[gnome-subtitles] Update Polish translation



commit 2b7ba3439d0c7b5e26400811d08ad7102e770261
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Sun Jun 3 18:39:37 2018 +0200

    Update Polish translation

 po/pl.po | 2077 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 file changed, 1435 insertions(+), 642 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index a101a55..c4090eb 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -1,28 +1,24 @@
-# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
-# Aviary.pl
-# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
-# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
-# gnomepl aviary pl
-# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
+# Polish translation for gnome-subtitles.
+# Copyright © 2007-2018 the gnome-subtitles authors.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
 # Tomasz Sałaciński <tsalacinski gmail com>, 2007.
-# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2008-2015.
-# Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2008-2015.
+# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2008-2018.
+# Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2008-2018.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-03 02:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-03 02:41+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-06-03 18:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-06-03 18:37+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
-"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
+"Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Poedit-Language: Polish\n"
-"X-Poedit-Country: Poland\n"
 
 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:1
 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:1
@@ -35,8 +31,8 @@ msgid ""
 "It allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
 "friendly user interface with video preview."
 msgstr ""
-"Umożliwia on tworzenie, synchronizowanie, konwertowanie i tłumaczenie "
-"napisów za pomocą przyjaznego interfejsu zawierającego podgląd filmu."
+"Umożliwia tworzenie, synchronizowanie, konwertowanie i tłumaczenie napisów "
+"za pomocą przyjaznego interfejsu zawierającego podgląd filmu."
 
 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:3
 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:3
@@ -45,8 +41,8 @@ msgid ""
 "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and "
 "SubViewer."
 msgstr ""
-"Obsługiwane są 22 formaty napisów, w tym SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, "
-"MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub i SubViewer."
+"Obsługiwane są 22 formaty napisów, w tym SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, "
+"MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub i SubViewer."
 
 #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:1
 msgid "Gnome Subtitles"
@@ -56,826 +52,1454 @@ msgstr "GNOME Subtitles"
 msgid "Subtitle Editor"
 msgstr "Edytor napisów"
 
-#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:3 ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:3
+#: ../src/Glade/old.glade/AboutDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/old.glade/AboutDialog.ui.h:2
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:48
 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
 msgstr "Napisy do filmów dla środowiska GNOME"
 
 #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:4
 msgid "Subtitles;Video;"
-msgstr "Napisy;Podpisy;Wideo;Film;"
+msgstr "Napisy;Podpisy;Subtitles;Wideo;Video;Film;"
 
-#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
-msgid "About Gnome Subtitles"
-msgstr "O programie GNOME Subtitles"
-
-#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3
-msgid ""
-"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
-"\n"
-"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
-"\n"
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-msgstr ""
-"Program GNOME Subtitles jest wolnym oprogramowaniem; można go\n"
-"rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n"
-"Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n"
-"Oprogramowania (Free Software Foundation) — według wersji drugiej\n"
-"tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n"
-"\n"
-"Program GNOME Subtitles rozpowszechniany jest z nadzieją, iż\n"
-"będzie on użyteczny — jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet\n"
-"domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO\n"
-"OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji\n"
-"należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU.\n"
-"\n"
-"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz\n"
-"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
-"jeśli nie — proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51\n"
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:1
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Kodowania wyświetlane w menu"
 
-#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
-msgid "Character codings"
-msgstr "Kodowania znaków"
-
-#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
-msgid "A_vailable:"
-msgstr "_Dostępne:"
-
-#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
-msgid "Shown in menu:"
-msgstr "Wyświetlane w menu:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:2
+msgid "List of encodings shown in the File Open/Save dialogs."
+msgstr "Lista kodować wyświetlanych w oknach zapisu/otwarcia plików."
 
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
-msgid "Open File"
-msgstr "Otwarcie pliku"
-
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
-msgid "Video To Open:"
-msgstr "Plik wideo do otwarcia:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:3
+msgid "File Open encoding option"
+msgstr "Opcja kodowania otwarcia pliku"
 
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
-msgid "Character Coding:"
-msgstr "Kodowanie znaków:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:4
+msgid ""
+"Encoding option to use by default when opening files. Possible values are: "
+"\"AutoDetect\" to use auto detection, \"RememberLastUsed\" to remember the "
+"last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current locale, and "
+"\"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for \"RememberLastUsed"
+"\" and \"Specific\" is stored in the file_open_encoding key."
+msgstr ""
+"Opcja kodowania domyślnie używana podczas otwierania plików. Możliwe "
+"wartości: „AutoDetect” użyje automatycznego wykrywania, „RememberLastUsed” "
+"zapamięta ostatnio użyte kodowanie, „CurrentLocale” użyje obecnych ustawień "
+"regionalnych, a „Specific” użyje podanego kodowania. Kodowanie dla "
+"„RememberLastUsed” i „Specific” jest przechowywane w kluczu "
+"file_open_encoding."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:5
+msgid "File Open encoding"
+msgstr "Kodowanie otwarcia pliku"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:6
+msgid ""
+"Encoding to use when opening files. Besides the actual encoding, used when "
+"\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the "
+"file_open_encoding_option key, other possible values are \"AutoDetect\" and "
+"\"CurrentLocale\"."
+msgstr ""
+"Kodowanie używane podczas otwierania plików. Oprócz właściwego kodowania, "
+"używanego po ustawieniu „RememberLastUsed” lub „Specific” w kluczu "
+"file_open_encoding_option, pozostałe możliwe wartości to „AutoDetect” "
+"i „CurrentLocale”."
 
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
-msgid "File Properties"
-msgstr "Właściwości pliku"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:7
+msgid "Auto detection fallback encoding"
+msgstr "Automatyczne wykrywanie kodowania zapasowego"
 
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
-msgid "<b>Name:</b>"
-msgstr "<b>Nazwa:</b>"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:8
+msgid "Encoding to use when auto detection fails."
+msgstr "Kodowanie używane, kiedy automatyczne wykrywanie się nie powiedzie."
 
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
-msgid "<b>Path:</b>"
-msgstr "<b>Ścieżka:</b>"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:9
+msgid "File Save encoding option"
+msgstr "Opcje kodowania zapisu pliku"
 
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
-msgid "<b>Character Coding:</b>"
-msgstr "<b>Kodowanie znaków:</b>"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:10
+msgid ""
+"Encoding option to use by default when saving files. Possible values are: "
+"\"KeepExisting\" to use the existing file's encoding, \"RememberLastUsed\" "
+"to remember the last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current "
+"locale, and \"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for "
+"\"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is stored in the file_save_encoding "
+"key."
+msgstr ""
+"Opcja kodowania domyślnie używana podczas zapisywania plików. Możliwe "
+"wartości: „KeepExisting” użyje kodowania istniejącego pliku, "
+"„RememberLastUsed” zapamięta ostatnio użyte kodowanie, „CurrentLocale” użyje "
+"obecnych ustawień regionalnych, a „Specific” użyje podanego kodowania. "
+"Kodowanie dla „RememberLastUsed” i „Specific” jest przechowywane w kluczu "
+"file_save_encoding."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:11
+msgid "File Save encoding"
+msgstr "Kodowanie zapisu pliku"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:12
+msgid ""
+"Encoding to use when saving files. Besides the actual encoding, used when "
+"\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the "
+"file_save_encoding_option key, other possible values are \"KeepExisting\" "
+"and \"CurrentLocale\"."
+msgstr ""
+"Kodowanie używane podczas zapisywania plików. Oprócz właściwego kodowania, "
+"używanego po ustawieniu „RememberLastUsed” lub „Specific” w kluczu "
+"file_save_encoding_option, pozostałe możliwe wartości to „KeepExisting” "
+"i „CurrentLocale”."
 
