[evince] Update Chinese (Taiwan) translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [evince] Update Chinese (Taiwan) translation
- Date: Wed, 13 Jun 2018 08:43:10 +0000 (UTC)
commit c98c8e928d636977a0ceb2897e38e3d613c3c7fe
Author: Yi-Jyun Pan <pan93412 gmail com>
Date: Wed Jun 13 08:42:41 2018 +0000
Update Chinese (Taiwan) translation
po/zh_TW.po | 439 +++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 file changed, 242 insertions(+), 197 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 7b6ad8fa..76f49402 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -10,10 +10,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince 3.3.5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-02-10 00:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-24 21:07+0800\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-06-07 03:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-06-09 14:29+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680 gmail com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional)\n"
"Language: zh_TW\n"
@@ -21,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
#: ../backend/comics/comics-document.c:118
#: ../backend/comics/comics-document.c:140
@@ -206,7 +205,7 @@ msgstr "編碼"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1205
msgid "Substituting with"
-msgstr "以此替代:"
+msgstr "以此替代"
#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.in.h:1
@@ -259,17 +258,17 @@ msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "加入讀取 XPS 文件的支援"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:288
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:33
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:34
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "符合頁面(_G)"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:297
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:34
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:35
msgid "Fit _Width"
msgstr "符合頁寬(_W)"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:306
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:35
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:36
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
@@ -285,7 +284,7 @@ msgid "Go to the next page"
msgstr "前往下一頁"
#. Search.
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:362 ../shell/ev-toolbar.c:226
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:362 ../shell/ev-toolbar.c:200
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "在文件中尋找字詞"
@@ -316,26 +315,26 @@ msgid "Print document"
msgstr "列印文件"
#. Manually set name and icon
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1012
-#: ../shell/ev-window-title.c:139 ../shell/main.c:298
+#: ../data/org.gnome.Evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1025
+#: ../shell/ev-window-title.c:123 ../shell/main.c:298
msgid "Document Viewer"
msgstr "文件檢視器"
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "顯示多頁文件"
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.Evince.desktop.in.in.h:3
msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;"
msgstr ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;文件;簡報;檢"
"視器;"
-#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Print Preview"
msgstr "預覽列印"
-#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview before printing"
msgstr "列印前先預覽"
@@ -345,7 +344,7 @@ msgstr "不理會文件的限制"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
-msgstr "不理會文件的限制,例如不准複製或列印"
+msgstr "不理會文件的限制,例如不准複製或列印。"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically reload the document"
@@ -440,8 +439,8 @@ msgid "of %d"
msgstr "/ %d"
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:185 ../shell/ev-history.c:426
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:306 ../shell/ev-window.c:910
-#: ../shell/ev-window.c:4709
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:310 ../shell/ev-window.c:921
+#: ../shell/ev-window.c:4810
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "頁 %s"
@@ -611,46 +610,46 @@ msgstr "向下檢視"
msgid "Document View"
msgstr "文件檢視器"
-#: ../libview/ev-view.c:2035
+#: ../libview/ev-view.c:2037
msgid "Go to first page"
msgstr "回到第一頁"
-#: ../libview/ev-view.c:2037
+#: ../libview/ev-view.c:2039
msgid "Go to previous page"
msgstr "回到上一頁"
-#: ../libview/ev-view.c:2039
+#: ../libview/ev-view.c:2041
msgid "Go to next page"
msgstr "前往下一頁"
-#: ../libview/ev-view.c:2041
+#: ../libview/ev-view.c:2043
msgid "Go to last page"
msgstr "前往最後一頁"
-#: ../libview/ev-view.c:2043
