[epiphany] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Spanish translation
- Date: Fri, 29 Jun 2018 11:57:45 +0000 (UTC)
commit bf5651c5c6cae56420d4ac5c39533021e4f11bf9
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles contractor bbva com>
Date: Fri Jun 29 13:50:52 2018 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 668 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 354 insertions(+), 314 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 5270720fa..e98d5b2ab 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-20 19:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-21 09:27+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-06-28 13:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-06-29 13:48+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: es\n"
@@ -393,7 +393,7 @@ msgstr ""
"puede entender."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:652
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
@@ -547,10 +547,19 @@ msgstr ""
"búsqueda en el menú desplegable."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+msgid "Web application additional URLs"
+msgstr "URL de aplicación web adicional"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#| msgid "List of installed web applications"
+msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
+msgstr "LA lista de URL que debe abrir la aplicación web"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de descargas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -559,11 +568,11 @@ msgstr ""
"para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la "
"carpeta del escritorio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Window position"
msgstr "Posición de la ventana"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -571,11 +580,11 @@ msgstr ""
"La posición que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión "
"anterior."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño de la ventana"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -583,11 +592,11 @@ msgstr ""
"El tamaño que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión "
"anterior."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "Is maximized"
msgstr "Está maximizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -595,11 +604,11 @@ msgstr ""
"Indica si una ventana nueva que no se restaura de una sesión anterior debe "
"estar maximizada inicialmente."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Desactiva los botones Adelante y Atrás"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -607,12 +616,12 @@ msgstr ""
"Si es cierto los botones de Adelanta y Atrás estarán desactivados, evitando "
"que los usuarios puede acceder al histórico inmediato"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Actualmente registrado como usuario de sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -620,49 +629,49 @@ msgstr ""
"La cuenta de correo-e asociada a la cuenta de Firefox usada para sincronizar "
"datos con los servidores de Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Marca de tiempo de la última sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "La hora UNIX en que se hizo la última sincronización, en segundos."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID del dispositivo que sincronizar"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "El ID del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "Sync device name"
msgstr "Sincronizar nombre del dispositivo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr ""
"El nombre del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "La frecuencia de sincronización en minutos"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "El número de minutos entre dos sincronizaciones consecutivas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronizar datos con Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -670,37 +679,37 @@ msgstr ""
"Cierto si las colecciones de Epiphany se deben sincronizar con las "
"colecciones de Firefox, falso en otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:330
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Activar sincronización de marcadores"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores, falso en otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Marca de tiempo de sincronización de marcadores"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de "
"marcadores"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronización inicial o normal"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -708,29 +717,29 @@ msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores por primera vez, "
"falso en otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Activar sincronización contraseñas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas, falso en otro "
"caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Marca de tiempo de la sincronización de contraseñas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de "
"contraseñas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -738,28 +747,28 @@ msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas por primera vez, "
"falso en otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
msgid "Enable history sync"
msgstr "Activar histórico de sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico, falso en otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Marca de tiempo del histórico de sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización del "
"histórico"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -767,45 +776,45 @@ msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico por primera vez, "
"falso en otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Activar la sincronización de las pestañas abiertas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección de pestañas abiertas, falso en "
"otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Marca de tiempo de sincronización de pestañas abiertas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de pestañas "
"abiertas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
"sync/ instead."
@@ -813,13 +822,13 @@ msgstr ""
"OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/"
"sync/ en su lugar."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar el micrófono de "
"este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -831,13 +840,13 @@ msgstr ""
"navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' indican "
"automáticamente la respuesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para geolocalizar este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -849,14 +858,14 @@ msgstr ""
"significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y "
"'deny' indican automáticamente la respuesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar notificaciones "
"en este equipo."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -868,14 +877,14 @@ msgstr ""
"que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
"indican automáticamente la respuesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para guardar la contraseña "
"para este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:495
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -887,13 +896,13 @@ msgstr ""
"el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
"indican automáticamente la respuesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar la cámara web de "
"este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:500
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -1382,7 +1391,7 @@ msgid "_Never Save"
msgstr "_Nunca guardar"
#: embed/ephy-web-view.c:544 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1054 src/window-commands.c:454
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1154 src/window-commands.c:454
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
@@ -1403,50 +1412,50 @@ msgstr ""
"Advertencia: este formulario no es seguro. Si escribe su contraseña, no se "
"mantendrá en privado."
