-view.c:2327
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Avertiment di sigurece"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2356
+#: embed/ephy-web-view.c:2330
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Rilevât sît web no sigûr!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2363
+#: embed/ephy-web-view.c:2337
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1660,7 +1668,7 @@ msgstr ""
 "contignî il codiç malevul che al podarès jessi discjariât cence il vuestri "
 "consens."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2367
+#: embed/ephy-web-view.c:2341
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1669,7 +1677,7 @@ msgstr ""
 "Si pues imparâ di plui sui contignûts web danôs (includût virus e altris "
 "codiçs malevui) e ce mût protezi il computer su %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2374
+#: embed/ephy-web-view.c:2348
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1680,14 +1688,14 @@ msgstr ""
 "instalâ software o rivelâ lis vuestris informazions personâls (par esempli: "
 "password, numars di telefon o cjartis di credit)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2379
+#: embed/ephy-web-view.c:2353
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr ""
 "Si pues cjatâ di plui su la inzegnerie sociâl (phishing) su %s o di %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2388
+#: embed/ephy-web-view.c:2362
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1699,44 +1707,44 @@ msgstr ""
 "navigazion (par esempli: cambiâ la pagjine iniziâl o mostrâ cualchi "
 "publicitât in plui sui sîts che si visite)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2393
+#: embed/ephy-web-view.c:2367
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Si pues imparâ di plui sul software indesiderât su %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2468
+#: embed/ephy-web-view.c:2442
 msgid "None specified"
 msgstr "Nissun specificât"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2573
+#: embed/ephy-web-view.c:2547
 msgid "Technical information"
 msgstr "Informazions tecnichis"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3450
+#: embed/ephy-web-view.c:3427
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
+#: lib/ephy-file-helpers.c:119 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:215
 msgid "Downloads"
 msgstr "Scjariaments"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:172
+#: lib/ephy-file-helpers.c:178
 msgid "Desktop"
 msgstr "Scritori"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:323
+#: lib/ephy-file-helpers.c:331
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Impussibil creâ une cartele temporanie in “%s”."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:444
+#: lib/ephy-file-helpers.c:454
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Il file \"%s\" al esist. Spostilu di une altre bande."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:463
+#: lib/ephy-file-helpers.c:473
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Creazion de cartele \"%s\" falide."
@@ -2015,10 +2023,10 @@ msgstr "Anulament…"
 msgid "Starting…"
 msgstr "Daûr a tacâ…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1062
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1162
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
 #: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1393
+#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1400
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Anule"
 
@@ -2046,20 +2054,20 @@ msgstr "Ducj i files"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:262
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:654 src/ephy-history-dialog.c:262
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Ne_te"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:674
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Tache e _va"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:811
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695 src/ephy-window.c:831
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Disfe"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:702
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Torne fâs"
 
@@ -2169,45 +2177,14 @@ msgid "Plugins data"
 msgstr "Dâts plugin"
 
 #. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-header-bar.c:87
+#: src/ephy-action-bar-start.c:34
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Torne cjarie cheste pagjine"
 
-#. Translators: tooltip for the stop button
-#: src/ephy-header-bar.c:561
+#: src/ephy-action-bar-start.c:521
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Ferme di cjariâ cheste pagjine"
 
-#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/ephy-header-bar.c:648
-msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "Torne indaûr ae pagjine precedente"
-
-#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/ephy-header-bar.c:667
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Va indenant ae pagjine sucessive"
-
-#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/ephy-header-bar.c:706
-msgid "Go to your homepage"
-msgstr "Va ae pagjine iniziâl"
-
-#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/ephy-header-bar.c:767
-msgid "View and manage your bookmarks"
-msgstr "Viôt e gjestìs i tiei segnelibris"
-
-#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/ephy-header-bar.c:784
-msgid "View downloads"
-msgstr "Mostre discjariaments"
-
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:803 src/ephy-notebook.c:488
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Vierç une gnove schede"
-
 #: src/ephy-history-dialog.c:252
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Netâ la cronologjie di navigazion?"
@@ -2249,7 +2226,7 @@ msgstr "Cjarie il file di session specificât"
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Zonte un segnelibri"
 
-#: src/ephy-main.c:121
+#: src/ephy-main.c:121 src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
@@ -2281,6 +2258,11 @@ msgstr "URL …"
 msgid "Web options"
 msgstr "Opzions Web"
 
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-notebook.c:488 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:37
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Vierç une gnove schede"
+
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
 #: src/ephy-notebook.c:495
 msgid "View open tabs"
@@ -2303,157 +2285,157 @@ msgstr "Gnove direzion"
 msgid "Bang"
 msgstr "Bang"
 
-#: src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:252
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Jessî di chest sît web?"
 
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:253
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Il form che tu âs modificât nol è stât inviât."
 