+#: ../libview/ev-view.c:2045
msgid "Go to page"
msgstr "前往頁"
-#: ../libview/ev-view.c:2045
+#: ../libview/ev-view.c:2047
msgid "Find"
msgstr "尋找"
-#: ../libview/ev-view.c:2073
+#: ../libview/ev-view.c:2075
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "前往第 %s 頁"
-#: ../libview/ev-view.c:2079
+#: ../libview/ev-view.c:2081
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "前往「%s」檔案上的 %s"
-#: ../libview/ev-view.c:2082
+#: ../libview/ev-view.c:2084
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "前往「%s」檔案"
-#: ../libview/ev-view.c:2090
+#: ../libview/ev-view.c:2092
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "執行 %s"
@@ -679,7 +678,7 @@ msgstr "檔案"
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "GNOME 文件預覽器"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3293
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3373
msgid "Failed to print document"
msgstr "無法列印文件"
@@ -688,11 +687,11 @@ msgstr "無法列印文件"
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "找不到選取的印表機「%s」"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:40
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:41
msgid "_Previous Page"
msgstr "上一頁(_P)"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:41
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:42
msgid "_Next Page"
msgstr "下一頁(_N)"
@@ -911,15 +910,15 @@ msgstr "加入文字註解"
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "加入突顯註解"
-#: ../shell/ev-application.c:1007 ../evince.appdata.xml.in.h:1
+#: ../shell/ev-application.c:1020 ../org.gnome.Evince.appdata.xml.in.h:1
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-application.c:1009
+#: ../shell/ev-application.c:1022
msgid "© 1996–2017 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2017 Evince 作者群"
-#: ../shell/ev-application.c:1015
+#: ../shell/ev-application.c:1028
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -950,43 +949,43 @@ msgstr "用於 %s 的密碼"
msgid "Loading…"
msgstr "載入中…"
-#: ../shell/ev-password-view.c:142
+#: ../shell/ev-password-view.c:139
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。"
-#: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269
+#: ../shell/ev-password-view.c:148 ../shell/ev-password-view.c:258
msgid "_Unlock Document"
msgstr "文件解鎖(_U)"
-#: ../shell/ev-password-view.c:261
+#: ../shell/ev-password-view.c:250
msgid "Enter password"
msgstr "輸入密碼"
-#: ../shell/ev-password-view.c:300
+#: ../shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"
-#: ../shell/ev-password-view.c:303
+#: ../shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "需要密碼"
-#: ../shell/ev-password-view.c:333
+#: ../shell/ev-password-view.c:320
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"
-#: ../shell/ev-password-view.c:364
+#: ../shell/ev-password-view.c:351
msgid "Forget password _immediately"
-msgstr "立刻忘記密碼(_I) "
+msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
-#: ../shell/ev-password-view.c:376
+#: ../shell/ev-password-view.c:363
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "在您登出前記住密碼(_L)"
-#: ../shell/ev-password-view.c:388
+#: ../shell/ev-password-view.c:375
msgid "Remember _forever"
msgstr "永遠記住密碼(_F)"
@@ -1040,31 +1039,45 @@ msgstr "第 %d 頁"
msgid "Annotations"
msgstr "註解"
-#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:490
+#, c-format
+msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "命名為「%s」的檔案已經存在,是否要替換它?"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:494
+#, c-format
+msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
+msgstr "檔案「%s」已經存在,替換它將會覆寫其資料。"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:499
+msgid "_Replace"
+msgstr "替換(_R)"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:901
msgid "Attachments"
msgstr "附加檔案"
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "開啟書籤(_O)"
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "更改書籤名稱(_R)"
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "移除書籤(_R)"
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:467 ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:468
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:473 ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:474
msgid "Add bookmark"
msgstr "加入書籤"
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:476 ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:477
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:482 ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:483
msgid "Remove bookmark"
msgstr "移除書籤"