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
-msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
-msgstr "<b>Format napisów:</b>"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:13
+msgid "File Save format option"
+msgstr "Opcja formatu zapisu pliku"
 
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
-msgid "<b>Timing Mode:</b>"
-msgstr "<b>Tryb dopasowania czasu:</b>"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"Subtitle format option to use by default when saving files. Possible values "
+"are: \"KeepExisting\" to use the existing file's format, \"RememberLastUsed"
+"\" to remember the last used format, and \"Specific\" to use a specific "
+"format. The subtitle format for \"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is "
+"stored in the file_save_format key."
+msgstr ""
+"Opcja formatu napisów domyślnie używana podczas zapisywania plików. Możliwe "
+"wartości: „KeepExisting” użyje formatu istniejącego pliku, "
+"„RememberLastUsed” zapamięta ostatnio użyty format, a „Specific” użyje "
+"podanego formatu. Format dla „RememberLastUsed” i „Specific” jest "
+"przechowywany w kluczu file_save_format."
 
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
-msgid "Save As"
-msgstr "Zapisz jako"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:15
+msgid "File Save format"
+msgstr "Format zapisu pliku"
 
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
-msgid "Subtitle Format:"
-msgstr "Format napisów:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"Subtitle format to use when saving files. Besides the actual format, used "
+"when \"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the "
+"file_save_format_option key, other possible values are \"KeepExisting\" and "
+"\"CurrentLocale\"."
+msgstr ""
+"Format napisów używany podczas zapisywania plików. Oprócz właściwego "
+"formatu, używanego po ustawieniu „RememberLastUsed” lub „Specific” w kluczu "
+"file_save_format_option, pozostałe możliwe wartości to „KeepExisting” "
+"i „CurrentLocale”."
 
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
-msgid "Newline Type:"
-msgstr "Typ nowego wiersza:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:17
+msgid "File Save newline option"
+msgstr "Opcja nowego wiersza zapisu pliku"
 