-#: embed/ephy-web-view.c:1535
+#: embed/ephy-web-view.c:1536
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
-#: embed/ephy-web-view.c:1536
+#: embed/ephy-web-view.c:1537
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1553
+#: embed/ephy-web-view.c:1554
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "La página %s quiere mostrar notificaciones en el escritorio."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1558
+#: embed/ephy-web-view.c:1559
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "La página %s quiere saber su ubicación."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1563
+#: embed/ephy-web-view.c:1564
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "La página %s quiere usar su micrófono."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1568
+#: embed/ephy-web-view.c:1569
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "La página %s quiere usar su cámara web."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1747
+#: embed/ephy-web-view.c:1748
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1749
+#: embed/ephy-web-view.c:1750
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2025
+#: embed/ephy-web-view.c:2026
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
@@ -1454,7 +1463,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2030
+#: embed/ephy-web-view.c:2031
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1463,14 +1472,14 @@ msgstr ""
"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2035
+#: embed/ephy-web-view.c:2036
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de "
"confianza."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2040
+#: embed/ephy-web-view.c:2041
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1478,7 +1487,7 @@ msgstr ""
"corrupta."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2045
+#: embed/ephy-web-view.c:2046
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1487,7 +1496,7 @@ msgstr ""
"revocado."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2050
+#: embed/ephy-web-view.c:2051
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1496,7 +1505,7 @@ msgstr ""
"cifrado muy débil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2055
+#: embed/ephy-web-view.c:2056
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1506,24 +1515,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2118 embed/ephy-web-view.c:2174
+#: embed/ephy-web-view.c:2119 embed/ephy-web-view.c:2175
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema al cargar la página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2121
+#: embed/ephy-web-view.c:2122
msgid "Unable to display this website"
msgstr "No se puede mostrar esta página web"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2125
+#: embed/ephy-web-view.c:2126
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "El sitio en %s parece no estar disponible."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2129
+#: embed/ephy-web-view.c:2130
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1533,7 +1542,7 @@ msgstr ""
"funcionando correctamente."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2139
+#: embed/ephy-web-view.c:2140
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "El error concreto es: %s"
@@ -1541,70 +1550,70 @@ msgstr "El error concreto es: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2144 embed/ephy-web-view.c:2197
-#: embed/ephy-web-view.c:2240
+#: embed/ephy-web-view.c:2145 embed/ephy-web-view.c:2198
+#: embed/ephy-web-view.c:2241
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2147 embed/ephy-web-view.c:2200
-#: embed/ephy-web-view.c:2243
+#: embed/ephy-web-view.c:2148 embed/ephy-web-view.c:2201
+#: embed/ephy-web-view.c:2244
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2177
+#: embed/ephy-web-view.c:2178
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Es posible que haya un problema"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2181
+#: embed/ephy-web-view.c:2182
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "La página %s puede haber causado que Web se cerrase inesperadamente."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2188
+#: embed/ephy-web-view.c:2189
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Si esto vuelve a suceder, informe del error a los desarrolladores de %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2226
+#: embed/ephy-web-view.c:2227
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema al mostrar la página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2229
+#: embed/ephy-web-view.c:2230
msgid "Oops!"
