[gnome-user-docs] Update Catalan translation



commit 93e1be5c28db9033a7b9568ce1f8e994b9cda04c
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Fri Jun 1 19:12:38 2018 +0200

    Update Catalan translation

 gnome-help/ca/ca.po | 1605 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------
 1 file changed, 1344 insertions(+), 261 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/ca/ca.po b/gnome-help/ca/ca.po
index 7470c87a..a8265107 100644
--- a/gnome-help/ca/ca.po
+++ b/gnome-help/ca/ca.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-    # Translators:
+# Translators:
 # Jordi Mas <jmas softcatala org>, 2018
 # Jaume Jorba. Correu particular <jaume jorba gmail com>, 2018
 # josep constantí mata <iceberg jcm gmail com>, 2018
@@ -1530,7 +1530,7 @@ msgid ""
 "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to "
 "allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue."
 msgstr ""
-"Si heu introduït correctament les vostres credencials, s'us demanarà que "
+"Si heu introduït correctament les vostres credencials, se us demanarà que "
 "permeteu l'accés de GNOME al vostre compte en línia. Autoritzeu l'accés per "
 "continuar."
 
@@ -4157,32 +4157,34 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:52
 msgid "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:53
 msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:54
 msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:55
 msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:56
 msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrationtargets.page:9
 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
 msgstr ""
+"Calen objectius de calibració per definir el perfil de l'escàner i la "
+"càmera."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrationtargets.page:18
@@ -5510,6 +5512,8 @@ msgid ""
 "Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> "
 "and <gui>Access Time</gui> parameters as desired."
 msgstr ""
+"Feu clic a <gui>Iniciar test…</gui> i ajusteu el <gui>Ratio de "
+"Transferència</gui> i <gui>Temps d'Accés</gui> als paràmetres desitjats."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:59
@@ -6175,7 +6179,7 @@ msgid ""
 "Note that in some cases even if the filesystem is undamaged it still may "
 "need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker."
 msgstr ""
-"Un cop finalitzada, s'ús notificarà si el sistema de fitxers està malmès. "
+"Un cop finalitzada, se us notificarà si el sistema de fitxers està malmès. "
 "Tingueu en compte que, en alguns casos, fins i tot si el sistema de fitxers "
 "no està malmès, pot ser necessari reparar-lo per restablir un marcador "
 "\"brut\" intern."
@@ -6267,7 +6271,7 @@ msgid ""
 "successfully repaired. In case of success it can be used again in the normal"
 " way."
 msgstr ""
-"Un cop finalitzada, s'ús notificarà si el sistema de fitxers s'ha pogut "
+"Un cop finalitzada, se us notificarà si el sistema de fitxers s'ha pogut "
 "reparar correctament. En cas d'èxit, es pot tornar a utilitzar de la manera "
 "normal."
 
@@ -6777,8 +6781,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "En lloc d'iniciar una aplicació, també podeu configurar-la per a què el "
 "dispositiu es mostri al gestor de fitxers, amb l'opció. <gui>Obre la "
-"carpeta</gui>. Quan això succeeix, s'ús preguntarà què fer, o automàticament"
-" no passarà res."
+"carpeta</gui>. Quan això succeeix, se us preguntarà què fer, o "
+"automàticament no passarà res."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:72
@@ -6945,7 +6949,7 @@ msgstr ""
 "Alguns discs i suports extraïbles contenen programari que se suposa "
 "s'executa automàticament quan s'introdueix el suport. Utilitzeu l'opció "
 "<gui>Software</gui> per controlar què fer quan s'inclouen els suports amb el"
-" programari autorun. Sempre s'ús demanarà una confirmació abans d'executar "
+" programari autorun. Sempre se us demanarà una confirmació abans d'executar "
 "el programari."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -7321,7 +7325,7 @@ msgid ""
 "a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be restored to "
 "its original location."
 msgstr ""
-"El fitxer es traslladarà a la paperera i s'ús presentarà una "
+"El fitxer es traslladarà a la paperera i se us presentarà una "
 "opció<gui>Desfer</gui> l'esborrat. El botó <gui>Desfer</gui> apareix uns "
 "segons. Si seleccioneu <gui>Desfer</gui>, el fitxer es restaurarà a la seva "
 "ubicació original."
@@ -7377,7 +7381,7 @@ msgid ""
 "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
 "delete the file or folder."
 msgstr ""
-"Com que no ho podeu desfer, s'ús demanarà que confirmeu que voleu eliminar "
+"Com que no ho podeu desfer, se us demanarà que confirmeu que voleu eliminar "
 "el fitxer o la carpeta"
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -7501,7 +7505,7 @@ msgid ""
 "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
 "additional discs."
 msgstr ""
-"Si s'ha seleccionat <gui>Gravar Diverses Copies</gui>, s'ús demanarà discs "
+"Si s'ha seleccionat <gui>Gravar Diverses Copies</gui>, se us demanarà discs "
 "addicionals."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -8088,9 +8092,9 @@ msgid ""
 "window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
 msgstr ""
 "Si algun dels fitxers del dispositiu està obert i està en ús per una "
-"aplicació, no podreu treure'l de manera segura. S'ús obrirà una finestra que"
-" us indicarà que el <gui>Volum està ocupat</gui>. Per treure el dispositiu "
-"de forma segura:"
+"aplicació, no podreu treure'l de manera segura. Se us obrirà una finestra "
+"que us indicarà que el <gui>Volum està ocupat</gui>. Per treure el "
+"dispositiu de forma segura:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:63
@@ -8627,6 +8631,9 @@ msgid ""
 " are using. You can change the current view using the list or icon buttons "
 "in the toolbar."
 msgstr ""
+"La manera com podeu ordenar els fitxers depèn de la <em>vista de la "
+"carpeta</em> que s'estigui utilitzant. Podeu canviar la vista actual "
+"utilitzant els botons de llista o icona a la barra d'eines."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-sort.page:46
@@ -9152,6 +9159,12 @@ msgid ""
 "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the "
 "identifier and select the workspace you want to use from the menu."
 msgstr ""
+"A la part dreta de la llista de finestres, el GNOME mostra un identificador "
+"curt de l'espai de treball actual, com ara <gui>1</gui> per al primer "
+"(superior) espai de treball. A més, l'identificador també mostra el nombre "
+"total d'espais de treball disponibles. Per canviar a un espai de treball "
+"diferent, podeu fer clic a l'identificador i seleccionar l'espai de treball "
+"que voleu utilitzar des del menú."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gnome-classic.page:67
@@ -9161,6 +9174,11 @@ msgid ""
 " blue icon shows the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link>,"
 " which lets you access all your notifications."
 msgstr ""
+"Si una aplicació o un component del sistema obtenir la seva atenció, "
+"mostrarà una icona blava al costat dret de la llista de finestres. En fer "
+"clic a la icona blava es mostra la <link xref=\"shell-notifications\">safata"
+" de missatges</link>, que us permetrà accedir a totes les vostres "
+"notificacions."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gnome-classic.page:75
@@ -9799,11 +9817,14 @@ msgid ""
 "The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can "
 "usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
 msgstr ""
+"La tecla <key>Super</key> obre la vista general d'<gui>Activitats</gui>. "
+"Normalment podeu trobar-la al costat de la tecla <key>Alt</key> al vostre "
+"teclat."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-key-super.page:29
 msgid "What is the <key>Super</key> key?"
-msgstr ""
+msgstr "Què és la tecla <key>Super</key>?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-super.page:31
@@ -9813,6 +9834,11 @@ msgid ""
 "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on "
 "it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
 msgstr ""
+"quan premeu la tecla <key>Super</key>, es mostra la vista general "
+"d'<gui>Activitats</gui>. Normalment, aquesta tecla es troba a la part "
+"inferior esquerra del teclat, al costat de la tecla<key>Alt</key>,i en "
+"general té un logotip de Windows en ell. De vegades es diu  <em>tecla de "
+"Windows</em> o tecla de Sistema."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-key-super.page:37
@@ -9821,12 +9847,16 @@ msgid ""
 "instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass "
 "instead."
 msgstr ""
+"Si teniu un teclat d'Apple, tindreu una tecla <key>⌘</key> (Comanda) en "
+"comptes de la tecla de Windows, mentre que els Chromebooks tenen una lupa."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-super.page:42
 msgid ""
 "To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
 msgstr ""
+"Per canviar la tecla que s'utilitza per mostrar la vista general "
+"d'<gui>Activitats</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:47
@@ -9834,6 +9864,9 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview, then open the <app>Settings</app>."
 msgstr ""
+"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui>, aleshores obriu "
+"la<app>Configuració</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:51
@@ -9843,7 +9876,7 @@ msgstr "Feu clic a l'apartat <gui>Teclat</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:54
 msgid "Click the <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic a la pestanya <gui style=\"tab\">Dreceres</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:57
@@ -9851,11 +9884,13 @@ msgid ""
 "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
 "activities overview</gui> on the right."
 msgstr ""
+"Seleccioneu <gui>Sistema</gui> a la part esquerra de la finestra, i "
+"<gui>Mostra la vista general d'activitats</gui> a la dreta."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:61
 msgid "Hold down the desired key combination."
-msgstr ""
+msgstr "Mantingueu premuda la combinació de tecles desitjada."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/keyboard-layouts.page:29 C/keyboard-shortcuts-set.page:25
@@ -10143,6 +10178,8 @@ msgid ""
 "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to"
 " the newly focused item."
 msgstr ""
+"En una vista en llista o d'icones, seleccioneu tots els elements de "
+"l'element actualment seleccionat a un nou l'element seleccionat."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:87
@@ -10275,8 +10312,8 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> i "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>RePág</key></keyseq> i "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>AvPág</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:139
@@ -10823,7 +10860,7 @@ msgid ""
 "<key>Page Up</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
-"<key>Page Up</key></keyseq>"
+"<key>RePàg</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:148
@@ -10833,8 +10870,7 @@ msgstr "Moveu la finestra un espai de treball cap avall"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:149
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Avançar pagina</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>AvPàg</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:153
@@ -10939,7 +10975,7 @@ msgstr "Moveu a l'espai de treball de sobre"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:210
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Pàgina amunt</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>RePàg</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:213
@@ -10949,7 +10985,7 @@ msgstr "Moveu a l'espai de treball de sota"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:214
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Pagina avall</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>AvPàg</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:219
@@ -12904,8 +12940,8 @@ msgid ""
 " or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
 msgstr ""
 "Per configurar el vostre iPod, instal·leu iTunes en una computadora Windows "
-"o Mac i connecteu-lo. S'ús dirigirà per uns quants passos per configurar-lo."
-" Si es sol·licita la <gui>Format de volum</gui>, trieu <gui>MS-DOS "
+"o Mac i connecteu-lo. Se us dirigirà per uns quants passos per configurar-"
+"lo. Si es sol·licita la <gui>Format de volum</gui>, trieu <gui>MS-DOS "
 "(FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> o similar. L'altre format (HFS / Mac) tampoc"
 " funciona amb Linux."
 
@@ -16473,7 +16509,7 @@ msgid ""
 " to or create only one network at a time. Click <gui>Turn On</gui> to "
 "confirm."
 msgstr ""
-"Si ja esteu connectats a una xarxa sense fil, s'ús demanarà si voleu "
+"Si ja esteu connectats a una xarxa sense fil, se us demanarà si voleu "
 "desconnectar d'aquesta xarxa. Un únic adaptador sense fils pot connectar-se "
 "o crear només una xarxa a la vegada.. Clic <gui>Activar</gui> per confirmar."
 
@@ -16608,8 +16644,8 @@ msgid ""
 "<gui>Connect</gui>."
 msgstr ""
 "Si la xarxa està protegida per una contrasenya(<link xref=\"net-wireless-"
-"wepwpa\">clau de xifratge</link>), introduïu la contrasenya quan s'ús demani"
-" i feu clic a<gui>Connectar</gui>."
+"wepwpa\">clau de xifratge</link>), introduïu la contrasenya quan se us "
+"demani i feu clic a<gui>Connectar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:59
@@ -16655,11 +16691,11 @@ msgid ""
 "See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help."
 msgstr ""
 "Si la connexió no s'ha realitzat correctament, pot ser que se us demani la "
-"contrasenya de nou o que s'ús informi que la connexió s'ha desconnectat. Hi "
-"ha diverses coses que ho podrien haver provocat. Podríeu haver introduït una"
-" contrasenya incorrecta, el senyal podria ser massa feble, o la targeta de "
-"xarxa sense fils de l'ordinador podria tenir un problema, per exemple. Veure"
-" <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> per a més ajuda."
+"contrasenya de nou o que se us informi que la connexió s'ha desconnectat. Hi"
+" ha diverses coses que ho podrien haver provocat. Podríeu haver introduït "
+"una contrasenya incorrecta, el senyal podria ser massa feble, o la targeta "
+"de xarxa sense fils de l'ordinador podria tenir un problema, per exemple. "
+"Veure <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> per a més ajuda."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-connect.page:83
@@ -17034,7 +17070,7 @@ msgstr ""
 "anomenada clau de pas. Cada contrasenya té una clau de pas equivalent. Si "
 "teniu accés a la clau de pas, així com a la contrasenya / clau, intenteu "
 "escriure la clau de pas. Assegureu-vos d'haver triat correctament l'opció de"
-" <gui>seguretat de la xarxa</gui> quan s'ús demani la contrasenya (per "
+" <gui>seguretat de la xarxa</gui> quan se us demani la contrasenya (per "
 "exemple, seleccioneu <gui>la clau WEP 40/128-bit</gui> si esteu escrivint la"
 " clau de pas de 40 caràcters per a una connexió WEP encriptada)."
 
@@ -17070,7 +17106,7 @@ msgid ""
 " sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it "
 "is, use trial and error to go through the different options."
 msgstr ""
-"Quan s'ús demani la contrasenya de seguretat, podeu triar el tipus de "
+"Quan se us demani la contrasenya de seguretat, podeu triar el tipus de "
 "seguretat que voleu utilitzar. Assegureu-vos que trieu la que utilitza "
 "l'enrutador o l'estació sense fil base. Això s'ha de seleccionar per "
 "defecte, però de vegades no es fa per alguna raó. Si no sabeu quina és, feu "
@@ -19731,7 +19767,7 @@ msgstr "Imprimir un llibret en una impressora d'una cara."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:37
 msgid "To print:"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:57
@@ -20576,7 +20612,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Connecteu la impressora al vostre sistema mitjançant el cable adequat. Podeu"
 " veure l'activitat a la pantalla a mesura que el sistema cerca els "
-"controladors, i s'ús pot demanar d'autentificar-vos per instal·lar-los."