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
-msgid "Select advanced options"
-msgstr "Wybór opcji zaawansowanych"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"Newline option to use by default when saving files. Possible values are: "
+"\"RememberLastUsed\" to remember the last used newline type, and \"Specific"
+"\" to use a specific newline type. The newline type for \"RememberLastUsed\" "
+"and \"Specific\" is stored in the file_save_newline key."
+msgstr ""
+"Opcja nowego wiersza domyślnie używana podczas zapisywania plików. Możliwe "
+"wartości: „RememberLastUsed” zapamięta ostatnio użyty typ nowego wiersza, "
+"a „Specific” użyje podanego typu nowego wiersza. Typ nowego wiersza dla "
+"„RememberLastUsed” i „Specific” jest przechowywany w kluczu "
+"file_save_newline."
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
-msgid "Headers"
-msgstr "Nagłówki"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:19
+msgid "File Save newline"
+msgstr "Nowy wiersz zapisu pliku"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
-msgid "Title:"
-msgstr "Tytuł:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:20
+msgid "Newline type to use when saving files."
+msgstr "Typ nowego wiersza używany podczas zapisywania plików."
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
-msgid "Author:"
-msgstr "Autor:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:21
+msgid "Save translation when saving subtitles"
+msgstr "Zapisywanie tłumaczenia podczas zapisywania napisów"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4
-msgid "Artist:"
-msgstr "Artysta:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:22
+msgid "Whether to save existing translations when saving subtitles."
+msgstr "Czy zapisywać istniejącego tłumaczenia podczas zapisywania napisów."
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5
-msgid "Album:"
-msgstr "Album:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:23
+msgid "Automatically choose the video file"
+msgstr "Automatyczny wybór pliku wideo"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
-msgid "By:"
-msgstr "Przez:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:24
+msgid ""
+"Whether to automatically choose the video file to open, when opening a "
+"subtitle file. A video file is chosen based on the name of the subtitle file."
+msgstr ""
+"Czy automatycznie wybierać plik wideo do otwarcia podczas otwierania pliku "
+"napisów. Plik wideo jest wybierany na podstawie nazwy pliku napisów."
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
-msgid "Version:"
-msgstr "Wersja:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:25
+msgid "Apply reaction delay"
+msgstr "Zastosowanie opóźnienia reakcji"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
-msgid "Program:"
-msgstr "Program:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:26
+msgid ""
+"Whether to apply a reaction delay when setting the start or end times of a "
+"subtitle with the video playing."
+msgstr ""
+"Czy zastosowywać opóźnienie reakcji podczas ustawiania czasu początku lub "
+"końca napisu w trakcie odtwarzania wideo."
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
-msgid "Karaoke Lyrics LRC"
-msgstr "Teksty karaoke LRC"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:27
+msgid "Reaction delay"
+msgstr "Opóźnienie reakcji"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
-msgid "Source:"
-msgstr "Źródło:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:28
+msgid ""
+"Time, in milliseconds, to subtract from the start or end times when setting "
+"them with the video playing."
+msgstr ""
+"Czas w milisekundach odejmowany od czasu początku lub końca podczas "
+"ustawiania ich w trakcie odtwarzania wideo."
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
-msgid "Date:"
-msgstr "Data:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:29
+msgid "Seek the video on subtitles change"
+msgstr "Przewijanie wideo po zmianie napisów"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
-msgid "Frame rate:"
-msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"Whether to seek the video to the start of the first subtitle when one or "
+"more subtitles are changed."
+msgstr ""
+"Czy przewijać wideo do początku pierwszego napisu po zmianie jednego lub "
+"więcej napisów."
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
-msgid "Karaoke Lyrics VKT"
-msgstr "Teksty karaoke VKT"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:31
+msgid "Seek on change rewind"
+msgstr "Przewijanie podczas przewinięcia zmiany"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
-msgid "File:"
-msgstr "Plik:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:32
+msgid ""
+"Time, in milliseconds, to rewind the video when seeking on subtitles change."
+msgstr ""
+"Czas w milisekundach do przewinięcia wideo podczas przewijania po zmianie "
+"napisów."
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
-msgid "Note:"
-msgstr "Uwaga:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:33
+msgid "View line lengths"
+msgstr "Wyświetlanie długości wierszy"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
-msgid "Type:"
-msgstr "Typ:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:34
+msgid "Whether to view line lengths as characters counts in the subtitle list."
+msgstr "Czy wyświetlać długości wierszy jako liczby znaków na liście napisów."
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
-msgid ""
-"Audio\n"
-"Video\n"
-msgstr ""
-"Dźwięk\n"
-"Obraz\n"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:35
+msgid "Window width"
+msgstr "Szerokość okna"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
-msgid "Original Script:"
-msgstr "Oryginalny skrypt:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:36
+msgid "The width of the Main Window."
+msgstr "Szerokość głównego okna."
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
-msgid "Original Translation:"
-msgstr "Oryginalne tłumaczenie:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:37
+msgid "Window height"
+msgstr "Wysokość okna"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
-msgid "Original Editing:"
-msgstr "Oryginalna edycja:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:38
+msgid "The height of the Main Window."
+msgstr "Wysokość głównego okna."
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
-msgid "Original Timing:"
-msgstr "Oryginalne dopasowanie czasu:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:39
+msgid "Active spellcheck language for text"
+msgstr "Aktywny język sprawdzania pisowni dla tekstu"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
-msgid "Original Script Checking:"
-msgstr "Oryginalne sprawdzanie skryptu:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:40
+msgid "The language used to check the spelling of subtitle text."
+msgstr "Język używany do sprawdzania pisowni tekstu napisów."
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
-msgid "Script Updated By:"
-msgstr "Skrypt zaktualizowany przez:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:41
+msgid "Active spellcheck language for translation"
+msgstr "Aktywny język sprawdzania pisowni dla tłumaczenia"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
-msgid "Collisions:"
-msgstr "Kolizje:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:42
+msgid "The language used to check the spelling of subtitle translation."
+msgstr "Język używany do sprawdzania pisowni tłumaczenia napisów."
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
-msgid "PlayResX:"
-msgstr "Szerokość:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:43
+msgid "Autocheck spelling"
+msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
-msgid "PlayResY:"
-msgstr "Wysokość:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:44
+msgid "Whether to automatically check the spelling of subtitle text."
+msgstr "Czy automatycznie sprawdzać pisownię tekstu napisów."
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
-msgid "PlayDepth:"
-msgstr "Głębokość:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:45
+msgid "Auto backup"
+msgstr "Automatyczna kopia zapasowa"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
-msgid "Timer:"
-msgstr "Czas:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:46
+msgid ""
+"Whether to automatically backup files. A copy of the file will be "
+"periodically saved with a ~ suffix."
+msgstr ""
+"Czy automatycznie tworzyć kopie zapasowe plików. Kopia pliku będzie okresowo "
+"zapisywana z przyrostkiem ~."
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
-msgid "File Path:"
-msgstr "Ścieżka do pliku:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:47
+msgid "Backup time"
+msgstr "Czas kopii zapasowej"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
-msgid "Delay:"
-msgstr "Opóźnienie:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:48
+msgid ""
+"Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 "
+"seconds is recommended."
+msgstr ""
+"Czas w sekundach między automatycznymi kopiami zapasowymi. Zalecane jest "
+"minimum 30 sekund."
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
-msgid "CD Track:"
-msgstr "Ścieżka CD:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:49
+msgid "Time step increment"
+msgstr "Przyrost kroku czasu"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
-msgid "Comment:"
-msgstr "Komentarz:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:50
+msgid ""
+"Time, in milliseconds, to add or subtract when adjusting times in spinbutton "
+"controls (e.g., start, end and duration)."
+msgstr ""
+"Czas w milisekundach dodawany lub odejmowany podczas dostosowywania czasu za "
+"pomocą przycisków (tzn. początek, koniec i czas trwania)."
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
-msgid "Font Name:"
-msgstr "Nazwa czcionki:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:51
+msgid "Frames step increment"
+msgstr "Przyrost kroku liczby klatek"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
-msgid "Font Color:"
-msgstr "Kolor czcionki:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:52
+msgid ""
+"Frames to add or subtract when adjusting frames in spinbutton controls (e."
+"g., start, end and duration)."
+msgstr ""
+"Liczba klatek dodawanych lub odejmowanych podczas dostosowywania liczby "
+"klatek za pomocą przycisków (tzn. początek, koniec i czas trwania)."
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
-msgid "Font Style:"
-msgstr "Styl czcionki:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:53
+msgid "Time between subtitles"
+msgstr "Czas między napisami"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
-msgid "Font Size:"
-msgstr "Rozmiar czcionki:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:54
+msgid ""
+"Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when "
+"splitting a subtitle in two."
+msgstr ""
+"Zalecany czas między napisami w milisekundach używany na przykład podczas "
+"dzielenia napisu na dwa."
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:1 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:1
 msgid "_File"
 msgstr "_Plik"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
-msgid "_Translation"
-msgstr "_Tłumaczenie"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:2 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:3
 msgid "_New"
 msgstr "_Nowe"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:3 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:4
 msgid "_Open"
 msgstr "_Otwórz"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
-msgid "_Reload"
-msgstr "W_czytaj ponownie"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:4 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:6
 msgid "_Save"
 msgstr "_Zapisz"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:5 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:7
 msgid "Save _As"
 msgstr "Zapisz j_ako"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:6 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:2
+msgid "_Translation"
+msgstr "_Tłumaczenie"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:7 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:5
+msgid "_Reload"
+msgstr "W_czytaj ponownie"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:8 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:8
 msgid "_Close"
 msgstr "Za_mknij"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:9 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:9
 msgid "_Headers"
 msgstr "_Nagłówki"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:10
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Właściwości"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:11
+msgid "_Quit"
+msgstr "Za_kończ"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:12 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:10
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edycja"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:13
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Cofnij"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:14
+msgid "_Redo"
+msgstr "P_onów"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:15
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Wytnij"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:16
+msgid "_Copy"
+msgstr "S_kopiuj"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:17
+msgid "_Paste"
+msgstr "Wk_lej"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:18 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:11
 msgid "_Format"
 msgstr "_Format"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:19 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:12
 msgid "_Bold"
-msgstr "Pogru_bione"
+msgstr "Pogru_bienie"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:20 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:13
 msgid "_Italic"
-msgstr "_Kursywa"
+msgstr "P_ochylenie"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:21 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:14
 msgid "_Underline"
-msgstr "P_odkreślenie"
+msgstr "Pod_kreślenie"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:22 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:15
 msgid "_Split"
 msgstr "Po_dziel"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:23 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:16
 msgid "_Merge"
 msgstr "Połą_cz"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
-msgid "_Insert Subtitle"
-msgstr "Wstaw nap_is"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:24 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:17
+msgid "_Insert Subtitle"
+msgstr "Wstaw nap_is"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:25 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:18
+msgid "_Before"
+msgstr "_Przed"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:26 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:19
+msgid "_After"
+msgstr "Z_a"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:27 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:20
+msgid "At _Video Position"
+msgstr "W pozycji _wideo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:28 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:21
+msgid "_Delete Subtitles"
+msgstr "_Usuń napisy"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:29 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:22
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Preferencje"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:30 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:23
+msgid "_View"
+msgstr "_Widok"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:31 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:24
+msgid "_Frames"
+msgstr "_Klatki"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:32 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:25
+msgid "_Times"
+msgstr "_Czas"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:33 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:26
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "Długości _wierszy"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:34 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:27
+msgid "_Video"
+msgstr "_Wideo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:35 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:28
+msgid "Video _Subtitles"
+msgstr "Napi_sy do filmów"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:36 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:29