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:593 ../shell/ev-toolbar.c:161
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:599 ../shell/ev-toolbar.c:142
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
@@ -1090,35 +1103,31 @@ msgstr "大綱"
msgid "Thumbnails"
msgstr "縮圖"
-#: ../shell/ev-toolbar.c:202
-msgid "Open an existing document"
-msgstr "開啟現存文件"
-
-#: ../shell/ev-toolbar.c:210
+#: ../shell/ev-toolbar.c:184
msgid "Select page or search in the index"
msgstr "選擇頁面或在索引中搜尋"
-#: ../shell/ev-toolbar.c:211
+#: ../shell/ev-toolbar.c:185
msgid "Select page"
msgstr "選擇頁面"
-#: ../shell/ev-toolbar.c:234
+#: ../shell/ev-toolbar.c:208
msgid "Annotate the document"
msgstr "文件加入註解"
-#: ../shell/ev-toolbar.c:243 ../shell/ev-toolbar.c:244
+#: ../shell/ev-toolbar.c:217 ../shell/ev-toolbar.c:218
msgid "File options"
msgstr "檔案選項"
-#: ../shell/ev-toolbar.c:253 ../shell/ev-toolbar.c:254
+#: ../shell/ev-toolbar.c:227 ../shell/ev-toolbar.c:228
msgid "View options"
msgstr "檢視選項"
-#: ../shell/ev-toolbar.c:262
+#: ../shell/ev-toolbar.c:236
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "選擇或設定文件的縮放級別"
-#: ../shell/ev-toolbar.c:263
+#: ../shell/ev-toolbar.c:237
msgid "Set zoom level"
msgstr "設定縮放等級"
@@ -1126,139 +1135,139 @@ msgstr "設定縮放等級"
msgid "Supported Image Files"
msgstr "支援的影像檔案"
-#: ../shell/ev-window.c:1544
+#: ../shell/ev-window.c:1570
msgid "The document contains no pages"
msgstr "此文件不包含任何頁面"
-#: ../shell/ev-window.c:1547
+#: ../shell/ev-window.c:1573
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "文件只包含空白頁面"
-#: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:1927
+#: ../shell/ev-window.c:1787 ../shell/ev-window.c:1953
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
-msgstr "無法開啟「%s」文件"
+msgstr "無法開啟「%s」文件。"
-#: ../shell/ev-window.c:1891
+#: ../shell/ev-window.c:1917
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "正在從「%s」載入文件"
-#: ../shell/ev-window.c:2042 ../shell/ev-window.c:2370
+#: ../shell/ev-window.c:2070 ../shell/ev-window.c:2427
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "正在下載文件 (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:2075
+#: ../shell/ev-window.c:2102
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "載入遠端的檔案失敗。"
-#: ../shell/ev-window.c:2314
+#: ../shell/ev-window.c:2371
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "從 %s 重新載入文件"
-#: ../shell/ev-window.c:2346
+#: ../shell/ev-window.c:2403
msgid "Failed to reload document."
msgstr "重新載入文件失敗。"
-#: ../shell/ev-window.c:2562
+#: ../shell/ev-window.c:2631
msgid "Open Document"
msgstr "開啟文件"
-#: ../shell/ev-window.c:2635
+#: ../shell/ev-window.c:2716
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "正儲存文件到 %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2638
+#: ../shell/ev-window.c:2719
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "正儲存附加檔案到 %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2641
+#: ../shell/ev-window.c:2722
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "正儲存影像到 %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2685 ../shell/ev-window.c:2785
+#: ../shell/ev-window.c:2766 ../shell/ev-window.c:2866
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "檔案無法儲存為「%s」。"
-#: ../shell/ev-window.c:2716
+#: ../shell/ev-window.c:2797
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "正在上傳文件 (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:2720
+#: ../shell/ev-window.c:2801
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "正在上傳附加檔案 (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:2724
+#: ../shell/ev-window.c:2805
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "正在上傳影像 (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:2837
+#: ../shell/ev-window.c:2918
msgid "Save As…"
msgstr "另存為…"
-#: ../shell/ev-window.c:2932
+#: ../shell/ev-window.c:3012
msgid "Could not send current document"
msgstr "無法傳送目前的文件"
-#: ../shell/ev-window.c:3237
+#: ../shell/ev-window.c:3317
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "佇列中 %d 項預定的工作"
-#: ../shell/ev-window.c:3350
+#: ../shell/ev-window.c:3430
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "正在列印「%s」工作"
-#: ../shell/ev-window.c:3565
+#: ../shell/ev-window.c:3640
msgid "Document contains form fields that have been filled out. "
msgstr "文件包含已填寫的表單欄位。"
-#: ../shell/ev-window.c:3568
+#: ../shell/ev-window.c:3643
msgid "Document contains new or modified annotations. "
msgstr "文件包含新的或修改過的註解。"
-#: ../shell/ev-window.c:3580
+#: ../shell/ev-window.c:3655
#, c-format
msgid "Reload document “%s”?"