+"controladors, i se us pot demanar d'autentificar-vos per instal·lar-los."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:66
@@ -21728,7 +21764,7 @@ msgstr ""
 "Hi ha algunes carpetes especials a la vostra carpeta d'inici on les "
 "aplicacions poden emmagatzemar elements com música, imatges i documents. "
 "Aquestes carpetes usen noms estàndard segons el vostre idioma. Quan torneu a"
-" iniciar la sessió, s'ús demanarà si voleu canviar el nom d'aquestes "
+" iniciar la sessió, se us demanarà si voleu canviar el nom d'aquestes "
 "carpetes als noms estàndard per al idioma seleccionat. Si teniu previst "
 "utilitzar sempre el nou idioma, heu d'actualitzar els noms de les carpetes."
 
@@ -21998,7 +22034,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si voleu poder optar per permetre que algú accedeixi al vostre escriptori, "
 "activeu <gui>Les noves connexions han de demanar accés</gui>. Si desactiveu "
-"aquesta opció, no s'ús preguntarà si voleu permetre que algú es connecti a "
+"aquesta opció, no se us preguntarà si voleu permetre que algú es connecti a "
 "l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -22591,6 +22627,10 @@ msgid ""
 "applications will continue running, and everything will be where you left it"
 " when you log back in."
 msgstr ""
+"Per permetre que altres usuaris utilitzin l'ordinador, podeu tancar la "
+"sessió, o deixar-la iniciada i canviar els usuaris. Si canvieu d'usuari, "
+"totes les vostres aplicacions continuaran funcionant, i tot estarà on ho "
+"deixeu quan torneu a iniciar la sessió."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:64
@@ -22599,6 +22639,10 @@ msgid ""
 "=\"shell-introduction#yourname\">system menu</link> on the right side of the"
 " top bar, click your name and then choose the right option."
 msgstr ""
+"Per <gui>Tancar sessió</gui> o <gui>Canviar d'usuari</gui>, feu clic al "
+"<link xref=\"shell-introduction#yourname\">menú del sistema</link> al costat"
+" dret de la barra superior, feu clic al vostre nom i, a continuació, "
+"seleccioneu l'opció correcta."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-exit.page:69
@@ -22606,6 +22650,8 @@ msgid ""
 "The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the"
 " menu if you have more than one user account on your system."
 msgstr ""
+"Les entrades <gui>Tancar sessió</gui> i<gui>Canviar d'Usuari</gui> només "
+"apareixeran al menú si teniu més d'un compte d'usuari al vostre sistema."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-exit.page:74
@@ -22613,11 +22659,13 @@ msgid ""
 "The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more "
 "than one user account on your system."
 msgstr ""
+"L'entrada <gui>Canviar d'Usuari</gui> només apareix al menú si teniu més "
+"d'un compte d'usuari al vostre sistema."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:85
 msgid "Lock the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Bloqueja la pantalla"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:87
@@ -22629,6 +22677,12 @@ msgid ""
 "in. If you don’t lock your screen, it will lock automatically after a "
 "certain amount of time."
 msgstr ""
+"Si deixeu l'ordinador durant un temps curt, heu de bloquejar la vostra "
+"pantalla per evitar que altres usuaris accedeixin als vostres fitxers o hi "
+"executin aplicacions. Quan torneu, aixequeu la cortina <link xref=\"shell-"
+"lockscreen\">bloquejar pantalla</link> i introduïu la vostra contrasenya per"
+" tornar a iniciar la sessió. Si no es bloqueja la pantalla, es bloquejarà "
+"automàticament després d'un temps determinat."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:94
@@ -22636,6 +22690,9 @@ msgid ""
 "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar "
 "and press the lock screen button at the bottom of the menu."
 msgstr ""
+"Per bloquejar la pantalla, feu clic al menú del sistema al costat dret de la"
+" barra superior i premeu el botó de la pantalla de bloqueig a la part "
+"inferior del menú."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:97
@@ -22644,11 +22701,15 @@ msgid ""
 "clicking <gui>Log in as another user</gui> on the password screen. You can "
 "switch back to your desktop when they are finished."
 msgstr ""
+"Quan la pantalla està bloquejada, altres usuaris poden iniciar sessió als "
+"seus propis comptes fent clic<gui>Inicieu sessió com un altre usuari</gui> a"
+" la pantalla de la contrasenya. Podeu tornar al vostre escriptori quan hagin"
+" acabat."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:108
 msgid "Suspend"
-msgstr ""
+msgstr "Suspendre"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:110
@@ -22659,6 +22720,12 @@ msgid ""
 "off most of the computer’s functions. A very small amount of power is still "
 "used during suspend."
 msgstr ""
+"Per estalviar energia, suspeneu l'equip quan no s'estigui utilitzant. Si "
+"utilitzeu un ordinador portàtil, GNOME, per defecte, suspèn l'ordinador "
+"automàticament quan es tanca la tapa. D'aquesta manera es guarda l'estat a "
+"la memòria de l'ordinador i apaga la majoria de les funcions de l'ordinador."
+" Encara s'utilitza una quantitat molt petita de potència durant la "
+"suspensió."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:117
@@ -22667,11 +22734,15 @@ msgid ""
 "of the top bar. From there you may either hold down the <key>Alt</key> key "
 "and click the power off button, or simply long-click the power off button."
 msgstr ""
+"Per suspendre l'ordinador manualment, feu clic al menú del sistema a la part"
+" dreta de la barra superior. Des d'allà, podeu mantenir premuda la tecla "
+"<key>Alt</key> i feu clic al botó d'apagat, o simplement manteniu premuda "
+"una estona llarga el botó d'apagat."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:128
 msgid "Power off or restart"
-msgstr ""
+msgstr "Apagueu o reinicialitzeu"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:130
@@ -22681,6 +22752,10 @@ msgid ""
 "button at the bottom of the menu. A dialog will open offering you the "
 "options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
 msgstr ""
+"Si voleu apagar totalment l'equip o fer un reiniciat complet, feu clic al "
+"menú del sistema que hi ha a la part dreta de la barra superior i premeu el "
+"botó d'apagat a la part inferior del menú. S'obrirà un diàleg que us oferirà"
+" les opcions per <gui>Reiniciar</gui> o <gui>Apagar</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:135
@@ -22689,6 +22764,10 @@ msgid ""
 "restart the computer because this will end their sessions. If you are an "
 "administrative user, you may be asked for your password to power off."
 msgstr ""
+"Si hi ha altres usuaris connectats, és possible que no tingueu permís per "
+"apagar o reiniciar l'ordinador perquè tancarà les seves sessions. Si sou un "
+"usuari administrador, pot ser que se us demani que la vostra contrasenya es "
+"desactivi."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-exit.page:140
@@ -22698,6 +22777,10 @@ msgid ""
 "powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less "
 "energy</link> than one which is suspended."
 msgstr ""
+"És possible que vulgueu apagar l'ordinador si voleu moure'l i no disposeu "
+"d'una bateria, si la vostra bateria està baixa o no té càrrega.Un ordinador "
+"apagat consumeix <link xref=\"power-batterylife\">menys energia</link> que "
+"un de suspès."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-introduction.page:30
@@ -22705,11 +22788,13 @@ msgid ""
 "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the "
 "<gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
+"Una introducció visual al vostre escriptori, a la barra superior, i a la "
+"vista general d'<gui>Activitats</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-introduction.page:34
 msgid "Introduction to GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "Introducció a GNOME"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-introduction.page:36
@@ -22718,6 +22803,10 @@ msgid ""
 " of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
 "first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
 msgstr ""
+"El GNOME 3 té una interfície d'usuari completament reimaginada, dissenyada "
+"per mantenir-se fora de la vostra línia de treball, minimitzar les "
+"distraccions, i ajudar-vos a fer les coses. Quan inicieu la sessió per "
+"primer cop, veureu un escriptori buit a la barra superior."
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -22730,11 +22819,13 @@ msgid ""
 "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
 "md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
+"md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-introduction.page:43 C/shell-introduction.page:48
 msgid "GNOME shell top bar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra superior del interpret d'ordres de GNOME"
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -22747,6 +22838,8 @@ msgid ""
 "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
 "md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
+"md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-introduction.page:53
@@ -22758,6 +22851,12 @@ msgid ""
 "connection details, check your battery status, log out or switch users, and "
 "turn off your computer."
 msgstr ""
+"La barra superior proporciona accés a les vostres finestres i aplicacions, "
+"el vostre calendari i cites, i <link xref=\"status-icons\">propietats del "
+"sistema</link> com el so, la xarxa, i l'energia. Al menú d'estat de la barra"
+" superior, podeu canviar el volum o la brillantor de la pantalla, editar els"
+" detalls de la connexió <gui>Wi-Fi</gui>, comproveu l'estat de la vostra "
+"bateria, tanqueu la sessió o canvieu d'usuaris i apagueu l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-introduction.page:63
@@ -22775,6 +22874,8 @@ msgid ""
 "external ref='figures/shell-activities.png' "
 "md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/shell-activities.png' "
+"md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-introduction.page:68 C/shell-introduction.page:73
@@ -22805,6 +22906,12 @@ msgid ""
 " also just start typing to search your applications, files, folders, and the"
 " web."
 msgstr ""
+"Per accedir a les finestres i aplicacions, feu clic al "
+"botó<gui>Activitats</gui>,  o simplement moveu el punter del ratolí a la "
+"cantonada calenta superior esquerra. També podeu prémer la tecla <key xref"
+"=\"keyboard-key-super\">Super</key> del vostre teclat. Podeu veure les "
+"finestres i les aplicacions a la vista general. També podeu començar a "
+"teclejar per cercar les vostres aplicacions, fitxers, carpetes i la web."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:85
@@ -22816,6 +22923,13 @@ msgid ""
 "windows and applications in the <gui>Activities</gui> overview. Just start "
 "typing to search your applications, files, and folders."
 msgstr ""
+"Per accedir a les finestres i aplicacions, feu clic al menú <gui xref"
+"=\"shell-introduction#activities\">Aplicacions</gui> a la part superior de "
+"la finestra i seleccioneu la vista general d'<gui>Activitats</gui>. També "
+"podeu fer clic a la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> per "
+"veure les vostres finestres i aplicacions a la vista general "
+"d'<gui>Activitats</gui>. Comenceu a escriure per buscar les vostres "
+"aplicacions, fitxers i carpetes."
 
 #. (itstool) path: section/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -22827,11 +22941,12 @@ msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-introduction.page:94
 msgid "The dash"
-msgstr ""
+msgstr "El tauler"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:97
@@ -22843,6 +22958,12 @@ msgid ""
 "You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the "
 "right."
 msgstr ""
+"A l'esquerra de la vista general, trobareu el <em>tauler</em>. El tauler "
+"mostra les aplicacions favorites i les que més s'executen. Feu clic a "
+"qualsevol icona del tauler per obrir aquesta aplicació; si l'aplicació ja "
+"s'està executant, es ressaltarà. En fer clic a la icona apareix la finestra "
+"més recentment utilitzada. També podeu arrossegar la icona a la vista "
+"general o cap a qualsevol espai de treball a la dreta."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:104
@@ -22851,6 +22972,10 @@ msgid ""
 "in a running application, or to open a new window. You can also click the "
 "icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
 msgstr ""
+"Fent clic amb el botó dret a la icona que mostra un menú us permet triar "
+"qualsevol finestra d'una aplicació en execució, o obrir-ne una de nova. "
+"També podeu fer clic a la icona mentre manteniu premuda la "
+"tecla<key>Ctrl</key> per obrir una nova finestra."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:108
@@ -22858,6 +22983,9 @@ msgid ""
 "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
 "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace."
 msgstr ""
+"Quan entreu a la vista general, inicialment estareu a la vista general de "
+"finestres. Això us mostra les miniatures de totes les finestres de l'espai "
+"de treball actual."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:112
@@ -22869,6 +22997,14 @@ msgid ""
 "to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when"
 " they’re not running, so you can access them quickly."
 msgstr ""
+"Feu clic al botó de graella situat a la part inferior del tauler per mostrar"
+" la descripció general de les aplicacions. Això us mostra totes les "
+"aplicacions instal·lades a l'ordinador. Feu clic a qualsevol aplicació per "
+"executar-la, o arrossegueu una aplicació a la vista general o en una "
+"miniatura de l'espai de treball. També podeu arrossegar una aplicació al "
+"tauler per fer-la favorita. Les vostres aplicacions favorites romanen al "
+"tauler, fins i tot quan no s'estan executant, de manera que podeu accedir-hi"
+" ràpidament."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:121
@@ -22876,17 +23012,20 @@ msgid ""
 "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting "
 "applications.</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-apps-open\">Apreneu sobre com engegar aplicacions.</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:125
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows\">Apreneu més sobre aplicacions i espais de "
+"treball</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-introduction.page:133
 msgid "Application menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menú d'aplicacions"
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -22899,11 +23038,13 @@ msgid ""
 "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
 "md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
+"md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-introduction.page:138 C/shell-introduction.page:149
 msgid "App Menu of <app>Terminal</app>"
-msgstr ""
+msgstr "Menú d'aplicacions de <app>Terminal</app>"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/shell-introduction.page:140
@@ -22913,6 +23054,10 @@ msgid ""
 "access to application preferences or help. The items that are available in "
 "the application menu vary depending on the application."
 msgstr ""
+"El menú d'aplicació, situat al costat del botó <gui>Activitats</gui>, mostra"
+" el nom de l'aplicació activa al costat de la icona i proporciona accés "
+"ràpid a les preferències de l'aplicació o ajuda. Els elements que hi ha "
+"disponibles al menú de l'aplicació varien segons l'aplicació."
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -22925,6 +23070,8 @@ msgid ""
 "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
 "md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
+"md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/shell-introduction.page:151
@@ -22935,16 +23082,21 @@ msgid ""
 "The items that are available in the application menu vary depending on the "
 "application."
 msgstr ""
+"El menú d'aplicació, situat al costat dels menús <gui>Applications</gui> "
+"i<gui>Llocs</gui>, mostren el nom de l'aplicació activa al costat de la seva"
+" icona i proporcionen accés ràpid a les preferències de l'aplicació o ajuda."