+msgid "_Text"
+msgstr "_Tekst"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:37 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:30
+msgid "Translatio_n"
+msgstr "Tłumacze_nie"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:38 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:31
+msgid "_Search"
+msgstr "_Wyszukaj"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:39
+msgid "_Find"
+msgstr "_Znajdź"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:40 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:32
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Znaj_dź następne"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:41 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:33
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Z_najdź poprzednie"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:42 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:34
+#: ../src/Glade/old.glade/SearchDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/old.glade/SearchDialog.ui.h:9
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:172
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Zamień"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:43 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:35
+msgid "T_imings"
+msgstr "Dopasowan_ie czasu"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:44 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:36
+msgid "_Input Frame Rate"
+msgstr "Wejściowa _liczba klatek na sekundę"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:45
+msgid "_Current Frame Rate"
+msgstr "_Obecna liczba klatek na sekundę"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:46 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:38
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsSynchronizeDialog.ui.h:6
+msgid "_Synchronize"
+msgstr "Z_synchronizuj"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:47 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:39
+msgid "_Adjust"
+msgstr "_Dopasuj"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:48 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:40
+msgid "Sh_ift"
+msgstr "_Przesuń"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:49 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:41
+msgid "Vide_o"
+msgstr "Wide_o"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:50 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:42
+msgid "_Play / Pause"
+msgstr "_Odtwórz/wstrzymaj"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:51 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:43
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "_Wybór pętli"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:52 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:44
+msgid "R_ewind"
+msgstr "Prz_ewiń"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:53 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:45
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Do przodu"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:54 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:46
+msgid "_Seek to…"
+msgstr "_Przewiń do…"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:55 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:47
+msgid "Seek _to Selection"
+msgstr "Przewiń _do zaznaczenia"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:56
+msgid "Select _Nearest Subtitle"
+msgstr "Wybór _najbliższego napisu"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:57
+msgid "A_uto Select Subtitle"
+msgstr "A_utomatyczny wybór napisu"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:58 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:50
+msgid "Set Subtitle St_art"
+msgstr "Ust_aw początek napisu"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:59 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:51
+msgid "Set Subtitle En_d"
+msgstr "Ustaw _koniec napisu"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:60 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:52
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Narzędzia"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:61 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:53
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "_Automatyczne sprawdzanie pisowni"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:62
+msgid "Set _Languages"
+msgstr "_Ustaw język"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:63 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:58
+msgid "_Help"
+msgstr "Pomo_c"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:64 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:59
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Spis treści"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:65 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:60
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Skróty _klawiszowe"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:66
+msgid "_Donate"
+msgstr "Przekaż _datek"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:67
+msgid "Request a New _Feature"
+msgstr "_Poproś o nową funkcję"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:68 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:62
+msgid "Report a _Bug"
+msgstr "Zgłoś _błąd"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:69
+msgid "_About"
+msgstr "_O programie"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:70 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:63
+msgid "New File"
+msgstr "Nowy plik"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:71
+#: ../src/Glade/old.glade/FileOpenDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/old.glade/FileOpenDialog.ui.h:1
+#: ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:64
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:53
+msgid "Open File"
+msgstr "Otwarcie pliku"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:72 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:65
+msgid "Save File"
+msgstr "Zapis pliku"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:73 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:66
+msgid "Insert"
+msgstr "Wstaw"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:74 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:67
+msgid "Delete"
+msgstr "Usuń"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:75
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:196
+msgid "Time"
+msgstr "Czas"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:76
+msgid "Length\t"
+msgstr "Długość\t"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:77
+msgid "Sets the subtitle Start to the current video position"
+msgstr "Ustawia początek napisu na obecną pozycję wideo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:78
+msgid "⇥"
+msgstr "⇥"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:79
+msgid "Sets the subtitle End to the current video position"
+msgstr "Ustawia koniec napisu na obecną pozycję wideo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:80
+msgid "⇤ ⇥"
+msgstr "⇤ ⇥"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:81
+msgid ""
+"Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the button "
+"pressed for the duration of each subtitle.\t"
+msgstr ""
+"Ustawia początek i koniec napisu, kiedy wideo jest odtwarzane. Należy "
+"przytrzymać klawisz przez czas trwania każdego napisu.\t"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:82
+msgid "1.0x"
+msgstr "1,0×"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:83 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:70
+msgid ""
+"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
+"and end timings.\n"
+"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
+msgstr ""
+"Wskazówka: można używać klawiszy Ctrl+Plus/Minus i Alt+Plus/Minus (na "
+"klawiaturze numerycznej), aby dostosowywać czas początkowy i końcowy.\n"
+"Shift+Plus/Minus (na klawiaturze numerycznej) przesuwa czas."
+
+#. This is the start time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:86 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:77
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:102
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:128
+msgid "Start:"
+msgstr "Początek:"
+
+#. This is the end time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:87 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:75
+msgid "End:"
+msgstr "Koniec:"
+
+#. This is the duration of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:89 ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:73
+msgid "Duration:"
+msgstr "Czas trwania:"
+
+#: ../src/Glade/old.glade/AboutDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/old.glade/AboutDialog.ui.h:1
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:42
+msgid "About Gnome Subtitles"
+msgstr "O programie GNOME Subtitles"
+
+#: ../src/Glade/old.glade/AboutDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/old.glade/AboutDialog.ui.h:3
+msgid ""
+"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+msgstr ""
+"Program GNOME Subtitles jest wolnym oprogramowaniem; można go\n"
+"rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n"
+"Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n"
+"Oprogramowania (Free Software Foundation) — według wersji drugiej\n"
+"tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n"
+"\n"
+"Program GNOME Subtitles rozpowszechniany jest z nadzieją, iż\n"
+"będzie on użyteczny — jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet\n"
+"domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO\n"
+"OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji\n"
+"należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU.\n"
+"\n"
+"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz\n"
+"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
+"jeśli nie — proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51\n"
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+
+#: ../src/Glade/old.glade/EncodingsDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/old.glade/EncodingsDialog.ui.h:1
+msgid "Character codings"
+msgstr "Kodowania znaków"
+
+#: ../src/Glade/old.glade/EncodingsDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/old.glade/EncodingsDialog.ui.h:2
+msgid "A_vailable:"
+msgstr "_Dostępne:"
+
+#: ../src/Glade/old.glade/EncodingsDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/old.glade/EncodingsDialog.ui.h:3
+msgid "Shown in menu:"
+msgstr "Wyświetlane w menu:"
+
+#: ../src/Glade/old.glade/FileOpenDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/old.glade/FileOpenDialog.ui.h:3
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:111
+msgid "Video To Open:"
+msgstr "Wideo do otwarcia:"
+
+#: ../src/Glade/old.glade/FileOpenDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/old.glade/FileOpenDialog.ui.h:2
+#: ../src/Glade/old.glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/old.glade/FileSaveAsDialog.ui.h:3
+msgid "Character Coding:"
+msgstr "Kodowanie znaków:"
+
+#: ../src/Glade/old.glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/old.glade/FilePropertiesDialog.ui.h:1
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:42
+msgid "File Properties"
+msgstr "Właściwości pliku"
+
+#: ../src/Glade/old.glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/old.glade/FilePropertiesDialog.ui.h:2
+msgid "<b>Name:</b>"
+msgstr "<b>Nazwa:</b>"
+
+#: ../src/Glade/old.glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/old.glade/FilePropertiesDialog.ui.h:3
+msgid "<b>Path:</b>"
+msgstr "<b>Ścieżka:</b>"
+
+#: ../src/Glade/old.glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
+#: ../src/Glade/old.glade/FilePropertiesDialog.ui.h:4
+msgid "<b>Character Coding:</b>"
+msgstr "<b>Kodowanie znaków:</b>"
+
+#: ../src/Glade/old.glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/old.glade/FilePropertiesDialog.ui.h:5
+msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
+msgstr "<b>Format napisów:</b>"
+
+#: ../src/Glade/old.glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/old.glade/FilePropertiesDialog.ui.h:6
+msgid "<b>Timing Mode:</b>"
+msgstr "<b>Tryb dopasowania czasu:</b>"
+
+#: ../src/Glade/old.glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/old.glade/FileSaveAsDialog.ui.h:1
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:41
+msgid "Save As"
+msgstr "Zapis jako"
+
+#: ../src/Glade/old.glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/old.glade/FileSaveAsDialog.ui.h:2
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:100
+msgid "Subtitle Format:"
+msgstr "Format napisów:"
+
+#: ../src/Glade/old.glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
+#: ../src/Glade/old.glade/FileSaveAsDialog.ui.h:4
+msgid "Newline Type:"
+msgstr "Typ nowego wiersza:"
+
+#: ../src/Glade/old.glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/old.glade/FileSaveAsDialog.ui.h:5
+msgid "Select advanced options"
+msgstr "Zaawansowane opcje"
+
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:3
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:49
+msgid "Headers"
+msgstr "Nagłówki"
+
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:4
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:93
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:109
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:136
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:153
+msgid "Title:"
+msgstr "Tytuł:"
+
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:5
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:67
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:97
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:138
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:155
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
+
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:4
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:6
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:69
+msgid "Artist:"
+msgstr "Wykonawca:"
+
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:7
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:71
+msgid "Album:"
+msgstr "Album:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
-msgid "_Before"
-msgstr "_Przed"
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:8
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:73
+msgid "By:"
+msgstr "Przez:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
-msgid "_After"
-msgstr "Z_a"
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:9
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:75
+msgid "Version:"
+msgstr "Wersja:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
-msgid "At _Video Position"
-msgstr "W położeniu nagrania _wideo"
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:10
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:77
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:142
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:159
+msgid "Program:"
+msgstr "Program:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
-msgid "_Delete Subtitles"
-msgstr "_Usuń napisy"
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:11
+msgid "Karaoke Lyrics LRC"
+msgstr "Teksty karaoke LRC"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "_Preferencje"
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:12
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:84
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:140
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:157
+msgid "Source:"
+msgstr "Źródło:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
-msgid "_View"
-msgstr "_Widok"
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:11
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:13
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:86
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
-msgid "_Frames"
-msgstr "_Klatki"
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:12
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:14
+msgid "Frame rate:"
+msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
-msgid "_Times"
-msgstr "_Czas"
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:13
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:15
+msgid "Karaoke Lyrics VKT"
+msgstr "Teksty karaoke VKT"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
-msgid "_Line Lengths"
-msgstr "Długości _wierszy"
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:14
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:16