-#: src/ephy-window.c:251
+#: src/ephy-window.c:254
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Scarte form"
 
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:269
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "A son discjariaments in vore"
 
-#: src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:270
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Se tu jessis i scjariaments a vegnaran anulâts"
 
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:271
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Jes e anule discjariaments"
 
-#: src/ephy-window.c:812
+#: src/ephy-window.c:832
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Torne fâs"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:815
+#: src/ephy-window.c:835
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Ta_ie"
 
-#: src/ephy-window.c:816
+#: src/ephy-window.c:836
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copie"
 
-#: src/ephy-window.c:817
+#: src/ephy-window.c:837
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Tache"
 
-#: src/ephy-window.c:818
+#: src/ephy-window.c:838
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selezione _Dut"
 
-#: src/ephy-window.c:820
+#: src/ephy-window.c:840
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Invi_e colegament par e-mail…"
 
-#: src/ephy-window.c:822
+#: src/ephy-window.c:842
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Torne cjarie"
 
-#: src/ephy-window.c:823
+#: src/ephy-window.c:843
 msgid "_Back"
 msgstr "_Indaûr"
 
-#: src/ephy-window.c:824
+#: src/ephy-window.c:844
 msgid "_Forward"
 msgstr "In_denant"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:827
+#: src/ephy-window.c:847
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Zonte segne_libri…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:831
+#: src/ephy-window.c:851
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Vierç colegament intun gnûf _barcon"
 
-#: src/ephy-window.c:832
+#: src/ephy-window.c:852
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Vierç colegament intune gnove _schede"
 
-#: src/ephy-window.c:833
+#: src/ephy-window.c:853
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Vierç colegament intun barcon se_gret"
 
-#: src/ephy-window.c:834
+#: src/ephy-window.c:854
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Salve colegament come…"
 
-#: src/ephy-window.c:835
+#: src/ephy-window.c:855
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copie direzion colegament"
 
-#: src/ephy-window.c:836
+#: src/ephy-window.c:856
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copie direzion e-mail"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:840
+#: src/ephy-window.c:860
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Vierç _imagjin intune gnove schede"
 
-#: src/ephy-window.c:841
+#: src/ephy-window.c:861
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copie direzion i_magjin"
 
-#: src/ephy-window.c:842
+#: src/ephy-window.c:862
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Salve imagjin come…"
 
-#: src/ephy-window.c:843
+#: src/ephy-window.c:863
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Dopre come _fondâl"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:847
+#: src/ephy-window.c:867
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Vierç video intun gnûf _barcon"
 
-#: src/ephy-window.c:848
+#: src/ephy-window.c:868
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Vierç video intune gnove _schede"
 
-#: src/ephy-window.c:849
+#: src/ephy-window.c:869
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Salve video come…"
 
-#: src/ephy-window.c:850
+#: src/ephy-window.c:870
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copie direzion video"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:854
+#: src/ephy-window.c:874
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Vierç audio intun gnûf _barcon"
 
-#: src/ephy-window.c:855
+#: src/ephy-window.c:875
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Vierç audio intune gnove _schede"
 
-#: src/ephy-window.c:856
+#: src/ephy-window.c:876
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Salve audio come…"
 
-#: src/ephy-window.c:857
+#: src/ephy-window.c:877
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copie direzion audio"
 
-#: src/ephy-window.c:862
+#: src/ephy-window.c:882
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Salve pa_gjine come…"
 
-#: src/ephy-window.c:863
+#: src/ephy-window.c:883
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Sorzint _pagjine"
 
-#: src/ephy-window.c:1244
+#: src/ephy-window.c:1264
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Cîr “%s” tal web"
@@ -2473,26 +2455,34 @@ msgstr "Salve file multimediâl come"
 #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
 #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:224
+#: src/prefs-dialog.c:235
 #, c-format
 msgid "Last synchronized: %s"
 msgstr "Ultime volte sincronizât: %s"
 
 #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:285 src/prefs-dialog.c:1927
+#: src/prefs-dialog.c:296 src/prefs-dialog.c:2117
 #, c-format
 msgid "Logged in as %s"
 msgstr "Jentrât come %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:525
+#: src/prefs-dialog.c:536
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Alc al è lât stuart, torne prove plui tart."
 