+" Els elements que hi ha disponibles al menú de l'aplicació varien segons "
+"l'aplicació."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-introduction.page:162
 msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
-msgstr ""
+msgstr "Rellotge, calendari &amp; cites"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-introduction.page:167
 msgid "Clock, calendar, appointments and notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Rellotge, calendar, cites i notificacions"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:177
@@ -22956,6 +23108,12 @@ msgid ""
 "time settings and open your full <app>Evolution</app> calendar directly from"
 " the menu."
 msgstr ""
+"Feu clic al rellotge a la barra superior per veure la data actual, un "
+"calendari mensual, una llista de les properes cites i notificacions noves. "
+"També podeu obrir el calendari prement "
+"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>. Podeu accedir a la "
+"configuració de data i hora i obrir tot el vostre "
+"calendari<app>Evolution</app> directament des del menú."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:186
@@ -22963,6 +23121,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and "
 "appointments.</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"clock-calendar\">Obteniu més informació sobre el calendari i "
+"les cites.</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:190
@@ -22970,11 +23130,13 @@ msgid ""
 "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
 "message tray.</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-notifications\">Obteniu més informació sobre les "
+"notificacions i la safata de missatges.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-introduction.page:199
 msgid "You and your computer"
-msgstr ""
+msgstr "Vostè i el seu ordinador"
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -22991,7 +23153,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-introduction.page:204 C/shell-introduction.page:209
 msgid "User menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menú d'usuari"
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -23013,6 +23175,8 @@ msgid ""
 "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings"
 " and your computer."
 msgstr ""
+"Feu clic al menú del sistema a l'extrem superior dret per gestionar la "
+"configuració del sistema i l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:241
@@ -23025,6 +23189,13 @@ msgid ""
 "system menu. If your screen does not support rotation, you will not see the "
 "button."
 msgstr ""
+"Quan deixeu l'ordinador, podeu bloquejar la pantalla per evitar que altres "
+"persones l'utilitzin. També podeu canviar ràpidament d'usuari sense tancar "
+"la sessió completament per donar accés a algú a l'ordinador, o podeu "
+"suspendre o apagar l'ordinador des del menú. Si teniu una pantalla que admet"
+" la rotació vertical o horitzontal, podeu girar la pantalla ràpidament des "
+"del menú del sistema. Si la pantalla no suporta la rotació, no es mostrarà "
+"el botó."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:251
@@ -23032,12 +23203,14 @@ msgid ""
 "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and"
 " turning off your computer.</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-exit\">Obteniu més informació sobre com canviar d'usuari,"
+" tancar sessió i apagar l'equip.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-introduction.page:258 C/shell-introduction.page:261
 msgid "Lock Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Pantalla de bloqueig"
 
 #. (itstool) path: section/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -23060,17 +23233,24 @@ msgid ""
 "information about your battery and network status, and allows you to control"
 " media playback."
 msgstr ""
+"Quan bloquegeu la pantalla, o es bloqueja automàticament, es mostrarà la "
+"pantalla de bloqueig. A més de protegir el vostre escriptori mentre esteu "
+"fora, la pantalla de bloqueig mostra la data i l'hora. També mostra "
+"informació sobre l'estat de la vostra bateria i xarxa, i us permet controlar"
+" la reproducció multimèdia."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:272
 msgid "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-lockscreen\">Obteniu més informació sobre la pantalla de "
+"bloqueig.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-introduction.page:280 C/shell-introduction.page:296
 msgid "Window List"
-msgstr ""
+msgstr "Llista de finestres"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/shell-introduction.page:284
@@ -23079,6 +23259,9 @@ msgid ""
 "visible window list found in other desktop environments. This lets you focus"
 " on the task at hand without distractions."
 msgstr ""
+"GNOME té un enfoc diferent per canviar finestres que una llista de finestres"
+" permanentment visible com en altres entorns d'escriptori. Això us permet "
+"centrar en la tasca que esteu desenvolupant sense distraccions."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:289
@@ -23086,6 +23269,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching "
 "windows.</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Obteniu més informació sobre com "
+"canviar de finestres.</link>"
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -23108,16 +23293,19 @@ msgid ""
 " display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the"
 " blue icon shows the message tray."
 msgstr ""
+"Si una aplicació o un component del sistema vol obtenir la seva atenció, es "
+"mostrarà una icona blava al costat dret de la llista de finestres. En fer "
+"clic a la icona es mostra la safata de missatges."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32
 msgid "Get around the desktop using the keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Moure's per l'escriptori amb el teclat."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35
 msgid "Useful keyboard shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Dreceres de teclat útils"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37
@@ -23127,11 +23315,16 @@ msgid ""
 " pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
 "information on navigating user interfaces with only the keyboard."
 msgstr ""
+"Aquesta pàgina ofereix una visió general de les dreceres de teclat que us "
+"poden ajudar a utilitzar l'escriptori i les aplicacions de forma més "
+"eficient. Si no podeu utilitzar un ratolí o un dispositiu apuntador, "
+"consulteu <link xref=\"keyboard-nav\"/> per obtenir més informació sobre la "
+"navegació per la interfície d'usuari amb només el teclat."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43
 msgid "Getting around the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Moure's per l'escriptori"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45
@@ -23149,11 +23342,15 @@ msgid ""
 "overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
 "documents."
 msgstr ""
+"Canviar entre la vista general d'<gui>Activitats</gui> i l'escriptori. A la "
+"visita general, comenceu a escriure per cercar instantàniament les vostres "
+"aplicacions, contactes i documents."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55
 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
 msgstr ""
+"Finestra de comandaments emergents (per a executar comandes ràpidament)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59
@@ -23161,6 +23358,9 @@ msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between "
 "windows</link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Canvieu ràpidament entre "
+"finestres</link>. Manteniu premuda la tecla <key>Shift</key> per a l'ordre "
+"inversa."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63
@@ -23173,6 +23373,8 @@ msgid ""
 "Switch between windows from the same application, or from the selected "
 "application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Canvieu entre finestres de la mateixa aplicació, o des de l'aplicació "
+"seleccionada fer <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67
@@ -23181,6 +23383,9 @@ msgid ""
 "is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is "
 "<key>Super</key> plus the key above <key>Tab</key>."
 msgstr ""
+"Aquesta drecera utilitza <key>`</key> als teclats USA, quan la tecla "
+"<key>`</key> està sobre el <key>Tab</key>. A tots els altres teclats, la "
+"drecera  és<key>Super</key> més la tecla que està sobre <key>Tab</key>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76
@@ -23190,11 +23395,16 @@ msgid ""
 "applications list, search field, and message tray. Use the arrow keys to "
 "navigate."
 msgstr ""
+"Doneu el focus del teclat a la barra superior. A la vista general "
+"d'<gui>Activitats</gui>, canvieu el focus del teclat entre la barra "
+"superior, el tauler, la vista general de les finestres, la llista "
+"d'aplicacions, el camp de cerca i la safata de missatges. Utilitzeu les "
+"tecles de fletxa per navegar."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84
 msgid "Show the list of applications."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar la llista d'aplicacions"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:87
@@ -23204,11 +23414,17 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
 msgstr ""
+"<keyseq><key>Super</key><key>RePàg</key></keyseq> o "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Retrocedir</key></keyseq>, i "
+"<keyseq><key>Super</key><key>AvPàg</key></keyseq> o "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Avançar</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93
 msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Canvieu entre espais de "
+"treball</link>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97
@@ -23216,6 +23432,8 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
 "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgstr ""
+"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>RePàg</key></keyseq> i "
+"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>AvPàg</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101
@@ -23223,36 +23441,38 @@ msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
 "different workspace</link>."
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Moure la finestra actual a un "
+"altre espai de treball</link>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106
 msgid "Move the current window one monitor to the left."
-msgstr ""
+msgstr "Moure la finestra actual un monitor a l'esquerra."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110
 msgid "Move the current window one monitor to the right."
-msgstr ""
+msgstr "Mou la finestra un monitor a la dreta"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114
 msgid "<link xref=\"shell-exit\">Power Off</link>."
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Apagar</link>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118
 msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Bloquejar la pantalla.</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122
@@ -23261,81 +23481,88 @@ msgid ""
 " Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</key>"
 " to close."
 msgstr ""
+"Obriu <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">la safata de "
+"missatges</link>. Premeu <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> de "
+"nou o <key>Esc</key> per tancar."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129
 msgid "Common editing shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Dreceres d'edició comuns"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132
 msgid "Select all text or items in a list."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu tot el text o els elements d'una llista."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:135
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136
 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
 msgstr ""
+"Retalla (elimina) el text o els elements seleccionats i col·loqueu-los al "
+"porta-retalls."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140
 msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Copieu el text o els elements seleccionats al porta-retalls."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144
 msgid "Paste the contents of the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Enganxa els continguts del porta-retalls."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:148
 msgid "Undo the last action."
-msgstr ""
+msgstr "Desfer la darrera acció."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:153
 msgid "Capturing from the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Capturar des de la pantalla"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155
 msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>Prnt Scrn</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:156
 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fer una captura de "
+"pantalla.</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:159
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160
@@ -23343,11 +23570,13 @@ msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a "
 "window.</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fer una captura de pantalla "
+"d'una finestra.</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:164
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:165
@@ -23356,12 +23585,16 @@ msgid ""
 " the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
 "select an area."
 msgstr ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Feu una captura de pantalla "
+"d'una àrea de la pantalla.</link> El punter canvia a una creu. Feu clic i "
+"arrossegueu per seleccionar l'àrea."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:170
 msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:171
@@ -23369,16 +23602,19 @@ msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
 "recording.</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Iniciar i acabar una gravació "
+"de vídeo.</link>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-lockscreen.page:19
 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
 msgstr ""
+"La decorativa i funcional pantalla de bloqueig proporciona informació útil."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-lockscreen.page:23
 msgid "The Lock Screen"
-msgstr ""
+msgstr "La Pantalla de Bloqueig"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-lockscreen.page:25
@@ -23389,6 +23625,11 @@ msgid ""
 "on the screen while your computer is locked, and provides useful "
 "information:"
 msgstr ""
+"La pantalla de bloqueig significa que podeu veure què passa mentre "
+"l'ordinador està bloquejat, i us permet obtenir un resum del que ha estat "
+"passant mentre heu estat fora. La cortina de la pantalla de bloqueig mostra "
+"una imatge atractiva a la pantalla mentre l'ordinador està bloquejat i "
+"proporciona informació útil:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-lockscreen.page:32
@@ -23398,7 +23639,7 @@ msgstr "el nom d'usuari de la sessió iniciada"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-lockscreen.page:33
 msgid "date and time, and certain notifications"
-msgstr ""
+msgstr "data i hora, i certes notificacions"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-lockscreen.page:34
@@ -23411,6 +23652,9 @@ msgid ""
 "the ability to control media playback — change the volume, skip a track or "
 "pause your music without having to enter a password"
 msgstr ""
+"la capacitat de controlar la reproducció multimèdia — canvieu el volum, "
+"ometeu una pista o pauseu la vostra música sense haver d'introduir una "
+"contrasenya"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-lockscreen.page:39
@@ -23422,11 +23666,18 @@ msgid ""
 "automatically raised as you type. You can also switch users if your computer"
 " is configured for more than one."
 msgstr ""
+"Per desbloquejar l'ordinador, aixequeu la cortina de la pantalla de bloqueig"
+" arrossegant-la cap amunt amb el cursor o prement <key>Esc</key> o "
+"<key>Entrar</key>. Això mostrarà la pantalla d'inici de sessió, on podeu "
+"introduir la vostra contrasenya per desbloquejar-la. Com a alternativa, "
+"simplement comenceu a escriure la vostra contrasenya i la cortina es "
+"s'aixecarà automàticament mentre escriviu. També podeu canviar els usuaris "
+"si l'equip està configurat per a més d'un."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/shell-notifications.page:16
 msgid "Marina Zhurakhinskaya"
-msgstr ""
+msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-notifications.page:31
@@ -23434,16 +23685,18 @@ msgid ""
 "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain "
 "events happen."
 msgstr ""
+"Els missatges es despleguen des de la part superior de la pantalla i us "
+"avisen quan ocorren determinats esdeveniments."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-notifications.page:34
 msgid "Notifications and the message tray"
-msgstr ""
+msgstr "Notificacions i safata de missagtes"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-notifications.page:37
 msgid "What is a notification?"
-msgstr ""
+msgstr "Què és una notificació?"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:39
@@ -23451,6 +23704,8 @@ msgid ""
 "If an application or a system component wants to get your attention, a "
 "notification will be shown at the top of the screen."
 msgstr ""
+"Si una aplicació o un component del sistema necessita la seva atenció, es "
+"mostrarà una notificació a la part superior de la pantalla."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:42
@@ -23458,6 +23713,8 @@ msgid ""
 "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a "
 "notification informing you."
 msgstr ""
+"Per exemple, si rebeu un nou missatge de xat o un correu electrònic nou, "
+"rebreu una notificació que us en informarà."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:48
@@ -23465,6 +23722,8 @@ msgid ""
 "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
 "notifications without selecting one of its options, click the close button."
 msgstr ""
+"Altres notificacions tenen botons seleccionables. Per tancar una d'aquestes "
+"notificacions sense seleccionar una de les opcions, feu clic al botó tancar."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:54
@@ -23472,11 +23731,14 @@ msgid ""
 "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like"
 " Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message tray."
 msgstr ""
+"Fent clic al botó tancar en algunes notificacions, els desactivarem. En  "
+"altres casos, com Rhythmbox o la vostra aplicació de xat, quedaran ocults a "
+"la safata de missatges."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-notifications.page:62
 msgid "The message tray"
-msgstr ""
+msgstr "La safata de missatges"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:64
@@ -23487,6 +23749,12 @@ msgid ""
 "The message tray contains all the notifications that you have not acted upon"
 " or that permanently reside in it."
 msgstr ""
+"La safata de missatges us proporciona una manera de tornar a les vostres "
+"notificacions quan us sembli convenient. Apareix quan feu clic al rellotge o"
+" premeu<keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. La safata de missatges conté totes"
+" les notificacions sobre les que no s'ha actuat o que hi resideixen "
+"permanentment."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:71
@@ -23499,6 +23767,14 @@ msgid ""
 " The message tray contains all the notifications that you have not acted "
 "upon or that permanently reside in it."
 msgstr ""
+"La safata de missatges us proporciona una manera de poder tornar a les "
+"vostres notificacions quan us sembli convenient. Apareix quan moveu el "
+"ratolí a l'extrem inferior dret de la pantalla, o premeu <keyseq> <key xref"
+"=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. També podeu "
+"mostrar la safata de missatges fent clic a la icona amb un número blau que "
+"hi ha a la dreta de la llista de finestres. La safata de missatges conté "
+"totes les notificacions sobre les que no s'ha actuat o que hi resideixen "
+"permanentment."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:79
@@ -23508,6 +23784,10 @@ msgid ""
 "given special treatment, and are represented by the individual contacts who "
 "sent you the chat messages."