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:95
+msgid "File:"
+msgstr "Plik:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
-msgid "_Video"
-msgstr "_Wideo"
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:15
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:17
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:99
+msgid "Note:"
+msgstr "Uwaga:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
-msgid "Video _Subtitles"
-msgstr "Napi_sy do filmów"
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:16
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:18
+msgid "Type:"
+msgstr "Typ:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
-msgid "_Text"
-msgstr "_Tekst"
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:17
+msgid ""
+"Audio\n"
+"Video\n"
+msgstr ""
+"Dźwięk\n"
+"Obraz\n"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
-msgid "Translatio_n"
-msgstr "Tłumacze_nie"
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:20
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:19
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:111
+msgid "Original Script:"
+msgstr "Oryginalny skrypt:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
-msgid "_Search"
-msgstr "_Znajdź"
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:21
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:20
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:113
+msgid "Original Translation:"
+msgstr "Oryginalne tłumaczenie:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "_Znajdź następny"
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:22
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:21
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:115
+msgid "Original Editing:"
+msgstr "Oryginalna edycja:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Z_najdź poprzedni"
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:23
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:22
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:117
+msgid "Original Timing:"
+msgstr "Oryginalne dopasowanie czasu:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Zamień"
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:24
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:23
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:119
+msgid "Original Script Checking:"
+msgstr "Oryginalne sprawdzanie skryptu:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
-msgid "T_imings"
-msgstr "Dopasowan_ie czasu"
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:25
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:24
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:121
+msgid "Script Updated By:"
+msgstr "Skrypt zaktualizowany przez:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
-msgid "_Input Frame Rate"
-msgstr "Wejściowa _liczba klatek na sekundę"
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:26
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:25
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:123
+msgid "Collisions:"
+msgstr "Kolizje:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
-msgid "_Video Frame Rate"
-msgstr "_Liczba klatek na sekundę nagrania wideo"
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:27
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:26
+msgid "PlayResX:"
+msgstr "Szerokość:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
-msgid "_Synchronize"
-msgstr "Z_synchronizuj"
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:28
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:27
+msgid "PlayResY:"
+msgstr "Wysokość:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
-msgid "_Adjust"
-msgstr "_Dopasuj"
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:29
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:28
+msgid "PlayDepth:"
+msgstr "Głębokość:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
-msgid "Sh_ift"
-msgstr "_Przesuń"
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:30
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:29
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:125
+msgid "Timer:"
+msgstr "Czas:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
-msgid "Vide_o"
-msgstr "Wide_o"
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:31
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:30
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:144
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:161
+msgid "File Path:"
+msgstr "Ścieżka do pliku:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
-msgid "_Play / Pause"
-msgstr "_Odtwórz/wstrzymaj"
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:32
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:31
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:146
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:171
+msgid "Delay:"
+msgstr "Opóźnienie:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
-msgid "_Loop Selection"
-msgstr "_Wybór pętli"
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:33
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:32
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:148
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:173
+msgid "CD Track:"
+msgstr "Ścieżka CD:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
-msgid "R_ewind"
-msgstr "Prz_ewiń"
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:34
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:33
+msgid "Comment:"
+msgstr "Komentarz:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Do przodu"
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:35
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:34
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:163
+msgid "Font Name:"
+msgstr "Nazwa czcionki:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
-msgid "_Seek to…"
-msgstr "_Przewiń do…"
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:36
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:35
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:165
+msgid "Font Color:"
+msgstr "Kolor czcionki:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
-msgid "Seek _to Selection"
-msgstr "Przewiń _do zaznaczenia"
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:37
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:36
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:167
+msgid "Font Style:"
+msgstr "Styl czcionki:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
-msgid "Select Nearest Subtitle"
-msgstr "Wybór najbliższych napisów"
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade.h:38
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:37
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:169
+msgid "Font Size:"
+msgstr "Rozmiar czcionki:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
-msgid "Auto Select Subtitle"
-msgstr "Automatyczny wybór napisów"
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:1
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:103
+msgid "Audio"
+msgstr "Dźwięk"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
-msgid "Set Subtitle St_art"
-msgstr "Ust_aw początek napisów"
+#: ../src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui.h:2
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:104
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:38
+msgid "Video"
+msgstr "Wideo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
-msgid "Set Subtitle En_d"
-msgstr "Ustaw _koniec napisów"
+#: ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:37
+msgid "_Video Frame Rate"
+msgstr "_Liczba klatek na sekundę wideo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Narzędzia"
+#: ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:48
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "Wybór najbliższego napisu"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
-msgid "_Autocheck Spelling"
-msgstr "_Automatyczne sprawdzanie pisowni"
+#: ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:49
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "Automatyczny wybór napisu"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:54
 msgid "Set T_ext Language"
 msgstr "Ustaw język t_ekstu"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:55
 msgid "Set Translati_on Language"
 msgstr "Ustaw język tł_umaczenia"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+#: ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:56
 msgid "Translate _Text → Translation"
-msgstr "Przetłumacz tekst → tłumaczenie"
+msgstr "Przetłumacz t_ekst → tłumaczenie"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:57
 msgid "Translate Translatio_n → Text"
 msgstr "Przetłumacz tłumacze_nie → tekst"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
-msgid "_Help"
-msgstr "Pomo_c"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Spis treści"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Skróty _klawiszowe"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+#: ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:61
 msgid "Request a _Feature"
-msgstr "Zgłoś nową _funkcję"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
-msgid "Report a _Bug"
-msgstr "Zgłoś _błąd"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
-msgid "New File"
-msgstr "Nowy plik"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
-msgid "Save File"
-msgstr "Zapis pliku"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
-msgid "Insert"
-msgstr "Wstaw"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
-msgid "Delete"
-msgstr "Usuń"
+msgstr "_Poproś o nową funkcję"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
+#: ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:68
 msgid "<b>Time</b>"
 msgstr "<b>Czas</b>"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
+#: ../src/Glade/old.glade/MainWindow.glade.h:69
 msgid "<b>Length</b>"
 msgstr "<b>Długość</b>"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
-msgid ""
-"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
-"and end timings.\n"
-"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
-msgstr ""
-"Wskazówka: można używać klawiszy Ctrl+Plus/Minus i Alt+Plus/Minus (na "
-"klawiaturze numerycznej), aby dostosowywać czas początkowy i końcowy.\n"
-"Shift+Plus/Minus (na klawiaturze numerycznej) przesuwa czas."
-
-#. This is the duration of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73
-msgid "Duration:"
-msgstr "Czas trwania:"
-
-#. This is the end time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75
-msgid "End:"
-msgstr "Koniec:"
-
-#. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:77
-msgid "Start:"
-msgstr "Początek:"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.ui.h:1
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencje"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.ui.h:2
 msgid "_Reset to defaults"
 msgstr "P_rzywróć domyślne"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.ui.h:3
 msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
 msgstr "_Zapisywanie także tłumaczenia podczas zapisywania napisów"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.glade.h:4
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.ui.h:4
 msgid "<b>Translation File Saving</b>"
 msgstr "<b>Zapisywanie pliku tłumaczenia</b>"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.ui.h:5
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
 msgid "Character c_oding to use:"
 msgstr "K_odowanie znaków:"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.ui.h:6
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:89
 msgid "If auto detection _fails, use:"
 msgstr "_Jeśli automatyczne wykrycie się nie powiedzie, należy użyć:"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.ui.h:7
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:93
 msgid "Automatically choose the _video file to open"
-msgstr "Automatyczne wybranie pliku _wideo do otwarcia"
+msgstr "Automatyczny wybór pliku _wideo do otwarcia"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.ui.h:8
 msgid "<b>File Open Dialog</b>"
 msgstr "<b>Otwarcie pliku</b>"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.ui.h:9
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111
 msgid "Ch_aracter coding to use:"
 msgstr "Kodow_anie znaków:"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.ui.h:10
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:107
 msgid "_Subtitle format to use:"
 msgstr "Format napi_sów:"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.ui.h:11
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:115
 msgid "_Newline type to use:"
 msgstr "Typ _nowego wiersza:"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.ui.h:12
 msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
 msgstr "<b>Zapisywanie pliku jako</b>"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.ui.h:13
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:127
 msgid "Create a _backup copy of files every"
 msgstr "Tworzenie _kopii zapasowej plików co"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.ui.h:14
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:140
 msgid "minutes"
-msgstr "minut"
+msgstr "min"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.ui.h:15
 msgid "<b>Backup</b>"
 msgstr "<b>Kopia zapasowa</b>"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.glade.h:16
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.ui.h:16
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:58
 msgid "Files"
 msgstr "Pliki"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.glade.h:17
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.ui.h:17
 msgid ""
 "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
-msgstr ""
-"Automatycznie przewija nagranie wideo do pierwszego napisu po zmianie czasu"
+msgstr "Automatyczne przewijanie wideo do pierwszego napisu po zmianie czasu"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.glade.h:18
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.ui.h:18
 msgid "Seek"
 msgstr "Przewiń"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.glade.h:19
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.ui.h:19
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:168
 msgid "ms before the actual start to help review new timings"
-msgstr ""
-"milisekund przed właściwym rozpoczęciem, aby wspomóc przeglądanie nowych "
-"czasów"
+msgstr "ms przed właściwym rozpoczęciem, aby wspomóc sprawdzanie nowych czasów"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.glade.h:20
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.ui.h:20
 msgid "<b>Video Seeking</b>"
-msgstr "<b>Przewijanie nagrania wideo</b>"
+msgstr "<b>Przewijanie wideo</b>"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.glade.h:21
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.ui.h:21
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:177
 msgid "Leave"
 msgstr "Opuść"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.glade.h:22
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.ui.h:22
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:183
 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
-msgstr "milisekund między napisami podczas wstawiania lub dzielenia"
+msgstr "ms między napisami podczas wstawiania lub dzielenia"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.glade.h:23
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.ui.h:23
 msgid "<b>Gap Between Subtitles</b>"
 msgstr "<b>Przerwa między napisami</b>"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.glade.h:24
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.ui.h:24
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:193
 msgid "Subtract"
 msgstr "Wydziel"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.glade.h:25
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.ui.h:25
 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
-msgstr ""
-"milisekund podczas ustawiania początku/końca napisów w trakcie odtwarzania"
+msgstr "ms podczas ustawiania początku/końca napisu w trakcie odtwarzania"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.glade.h:26
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.ui.h:26
 msgid "<b>Reaction Delay</b>"
 msgstr "<b>Opóźnienie reakcji</b>"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.glade.h:27
+#: ../src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.ui.h:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:59
 msgid "Editing"
 msgstr "Modyfikowanie"
 