msgstr "¡Ups!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2232
+#: embed/ephy-web-view.c:2233
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Algo salió mal al mostrar esta página."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2234
+#: embed/ephy-web-view.c:2235
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Recargue la página o visite una página diferente para continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2269
+#: embed/ephy-web-view.c:2270
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violación de seguridad"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2272
+#: embed/ephy-web-view.c:2273
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Esta conexión no es segura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2276
+#: embed/ephy-web-view.c:2277
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1615,42 +1624,42 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2286 embed/ephy-web-view.c:2375
+#: embed/ephy-web-view.c:2287 embed/ephy-web-view.c:2376
msgid "Go Back"
msgstr "Atrás"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2289 embed/ephy-web-view.c:2378
+#: embed/ephy-web-view.c:2290 embed/ephy-web-view.c:2379
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2292 embed/ephy-web-view.c:2381
+#: embed/ephy-web-view.c:2293 embed/ephy-web-view.c:2382
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceptar riesgo y seguir"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2296 embed/ephy-web-view.c:2385
+#: embed/ephy-web-view.c:2297 embed/ephy-web-view.c:2386
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2326
+#: embed/ephy-web-view.c:2327
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de seguridad"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2329
+#: embed/ephy-web-view.c:2330
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Sitio web no seguro detectado"
-#: embed/ephy-web-view.c:2336
+#: embed/ephy-web-view.c:2337
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1659,7 +1668,7 @@ msgstr ""
"Visitar %s puede dañar su equipo. Esta página puede contener código "
"malicioso que se puede descargar en su equipo sin su consentimiento."
-#: embed/ephy-web-view.c:2340
+#: embed/ephy-web-view.c:2341
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1668,7 +1677,7 @@ msgstr ""
"Puede aprender más sobre el contenido web malicioso incluyendo virus y otro "
"código malicioso y sobre cómo proteger su equipo en %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2347
+#: embed/ephy-web-view.c:2348
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1679,7 +1688,7 @@ msgstr ""
"como instalar software o desvelar su información personal (por ejemplo, "
"contraseñas, números de teléfono o tarjetas de crédito)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2352
+#: embed/ephy-web-view.c:2353
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1687,7 +1696,7 @@ msgstr ""
"Puede encontrar más información sobre la ingeniería social (phishing) en %s "
"o desde %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2361
+#: embed/ephy-web-view.c:2362
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1699,44 +1708,44 @@ msgstr ""
"ejemplo, cambiando su página de inicio o mostrando anuncios en las páginas "
"que visite)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2366
+#: embed/ephy-web-view.c:2367
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Puede aprender más sobre el software no deseado en %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2441
+#: embed/ephy-web-view.c:2442
msgid "None specified"
msgstr "Ninguna espacificada"
-#: embed/ephy-web-view.c:2546
+#: embed/ephy-web-view.c:2547
msgid "Technical information"
msgstr "Información técnica"
-#: embed/ephy-web-view.c:3426
+#: embed/ephy-web-view.c:3427
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
+#: lib/ephy-file-helpers.c:119 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:215
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:172
+#: lib/ephy-file-helpers.c:178
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:323
+#: lib/ephy-file-helpers.c:331
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "No se pudo crear la carpeta temporal en: «%s»."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:444
+#: lib/ephy-file-helpers.c:454
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "el archivo «%s» ya existe. Muévalo fuera de la ruta."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:463
+#: lib/ephy-file-helpers.c:473
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Falló al crear la carpeta «%s»."
@@ -2017,10 +2026,10 @@ msgstr "Cancelando…"
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1062
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1162
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1393
+#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1400
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
@@ -2057,7 +2066,7 @@ msgid "Paste and _Go"
msgstr "Pegar e _ir"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695 src/ephy-window.c:811
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695 src/ephy-window.c:831
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
@@ -2170,45 +2179,14 @@ msgid "Plugins data"
msgstr "Datos de complementos"
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-header-bar.c:87
+#: src/ephy-action-bar-start.c:34
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar la página actual"
-#. Translators: tooltip for the stop button
-#: src/ephy-header-bar.c:561
+#: src/ephy-action-bar-start.c:521
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página actual"
-#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/ephy-header-bar.c:636
-msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "Ir a la página anterior"
-
-#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/ephy-header-bar.c:655
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Ir a la siguiente página"
-
-#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/ephy-header-bar.c:694
-msgid "Go to your homepage"
-msgstr "Ir página de inicio"
-
-#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/ephy-header-bar.c:755
-msgid "View and manage your bookmarks"
-msgstr "Ver y gestionar sus marcadores"
-
-#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/ephy-header-bar.c:772
-msgid "View downloads"
-msgstr "Ver descargas"
-
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:791 src/ephy-notebook.c:488
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Abrir una pestaña nueva"
-
#: src/ephy-history-dialog.c:252
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "¿Quiere limpiar el histórico de navegación?"