 msgstr ""
+"Podeu veure les notificacions fent clic en els elements de la safata de "
+"missatges. Normalment són missatges enviats per les aplicacions. Tanmateix, "
+"les notificacions de xat tenen un tractament especial, i estan representades"
+" pels contactes individuals que us han enviat els missatges de xat."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:84
@@ -23515,11 +23795,13 @@ msgid ""
 "You can close the message tray by pressing "
 "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
 msgstr ""
+"Podeu tancar la safata de missatge prement "
+"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> de nou, o <key>Esc</key>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-notifications.page:91
 msgid "Hiding notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Ocultar notificacions"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:93
@@ -23527,6 +23809,8 @@ msgid ""
 "If you’re working on something and do not want to be bothered, you can "
 "switch off notifications."
 msgstr ""
+"Si esteu treballant en alguna cosa i no voleu que us molestin, podeu "
+"desactivar les notificacions."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:98
@@ -23534,16 +23818,19 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Notifications</gui>."
 msgstr ""
+"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure "
+"<gui>Notificacions</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:102
 msgid "Click on <gui>Notifications</gui> to open the panel."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic a<gui>Notificacions</gui> per obrir el panell."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:105
 msgid "Switch <gui>Notification Banners</gui> to <gui>OFF</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Canvieu <gui>Bàner de notificacions</gui> a <gui>OFF</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:109
@@ -23554,6 +23841,11 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), and they will start popping "
 "up again when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
 msgstr ""
+"Quan estigueu desconnectats, la majoria de notificacions no apareixeran a la"
+" part superior de la pantalla. Les notificacions encara estaran disponibles "
+"a la safata de missatges quan la mostreu (fent clic al rellotge o prement "
+"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), i començaran a aparèixer "
+"novament quan torneu a posar connectat a <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:117
@@ -23561,6 +23853,8 @@ msgid ""
 "You can also disable or re-enable notifications for individual applications "
 "from the <gui>Notifications</gui> panel."
 msgstr ""
+"També podeu desactivar o tornar a activar les notificacions per a "
+"aplicacions al panell <gui>Notificacions</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:120
@@ -23573,12 +23867,19 @@ msgid ""
 "<key>M</key></keyseq>), and they will start popping up again when you switch"
 " the toggle to <gui>ON</gui> again."
 msgstr ""
+"Quan està desconnectat la majoria de notificacions no apareixeran a la part "
+"inferior de la pantalla. Les notificacions molt importants, com ara quan la "
+"bateria és molt baixa, seguiran apareixent. Les notificacions encara estaran"
+" disponibles a la safata de missatges quan es mostri (movent el ratolí a la "
+"cantonada inferior dreta de la pantalla o prement <keyseq><key>Super</key> "
+"<key>M</key></keyseq>), i començaran a aparèixer novament quan poseu la "
+"connexió a <gui>ON</gui> de nou."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/shell-overview.page:8
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Escriptori"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-overview.page:25
@@ -23588,6 +23889,10 @@ msgid ""
 "shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-windows\">windows "
 "and workspaces</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"clock-calendar\">Calendari</link>, <link xref=\"shell-"
+"notifications\">notificacions</link>, <link xref=\"shell-keyboard-"
+"shortcuts\">dreceres de teclat</link>, <link xref=\"shell-"
+"windows\">finestres i espais de treball</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-overview.page:33
@@ -23597,22 +23902,23 @@ msgstr "El vostre escriptori"
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-overview.page:38
 msgid "Customize your desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Personalitzar l'escriptori"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-overview.page:42
 msgid "Applications and windows"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicacions i finestres"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-lost.page:23
 msgid "Check the <gui>Activities</gui> overview or other workspaces."
 msgstr ""
+"Valideu la vista general d'<gui>Activitats</gui> o altres espais de treball."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-lost.page:26
 msgid "Find a lost window"
-msgstr ""
+msgstr "Trobar una finestra tancada"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-lost.page:28
@@ -23621,6 +23927,9 @@ msgid ""
 "easily found using the <gui xref=\"shell-"
 "introduction#activities\">Activities</gui> overview:"
 msgstr ""
+"Una finestra en un espai de treball diferent, o amagada darrere d'una altra,"
+" es troba fàcilment utilitzant la vista general d'<gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:34
@@ -23630,6 +23939,10 @@ msgid ""
 "workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in thumbnail. Simply "
 "click the thumbnail to redisplay the window, or"
 msgstr ""
+"vista general d'<gui>Activitats</gui>.Si la finestra que falta és a "
+"l'actual<link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">espai de "
+"treball</link>, es mostrarà en miniatura. Simplement feu clic a la miniatura"
+" per tornar-la a mostrar, o bé"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:41
@@ -23638,6 +23951,9 @@ msgid ""
 "selector</link> at the right-hand side of the screen to try to find your "
 "window, or"
 msgstr ""
+"Feu clic a diferents espais de treball al<link xref=\"shell-"
+"workspaces\">selector d'espais de treball  </link>al costat dret de la "
+"pantalla per intentar trobar la vostra finestra, o bé"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:46
@@ -23645,11 +23961,13 @@ msgid ""
 "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed."
 " Click the window in the list to switch to it."
 msgstr ""
+"Feu clic amb el botó dret a l'aplicació al tauler i apareixeran les "
+"finestres obertes. Feu clic a la finestra de la llista per activar-la."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-lost.page:57
 msgid "Using the window switcher:"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzant el commutador de finestres:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:61
@@ -23661,6 +23979,12 @@ msgid ""
 "windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> </keyseq> to cycle "
 "backwards."
 msgstr ""
+"Premeu <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> per mostrar el <link xref"
+"=\"shell-windows-switching\">canviador de finestres</link>. Continueu "
+"mantenint premuda la tecla <key>Super</key> i premeu <key>Tab</key> per "
+"saltar cíclicament entre les finestres obertes, o "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> </keyseq> per fer el cercle enrere."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:69
@@ -23668,16 +23992,21 @@ msgid ""
 "If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and "
 "press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
 msgstr ""
+"Si una aplicació té múltiples finestres obertes, manteniu premut "
+"<key>Super</key> i premeu <key>`</key> (o la tecla de sobre <key>Tab</key>) "
+"per passar a través d'elles"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-maximize.page:20
 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
 msgstr ""
+"Feu doble clic o arrossegueu una barra de títol per maximitzar o restaurar "
+"una finestra."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-maximize.page:24
 msgid "Maximize and unmaximize a window"
-msgstr ""
+msgstr "Maximitzar i desmaximitzar una finestra"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:26
@@ -23688,6 +24017,11 @@ msgid ""
 "easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/>"
 " for details."
 msgstr ""
+"Podeu maximitzar una finestra per ocupar tot l'espai de l'escriptori i  "
+"restaurar-la a la mida normal. També podeu maximitzar les finestres "
+"verticalment a la part esquerra i dreta de la pantalla, de manera que podeu "
+"mirar fàcilment dues finestres alhora. Veure<link xref=\"shell-windows-"
+"tiled\"/> for detalls."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:32
@@ -23697,6 +24031,11 @@ msgid ""
 "keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and"
 " press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Per maximitzar una finestra, agafeu la barra de títol i arrossegueu-la cap a"
+" la part superior de la pantalla o simplement feu doble clic a la barra de "
+"títol. Per maximitzar una finestra amb el teclat, mantingueu premuda la "
+"tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> i premeu <key>↑</key>, o "
+"premeu <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:38
@@ -23704,6 +24043,8 @@ msgid ""
 "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the "
 "titlebar."
 msgstr ""
+"També podeu maximitzar una finestra fent clic al botó maximitzar de la barra"
+" de títol."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:41
@@ -23713,22 +24054,31 @@ msgid ""
 "titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you "
 "used to maximize the window."
 msgstr ""
+"Per restaurar una finestra a la seva mida no maximitzada, arrossegueu-la "
+"lluny de les vores de la pantalla. Si la finestra està plenament "
+"maximitzada, podeu fer doble clic a la barra de títol per restaurar-la. "
+"També podeu utilitzar les mateixes dreceres de teclat que heu utilitzat per "
+"maximitzar finestra."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:47
 msgid ""
 "Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
 msgstr ""
+"Mantingueu premuda la tecla <key>Super</key> i arrossegueu qualsevol part "
+"d'una finestra per moure-la."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-states.page:20
 msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
 msgstr ""
+"Organitzeu les finestres en un espai de treball per ajudar-vos a treballar "
+"de manera més eficient."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-states.page:24
 msgid "Move and resize windows"
-msgstr ""
+msgstr "Moure i canviar la mida de les finestres"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-states.page:26
@@ -23737,6 +24087,10 @@ msgid ""
 "addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features shortcuts"
 " and modifiers to help you arrange windows quickly."
 msgstr ""
+"Podeu moure i canviar la mida de les finestres per ajudar-vos a treballar de"
+" forma més eficient. A més del comportament d'arrossegament que podeu "
+"esperar, les funcions de GNOME i els modificadors us ajudaran a organitzar "
+"les finestres ràpidament."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:32
@@ -23746,6 +24100,10 @@ msgid ""
 "<key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the screen "
 "and other windows."
 msgstr ""
+"Moveu una finestra arrossegant la barra de títol, o mantenint premut <key "
+"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> i arrossegant-lo a qualsevol lloc de"
+" la finestra. Manteniu premut <key>Shift</key> mentre es mou per enganxar la"
+" finestra a les vores de la pantalla i a altres finestres."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:38
@@ -23754,6 +24112,9 @@ msgid ""
 "<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the "
 "screen and other windows."
 msgstr ""
+"Canvieu la mida d'una finestra arrossegant les vores o la cantonada de la "
+"finestra. Manteniu premut <key>Shift</key> mentre es canvia la mida fins "
+"enganxar la finestra a les vores de la pantalla i altres finestres."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:41
@@ -23761,6 +24122,8 @@ msgid ""
 "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in "
 "the titlebar."
 msgstr ""
+"També podeu canviar la mida d'una finestra maximitzada fent clic al botó "
+"maximitzar de la barra de títol."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:45
@@ -23771,6 +24134,12 @@ msgid ""
 "to move or resize, then press <key>Enter</key> to finish, or press "
 "<key>Esc</key> to return to the original position and size."
 msgstr ""
+"Moveu o canvieu de mida una finestra amb només el teclat. Premeu "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> per moure una finestra o "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> per canviar-ne la mida. "
+"Utilitzeu les tecles de fletxa per moure-les o canviar-ne la mida, premeu "
+"<key>Entrar</key> per acabar, o premeu <key>Esc</key> per tornar a la "
+"posició i la mida originals."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:52
@@ -23780,6 +24149,11 @@ msgid ""
 "maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-"
 "tiled\">tile windows side by side</link>."
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximitzar una finestra</link> "
+"arrossegant-la cap a la part superior de la pantalla. Arrossegueu una "
+"finestra a un costat de la pantalla per maximitzar-la al llarg d'aquest "
+"costat, cosa que us permetrà <link xref=\"shell-windows-tiled\">posar les "
+"finestres en mosaic de nada a banda</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-switching.page:27
@@ -23789,7 +24163,7 @@ msgstr "Prémer <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-switching.page:30
 msgid "Switch between windows"
-msgstr ""
+msgstr "Canviar entre finestres"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:37
@@ -23799,11 +24173,15 @@ msgid ""
 "tasks a single-step process and provides a full picture of which "
 "applications are running."
 msgstr ""
+"Podeu veure totes les aplicacions en execució que tenen una interfície "
+"gràfica d'usuari a la finestra <em>canviador de finestres</em>. Això fa que "
+"canviar entre tasques sigui un procés d'un sol pas i proporciona una imatge "
+"completa de les aplicacions que s'estan executant."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:42
 msgid "From a workspace:"
-msgstr ""
+msgstr "Des de l'espai de treball"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:46
@@ -23812,6 +24190,9 @@ msgid ""
 "super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the <gui>window "
 "switcher</gui>."
 msgstr ""
+"Premeu<keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> per obrir el <gui>canviador de "
+"finestres</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:51
@@ -23819,6 +24200,8 @@ msgid ""
 "Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
 "(highlighted) window in the switcher."
 msgstr ""
+"Deixeu anar <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> per seleccionar la "
+"següent finestra (ressaltada) al canviador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:55
@@ -23828,6 +24211,10 @@ msgid ""
 "windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle "
 "backwards."
 msgstr ""
+"En cas contrari, manteniu premuda la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">"
+" Super</key>, premeu <key>Tab</key> per saltar cíclicament entre les "
+"finestres obertes, o <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> per fer"
+" el cercle enrere."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:62
@@ -23835,6 +24222,8 @@ msgid ""
 "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open "
 "windows and switch between them."
 msgstr ""
+"També podeu utilitzar la llista de finestres a la barra inferior per accedir"
+" a totes les finestres obertes i saltar entre elles."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-switching.page:66
@@ -23844,6 +24233,11 @@ msgid ""
 "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> (or the "
 "key above <key>Tab</key>) to step through the list."
 msgstr ""
+"Les finestres al canviador de finestres s'agrupen per l'aplicació. Les "
+"visualitzacions prèvies d'aplicacions amb finestres múltiples apareixen a "
+"mesura que hi feu clic. Manteniu premut <key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Super</key> i premeu <key>`</key> (o la tecla sobre <key>Tab</key>) "
+"per saltar per la llista."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:72
@@ -23852,6 +24246,9 @@ msgid ""
 "the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the"
 " mouse."
 msgstr ""
+"També us podeu moure entre les icones de la aplicació al canviador de "
+"finestres amb les tecles <key>→</key> o <key>←</key>, o seleccionant-ne una "
+"fent-hi clic amb el ratolí."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:76
@@ -23859,6 +24256,8 @@ msgid ""
 "Previews of applications with a single window can be displayed with the "
 "<key>↓</key> key."
 msgstr ""
+"Les vistes prèvies d'aplicacions amb una sola finestra es poden visualitzar "
+"amb la tecla <key>↓</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:79
@@ -23869,16 +24268,21 @@ msgid ""
 "workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to view"
 " the open windows on each workspace."
 msgstr ""
+"Des de la vista general d'<gui>Activitats</gui>, feu clic a <link xref"
+"=\"shell-windows\">finestra</link> per anar-hi i deixar la vista general. Si"
+" te múltiples <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">espais de"
+" treball</link> oberts, podeu fer clic a cada espai de treball per veure les"
+" finestres obertes a cada espai de treball."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-tiled.page:19
 msgid "Maximize two windows side-by-side."