msgstr "重新載入「%s」文件?"
-#: ../shell/ev-window.c:3582
+#: ../shell/ev-window.c:3657
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr "如果您重新載入文件,變更將永久消失。"
-#: ../shell/ev-window.c:3586
+#: ../shell/ev-window.c:3661
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
-#: ../shell/ev-window.c:3593
+#: ../shell/ev-window.c:3668
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "關閉前要儲存文件「%s」的複本嗎?"
-#: ../shell/ev-window.c:3595
+#: ../shell/ev-window.c:3670
msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "如果您不儲存複本,這些變更就會永遠消失。"
-#: ../shell/ev-window.c:3597
+#: ../shell/ev-window.c:3672
msgid "Close _without Saving"
msgstr "關閉但不儲存(_W)"
-#: ../shell/ev-window.c:3601
+#: ../shell/ev-window.c:3676
msgid "Save a _Copy"
msgstr "儲存副本(_C)"
-#: ../shell/ev-window.c:3685
+#: ../shell/ev-window.c:3760
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "在關閉前是否要等待「%s」列印工作結束?"
@@ -1266,38 +1275,42 @@ msgstr "在關閉前是否要等待「%s」列印工作結束?"
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
-#: ../shell/ev-window.c:3691
+#: ../shell/ev-window.c:3766
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] "還有 %d 項列印工作在使用中。在關閉前是否要等待列印結束?"
-#: ../shell/ev-window.c:3706
+#: ../shell/ev-window.c:3781
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "如果您關閉視窗,預定的列印工作將不會列印。"
-#: ../shell/ev-window.c:3710
+#: ../shell/ev-window.c:3785
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "取消列印並關閉(_P)"
-#: ../shell/ev-window.c:3714
+#: ../shell/ev-window.c:3789
msgid "Close _after Printing"
msgstr "於列印完成後關閉(_A)"
-#: ../shell/ev-window.c:4244
+#: ../shell/ev-window.c:4330
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "以簡報模式執行"
-#: ../shell/ev-window.c:5393
+#: ../shell/ev-window.c:5254
+msgid "The attachment could not be saved."
+msgstr "附件無法儲存。"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5553
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "啟用鍵盤瀏覽?"
-#: ../shell/ev-window.c:5395
+#: ../shell/ev-window.c:5555
msgid "_Enable"
msgstr "啟用(_E)"
-#: ../shell/ev-window.c:5398
+#: ../shell/ev-window.c:5558
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
@@ -1306,47 +1319,43 @@ msgstr ""
"按下 F7 可以切換鍵盤導覽的開關。這個功能會在文字頁面中放置一個可移動游標,允"
"許您以鍵盤四處移動並選擇文字。您想要啟用鍵盤瀏覽嗎?"