+#: src/prefs-dialog.c:826
+msgid "Web Application Icon"
+msgstr "Icone de aplicazion web"
+
+#: src/prefs-dialog.c:831
+msgid "Supported Image Files"
+msgstr "File imagjin supuartâts"
+
 #. Translators: the first %s is the language name, and the
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:1079 src/prefs-dialog.c:1083
+#: src/prefs-dialog.c:1257 src/prefs-dialog.c:1261
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2501,24 +2491,24 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:1090
+#: src/prefs-dialog.c:1268
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Definide dal utent (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1112
+#: src/prefs-dialog.c:1290
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Lenghe di sisteme (%s)"
 msgstr[1] "Lenghis di sisteme (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1355 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:761
+#: src/prefs-dialog.c:1533 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861
 msgid "Language"
 msgstr "Lenghe"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1433
+#: src/prefs-dialog.c:1611
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Selezione une cartele"
 
@@ -2546,6 +2536,31 @@ msgstr "Migradôr profîi Web"
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opzions migradôr profîi Web"
 
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Viôt e gjestìs i tiei segnelibris"
+
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:64
+msgid "View downloads"
+msgstr "Mostre discjariaments"
+
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Torne indaûr ae pagjine precedente"
+
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Va indenant ae pagjine sucessive"
+
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Va ae pagjine iniziâl"
+
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Gnûf Barcon"
@@ -2567,7 +2582,7 @@ msgid "E_xport Bookmarks"
 msgstr "Es_puarte segnelibris"
 
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1035
 msgid "_History"
 msgstr "_Cronologjie"
 
@@ -2708,13 +2723,14 @@ msgstr ""
 "No tu puedis anulâ cheste azion. I dâts ce tu âs sielt di netâ a vegnaran "
 "eliminâts par simpri."
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:477
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:577
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookie"
 
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
 msgid "C_lear All"
 msgstr "_Nete dut"
 
@@ -2805,44 +2821,35 @@ msgstr "_Siere"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:22
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:22
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Impiçulìs"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:38
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:38
 msgid "Restore Zoom"
 msgstr "Ripristine ingrandiment"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:53
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Ingrandìs"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:77
 msgid "Print…"
 msgstr "Stampe..."
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:93
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:92
 msgid "Find…"
 msgstr "Cjate…"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:108
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:107
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Plen visôr"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:133
 msgid "_New Tab"
 msgstr "G_nove schede"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:149
 msgid "Text _Encoding"
 msgstr "_Codifiche dal test"
 
@@ -2851,7 +2858,7 @@ msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Instale sît come _aplicazion web…"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:651
 msgid "Passwords"
 msgstr "Password"
 
@@ -2907,164 +2914,180 @@ msgstr "Pagjine _vueide"
 msgid "_Custom:"
 msgstr "_Personalizât:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:114
+msgid "Web Application"
+msgstr "Aplicazions web"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:122
+msgid "_Manage Additional URLs"
+msgstr "_Gjestìs URL adizionâi"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:157
+msgid "Homepage:"
+msgstr "Pagjine iniziâl:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:179
+msgid "Title:"
+msgstr "Titul:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:234
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "Cartele dai _scjariaments:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:162
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:262
 msgid "Search Engines"
 msgstr "Motôrs di ricercje"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:170
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Gjestìs motôrs di ricercje"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:183
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:283
 msgid "You can select different search engines to use."
 msgstr "Al è pussibil selezionâ diviers motôrs di ricercje di doprâ."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
 msgid "Session"
 msgstr "Session"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:218
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
 msgid "_Remember previous tabs on startup"
 msgstr "_Visâsi des schedis precedentis tal inviament"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:236
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336
 msgid "Web Content"
 msgstr "Contignût web"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:250
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
 msgid "Try to block _advertisements"
 msgstr "Cîr di blocâ la _publicitât"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:357
 msgid "Try to block web _trackers"
 msgstr "Cîr di blocâ i web _tracker"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:365
 msgid "Block popup _windows"
 msgstr "Blcohe i _barcons di popup"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:372
 msgid "Try to block dangerous web_sites"
 msgstr "Cîr di blocâ i sîts web pericolôs"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386
 msgid "General"
 msgstr "Gjenerâl"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:306
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:406
 msgid "Fonts"
 msgstr "Caratars"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Dopre caratars di sisteme"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:335
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:435
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Caratar sans-serif:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:359
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:459
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Caratar serif:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:381
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:481
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "Caratar a spazis fis:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:413
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
 msgid "Style"
 msgstr "Stîl"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:426
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:526
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Dopre sfuei di _stîl personalizât"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:434
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:534
 msgid "_Edit Stylesheet"
 msgstr "_Modifiche sfuei di stîl"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:451
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Caratars e stîl"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:485
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585
 msgid "Manage _Cookies"
 msgstr "Gjestìs _cookies"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:501
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:601
 msgid "_Always accept"
 msgstr "_Acete simpri"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:608
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Nome _dai sîts visitâts"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:518
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618
 msgid "For example, not from advertisers on these sites"
 msgstr "Par esempli, no des publicitâts su chescj sîts"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:528
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:628
 msgid "_Never accept"
 msgstr "No acetâ _mai"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:559
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
 msgid "Manage _Passwords"
 msgstr "Gjestìs _password"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:569
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Visâsi lis password"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:586
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:686
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Dâts personâi"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:607
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:707
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Al è pussibil netâ i dâts personâi memorizâts."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:612
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
 msgid "Manage Personal _Data"
 msgstr "Gjestìs _dâts personâi"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:630
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:730
 msgid "Stored Data"
 msgstr "Dâts memorizâts"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:691
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:791
 msgid "_Add…"
 msgstr "_Zonte…"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:798
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Gjave"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:805
 msgid "_Up"
 msgstr "_Sù"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:812
 msgid "_Down"
 msgstr "_Jù"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:835
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "Control ortografic"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:744
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "_Abilitâ il control ortografic"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:883
 msgid "Firefox Sync"
 msgstr "Firefox Sync"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:801
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:901
 msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
 "other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
@@ -3072,72 +3095,72 @@ msgstr ""
 "Jentre cul to account Firefox par sincronizâ i tiei dâts cun Web e Firefox "
 "su altris computer. Web nol è prodot o aprovât di Mozilla."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:835
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
 msgid "Firefox Account"
 msgstr "Account Firefox"
 