-msgstr ""
+msgstr "Maximitzar dues finestres costat per costat."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-tiled.page:23
 msgid "Tile windows"
-msgstr ""
+msgstr "Mosaic de finestres"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:25
@@ -23887,6 +24291,9 @@ msgid ""
 "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
 "them."
 msgstr ""
+"Podeu maximitzar una finestra només a la part esquerra o dreta de la "
+"pantalla, cosa que us permetrà col·locar dues finestres costat per costat "
+"per canviar ràpidament d'una a l'altra."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:29
@@ -23896,6 +24303,11 @@ msgid ""
 "the keyboard, hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and "
 "press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 msgstr ""
+"Per maximitzar una finestra al costat de la pantalla, agafeu la barra de "
+"títol i arrossegueu-la cap a l'esquerra o dreta fins que es ressalti la "
+"meitat de la pantalla. Utilitzeu el teclat, manteniu premut <key xref"
+"=\"keyboard-key-super\">Super</key> i premeu la tecla <key>Esquerra</key> o "
+"<key>Dreta</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:34
@@ -23903,22 +24315,27 @@ msgid ""
 "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
 "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
 msgstr ""
+"Per restaurar una finestra a la seva mida original, arrossegueu-la fora de "
+"la pantalla o utilitzeu la mateixa drecera de teclat que vareu utilitzar per"
+" maximitzar."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:38
 msgid ""
 "Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
 msgstr ""
+"Manteniu premuda la tecla <key>Alt</key> i arrossegueu des de qualsevol lloc"
+" d'una finestra per moure-la."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows.page:18
 msgid "Move and organize your windows."
-msgstr ""
+msgstr "Mou i organitza les finestres."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows.page:21
 msgid "Windows and workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "Finestres i espais de treball"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows.page:23
@@ -23928,6 +24345,10 @@ msgid ""
 "introduction#activities\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, "
 "you can launch new applications and control active windows."
 msgstr ""
+"Igual que en altres escriptoris, GNOME usa finestres per mostrar les "
+"aplicacions en execució. Utilitzant la vista general d'<gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui> i el  <em>tauler</em>, podeu "
+"iniciar noves aplicacions i controlar finestres actives."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows.page:28
@@ -23936,28 +24357,31 @@ msgid ""
 "window and workspace help topics below to better learn how to use these "
 "features."
 msgstr ""
+"També podeu agrupar les vostres aplicacions en espais de treball. Visiteu "
+"els temes d'ajuda sobre la finestra i l'espai de treball a continuació per "
+"obtenir més informació sobre com utilitzar aquestes funcions."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/shell-windows.page:60
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Finestres"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-windows.page:62
 msgid "Working with windows"
-msgstr ""
+msgstr "Treballant amb finestres"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/shell-windows.page:67
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "Espais de treball"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-windows.page:69
 msgid "Working with workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "Treballant amb espais de treball"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:26
@@ -23965,16 +24389,18 @@ msgid ""
 "Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different "
 "workspace."
 msgstr ""
+"Anar a la vista general d'<gui>Activitats</gui> i arrossegueu la finestra a "
+"un espai de treball diferent."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:30
 msgid "Move a window to a different workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Moure una finestra a un espai de treball diferent"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:33 C/shell-workspaces-switch.page:26
 msgid "Using the mouse:"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzant el ratolí:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 C/shell-workspaces-switch.page:28
@@ -23982,6 +24408,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview."
 msgstr ""
+"Obre la vista d'<gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:37
@@ -23991,16 +24419,22 @@ msgid ""
 "introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the "
 "screen."
 msgstr ""
+"Obriu la <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Vista general "
+"d'activitats</gui> des del menú <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Aplicacions</gui> a la part superior esquerra de "
+"la pantalla."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:43
 msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic i arrossegueu la finestra cap a la dreta de la pantalla."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:46
 msgid "The <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> will appear."
 msgstr ""
+"El <em xref=\"shell-workspaces\">selector d'espais de treball</em> "
+"apareixerà."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:50
@@ -24009,6 +24443,10 @@ msgid ""
 "window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom of "
 "the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
+"Arrossegueu la finestra cap a un espai de treball buit. Aquesta àrea de "
+"treball ara conté la finestra que hi heu deixat anar, i apareix un nou espai"
+" de treball buit a la part inferior del <em>selector d'espais de "
+"treball</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:54
@@ -24016,12 +24454,14 @@ msgid ""
 "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
 "window you have dropped."
 msgstr ""
+"Arrossegueu la finestra cap a un espai de treball buit. Aquesta àrea de "
+"treball ara conté la finestra que hi heu deixat anar."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #. (itstool) path: list/title
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:60 C/shell-workspaces-switch.page:50
 msgid "Using the keyboard:"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzant el teclat"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62
@@ -24030,6 +24470,9 @@ msgid ""
 " xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref"
 "=\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)."
 msgstr ""
+"Seleccioneu la finestra que voleu moure (per exemple, utilitzant "
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> "
+"per <em xref=\"shell-windows-switching\">intercanviar finestres</em>)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:67
@@ -24038,6 +24481,9 @@ msgid ""
 " move the window to a workspace which is above the current workspace on the "
 "<em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
+"Premeu <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>RePàg</key></keyseq> per"
+" moure la finestra a un espai de treball que estigui per sobre de l 'espai "
+"de treball actual al <em>selector d'espais de treball</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:70
@@ -24046,16 +24492,19 @@ msgid ""
 "to move the window to a workspace which is below the current workspace on "
 "the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
+"Premeu <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>AvPàg</key></keyseq> per"
+" moure la finestra a un espai de treball que està per sota de l 'espai de "
+"treball actual al <em>selector d'espais de treball</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-workspaces-switch.page:20
 msgid "Use the workspace selector."
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzeu el selector d'àrea de treball."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-workspaces-switch.page:23
 msgid "Switch between workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "Navegueu entre espais de treball"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:30
@@ -24064,6 +24513,9 @@ msgid ""
 "introduction#activities\">Applications</gui> menu and choose <gui>Activities"
 " Overview</gui>."
 msgstr ""
+"A la part superior esquerra de la pantalla, feu clic al menú <gui xref"
+"=\"shell-introduction#activities\">Aplicacions</gui> i seleccioneu "
+"<gui>Vista general d'Activitats</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:35
@@ -24072,11 +24524,16 @@ msgid ""
 "selector</link> on the right side of the screen to view the open windows on "
 "that workspace."
 msgstr ""
+"Feu clic a l'espai de treball al <link xref=\"shell-workspaces\">selector "
+"d'espais de treball</link>a la part dreta de la pantalla per veure les "
+"finestres obertes en aquest espai de treball."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:40
 msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
 msgstr ""
+"Feu clic a qualsevol imatge en miniatura d'una finestra per activar l'espai "
+"de treball."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:44
@@ -24085,6 +24542,10 @@ msgid ""
 "identifier at the right-hand side of the window list on the bottom bar and "
 "selecting the workspace you want to use from the menu."
 msgstr ""
+"Per altra banda, podeu canviar d'espai de treball fent clic a "
+"l'identificador de l'àrea de treball al costat dret de la llista de "
+"finestres a la barra inferior i seleccionant des del menú l'espai de treball"
+" que voleu utilitzar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:52
@@ -24094,6 +24555,11 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> to move to the "
 "workspace shown above the current workspace in the workspace selector."
 msgstr ""
+"Premeu <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page "
+"Up</key></keyseq> o "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Amunt</key></keyseq>per moure's a "
+"l'espai de treball que es mostra a sobre de l'espai de treball actual en el "
+"selector d'àrees de treball."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:59
@@ -24102,16 +24568,22 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq> to move to the"
 " workspace shown below the current workspace in the workspace selector."
 msgstr ""
+"Premeu <keyseq><key>Super</key><key>AvPàg</key></keyseq> o "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Avall</key></keyseq> per moure's a"
+" l'espai de treball que es mostra a sota de l'espai de treball actual en el "
+"selector d'àrees de treball."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-workspaces.page:20
 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
 msgstr ""
+"Els espais de treball són una manera d'agrupar finestres al vostre "
+"escriptori."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-workspaces.page:23
 msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
-msgstr ""
+msgstr "Què és un espai de treball i com m'ajudarà?"
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -24124,11 +24596,13 @@ msgid ""
 "external ref='figures/shell-workspaces.png' "
 "md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
+"md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-workspaces.page:27
 msgid "Workspace selector"
-msgstr ""
+msgstr "Selector d'espais de treball"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:30
@@ -24137,6 +24611,10 @@ msgid ""
 "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
 "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 msgstr ""
+"Els espais de treball es refereixen a l'agrupament de finestres a "
+"l'escriptori. Podeu crear diversos espais de treball, que actuen com a "
+"escriptoris virtuals. Els espais de treball estan dissenyats per reduir el "
+"desordre i fer que sigui més fàcil navegar per l'escriptori."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:35
@@ -24145,6 +24623,10 @@ msgid ""
 "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
 "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 msgstr ""
+"Els espais de treball es refereixen a l'agrupament de finestres a "
+"l'escriptori. Podeu crear diversos espais de treball, que actuen com a "
+"escriptoris virtuals. Els espais de treball estan dissenyats per reduir el "
+"desordre i fer que sigui més fàcil navegar per l'escriptori."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:40
@@ -24154,11 +24636,16 @@ msgid ""
 " workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
 "manager could be on a third workspace."
 msgstr ""
+"Podeu utilitzar els espais de treball per organitzar el vostre treball. Per "
+"exemple, podríeu tenir totes les finestres de comunicació, com ara el correu"
+" electrònic i el programa de xat, en un espai de treball, i les vostres "
+"tasques en un espai de treball diferent. El vostre gestor de música podria "
+"estar en un tercer espai de treball"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:45
 msgid "Using workspaces:"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzant espais de treball"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:49
@@ -24166,6 +24653,9 @@ msgid ""
 "In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview, move your cursor to the right-most side of the screen."
 msgstr ""
+"A la vista general d'<gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui>, moveu el cursor cap a la part "
+"dreta de la pantalla."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:52
@@ -24174,6 +24664,9 @@ msgid ""
 "<gui>Activities</gui> overview and then move your cursor to the right-most "
 "side of the screen."
 msgstr ""
+"Premeu la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> per obrir la "
+"vista general d'<gui>Activitats</gui> i després moveu el cursor cap a la "
+"part dreta de la pantalla."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:58
@@ -24181,6 +24674,8 @@ msgid ""
 "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty "
 "workspace. This is the workspace selector."
 msgstr ""
+"Apareixerà un quadre vertical que mostrarà els espais de treball en ús, a "
+"més d'un espai de treball buit. Aquest és el selector d'espais de treball."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:61
@@ -24188,6 +24683,8 @@ msgid ""
 "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the "
 "workspace selector."
 msgstr ""
+"Apareixerà un quadre vertical que mostra els espais de treball disponibles. "
+"Aquest és el selector d'espais de treball."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:65
@@ -24196,6 +24693,10 @@ msgid ""
 "the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains "
 "the window you have dropped, and a new empty workspace will appear below it."
 msgstr ""
+"Per afegir un espai de treball, arrossegueu i deixeu anar una finestra des "
+"d'un espai de treball existent a l'espai de treball buit del selector "
+"d'espais de treball. Aquesta àrea de treball ara contindrà la finestra que "
+"hi heu deixat anar, i apareixerà un nou espai de treball buit a sota seu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:71
@@ -24203,11 +24704,13 @@ msgid ""
 "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other"
 " workspaces."
 msgstr ""
+"Per eliminar espai de treball, simplement tanqueu totes les finestres o "
+"moveu-les a altres espais de treball."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:76
 msgid "There is always at least one workspace."
-msgstr ""
+msgstr "Sempre hi ha almenys un espai de treball."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-alert.page:29
@@ -24215,11 +24718,13 @@ msgid ""
 "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
 "alert sounds."
 msgstr ""
+"Trieu el so per reproduir missatges, establir el volum d'alerta o "
+"desactivar-los."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-alert.page:33
 msgid "Choose or disable the alert sound"
-msgstr ""
+msgstr "Trieu o desactiveu el so d'alerta"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-alert.page:35
@@ -24229,6 +24734,10 @@ msgid ""
 "volume independently of your system volume, or disable alert sounds "
 "entirely."
 msgstr ""
+"L'ordinador reproduirà un so simple d'alerta per a certs tipus de missatges "
+"i esdeveniments. Podeu triar diferents sons per a les alertes, establir-ne "
+"el volum independentment del volum del vostre sistema, o desactivar-los "
+"completament."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-alert.page:42 C/sound-nosound.page:86 C/sound-usemic.page:55
@@ -24237,12 +24746,15 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Sound</gui>."
 msgstr ""
+"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar "
+"<gui>So</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:90 C/sound-usemic.page:59
 #: C/sound-usespeakers.page:64 C/sound-volume.page:61
 msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic a<gui>So</gui> per obrir el panell."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-alert.page:49
@@ -24250,6 +24762,8 @@ msgid ""
 "In the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
 "play when you click on it so you can hear how it sounds."
 msgstr ""
+"A la pestanya <gui>Efectes de So</gui>, seleccioneu un so d'alerta. Cada so "
+"es reproduirà quan feu clic al damunt perquè pugueu escoltar com sona."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-alert.page:54
@@ -24258,6 +24772,9 @@ msgid ""
 "of the alert sound. This will not affect the volume of your music, movies, "
 "or other sound files."
 msgstr ""
+"Utilitzeu el control lliscant de volum a la pestanya <gui>Efectes de "
+"So</gui> per establir el volum del so d'alerta. Això no afectarà el volum de"
+" la música, pel·lícules o d'altres fitxers de so."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-alert.page:58
@@ -24265,17 +24782,19 @@ msgid ""
 "To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to "
 "<gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
+"Per desactivar totalment els sons d'alerta, canvieu el<gui>Volum "
+"d'alerta</gui> a <gui>OFF</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-broken.page:20
 msgid ""
 "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
-msgstr ""
+msgstr "Resoldre problemes com el de no tenir so o tenir-ne mala qualitat."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-broken.page:24
 msgid "Sound problems"
-msgstr ""
+msgstr "Problemes amb el so"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-broken.page:31
@@ -24283,16 +24802,19 @@ msgid ""
 "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
 "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
 msgstr ""
+"Hi ha diversos motius pels que pot fallar la reproducció de so a "
+"l'ordinador. Quin dels temes següents descriu millor el problema que esteu "
+"experimentant?"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-crackle.page:19
 msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
-msgstr ""
+msgstr "Comproveu els cables d'àudio i els controladors de la targeta de so."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-crackle.page:22
 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
-msgstr ""
+msgstr "Sento el so entretallat o brunzits quan es reprodueixen sons"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-crackle.page:24
@@ -24301,11 +24823,14 @@ msgid ""
 "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
 "with the drivers for the sound card."
 msgstr ""
+"Si sentiu espetecs o brunzits quan es reprodueixen sons a l'ordinador, és "
+"possible que tingueu un problema amb els cables d'àudio o els connectors, o "
+"un problema amb els controladors de la targeta de so."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:30
 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
-msgstr ""
+msgstr "Comproveu que els altaveus estiguin connectats correctament."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:31
@@ -24313,11 +24838,13 @@ msgid ""
 "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the "
 "wrong socket, you might hear a buzzing sound."
 msgstr ""
+"Si els altaveus no estan totalment connectats o si estan connectats al sòcol"
+" incorrecte, és possible que escolteu un brunzit."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:36
 msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged."