@@ -2249,7 +2227,7 @@ msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado"
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Añadir un marcador"
-#: src/ephy-main.c:121
+#: src/ephy-main.c:121 src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
msgid "URL"
msgstr "URL"
@@ -2281,6 +2259,11 @@ msgstr "URL …"
msgid "Web options"
msgstr "Opciones de Web"
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-notebook.c:488 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:37
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abrir una pestaña nueva"
+
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-notebook.c:495
msgid "View open tabs"
@@ -2303,158 +2286,158 @@ msgstr "Nueva dirección"
msgid "Bang"
msgstr "Bang"
-#: src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:252
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "¿quiere salir de esta página web?"
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:253
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "El formulario que ha modificado no se ha enviado."
-#: src/ephy-window.c:251
+#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Discard form"
msgstr "_Descartar formulario"
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:269
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Hay descargas en curso"
-#: src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:270
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Si sale, se cancelarán las descargas"
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:271
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Salir y cancelar las descargas"
-#: src/ephy-window.c:812
+#: src/ephy-window.c:832
msgid "Re_do"
msgstr "_Rehacer"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:815
+#: src/ephy-window.c:835
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: src/ephy-window.c:816
+#: src/ephy-window.c:836
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: src/ephy-window.c:817
+#: src/ephy-window.c:837
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
-#: src/ephy-window.c:818
+#: src/ephy-window.c:838
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: src/ephy-window.c:820
+#: src/ephy-window.c:840
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar enlace por correo-e…"
-#: src/ephy-window.c:822
+#: src/ephy-window.c:842
msgid "_Reload"
msgstr "Re_cargar"
-#: src/ephy-window.c:823
+#: src/ephy-window.c:843
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
-#: src/ephy-window.c:824
+#: src/ephy-window.c:844
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:827
+#: src/ephy-window.c:847
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Añadir _marcador…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:831
+#: src/ephy-window.c:851
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
-#: src/ephy-window.c:832
+#: src/ephy-window.c:852
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva"
-#: src/ephy-window.c:833
+#: src/ephy-window.c:853
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito"
-#: src/ephy-window.c:834
+#: src/ephy-window.c:854
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Guardar _enlace como…"
-#: src/ephy-window.c:835
+#: src/ephy-window.c:855
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"
-#: src/ephy-window.c:836
+#: src/ephy-window.c:856
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:840
+#: src/ephy-window.c:860
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva"
-#: src/ephy-window.c:841
+#: src/ephy-window.c:861
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
-#: src/ephy-window.c:842
+#: src/ephy-window.c:862
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Guardar imagen como…"
-#: src/ephy-window.c:843
+#: src/ephy-window.c:863
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Establecer como _fondo"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:847
+#: src/ephy-window.c:867
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva"
-#: src/ephy-window.c:848
+#: src/ephy-window.c:868
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva"
-#: src/ephy-window.c:849
+#: src/ephy-window.c:869
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Guardar _vídeo como…"
-#: src/ephy-window.c:850
+#: src/ephy-window.c:870
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar la dirección del vídeo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:854
+#: src/ephy-window.c:874
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva"
-#: src/ephy-window.c:855
+#: src/ephy-window.c:875
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva"
-#: src/ephy-window.c:856
+#: src/ephy-window.c:876
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Guardar _sonido como…"
-#: src/ephy-window.c:857
+#: src/ephy-window.c:877
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar la dirección del sonido"
-#: src/ephy-window.c:862
+#: src/ephy-window.c:882
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Guardar pá_gina como…"
-#: src/ephy-window.c:863
+#: src/ephy-window.c:883
msgid "_Page Source"
msgstr "Código _fuente"
-#: src/ephy-window.c:1244
+#: src/ephy-window.c:1264
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Buscar «%s» en la web"
@@ -2474,26 +2457,35 @@ msgstr "Abrir medio como"
#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
-#: src/prefs-dialog.c:224
+#: src/prefs-dialog.c:235
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Última sincronización: %s"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:285 src/prefs-dialog.c:1927
+#: src/prefs-dialog.c:296 src/prefs-dialog.c:2117
#, c-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Sesión iniciada como %s"
-#: src/prefs-dialog.c:525
+#: src/prefs-dialog.c:536
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Algo salió mal, inténtelo de nuevo más tarde."