-#: ../shell/ev-window.c:5403
+#: ../shell/ev-window.c:5563
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "不要再顯示這個訊息"
-#: ../shell/ev-window.c:5939 ../shell/ev-window.c:5955
+#: ../shell/ev-window.c:6107 ../shell/ev-window.c:6123
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "無法啟動外部應用程式。"
-#: ../shell/ev-window.c:6016
+#: ../shell/ev-window.c:6184
msgid "Unable to open external link"
msgstr "無法開啟外部連結"
-#: ../shell/ev-window.c:6219
+#: ../shell/ev-window.c:6397
msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
msgstr "找不到合適的格式來儲存影像"
-#: ../shell/ev-window.c:6251
+#: ../shell/ev-window.c:6429
msgid "The image could not be saved."
msgstr "影像無法儲存。"
-#: ../shell/ev-window.c:6286
+#: ../shell/ev-window.c:6464
msgid "Save Image"
msgstr "儲存影像"
-#: ../shell/ev-window.c:6445
+#: ../shell/ev-window.c:6623
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "無法開啟附件"
-#: ../shell/ev-window.c:6501
-msgid "The attachment could not be saved."
-msgstr "附件無法儲存。"
-
-#: ../shell/ev-window.c:6549
+#: ../shell/ev-window.c:6689
msgid "Save Attachment"
msgstr "儲存附件"
-#: ../shell/ev-window-title.c:118
+#: ../shell/ev-window-title.c:102
msgid "Recent Documents"
msgstr "最近文件"
-#: ../shell/ev-window-title.c:153 ../shell/ev-window-title.c:157
+#: ../shell/ev-window-title.c:137 ../shell/ev-window-title.c:141
msgid "Password Required"
msgstr "需要密碼"
@@ -1459,177 +1468,185 @@ msgid "[FILE…]"
msgstr "[檔案…]"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:1
+msgid "_Open…"
+msgstr "開啟(_O)…"
+
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:2
msgid "_New Window"
msgstr "新增視窗(_N)"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:2
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:3
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "鍵盤快捷鍵(_K)"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:3
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:4
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:5
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:6
msgid "_Continuous"
msgstr "連續(_C)"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:6
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:7
msgid "_Dual"
msgstr "兩頁(_D)"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:7
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:8
msgid "Side _Pane"
msgstr "側邊窗格(_P)"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:8
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:9
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:9
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:10
msgid "Pre_sentation"
msgstr "簡報(_S)"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:10
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:11
msgid "Rotate _Left"
msgstr "向左旋轉(_L)"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:11
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:12
msgid "Rotate _Right"
msgstr "向右旋轉(_R)"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:12
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:13
msgid "First Page"
msgstr "第一頁"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:13
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:14
msgid "Previous Page"
msgstr "上一頁"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:14
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:15
msgid "Next Page"
msgstr "下一頁"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:15
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:16
msgid "Last Page"
msgstr "最後一頁"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:16
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:17
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:17
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:18
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:18
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:19
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "奇數頁在左(_O)"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:19
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:20
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "反轉顏色(_I)"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:20
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:21
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:21
-msgid "_Open…"
-msgstr "開啟(_O)…"
-
#: ../shell/evince-menus.ui.h:22
+msgid "Enable Spellchecking"
+msgstr "啟用拼字檢查"
+
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:23
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "開啟副本(_E)"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:23
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:24
msgid "_Save As…"
msgstr "另存為(_S)…"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:24
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:25
msgid "Send _To…"
msgstr "傳送到(_T)…"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:25
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:26
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "開啟包含的資料夾(_F)"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:26
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:27
msgid "_Print…"
msgstr "列印(_P)…"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:27
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:28
msgid "P_roperties…"
msgstr "屬性(_R)…"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:28
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:29
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:29
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:30
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:30
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:31
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "將目前的設定值儲存為預設值(_D)"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:31
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:32
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "加入書籤(_A)"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:32
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:33
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:36
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:37
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:37
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:38
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址(_C)"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:38
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:39
msgid "_Go To"
msgstr "移至(_G)"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:39