-msgstr ""
+msgstr "Assegureu-vos que el cable de l'altaveu / auricular no està malmès."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:37
@@ -24327,11 +24854,16 @@ msgid ""
 "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
 "need to replace the cable or headphones."
 msgstr ""
+"Els cables d'àudio i els connectors es poden desgastar gradualment amb ús. "
+"Intenteu connectar el cable o els auriculars a un altre dispositiu d'àudio "
+"(com un reproductor de MP3 o un reproductor de CD) per comprovar si encara "
+"sentiu espetecs. Si és així, és possible que hagueu reemplaçar el cable o "
+"els auriculars."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:44
 msgid "Check if the sound drivers are not very good."
-msgstr ""
+msgstr "Comproveu si els controladors de so no són massa bons."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:45
@@ -24341,6 +24873,10 @@ msgid ""
 " for the make and model of your sound card on the internet, plus the search "
 "term “Linux”, to see if other people are having the same problem."
 msgstr ""
+"Algunes targetes de so no funcionen bé a Linux perquè no tenen controladors "
+"massa bons. Aquest problema és més difícil d'identificar. Intenteu cercar la"
+" marca i el model de la targeta de so a Internet, a més del terme de cerca "
+"\"Linux\", per veure si hi ha altres persones que tenen el mateix problema."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:49
@@ -24348,6 +24884,8 @@ msgid ""
 "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
 "sound card."
 msgstr ""
+"Podeu utilitzar la comanda <cmd>lspci</cmd> per obtenir més informació sobre"
+" la vostra targeta de so."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-nosound.page:19
@@ -24355,11 +24893,13 @@ msgid ""
 "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and "
 "that the sound card is detected."
 msgstr ""
+"Comproveu que el so no estigui silenciat, que els cables estiguin connectats"
+" correctament, i que s'ha detectat la targeta de so."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-nosound.page:23
 msgid "I cannot hear any sounds on the computer"
-msgstr ""
+msgstr "No puc escoltar cap soroll a l'ordinador"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-nosound.page:25
@@ -24367,11 +24907,13 @@ msgid ""
 "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to "
 "play music, go through the following troubleshooting tips."
 msgstr ""
+"Si no podeu escoltar cap so a l'ordinador, per exemple, quan intenteu "
+"reproduir música, seguiu els consells de resolució de problemes següents."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-nosound.page:29
 msgid "Make sure that the sound is not muted"
-msgstr ""
+msgstr "Assegureu-vos que el so no està silenciat."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:31
@@ -24379,6 +24921,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> and "
 "make sure that the sound is not muted or turned down."
 msgstr ""
+"Obriu el <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menú del sistema</gui> i "
+"assegureu-vos que el so no estigui silenciat o rebutjat."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:34
@@ -24386,6 +24930,8 @@ msgid ""
 "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing "
 "that key to see if it unmutes the sound."
 msgstr ""
+"Alguns portàtils tenen interruptors de silenci o tecles en els teclats — "
+"proveu de prémer aquesta tecla per veure si canvia a so."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:37
@@ -24395,6 +24941,10 @@ msgid ""
 "application may have a mute or volume button in its main window, so check "
 "that."
 msgstr ""
+"També heu de comprovar que no heu silenciat l'aplicació que esteu utilitzant"
+" per reproduir el so (per exemple, el reproductor de música o el reproductor"
+" de pel·lícules). L'aplicació pot tenir un botó de silenci o volum a la "
+"finestra principal, així que comproveu-ho."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:42
@@ -24402,16 +24952,20 @@ msgid ""
 "Also, you can check the <gui>Applications</gui> tab in the <gui>Sound</gui> "
 "GUI:"
 msgstr ""
+"També, podeu consultar la pestanya <gui>Aplicacions</gui> a la GUI "
+"(Graphical User Interface)<gui>So</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:46
 msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
+"Obriu <app>Configuració</app> des de la vista general "
+"d'<gui>Activitats</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:49
 msgid "Click <gui>Sound</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic <gui>So</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:52
@@ -24419,11 +24973,14 @@ msgid ""
 "Go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not"
 " muted."
 msgstr ""
+"Aneu a la pestanya<gui>Aplicacions</gui> i comproveu que la vostra aplicació"
+" no estigui silenciada."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-nosound.page:60
 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
 msgstr ""
+"Comproveu que els altaveus estiguin activats i connectats correctament"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:61
@@ -24433,6 +24990,10 @@ msgid ""
 "securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This "
 "socket is usually light green in color."
 msgstr ""
+"Si l'equip disposa d'altaveus externs, assegureu-vos que estiguin activats i"
+" que tinguin volum. Assegureu-vos que el cable de l'altaveu estigui "
+"connectat de manera segura a la presa d'àudio \"sortida\" de l'ordinador. "
+"Aquest sòcol sol ser de color verd clar."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:66
@@ -24442,6 +25003,11 @@ msgid ""
 "output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try "
 "connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer."
 msgstr ""
+"Algunes targetes de so poden canviar entre el sòcol que utilitzen per a la "
+"sortida (als altaveus) i el sòcol per a l'entrada (des d'un micròfon, per "
+"exemple). El sòcol de sortida pot ser diferent quan s'executa Linux, Windows"
+" o Mac OS. Proveu de connectar el cable de l'altaveu a una presa d'àudio "
+"diferent de l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:72
@@ -24449,11 +25015,14 @@ msgid ""
 "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
 "back of the speakers. Some speakers have more than one input, too."
 msgstr ""
+"L'última cosa que cal comprovar és que el cable d'àudio està connectat de "
+"manera segura a la part posterior dels altaveus. Alguns altaveus també tenen"
+" més d'una entrada també."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-nosound.page:77
 msgid "Check that the correct sound device is selected"
-msgstr ""
+msgstr "Comproveu que estigui seleccionat el dispositiu de so correcte"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:79
@@ -24463,6 +25032,10 @@ msgid ""
 "have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-"
 "error to choose the right one."
 msgstr ""
+"Alguns equips tenen diversos \"dispositius de so\" instal·lats. Alguns "
+"d'aquests són capaços de generar so i d'altres no, així que heu de comprovar"
+" que seleccioneu el dispositiu de so correcte. Això pot comportar fer "
+"diverses proves-error per triar el dispositiu correcte."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:93
@@ -24471,6 +25044,10 @@ msgid ""
 " selected device and play a sound to see if it works. You might need to go "
 "through the list and try each profile."
 msgstr ""
+"A la pestanya <gui>Sortida</gui>, canvieu la configuració del "
+"<gui>Perfil</gui> del dispositiu seleccionat i reproduïu un so per veure si "
+"funciona. És possible que hagueu de passar per la llista i provar cada "
+"perfil."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:97
@@ -24478,11 +25055,13 @@ msgid ""
 "If that does not work, you might want to try doing the same for any other "
 "devices that are listed."
 msgstr ""
+"Si això no funciona, és possible que vulgueu provar de fer el mateix per a "
+"qualsevol altre dispositiu que es mostri."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-nosound.page:106
 msgid "Check that the sound card was detected properly"
-msgstr ""
+msgstr "Comproveu que la targeta de so s'hagi detectat correctament"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:108
@@ -24491,6 +25070,10 @@ msgid ""
 "drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers "
 "for the card manually. How you do this depends on the type of the card."
 msgstr ""
+"Pot ser que la vostra targeta de so no s'hagi detectat correctament, "
+"probablement perquè els controladors de la targeta no estan instal·lats. És "
+"possible que necessiteu instal·lar els controladors de la targeta "
+"manualment. Com es fa això depèn del tipus de targeta."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:112
@@ -24498,11 +25081,13 @@ msgid ""
 "Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card"
 " you have:"
 msgstr ""
+"Executeu la comanda <cmd>lspci</cmd> al Terminal per esbrinar quina targeta "
+"de so teniu:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:116
 msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Aneu a la vista general d'<gui>Activitats</gui> i obriu un Terminal."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:119
@@ -24512,6 +25097,11 @@ msgid ""
 "<cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type "
 "<cmd>lspci</cmd>."
 msgstr ""
+"Executeu <cmd>lspci</cmd> com a <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">superusuari</link>; pel que escriviu <cmd>sudo lspci</cmd> i "
+"teclegeu la vostra contrasenya, o escriviu <cmd>su</cmd>, entreu la "
+"contrasenya <em>root</em> (administrativa), aleshores escriviu "
+"<cmd>lspci</cmd>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:125
@@ -24520,6 +25110,10 @@ msgid ""
 " such case you should see the make and model number of the sound card. Also,"
 " <cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed information."
 msgstr ""
+"Comproveu que el <em>controlador d'àudio</em> o el <em>dispositiu "
+"d'àudio</em> apareix a la llista: en aquest cas, hauríeu de mirar la marca i"
+" el número de model de la targeta de so. La comanda <cmd>lspci -v</cmd> "
+"mostra una llista amb informació més detallada.."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:131
@@ -24528,6 +25122,9 @@ msgid ""
 " on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
 "instructions."
 msgstr ""
+"És possible que pugueu trobar i instal·lar controladors per a la vostra "
+"targeta. El millor és demanar ajuda als fòrums de suport (o d'una altra "
+"manera) per obtenir instruccions per a la vostra distribució de Linux."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:135
@@ -24536,16 +25133,22 @@ msgid ""
 " sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
 "computer and external USB sound cards."
 msgstr ""
+"Si no podeu obtenir controladors per a la vostra targeta de so, és possible "
+"que preferiu comprar una targeta de so nova. Podeu obtenir targetes de so "
+"que es puguin instal·lar a l'interior de l'ordinador i targetes de so USB "
+"externes."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-usemic.page:29
 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
 msgstr ""
+"Utilitzeu un micròfon analògic o USB i seleccioneu un dispositiu d'entrada "
+"predeterminat."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-usemic.page:33
 msgid "Use a different microphone"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzar un micròfon diferent"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usemic.page:35
@@ -24556,6 +25159,11 @@ msgid ""
 "with a microphone, a separate microphone usually provides better audio "
 "quality."
 msgstr ""
+"Podeu utilitzar un micròfon extern per xatejar amb amics, parlar amb "
+"companys de feina, fer gravacions de veu o utilitzar altres aplicacions "
+"multimèdia. Fins i tot si l'equip té un micròfon integrat o una càmera web "
+"amb un micròfon, un micròfon independent sol proporcionar una millor "
+"qualitat d'àudio."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usemic.page:41
@@ -24567,6 +25175,13 @@ msgid ""
 " appropriate socket are usually used by default. If not, see the "
 "instructions below for selecting a default input device."
 msgstr ""
+"Si el vostre micròfon té un connector circular, només ha de connectar-lo al "
+"sòcol d'àudio adequat del ordinador. La majoria de les computadores tenen "
+"dues preses, una per al micròfon i una altra per a els altaveus. Aquest "
+"endoll sol ser de color vermell clar o s'acompanya d'una imatge d'un "
+"micròfon. Els micròfons connectats a l'endoll correcte solen utilitzar-se "
+"per defecte. Si no, consulteu les instruccions següents per seleccionar un "
+"dispositiu d'entrada predeterminat."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usemic.page:48
@@ -24575,11 +25190,15 @@ msgid ""
 "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
 "which microphone to use by default."
 msgstr ""
+"Si teniu un micròfon USB, connecteu-lo a qualsevol port USB de l'ordinador. "
+"Els micròfons USB funcionen com a dispositius d'àudio separats, i és "
+"possible que hagueu d'especificar el micròfon que voleu utilitzar per "
+"defecte."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/sound-usemic.page:53 C/sound-usespeakers.page:58
 msgid "Select a default audio input device"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu un dispositiu d'entrada d'àudio predeterminat"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-usemic.page:62
@@ -24587,23 +25206,27 @@ msgid ""
 "In the <gui>Input</gui> tab, select the device that you want to use. The "
 "input level indicator should respond when you speak."
 msgstr ""
+"a la pestanya d'<gui>Entrada</gui>, seleccioneu el dispositiu que voleu "
+"utilitzar. L'indicador de nivell d'entrada ha de respondre quan parleu."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usemic.page:67
 msgid ""
 "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
-msgstr ""
+msgstr "Podeu ajustar el volum i desactivar el micròfon des d'aquest panell."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-usespeakers.page:30
 msgid ""
 "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
 msgstr ""
+"Connecteu els altaveus o els auriculars i seleccioneu un dispositiu de "
+"sortida d'àudio predeterminat"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-usespeakers.page:34
 msgid "Use different speakers or headphones"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzeu diferents altaveus o auriculars"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:36
@@ -24612,6 +25235,9 @@ msgid ""
 "usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
 "plug or a USB."
 msgstr ""
+"Podeu utilitzar altaveus externs o auriculars amb l'ordinador. Els parlants "
+"solen connectar-se mitjançant un connector jack o USB tipus TRS (tip, ring, "
+"sleeve) (<em>punta, anell, cos</em>)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:40
@@ -24623,6 +25249,13 @@ msgid ""
 "plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the "
 "instructions below for selecting the default device."
 msgstr ""
+"Si els altaveus o els auriculars tenen un connector TRS, connecteu-lo al "
+"sòcol apropiat de l'ordinador. La majoria de les computadores tenen dues "
+"preses: una per a micròfons i una altra per a altaveus. Aquest endoll sol "
+"ser de color verd clar o s'acompanya d'una imatge d'auriculars. Els altaveus"
+" o els auriculars connectats a un sòcol TRS solen utilitzar-se per defecte. "
+"Si no, consulteu les següents instruccions per seleccionar el dispositiu "
+"predeterminat."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:47
@@ -24632,6 +25265,10 @@ msgid ""
 "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
 "settings."