+#: src/prefs-dialog.c:826
+#| msgid "Create Web Application"
+msgid "Web Application Icon"
+msgstr "Icono de aplicación web"
+
+#: src/prefs-dialog.c:831
+msgid "Supported Image Files"
+msgstr "Archivos de imagen soportados"
+
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:1079 src/prefs-dialog.c:1083
+#: src/prefs-dialog.c:1257 src/prefs-dialog.c:1261
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2502,24 +2494,24 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:1090
+#: src/prefs-dialog.c:1268
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definido por el usuario (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1112
+#: src/prefs-dialog.c:1290
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1355 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:761
+#: src/prefs-dialog.c:1533 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: src/prefs-dialog.c:1433
+#: src/prefs-dialog.c:1611
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccione una carpeta"
@@ -2547,6 +2539,31 @@ msgstr "Migrador de perfiles de Web"
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opciones del migrador de perfiles de Web"
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Ver y gestionar sus marcadores"
+
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:64
+msgid "View downloads"
+msgstr "Ver descargas"
+
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Ir a la página anterior"
+
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Ir a la siguiente página"
+
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Ir página de inicio"
+
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
msgid "_New Window"
msgstr "_Ventana nueva"
@@ -2568,7 +2585,7 @@ msgid "E_xport Bookmarks"
msgstr "E_xportar marcadores"
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1035
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
@@ -2711,13 +2728,14 @@ msgstr ""
"se perderán para siempre."
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:477
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:577
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
msgid "C_lear All"
msgstr "_Limpiar todo"
@@ -2808,47 +2826,35 @@ msgstr "_Cerrar"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:22
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:22
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:38
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:38
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Restaurar ampliación"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:53
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:77
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir…"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:93
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:92
-#| msgid "_Find…"
msgid "Find…"
msgstr "Buscar…"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:108
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:107
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:133
msgid "_New Tab"
msgstr "_Pestaña nueva"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:149
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificación del te_xto"
@@ -2857,7 +2863,7 @@ msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Instalar página como aplicación _web…"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:651
msgid "Passwords"
msgstr "Contraseñas"
@@ -2913,165 +2919,184 @@ msgstr "Página en _blanco"
msgid "_Custom:"
msgstr "_Personalizado:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:114
+#| msgid "Applications"
+msgid "Web Application"
+msgstr "Aplicación web"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:122
+msgid "_Manage Additional URLs"
+msgstr "_Gestionar URL adicionales"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:157
+#| msgid "Homepage"
+msgid "Homepage:"
+msgstr "Página de inicio:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:179
+#| msgid "_Title:"
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:234
msgid "_Download folder:"
msgstr "Carpeta de de_scarga:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:162
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:262
msgid "Search Engines"
msgstr "Motores de búsqueda"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:170
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestionar motores de búsqueda"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:183
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:283
msgid "You can select different search engines to use."