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
+#: ../src/Glade/old.glade/SearchDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/old.glade/SearchDialog.ui.h:1
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104
 msgid "Replace"
 msgstr "Zamień"
 
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/old.glade/SearchDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/old.glade/SearchDialog.ui.h:2
 msgid "Replace _with:"
 msgstr "Zamień _na:"
 
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/old.glade/SearchDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/old.glade/SearchDialog.ui.h:3
 msgid "_Search for:"
 msgstr "Wy_szukiwanie:"
 
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
+#: ../src/Glade/old.glade/SearchDialog.glade.h:4
+#: ../src/Glade/old.glade/SearchDialog.ui.h:4
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:148
 msgid "_Match case"
-msgstr "Rozróżnianie _małych i wielkich liter"
+msgstr "Rozróżnianie _małych i wielkich liter"
 
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/old.glade/SearchDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/old.glade/SearchDialog.ui.h:5
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:152
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
 
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/old.glade/SearchDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/old.glade/SearchDialog.ui.h:6
 msgid "Search using a Regular _Expression"
-msgstr "Wyszukiwanie używając wyraż_enia regularnego"
+msgstr "Wyrażenie reg_ularne"
 
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/old.glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/old.glade/SearchDialog.ui.h:7
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "Automatyczny po_wrót do początku"
 
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
+#. Action area
+#: ../src/Glade/old.glade/SearchDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/old.glade/SearchDialog.ui.h:8
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:169
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Z_amień wszystko"
 
-#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/old.glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/old.glade/SetLanguageDialog.ui.h:1
 msgid "Set language"
 msgstr "Ustaw język"
 
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsAdjustDialog.ui.h:1
 msgid "Adjust Timings"
 msgstr "Dopasowanie czasu"
 
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsAdjustDialog.ui.h:2
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:106
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:132
 msgid "New Start:"
 msgstr "Nowy początek:"
 
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsAdjustDialog.ui.h:3
 msgid "Start Frame:"
 msgstr "Klatka początkowa:"
 
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsAdjustDialog.ui.h:4
 msgid "No.:"
 msgstr "Numer:"
 
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsAdjustDialog.ui.h:5
 msgid "<b>First Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Początek napisów</b>"
+msgstr "<b>Pierwszy napis</b>"
 
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsAdjustDialog.ui.h:6
 msgid "<b>Last Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Koniec napisów</b>"
+msgstr "<b>Ostatni napis</b>"
 
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsAdjustDialog.ui.h:7
 msgid "All Subtitles"
 msgstr "Wszystkie napisy"
 
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsAdjustDialog.ui.h:8
 msgid "Selected Range"
 msgstr "Zaznaczony zakres"
 
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsAdjustDialog.ui.h:9
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsShiftDialog.ui.h:7
 msgid "<b>Apply to</b>"
-msgstr "<b>Zastosuj dla</b>"
+msgstr "<b>Zastosuj do</b>"
 
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsAdjustDialog.ui.h:10
 msgid "Adjust"
 msgstr "Dopasuj"
 
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsShiftDialog.ui.h:1
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:67
 msgid "Shift Timings"
 msgstr "Przesunięcie czasu"
 
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsShiftDialog.ui.h:2
 msgid "<b>Frames</b>"
 msgstr "<b>Klatki</b>"
 
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsShiftDialog.ui.h:3
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:26
 msgid "_All subtitles"
 msgstr "Wszystkie n_apisy"
 
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsShiftDialog.ui.h:4
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:27
 msgid "_Selected subtitles"
 msgstr "_Zaznaczone napisy"
 
 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsShiftDialog.ui.h:5
 msgid "From _first subtitle to selection"
 msgstr "Od pierwszego _napisu do zaznaczenia"
 
 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsShiftDialog.ui.h:6
 msgid "From selection to _last subtitle"
 msgstr "Od zaznaczenia do _ostatniego napisu"
 
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsShiftDialog.ui.h:8
 msgid ""
 "<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
 "to shift timings from the main window.</i></small>"
 msgstr ""
 "<small><i>Wskazówka: można używać klawiszy Shift+Plus/Minus\n"
-"(na klawiaturze numerycznej), aby przesuwać czas z głównego okna.</i></small>"
+"(na klawiaturze numerycznej), aby przesuwać czas z głównego okna.</i></small>"
 
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsShiftDialog.ui.h:10
 msgid "_Shift"
 msgstr "_Przesuń"
 
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsSynchronizeDialog.ui.h:1
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71
 msgid "Synchronize Timings"
 msgstr "Zsynchronizuj czas"
 
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsSynchronizeDialog.ui.h:2
 msgid "<b>Sync Points</b>"
 msgstr "<b>Punkty synchronizacji</b>"
 
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsSynchronizeDialog.ui.h:3
 msgid "Synchroni_ze all subtitles"
-msgstr "_Zsynchronizuj wszystkie napisy"
+msgstr "Z_synchronizuj wszystkie napisy"
 
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsSynchronizeDialog.ui.h:4
 msgid "<b>Options</b>"
 msgstr "<b>Opcje</b>"
 
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/old.glade/TimingsSynchronizeDialog.ui.h:5
 msgid "<b>Status</b>"
 msgstr "<b>Stan</b>"
 
-#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/old.glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/old.glade/VideoOpenDialog.ui.h:1
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:43
 msgid "Open Video"
-msgstr "Otwarcie nagrania wideo"
+msgstr "Otwarcie wideo"
 
-#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/old.glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/old.glade/VideoSeekToDialog.ui.h:1
 msgid "Seek To"
 msgstr "Przewiń do"
 
-#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/old.glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/old.glade/VideoSeekToDialog.ui.h:2
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:66
 msgid "Seek _video to:"
 msgstr "Przewinięcie _wideo do:"
 
-#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/old.glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/old.glade/VideoSeekToDialog.ui.h:3
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:58
 msgid "_Seek"
 msgstr "_Przewiń"
 