 msgstr ""
+"Alguns equips admeten sortida multicanal per a so envoltant. Normalment, "
+"s'utilitzen múltiples connectors TRS, que sovint es codifiquen per colors. "
+"Si no esteu segurs de quin connector va a quin endoll, podeu provar la "
+"sortida de so a la configuració de so."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:52
@@ -24640,11 +25277,17 @@ msgid ""
 "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
 "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
 msgstr ""
+"Si teniu altaveus o auriculars USB o auriculars analògics connectats a una "
+"targeta de so USB, connecteu-los a qualsevol port USB. Els altaveus USB "
+"actuen com a dispositius d'àudio separats, i és possible que hagiueu "
+"d'especificar quins altaveus s'utilitzen per defecte."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-usespeakers.page:67
 msgid "In the <gui>Output</gui> tab, select the device that you want to use."
 msgstr ""
+"A la pestanya <gui>Sortida</gui>, seleccioneu el dispositiu que voleu "
+"utilitzar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:72
@@ -24652,6 +25295,8 @@ msgid ""
 "Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that all "
 "speakers are working and are connected to the correct socket."
 msgstr ""
+"Utilitzeu el botó <gui style=\"button\">Provar Altaveus</gui> per comprovar "
+"que tots els altaveus funcionen i que estan connectats al sòcol correcte."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-volume.page:24
@@ -24659,11 +25304,13 @@ msgid ""
 "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
 "application."
 msgstr ""
+"Establiu el volum del so per a l'ordinador i controleu la intensitat de cada"
+" aplicació."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-volume.page:28
 msgid "Change the sound volume"
-msgstr ""
+msgstr "Canviar el volum de so"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-volume.page:30
@@ -24673,6 +25320,11 @@ msgid ""
 " and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound"
 " by dragging the slider to the left."
 msgstr ""
+"Per canviar el volum del so, obriu el <gui xref=\"shell-"
+"introduction#yourname\">menú del sistema</gui> des del costat dret de la "
+"barra superior i moveu el control lliscant del volum cap a l'esquerra o la "
+"dreta. Podeu desactivar completament el so arrossegant el control lliscant a"
+" l'esquerra."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-volume.page:35
@@ -24682,6 +25334,11 @@ msgid ""
 "the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the “F” "
 "keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
 msgstr ""
+"Alguns teclats tenen tecles que permeten controlar el volum. Normalment es "
+"mostren com altaveus amb ones que en surten. Sovint estan a prop de les "
+"tecles \"F\" a la part superior. En teclats portàtils, generalment es troben"
+" a les tecles \"F\". Mantingueu premuda la tecla <key>Fn</key> del teclat "
+"per utilitzar-les."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-volume.page:40
@@ -24689,11 +25346,14 @@ msgid ""
 "If you have external speakers, you can also change the volume using the "
 "speakers’ volume control. Some headphones have a volume control too."
 msgstr ""
+"Si teniu altaveus externs, també podeu canviar el volum mitjançant el "
+"control del volum dels altaveus. Alguns auriculars també tenen un control de"
+" volum."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-volume.page:45
 msgid "Changing the sound volume for individual applications"
-msgstr ""
+msgstr "Canvi del volum del so per a aplicacions individuals"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-volume.page:47
@@ -24703,6 +25363,10 @@ msgid ""
 "the web, for example. You might want to turn off the audio in the web "
 "browser so sounds from websites do not interrupt the music."
 msgstr ""
+"Podeu canviar el volum d'una aplicació i deixar el volum d'altres sense "
+"canviar. Això és útil si escolteu música i navegueu per la web, per exemple."
+" És possible que vulgueu desactivar l'àudio del navegador web perquè els "
+"sons dels llocs web no interrompen la música."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-volume.page:52
@@ -24710,6 +25374,9 @@ msgid ""
 "Some applications have volume controls in their main windows. If your "
 "application has its volume control, use that to change the volume. If not:"
 msgstr ""
+"Algunes aplicacions tenen controls de volum a les finestres principals. Si "
+"la vostra aplicació té control del volum, utilitzeu-lo per canviar el volum."
+" Sinó:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-volume.page:64
@@ -24717,6 +25384,8 @@ msgid ""
 "Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
 "application listed there."
 msgstr ""
+"Aneu a la pestanya<gui>Aplicacions</gui> i canvieu el volum de les "
+"aplicacions que hi apareixen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sound-volume.page:68
@@ -24726,22 +25395,28 @@ msgid ""
 " you control its volume in this way. In such case, you cannot change its "
 "volume."
 msgstr ""
+"Només es mostren les aplicacions que reprodueixen sons. Si una aplicació "
+"reprodueix sons però no està a la llista, és possible que no admeti la "
+"funció que permet controlar el volum d'aquesta manera. En aquest cas, no "
+"podreu canviar el volum."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/status-icons.page:13
 msgid "Monica Kochofar"
-msgstr ""
+msgstr "Monica Kochofar"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/status-icons.page:20
 msgid ""
 "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
 msgstr ""
+"Explica els significats de les icones situades a la dreta de la barra "
+"superior."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/status-icons.page:23
 msgid "What do the icons in the top bar mean?"
-msgstr ""
+msgstr "Què signifiquen les icones de la barra superior?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/status-icons.page:24
@@ -24750,6 +25425,9 @@ msgid ""
 "of the screen. More specifically, the different variations of the icons "
 "provided by the GNOME interface are described."
 msgstr ""
+"Aquesta secció explica el significat de les icones ubicades a l'extrem "
+"superior dret de la pantalla. Més específicament, es descriuen les diferents"
+" variacions de les icones proporcionades per la interfície del GNOME."
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -24762,11 +25440,13 @@ msgid ""
 "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
 "md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
+"md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/status-icons.page:30 C/status-icons.page:36
 msgid "GNOME Shell top bar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra superior del interpret d'ordres de GNOME"
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -24779,286 +25459,288 @@ msgid ""
 "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
 "md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
+"md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/status-icons.page:44
 msgid "Universal Access Menu Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Icones del menú d'accés universal"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:49
 msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
-msgstr ""
+msgstr "Porta a un menú que activa la configuració d'accessibilitat."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/status-icons.page:57
 msgid "Volume Control Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Icones de control de volum"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:62
 msgid "The volume is set to high."
-msgstr ""
+msgstr "El volum està configurat alt."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:66
 msgid "The volume is set to medium."
-msgstr ""
+msgstr "El volum està configurat a mitjà."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:70
 msgid "The volume is set to low."
-msgstr ""
+msgstr "El volum està configurat baix."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:74
 msgid "The volume is muted."
-msgstr ""
+msgstr "El volum està silenciat."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/status-icons.page:81
 msgid "Bluetooth Manager Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Icones del gestor de Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:86
 msgid "Bluetooth has been activated."
-msgstr ""
+msgstr "El Bluetooth està activat."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:90
 msgid "Bluetooth has been disabled."
-msgstr ""
+msgstr "El Bluetooth està desactivat."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/status-icons.page:96
 msgid "Network Manager Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Icones del gestor de xarxa."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/status-icons.page:98
 msgid "<app>Cellular Connection</app>"
-msgstr ""
+msgstr "<app>Connexió a mòbils</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:103
 msgid "Connected to a 3G network."
-msgstr ""
+msgstr "Connectat a una xarxa 3G."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:107
 msgid "Connected to a 4G network."
-msgstr ""
+msgstr "Connectat a una xarxa 4G."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:111
 msgid "Connected to an EDGE network."
-msgstr ""
+msgstr "Connectat a una xarxa EDGE."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:115
 msgid "Connected to a GPRS network."
-msgstr ""
+msgstr "Connectat a una xarxa GRPS."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:119
 msgid "Connected to a UMTS network."
-msgstr ""
+msgstr "Connectat a una xarxa GRPS."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:123
 msgid "Connected to a cellular network."
-msgstr ""
+msgstr "Connectat a una xarxa mòbil."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:127
 msgid "Acquiring a cellular network connection."
-msgstr ""
+msgstr "Adquirint la connexió a una xarxa mòbil."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:131 C/status-icons.page:233
 msgid "Very high signal strength."
-msgstr ""
+msgstr "Força de la senyal molt alta."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:135 C/status-icons.page:237
 msgid "High signal strength."
-msgstr ""
+msgstr "Força de la senyal alta."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:139 C/status-icons.page:241
 msgid "Medium signal strength."
-msgstr ""
+msgstr "Força de la senyal mitjana."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:143 C/status-icons.page:245
 msgid "Low signal strength."
-msgstr ""
+msgstr "Força de la senyal baixa."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:147
 msgid "Extremely low signal strength."
-msgstr ""
+msgstr "Força de la senyal extremadament baixa."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/status-icons.page:153
 msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
-msgstr ""
+msgstr "<app>Connexió LAN (Xarxa d'àrea local)</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:157
 msgid "There has been an error in finding the network."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha produït un error en trobar la xarxa."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:161
 msgid "The network is inactive."
-msgstr ""
+msgstr "La xarxa està inactiva."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:165
 msgid "There is no route found for the network."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha trobat una ruta per a la xarxa."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:169
 msgid "The network is offline."
-msgstr ""
+msgstr "La xarxa està fora de línia."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:173
 msgid "The network is receiving data."
-msgstr ""
+msgstr "La xarxa està rebent dades."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:177
 msgid "The network is transmitting and receiving data."
-msgstr ""
+msgstr "The network is transmitting and receiving data."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:181
 msgid "The network is transmitting data."
-msgstr ""
+msgstr "La xarxa transmet dades."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/status-icons.page:187
 msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
-msgstr ""
+msgstr "Connexió a VPN (Xarxa virtual privada)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:191 C/status-icons.page:204
 msgid "Acquiring a network connection."
-msgstr ""
+msgstr "Adquirint la connexió a una xarxa."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:195
 msgid "Connected to a VPN network."
-msgstr ""
+msgstr "Connectat a una xarxa VPN."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/status-icons.page:200
 msgid "<app>Wired Connection</app>"
-msgstr ""
+msgstr "<app>Connexió per cable</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:208
 msgid "Disconnected from the network."
-msgstr ""
+msgstr "Desconnectat de la xarxa."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:212
 msgid "Connected to a wired network."
-msgstr ""
+msgstr "Connectat a una xarxa per cable."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/status-icons.page:217
 msgid "<app>Wireless Connection</app>"
-msgstr ""
+msgstr "<app>Connexió a xarxa sense fils</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:221
 msgid "Acquiring a wireless connection."
-msgstr ""
+msgstr "Adquirint una connexió a una xarxa sense fils."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:225
 msgid "The wireless network is encrypted."
-msgstr ""
+msgstr "La xarxa sense fils està encriptada."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:229
 msgid "Connected to a wireless network."
-msgstr ""
+msgstr "Connectat a una xarxa sense fils."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:249
 msgid "Very low signal strength."
-msgstr ""
+msgstr "La força de la senyal és molt baixa."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/status-icons.page:256
 msgid "Power Manager Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Icones del gestor d'energia"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:261
 msgid "The battery is full."
-msgstr ""
+msgstr "La bateria està plena."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:265
 msgid "The battery is partially drained."
-msgstr ""
+msgstr "La bateria està parcialment esgotada."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:269
 msgid "The battery is low."
-msgstr ""
+msgstr "La bateria està baixa."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:273
 msgid "Caution: The battery is very low."
-msgstr ""
+msgstr "Precaució: la bateria és molt baixa."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:277
 msgid "The battery is extremely low."
-msgstr ""
+msgstr "La bateria està extremadament baixa."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:281
 msgid "The battery has been unplugged."
-msgstr ""
+msgstr "La bateria s'ha desconnectat."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:285
 msgid "The battery is fully charged."
-msgstr ""
+msgstr "La bateria està totalment carregada."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:289
 msgid "The battery is full and charging."
-msgstr ""
+msgstr "La bateria està plena i carregant-se."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:293
 msgid "The battery is partially full and charging."
-msgstr ""
+msgstr "La bateria està parcialment plena i carregant-se."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:297
 msgid "The battery is low and charging."
-msgstr ""
+msgstr "La bateria està baixa i carregant-se."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:301
 msgid "The battery is very low and charging."
-msgstr ""
+msgstr "La bateria està molt baixa i carregant-se."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:305
 msgid "The battery is empty and charging."
-msgstr ""
+msgstr "La bateria està buida i carregant-se."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/tips-specialchars.page:33
@@ -25066,11 +25748,13 @@ msgid ""
 "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
 "mathematical symbols, and dingbats."
 msgstr ""
+"Escriviu caràcters que no es trobin al teclat, inclosos els alfabets "
+"estrangers, els símbols matemàtics i els dibuixos."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/tips-specialchars.page:36
 msgid "Enter special characters"
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu caràcters especials"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/tips-specialchars.page:38
@@ -25079,6 +25763,10 @@ msgid ""
 "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some"
 " different ways you can enter special characters."
 msgstr ""
+"Podeu introduir i veure milers de caràcters de la majoria dels sistemes "
+"d'escriptura del món, fins i tot aquells que no es troben al vostre teclat. "
+"Aquesta pàgina mostra algunes maneres diferents d'introduir caràcters "
+"especials."