msgstr "Puede seleccionar diferentes motores de búsqueda que usar."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:218
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "_Recordar las pestañas anteriores al iniciar"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:236
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336
msgid "Web Content"
msgstr "Contenido web"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:250
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
msgid "Try to block _advertisements"
msgstr "Intentar bloquear _anuncios"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:357
msgid "Try to block web _trackers"
msgstr "Intentar bloquear _rastreadores web"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:365
msgid "Block popup _windows"
msgstr "Bloquear ventanas e_mergentes"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:372
msgid "Try to block dangerous web_sites"
msgstr "Intentar bloquear _sitios web peligrosos"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386
msgid "General"
msgstr "General"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:306
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:406
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Usar tipografías del sistema"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:335
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:435
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Tipografía Sans Serif:"
# Esto es de gestión de cookies (serrador)
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:359
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:459
msgid "Serif font:"
msgstr "Tipografía Serif:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:381
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:481
msgid "Monospace font:"
msgstr "Tipografía monoespaciada:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:413
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:426
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:526
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usar hoja de _estilos personalizada"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:434
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:534
msgid "_Edit Stylesheet"
msgstr "Editar hoja de estilos"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:451
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipografías y estilo"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:485
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "Gestionar _cookies"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:501
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:601
msgid "_Always accept"
msgstr "_Aceptar siempre"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:608
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Sólo desde los sitios que _visita"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:518
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:528
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:628
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceptar"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:559
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "Gestionar _contraseñas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:569
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Recordar la contraseñas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:586
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:686
msgid "Personal Data"
msgstr "Datos personales"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:607
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:707
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Puede limpiar los datos personales almacenados."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:612
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "Gestionar _datos personales"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:630
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:730
msgid "Stored Data"
msgstr "Datos almacenados"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:691
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:791
msgid "_Add…"
msgstr "_Añadir…"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:798
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:805
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:812
msgid "_Down"
msgstr "_Abajo"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:835
msgid "Spell Checking"
msgstr "Revisión ortográfica"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:744
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Activar corrección ortográfica"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:883
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:801
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:901
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
@@ -3080,71 +3105,71 @@ msgstr ""
"Firefox en otros equipos. Web no está desarrollado ni promocionado por "
"Mozilla."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:835
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
msgid "Firefox Account"
msgstr "Cuenta de Firefox"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:843
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
msgid "Sign _out"
msgstr "Cerrar _sesión"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:877
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:977
msgid "Sync Options"
msgstr "Opciones de sincronización"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:897
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:997
msgid "Collections"
msgstr "Colecciones"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:905
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Pestañas s_incronizadas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:921
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1028
msgid "_Passwords"
msgstr "_Contraseñas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1042
msgid "Open _Tabs"
msgstr "Abrir en pestaña_s"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:957
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1057
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:965
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1065
msgid "Sync _now"
msgstr "Sincronizar a_hora"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:984
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1084
msgid "_5 min"
msgstr "_5 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1091
msgid "_15 min"
msgstr "_15 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:999
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1099
msgid "_30 min"
msgstr "_30 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1007
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1107
msgid "_60 min"
msgstr "_60 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1038
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1138
msgid "Device name"
msgstr "Nombre del dispositivo"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1046
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1146
msgid "_Change"
msgstr "_Cambiar"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1096
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1196
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
@@ -3419,6 +3444,27 @@ msgstr ""
"dispositivos que usan Firefox Sync con esta cuenta. Abra una pestaña "
"pulsando dos veces sobre su nombre (las pestañas locales no se pueden abrir)."
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
+#| msgid "Additional safe protocols"
+msgid "Additional URLs"
+msgstr "URL adicionales"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
+msgid ""
+"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
+"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
+"URL will be used."
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
+msgid "Add new URL"
+msgstr "Añadir URL nuevo"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
+#| msgid "Remove the selected pages from history"
+msgid "Remove the selected URLs"
+msgstr "Quita los URL seleccionados"
+
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
@@ -3558,38 +3604,38 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobrescribirá."
-#: src/window-commands.c:1334
+#: src/window-commands.c:1341
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse"
-#: src/window-commands.c:1337
+#: src/window-commands.c:1344
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»"
-#: src/window-commands.c:1345
+#: src/window-commands.c:1352
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1390
+#: src/window-commands.c:1397
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crear una aplicación web"
-#: src/window-commands.c:1395
+#: src/window-commands.c:1402
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
-#: src/window-commands.c:1524
+#: src/window-commands.c:1531
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
-#: src/window-commands.c:2223
+#: src/window-commands.c:2230
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?"
-#: src/window-commands.c:2226
+#: src/window-commands.c:2233
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3599,7 +3645,7 @@ msgstr ""
"característica ubica un cursor movible en las páginas web, permitiéndole "
"moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación con cursor?"
-#: src/window-commands.c:2229
+#: src/window-commands.c:2236
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
@@ -4180,9 +4226,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ "El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n"
#~ "%s"
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Título:"
-
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Dirección:"
@@ -5349,9 +5392,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ "Una lista de protocolos considerada segura además de los predeterminados, "
#~ "cuando se activa \"disable_unsafe_protocols\"."
-#~ msgid "Additional safe protocols"
-#~ msgstr "Protocolos seguros adicionales"
-
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "Desactivar el control chrome JavaScript"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]