@@ -885,23 +1509,23 @@ msgstr "Dopasowywanie czasu"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
 msgid "Changing Input Frame Rate"
-msgstr "Zmienianie początkowej liczby klatek na sekundę"
+msgstr "Zmienianie wejściowej liczby klatek na sekundę"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
 msgid "Changing Video Frame Rate"
-msgstr "Zmienianie liczby klatek na sekundę nagrania wideo"
+msgstr "Zmienianie liczby klatek na sekundę wideo"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
 msgid "Toggling Bold"
-msgstr "Zmienianie na pogrubiony"
+msgstr "Przełączanie pogrubienia"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
 msgid "Toggling Italic"
-msgstr "Zmienianie na kursywę"
+msgstr "Przełączanie pochylenia"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
 msgid "Toggling Underline"
-msgstr "Zmienianie na podkreślenie"
+msgstr "Przełączanie podkreślenia"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
 msgid "Editing Start"
@@ -916,12 +1540,12 @@ msgid "Editing Duration"
 msgstr "Czas trwania modyfikowania"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:602
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:708
 msgid "Undo"
 msgstr "Cofnij"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:612
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:718
 msgid "Redo"
 msgstr "Ponów"
 
@@ -961,25 +1585,15 @@ msgstr "Dzielenie napisów"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
 msgid "Synchronizing timings"
-msgstr "Zsynchronizuj czas"
-
-#. initially, it's the former text replaced by translation
-#. direction of translation
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36
-msgid "Translating"
-msgstr "Tłumaczenie"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
-msgid "Could not translate the chosen subtitle."
-msgstr "Nie można przetłumaczyć wybranego napisu."
+msgstr "Synchronizowanie czasu"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
 msgid "Setting Subtitle Start"
-msgstr "Ustawianie początku napisów"
+msgstr "Ustawianie początku napisu"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
 msgid "Setting Subtitle End"
-msgstr "Ustawianie końca napisów"
+msgstr "Ustawianie końca napisu"
 
 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
@@ -990,7 +1604,7 @@ msgstr "Niezapisane napisy"
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
 #, csharp-format
 msgid "{0} ({1} translation)"
-msgstr "{0} (tłumaczenie {1})"
+msgstr "{0} (tłumaczenie na {1})"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
 #, csharp-format
@@ -1146,196 +1760,380 @@ msgstr "wietnamskie"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
 msgid "Current Locale"
-msgstr "Bieżące ustawienie regionalne"
+msgstr "Obecne ustawienia regionalne"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
 msgid "Unknown"
 msgstr "Nieznany"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:28
+msgid "Subtitles between those selected and the _first"
+msgstr "Napisy między tymi zaznaczonymi a pier_wszymi"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:29
+msgid "Subtitles between those selected and the _last"
+msgstr "Napisy między tymi zaznaczonymi a _ostatnimi"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:57
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Kodowania znaków"
+
+#. Left part: Available VBox
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:70
+msgid "Available Encodings"
+msgstr "Dostępne kodowania"
+
+#. Right part: Shown VBox
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:87
+msgid "Chosen Encodings"
+msgstr "Wybrane kodowania"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:140
 msgid "Description"
 msgstr "Opis"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:144
 msgid "Encoding"
 msgstr "Kodowanie"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:88
+msgid "Frame Rate:"
+msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:101
+msgid "Media Type:"
+msgstr "Typ nośnika:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:127
+msgid "Play Res X:"
+msgstr "Szerokość:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:129
+msgid "Play Res Y:"
+msgstr "Wysokość:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:131
+msgid "Play Depth:"
+msgstr "Głębokość:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:120
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:107
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Kodowanie znaków:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:200
 msgid "None"
 msgstr "Brak"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:279
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:79
 msgid "All Files"
 msgstr "Wszystkie pliki"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:286
 msgid "All Subtitle Files"
 msgstr "Wszystkie pliki napisów"
 
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:49
+msgid "File Name"
+msgstr "Nazwa pliku"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:52
+msgid "Path"
+msgstr "Ścieżka"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:55
+msgid "Character Encoding"
+msgstr "Kodowanie znaków"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:58
+msgid "Subtitle Format"
+msgstr "Format napisów"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
+msgid "Timing Mode"
+msgstr "Tryb dopasowania czasu"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:114
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Koniec wiersza:"
+
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
 msgid "Open Translation File"
 msgstr "Otwarcie pliku tłumaczenia"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs:28
+msgid "Save Translation As"
+msgstr "Zapis tłumaczenia jako"
+
+#. Translation File Saving
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:73
+msgid "When saving subtitle files, automatically save their _translation"
+msgstr "_Automatyczne zapisywanie tłumaczeń podczas zapisywania plików napisów"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:76
+msgid "Translation File Saving"
+msgstr "Zapisywanie pliku tłumaczenia"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:98
+msgid "File Open Dialog"
+msgstr "Otwarcie pliku"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:119
+msgid "File Save As Dialog"
+msgstr "Zapis pliku jako"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:142
+msgid "Backup"
+msgstr "Kopia zapasowa"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:155
+msgid "Seek the video to the selected subtitle when changing timings"
+msgstr "Automatyczne przewijanie wideo do zaznaczonego napisu po zmianie czasu"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:161
+msgid "Play"
+msgstr "Odtwarzanie"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:171
+msgid "Video Seeking"
+msgstr "Przewijanie wideo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:185
+msgid "Gap Between Subtitles"
+msgstr "Przerwa między napisami"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:205
+msgid "ms when setting subtitle start/end while playing the video"
+msgstr ""
+"ms podczas ustawiania początku/końca napisu w trakcie odtwarzania wideo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:206
+msgid "Reaction Delay"
+msgstr "Opóźnienie reakcji"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:212
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247
 msgid "Remember the last used encoding"
 msgstr "Pamiętanie ostatnio użytego kodowania"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247
 msgid "Keep the encoding used on file open"
 msgstr "Zachowanie kodowania użytego podczas otwierania pliku"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266
 msgid "Keep the format used on file open"
 msgstr "Zachowanie formatu użytego podczas otwierania pliku"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266
 msgid "Remember the last used format"
-msgstr "Pamiętanie ostatnio użytego formatowania"
+msgstr "Pamiętanie ostatnio użytego formatu"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:282
 msgid "Remember the last used type"
 msgstr "Pamiętanie ostatnio użytego typu"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104
 msgid "Find"
 msgstr "Znajdź"
 
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
-msgid "Set Text Language"
-msgstr "Ustawienie języka tekstu"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
-msgid "Set Translation Language"
-msgstr "Ustawienie języka tłumaczenia"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:130
+msgid "F_ind"
+msgstr "_Znajdź"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
-msgid "Select the text _language of the current subtitles."
-msgstr "_Wybór języka tekstu bieżących napisów."
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:139
+msgid "Replace _with"
+msgstr "Zamiana _na"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:156
+msgid "Regular _expression"
+msgstr "Wyrażenie reg_ularne"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:160
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_Automatyczny powrót do początku"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:40
+msgid "Set Languages"
+msgstr "Ustaw języki"
+
+#. Left part: Text Language
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:55
+msgid "Text Language"
+msgstr "Język tekstu"
+
+#. Right part: Translation Language
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:67
+msgid "Translation Language"
+msgstr "Język tłumaczenia"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81
+msgid "Adjust Timings Between 2 Points"
+msgstr "Dopasowanie czasu między dwoma punktami"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:72
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Zastosuj"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:98
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:124
+msgid "Subtitle No.:"
+msgstr "Numer napisu:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:114
+msgid "First Point"
+msgstr "Pierwszy punkt"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:139
+msgid "Second Point"
+msgstr "Drugi punkt"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:162
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:112
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:123
+msgid "Apply To"
+msgstr "Zastosuj do"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:68
+msgid "Apply"
+msgstr "Zastosuj"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:82
+msgid "Reset"
+msgstr "Przywróć"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:84
+msgid "Set From Video"
+msgstr "Ustaw z wideo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:85
+msgid ""
+"Sets the shift amount in order for the selected subtitles to start at the "
+"current video position."
+msgstr ""
+"Ustawia ilość przesunięcia, aby zaznaczone napisy zaczynały się w obecnej "
+"pozycji wideo."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
-msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
-msgstr "_Wybór języka tłumaczenia bieżących napisów."
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:94
+msgid "Amount"
+msgstr "Ilość"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
-msgid "Save Translation As"
-msgstr "Zapisanie tłumaczenia jako"
+#. Tips label
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:118
+msgid ""
+"Tip: alternatively use Shift + Numpad Plus/Minus to shift timings directly "
+"from the main window."
+msgstr ""
+"Wskazówka: można także używać klawiszy Shift+Plus/Minus (na klawiaturze "
+"numerycznej) do przesuwania czasu bezpośrednio z głównego okna."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67
-msgid "Start Time:"
-msgstr "Czas początkowy:"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:109
+msgid "Sync Points"
+msgstr "Punkty synchronizacji"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
-msgid "Time"
-msgstr "Czas"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:119
+msgid "Subtitles between sync points"
+msgstr "Napisy między punktami synchronizacji"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
-msgid "Frames"
-msgstr "Klatki"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:136
+msgid "Info"
+msgstr "Informacje"
 