 # né disconnetti né esci, da valutare
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:843
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
 msgid "Sign _out"
 msgstr "Sc_oleghe"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:877
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:977
 msgid "Sync Options"
 msgstr "Opzions di sincronizazion"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:897
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:997
 msgid "Collections"
 msgstr "Colezions"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:905
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
 msgid "S_ynced tabs"
 msgstr "Schedis s_incronizadis"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:921
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "Segneli_bris"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1028
 msgid "_Passwords"
 msgstr "_Password"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1042
 msgid "Open _Tabs"
 msgstr "Vierç _schedis"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:957
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1057
 msgid "Frequency"
 msgstr "Frecuence"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:965
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1065
 msgid "Sync _now"
 msgstr "Sincronize _cumò"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:984
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1084
 msgid "_5 min"
 msgstr "_5 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1091
 msgid "_15 min"
 msgstr "_15 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:999
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1099
 msgid "_30 min"
 msgstr "_30 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1007
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1107
 msgid "_60 min"
 msgstr "_60 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1038
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1138
 msgid "Device name"
 msgstr "Non dispositîf"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1046
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1146
 msgid "_Change"
 msgstr "_Cambie"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1096
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1196
 msgid "Sync"
 msgstr "Sincronize"
 
@@ -3412,6 +3435,28 @@ msgstr ""
 "Firefox Sync cun chest account. Vierç une schede fasint dopli clic sul so "
 "non (lis schedis sot Schedis locâls no puedin jessi viertis)."
 
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
+msgid "Additional URLs"
+msgstr "URL adizionâi"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
+msgid ""
+"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
+"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
+"URL will be used."
+msgstr ""
+"Un URL, che al tache cuntun dai URL adizionâi, al vignarà viert de "
+"aplicazion web. Se si omet il scheme URL, al vignarà doprât chel dal URL "
+"apene cjariât."
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
+msgid "Add new URL"
+msgstr "Zonte gnûf URL"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
+msgid "Remove the selected URLs"
+msgstr "Gjave i URL selezionâts"
+
 #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
 #, c-format
 msgid "Search the Web for %s"
@@ -3548,38 +3593,38 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Une aplicazion cul stes non e esist za. Sostituî al significhe sorescrivile."
 
-#: src/window-commands.c:1334
+#: src/window-commands.c:1341
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "La aplicazion “%s” e je pronte par jessi doprade"
 
-#: src/window-commands.c:1337
+#: src/window-commands.c:1344
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Impussibil creâ la aplicazion “%s”"
 
-#: src/window-commands.c:1345
+#: src/window-commands.c:1352
 msgid "Launch"
 msgstr "Eseguìs"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1390
+#: src/window-commands.c:1397
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Cree aplicazion web"
 
-#: src/window-commands.c:1395
+#: src/window-commands.c:1402
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_ree"
 
-#: src/window-commands.c:1524
+#: src/window-commands.c:1531
 msgid "Save"
 msgstr "Salve"
 
-#: src/window-commands.c:2223
+#: src/window-commands.c:2230
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Abilitâ la modalitât di navigazion cun cursôr?"
 
-#: src/window-commands.c:2226
+#: src/window-commands.c:2233
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3589,7 +3634,7 @@ msgstr ""
 "funzionalitât al place un cursôr mobil te pagjine web, permetint di movisi "
 "tor ator cun la tastiere. Abilitâ la navigazion cun cursôr?"
 
-#: src/window-commands.c:2229
+#: src/window-commands.c:2236
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Abilite"
 
@@ -4153,9 +4198,6 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "Start an instance in netbank mode"
 #~ msgstr "Tache une istance in modalitât netbank"
 
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Titul:"
-
 #~ msgid "A_ddress:"
 #~ msgstr "_Direzion:"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]