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:40
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:42
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:43
msgid "Auto_scroll"
msgstr "自動捲動(_S)"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:43
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:44
msgid "_Save Image As…"
msgstr "另存影像為(_S)…"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:44
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:45
msgid "Copy _Image"
msgstr "複製影像(_I)"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:45
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:46
msgid "_Open Attachment"
msgstr "開啟附件(_O)"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:46
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:47
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "另存附件為(_S)…"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:47
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:48
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "註解屬性…"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:48
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:49
msgid "Remove Annotation"
msgstr "移除註解"
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:50
+msgid "Highlight Selected Text"
+msgstr "突顯選取的文字"
+
#: ../shell/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
@@ -1667,144 +1684,175 @@ msgstr "重新載入文件"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
+msgid "Window"
+msgstr "視窗"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle fullscreen"
+msgstr "切換全螢幕"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter presentation mode"
+msgstr "進入簡報模式"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "選擇與複製文字"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:9
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
-msgstr "複製標示的文字"
+msgstr "複製突顯的文字"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:10
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "選取文件內的全部文字"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:11
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "在文件中移動"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:12
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "在頁面中移動"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:13
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "一次上移/下移一頁"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:14
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "移至頁碼"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:15
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "移至頁面的開頭/結尾"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:16
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "移至文件的開頭"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:17
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "移至文件的結尾"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:18
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "找下一個"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:19
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "顯示搜尋列"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:20
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "移至下一個搜尋結果"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:21
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "移至上一個搜尋結果"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:22
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "旋轉和縮放"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:23
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "逆時針 90 度旋轉頁面"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:24
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "順時針 90 度旋轉頁面"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:25
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "拉近"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:26
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "拉遠"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:27
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "符合頁面"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:28
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "符合頁寬"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:29
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "自動調整遠近"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:30
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "觸控板手勢"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:31
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "移至下一頁"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:32
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "移至上一頁"
-#: ../evince.appdata.xml.in.h:2
+#: ../org.gnome.Evince.appdata.xml.in.h:2
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "常用文件格式的文件檢視器"
-#: ../evince.appdata.xml.in.h:3
-msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop."
-msgstr "這是 GNOME 桌面的文件檢視器。"
+#: ../org.gnome.Evince.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
+"documents in many different formats."
+msgstr "GNOME 桌面的文件檢視器。您可以在許多不同格式下檢視、搜尋、或註釋文件。"
-#: ../evince.appdata.xml.in.h:4
+#: ../org.gnome.Evince.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
-"It supports the following document formats: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, "
-"DVI (with SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
+"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
+"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"它支援以下文件格式:PDF、PS、EPS、XPS、DjVu、TIFF、DVI (使用 SyncTeX) 和漫畫"
-"書壓縮檔(CBR、CBT、CBZ、CB7)。"
+"書壓縮檔 (CBR、CBT、CBZ、CB7)。"
+
+#: ../org.gnome.Evince.appdata.xml.in.h:5
+msgid "A clear, simple UI"
+msgstr "簡單、乾淨的介面"
+
+#: ../org.gnome.Evince.appdata.xml.in.h:6
+msgid "Advanced highlighting and annotation"
+msgstr "進階突顯與註解"
+
+#~ msgid "Open an existing document"
+#~ msgstr "開啟現存文件"
+
+#~ msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop."
+#~ msgstr "這是 GNOME 桌面的文件檢視器。"
# (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議
#~ msgid ""
@@ -1950,9 +1998,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "將目前的頁面加入為書籤"
-#~ msgid "Leave Fullscreen"
-#~ msgstr "離開全螢幕"
-
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "離開全螢幕模式"
@@ -2226,7 +2271,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "目前的顏色"
#~ msgid "Color of highlight for the current match"
-#~ msgstr "用來標示目前符合字串的顏色"
+#~ msgstr "用來突顯目前符合字串的顏色"
#~ msgid "Recover previous documents?"
#~ msgstr "是否復原前一份文件?"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]