 #. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:147
 msgid "Subtitle No."
 msgstr "Numer napisu"
 
-#. Start (current and correct) columns
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
-msgid "Current Start"
-msgstr "Bieżący początek"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:151
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
+msgid "Start"
+msgstr "Początek"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
-msgid "Correct Start"
-msgstr "Poprawny początek"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:152
+msgid "New Start"
+msgstr "Nowy początek"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:170
 msgid ""
 "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
 "correct position. At least 2 points are needed."
 msgstr ""
-"Dodawanie punktów synchronizacji przez wybieranie napisów i dostosowanie "
-"nagrania wideo do poprawnego położenia. Wymagane są co najmniej dwa punkty."
+"Należy dodać punkty synchronizacji przez wybranie napisów i dostosowanie "
+"wideo do właściwej pozycji. Wymagane są co najmniej dwa punkty."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:173
 msgid ""
 "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
 "improve accuracy."
 msgstr ""
 "Należy dodać jeszcze jeden punkt synchronizacji, aby ją rozpocząć. Dodanie "
-"więcej puntów poprawi dokładność."
+"większej liczby punktów zwiększy dokładność."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:176
 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
 msgstr "Synchronizacja jest gotowa. Wszystkie napisy zostaną zsynchronizowane."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:186
 #, csharp-format
 msgid ""
 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
 "{0}."
 msgstr ""
-"Synchronizacja jest gotowa. Następujące napisy nie zostaną zsynchronizowane: "
-"{0}."
+"Synchronizacja jest gotowa. Te napisy nie zostaną zsynchronizowane: {0}."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:189
 #, csharp-format
 msgid ""
 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
 "{0} and {1}."
 msgstr ""
-"Synchronizacja jest gotowa. Następujące napisy nie zostaną zsynchronizowane: "
-"{0} i {1}."
+"Synchronizacja jest gotowa. Te napisy nie zostaną zsynchronizowane: {0} "
+"i {1}."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
 msgid ""
 "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
 "name:"
-msgstr "Wystąpił nieznany błąd. Proszę zgłosić błąd wraz z jego nazwą:"
+msgstr "Wystąpił nieznany błąd. Proszę go zgłosić wraz z tą nazwą:"
 
 #. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
 msgid "Could not open the file"
 msgstr "Nie można otworzyć pliku"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:31
 msgid "Open another file"
-msgstr "Otwarcie innego pliku"
+msgstr "Otwórz inny plik"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:61
 msgid "The file path appears to be invalid."
 msgstr "Ścieżka do pliku jest nieprawidłowa."
 
 #. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
 msgid "Could not save the file"
 msgstr "Nie można zapisać pliku"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:34
 msgid "Save to another file"
-msgstr "Zapisanie do innego pliku"
+msgstr "Zapisz do innego pliku"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:60
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
-msgstr "Brak pamięci. Proszę zamknąć kilka programów i spróbować jeszcze raz."
+msgstr "Brak pamięci. Proszę zamknąć część programów i spróbować jeszcze raz."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:62
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
 msgid "An I/O error has occured."
 msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:64
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
-msgstr "Brak wystarczających uprawnień, aby zapisać ten plik."
+msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zapisania tego pliku."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:66
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
 msgid "The specified file is invalid."
 msgstr "Podany plik jest nieprawidłowy."
@@ -1351,11 +2149,11 @@ msgstr ""
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr "Zapisać zmiany do pliku „{0}” przed utworzeniem nowych napisów?"
+msgstr "Zapisać zmiany do napisów „{0}” przed utworzeniem nowych?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
 msgid "Create without Saving"
-msgstr "Utworzenie bez zapisywania"
+msgstr "Utwórz bez zapisywania"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
 #, csharp-format
@@ -1366,26 +2164,26 @@ msgstr "Zapisać zmiany do tłumaczenia „{0}” przed utworzeniem nowych napis
 #, csharp-format
 msgid ""
 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
-msgstr "Zapisać zmiany do tłumaczenia „{0}” przed utworzeniem nowego pliku?"
+msgstr "Zapisać zmiany do tłumaczenia „{0}” przed utworzeniem nowego?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
-msgstr "Zapisać zmiany do pliku „{0}” przed otwarciem pliku?"
+msgstr "Zapisać zmiany do napisów „{0}” przed otwarciem?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
 msgid "Open without Saving"
-msgstr "Otwarcie bez zapisywania"
+msgstr "Otwórz bez zapisywania"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
-msgstr "Zapisać zmiany do tłumaczenia „{0}” przed otwarciem pliku?"
+msgstr "Zapisać zmiany do tłumaczenia „{0}” przed otwarciem?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
-msgstr "Zapisać zmiany do pliku „{0}” przed zamknięciem?"
+msgstr "Zapisać zmiany do napisów „{0}” przed zamknięciem?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
 msgid "Close without Saving"
@@ -1409,12 +2207,12 @@ msgid ""
 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
 "encoding."
 msgstr ""
-"Użyte kodowanie znaków nie jest obsługiwane przez system. Proszę wybrać inne "
-"kodowanie."
+"Użyte kodowanie znaków nie jest obsługiwane przez komputer. Proszę wybrać "
+"inne."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
-msgstr "Brak wystarczających uprawnień, aby otworzyć ten plik."
+msgstr "Brak uprawnień wymaganych do otwarcia tego pliku."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
 msgid "The file could not be found."
@@ -1422,46 +2220,45 @@ msgstr "Nie można odnaleźć pliku."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
-msgstr "Plik jest za duży jak na plik napisów oparty na tekście."
+msgstr "Plik jest za duży jak na tekstowy plik napisów."
 
 #. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:30
 msgid "Could not play the file"
 msgstr "Nie można odtworzyć pliku"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:63
 msgid "All Video Files"
 msgstr "Wszystkie pliki wideo"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:71
 msgid "All Audio Files"
 msgstr "Wszystkie pliki dźwiękowe"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:57
+msgid "Seek Video To"
+msgstr "Przewinięcie wideo do"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:35
 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
 msgstr "Nie można otworzyć narzędzia zgłaszania błędów Bug Buddy."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
+#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:36
 msgid "Bug information has been printed to the console."
-msgstr "Informacje o błędzie zostały wypisane do konsoli."
+msgstr "Informacje o błędzie zostały wypisane do konsoli."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:175
 msgid "Add or Remove…"
 msgstr "Dodaj lub usuń…"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
-msgid "Auto Detected"
-msgstr "Automatyczne wykrywanie"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:183
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Automatycznie wykryte"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:106
 msgid "System Default"
 msgstr "Domyślne systemowe"
 
-#. Constant strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
-msgid "Video"
-msgstr "Wideo"
-
 #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
 msgid "OVR"
@@ -1491,7 +2288,7 @@ msgstr "Wrsz"
 msgid "Col"
 msgstr "Kol"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:196
 msgid "Frame"
 msgstr "Klatka"
 
@@ -1500,10 +2297,6 @@ msgstr "Klatka"
 msgid "No."
 msgstr "Nr"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
-msgid "Start"
-msgstr "Początek"
-
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
 msgid "End"
 msgstr "Koniec"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]