 
 #. (itstool) path: links/title
 #: C/tips-specialchars.page:43
@@ -25105,11 +25793,12 @@ msgstr ""
 #: C/tips-specialchars.page:52
 msgid "You can launch <app>Characters</app> from the Activities overview."
 msgstr ""
+"Podeu engegar <app>Characters</app> des de la vista general d'Activitats."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:57
 msgid "Compose key"
-msgstr ""
+msgstr "Escriu la clau"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:58
@@ -25119,6 +25808,10 @@ msgid ""
 "<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then "
 "<key>e</key>."
 msgstr ""
+"Una tecla de composició és una tecla especial que us permet prémer diverses "
+"tecles seguides per obtenir un caràcter especial. Per exemple, per escriure "
+"la lletra accentuada<em>é</em>, podeu prémer <key>composició</key> aleshores"
+" <key>'</key> i aleshores <key>e</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:62
@@ -25126,6 +25819,9 @@ msgid ""
 "Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of "
 "the existing keys on your keyboard as a compose key."
 msgstr ""
+"Alguns teclats no tenen tecles de composició específiques. Al seu lloc, "
+"podeu definir una de les tecles existents al teclat com a tecla de "
+"composició."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/tips-specialchars.page:75
@@ -25135,12 +25831,14 @@ msgstr "Definir una tecla de composició"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:84
 msgid "Click the <gui>Keyboard &amp; Mouse</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic a la pestanya<gui>Teclat &amp; Ratolí</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:87
 msgid "Click <gui>Disabled</gui> next to the <gui>Compose Key</gui> setting."
 msgstr ""
+"Feu clic a <gui>Desactivat</gui> al costat de la configuració de la "
+"<gui>Tecla Composició</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:91
@@ -25148,22 +25846,28 @@ msgid ""
 "Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you want to "
 "use."
 msgstr ""
+"Canvieu l'interruptor a actiu en el diàleg i seleccioneu la drecera de "
+"teclat que vulgueu utilitzar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:95
 msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key."
 msgstr ""
+"Marqueu la casella de selecció de la tecla que voleu establir com a tecla "
+"\"Composició\"."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:99
 msgid "Close the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Tancar el diàleg"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:106
 msgid ""
 "You can type many common characters using the compose key, for example:"
 msgstr ""
+"Podeu escriure molts caràcters comuns utilitzant la tecla de composició, per"
+" exemple:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:110
@@ -25171,6 +25875,8 @@ msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
 "accent over that letter, such as <em>é</em>."
 msgstr ""
+"Premeu <key>composició</key> aleshores <key>'</key> llavors la lletra on "
+"posar-hi l'accent tancat, com ara <em>é</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:112
@@ -25178,6 +25884,8 @@ msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
 "place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
 msgstr ""
+"Premeu <key>composició</key> aleshores <key>`</key> (accent endarrere) i una"
+" lletra on col·locar-hi l'accent greu, com ara <em>è</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:115
@@ -25185,6 +25893,8 @@ msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut"
 " over that letter, such as <em>ë</em>."
 msgstr ""
+"Premeu <key>composició</key> aleshores <key>'</key> la lletra on posar-hi "
+"dièresi, com ara <em>ü</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:117
@@ -25192,6 +25902,8 @@ msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
 "over that letter, such as <em>ē</em>."
 msgstr ""
+"Premeu <key>composició</key> aleshores <key>'</key> la lletra on posar-hi "
+"l'accent circumflex, com ara <em>ê</em>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:120
@@ -25200,11 +25912,14 @@ msgid ""
 "href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\";>the"
 " compose key page on Wikipedia</link>."
 msgstr ""
+"Per obtenir més seqüències de tecles, vegeu <link "
+"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\";>la"
+" pàgina principal de redactar a Wikipedia</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:126
 msgid "Code points"
-msgstr ""
+msgstr "Punts de codi"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:128
@@ -25215,6 +25930,11 @@ msgid ""
 "up in the <app>Characters</app> application. The code point is the four "
 "characters after <gui>U+</gui>."
 msgstr ""
+"Podeu introduir qualsevol caràcter Unicode utilitzant només el vostre teclat"
+" amb el punt de codi numèric del caràcter. Cada caràcter s'identifica amb un"
+" punt de codi de quatre caràcters. Per trobar el punt de codi d'un caràcter,"
+" busqueu-lo a l'aplicatiu <app>Characters</app>. El punt del codi són els "
+"darrers quatre caràcters <gui>U+</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:134
@@ -25226,11 +25946,17 @@ msgid ""
 "might find it useful to memorize the code point for those characters so you "
 "can enter them quickly."
 msgstr ""
+"Per introduir un caràcter pel seu punt de codi, premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, escriviu el "
+"codi de quatre caràcters i premeu <key>Espai</key> o <key>Entrar</key>. Si "
+"utilitzeu sovint caràcters als que no es pot accedir fàcilment per altres "
+"mètodes, pot resultar-vos útil memoritzar el punt de codi d'aquests "
+"caràcters per poder introduir-los ràpidament."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:144
 msgid "Keyboard layouts"
-msgstr ""
+msgstr "Distribucions de teclat"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:145
@@ -25240,11 +25966,15 @@ msgid ""
 "between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
 "how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 msgstr ""
+"Podeu fer que el vostre teclat es comporti com el teclat d'un altre idioma, "
+"independentment de les lletres impreses a les tecles. Fins i tot podeu "
+"canviar fàcilment entre diferents dissenys de teclat usant una icona a la "
+"barra superior. Per saber com, vegeu <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:152
 msgid "Input methods"
-msgstr ""
+msgstr "Mètodes d'entrada"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:154
@@ -25254,6 +25984,11 @@ msgid ""
 "enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese "
 "characters using a Latin keyboard."
 msgstr ""
+"Un mètode d'entrada amplia els mètodes anteriors permetent introduir "
+"caràcters no només amb el teclat, sinó també amb qualsevol dispositiu "
+"d'entrada. Per exemple, podeu introduir caràcters amb un ratolí mitjançant "
+"un mètode gestual o introduir caràcters japonesos utilitzant un teclat "
+"llatí."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:159
@@ -25263,6 +25998,10 @@ msgid ""
 " default input method provided, so refer to the input methods documentation "
 "to see how to use them."
 msgstr ""
+"Per triar un mètode d'entrada, feu clic amb el botó dret sobre un widget de "
+"text i al menú<gui>Mètode d'entrada</gui>, trieu el mètode d'entrada que "
+"voleu utilitzar. No es proporciona cap mètode d'entrada predeterminat, així "
+"que consulteu-ne la documentació per veure com utilitzar-los."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/tips.page:12
@@ -25270,21 +26009,23 @@ msgid ""
 "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref"
 "=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"tips-specialchars\">Caràcters especials</link>, <link xref"
+"=\"mouse-middleclick\">clics al botó del mig</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/tips.page:16
 msgid "Tips &amp; tricks"
-msgstr ""
+msgstr "Consells &amp; trucs"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/translate.page:7
 msgid "How and where to help translate these topics."
-msgstr ""
+msgstr "Com i on ajudar a traduir aquests temes."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/translate.page:27
 msgid "Participate to improve translations"
-msgstr ""
+msgstr "Participa per millorar les traduccions"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:29
@@ -25292,6 +26033,8 @@ msgid ""
 "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
 "are welcome to participate."
 msgstr ""
+"L'ajuda de GNOME està sent traduïda per una comunitat de voluntaris mundial."
+" Us convidem a participar-hi."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:33
@@ -25299,6 +26042,8 @@ msgid ""
 "There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>many"
 " languages</link> for which translations are still needed."
 msgstr ""
+"Hi ha <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>molts "
+"idiomes</link> per a les quals encara es necessiten traduccions."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:37
@@ -25308,6 +26053,10 @@ msgid ""
 "the <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\";>translation team</link> for"
 " your language. This will give you the ability to upload new translations."
 msgstr ""
+"Per començar a traduir, haureu de<link "
+"href=\"https://l10n.gnome.org/register/\";>crear un compte</link>i unir-vos a"
+" l'<link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\";>equip de traducció</link> "
+"del vostre idioma. Això us permetrà pujar noves traduccions."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:43
@@ -25317,6 +26066,10 @@ msgid ""
 "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of "
 "timezone differences."
 msgstr ""
+"Podeu xatejar amb traductors de GNOME unint-vos al canal canal #i18n en el "
+"<link xref=\"help-irc\">Servidor IRC de GNOME</link>. Les persones del canal"
+" es troben a tot el món, de manera que no pugueu obtenir una resposta "
+"immediata com a conseqüència de les diferències de la zona horària."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:49
@@ -25325,12 +26078,15 @@ msgid ""
 "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\";>mailing "
 "list</link>."
 msgstr ""
+"Si ho preferiu, podeu contactar amb l'equip d'internacionalització "
+"utilitzant la seva<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-";
+"i18n\">llista de correu</link>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/user-accounts.page:20
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "Usuaris"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-accounts.page:21
@@ -25339,11 +26095,14 @@ msgid ""
 "changepassword\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-"
 "change\">administrators</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"user-add\">Afegir usuari</link>, <link xref=\"user-"
+"changepassword\">canviar contrasenyes</link>, <link xref=\"user-admin-"
+"change\">administradors</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-accounts.page:28
 msgid "User accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Comptes d'usuari"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-accounts.page:31
@@ -25353,43 +26112,49 @@ msgid ""
 " own settings. It is also more secure. You can only access a different user "
 "account if you know their password."
 msgstr ""
+"Cada persona que utilitza l'ordinador ha de tenir un compte d'usuari "
+"diferent. Això els permet mantenir els seus arxius separats i triar la seva "
+"pròpia configuració. També és més segur. Només podeu accedir a un compte "
+"d'usuari diferent si coneixeu la seva contrasenya."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/user-accounts.page:38
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Comptes"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/user-accounts.page:40
 msgid "Manage user accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Gestionar comptes d'usuari"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/user-accounts.page:44
 msgid "Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Contrasenyes"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/user-accounts.page:49
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Privileges"
-msgstr ""
+msgstr "Privilegis"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/user-accounts.page:51
 msgid "User privileges"
-msgstr ""
+msgstr "Privilegis d'usuari"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-add.page:33
 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
 msgstr ""
+"Afegiu usuaris nous perquè altres persones puguin iniciar sessió a "
+"l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-add.page:36
 msgid "Add a new user account"
-msgstr ""
+msgstr "Afegir un nou compte d'usuari"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-add.page:38
@@ -25398,6 +26163,9 @@ msgid ""
 "each person in your household or company. Every user has their own home "
 "folder, documents, and settings."
 msgstr ""
+"Podeu afegir diversos comptes d'usuari a l'ordinador. Doneu un compte a cada"
+" persona de la vostra llar o empresa. Cada usuari té la seva pròpia carpeta "
+"d'inici, documents i configuració."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-add.page:42
@@ -25405,6 +26173,8 @@ msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
 "to add user accounts."
 msgstr ""
+"Heu de tenir <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis "
+"d'administrador</link>per afegir comptes d'usuari."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-delete.page:60
@@ -25412,6 +26182,8 @@ msgid ""
 "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in"
 " your password when prompted."
 msgstr ""
+"Premeu <gui style=\"button\">Desbloquejar</gui> a l'extrem superior dret i "
+"escriviu la vostra contrasenya quan se us demani."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:58
@@ -25419,6 +26191,8 @@ msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of accounts "
 "on the left, to add a new user account."
 msgstr ""
+"Premeu el botó <gui style=\"button\">+</gui>, a sota de la llista de comptes"
+" de l'esquerra, per afegir un nou compte d'usuari."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:62
@@ -25427,6 +26201,9 @@ msgid ""
 "explain\">administrative access</link> to the computer, select "
 "<gui>Administrator</gui> for the account type."
 msgstr ""
+"Si voleu que el nou usuari tingui <link xref=\"user-admin-explain\">accés "
+"d'administrador</link>  a l'ordinador, seleccioneu <gui>Administrador</gui> "
+"al tipus de compte."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:65
@@ -25434,6 +26211,8 @@ msgid ""
 "Administrators can do things like add and delete users, install software and"
 " drivers, and change the date and time."
 msgstr ""
+"Els administradors poden fer coses com afegir o eliminar usuaris, instal·lar"
+" programari i controladors, i canviar la data i l'hora."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:69
@@ -25442,6 +26221,9 @@ msgid ""
 " based on the full name. If you do not like the proposed username, you can "
 "change it."
 msgstr ""
+"Introduïu el nom complet del nou usuari. El nom d'usuari s'omplirà "
+"automàticament en funció del nom complet. Si no us agrada el nom d'usuari "
+"proposat, podeu canviar-lo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:74
@@ -25449,11 +26231,13 @@ msgid ""
 "You can choose to set a password for the new user, or let them set it "
 "themselves on their first login."
 msgstr ""
+"Podeu establir una contrasenya per al nou usuari, o bé deixar-los configurar"
+" ells mateixos en el primer inici de sessió."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/user-add.page:79 C/user-changepassword.page:86
 msgid "generate password"
-msgstr ""
+msgstr "generar contrasenya"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:76
@@ -25462,11 +26246,14 @@ msgid ""
 "style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random "
 "password."
 msgstr ""
+"Si decidiu establir la contrasenya ara, podeu prémer la icona<gui "
+"style=\"button\"><_:media-1/></gui> per generar automàticament una "
+"contrasenya aleatòria."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:83
 msgid "Click <gui>Add</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Fer clic a <gui>Afegir</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-add.page:87
@@ -25475,6 +26262,9 @@ msgid ""
 "account, <gui style=\"button\">Unlock</gui> the panel and press the current "
 "password status."
 msgstr ""
+"Si voleu canviar la contrasenya després de crear el compte, seleccioneu el "
+"compte, <gui style=\"button\">Desbloquejeu</gui> el panell i premeu l'estat "
+"actual de la contrasenya."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-add.page:92
@@ -25484,6 +26274,11 @@ msgid ""
 "in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you "
 "can select your own or take a picture with your webcam."
 msgstr ""
+"Al panell d'<gui>Usuaris</gui>, podeu fer clic a la imatge al costat del nom"
+" de l'usuari a la dreta per configurar una imatge del compte. Aquesta imatge"
+" es mostrarà a la finestra d'inici de sessió. GNOME proporciona algunes "
+"fotografies d'arxiu que podeu utilitzar, podeu seleccionar la vostra, o fer "
+"una foto amb la càmera web."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-admin-change.page:26
@@ -25491,11 +26286,13 @@ msgid ""
 "You can allow users to make changes to the system by giving them "
 "administrative privileges."
 msgstr ""
+"Podeu permetre als usuaris fer canvis al sistema donant-los privilegis "
+"administratius."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-change.page:30
 msgid "Change who has administrative privileges"
-msgstr ""
+msgstr "Canvieu qui té privilegis administratius"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-change.page:32
@@ -25506,6 +26303,10 @@ msgid ""
 "keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized "
 "changes."
 msgstr ""
+"Els privilegis administratius són una manera de decidir qui pot fer canvis "
+"en parts importants del sistema. Podeu canviar quins usuaris tenen "
+"privilegis administratius i quins no. Són una bona manera de mantenir el "
+"sistema segur i evitar possibles danys de canvis no autoritzats."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-change.page:37
@@ -25513,18 +26314,20 @@ msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
 "to change account types."
 msgstr ""
+"Heu de tenir<link xref=\"user-admin-explain\">privilegis "
+"administratius</link> per canviar el tipus de compte."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:36
 #: C/user-changepassword.page:74 C/user-changepicture.page:49
 #: C/user-delete.page:57
 msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
-msgstr ""
+msgstr "Fes clic <gui>Usuaris</gui> per obrir el panell."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:53
 msgid "Select the user whose privileges you want to change."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu l'usuari els privilegis que voleu canviar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:56
@@ -25532,11 +26335,14 @@ msgid ""
 "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and "
 "select <gui>Administrator</gui>."
 msgstr ""
+"Feu clic a l'etiqueta <gui>Estàndard</gui> al costat del <gui>Tipus de "
+"Compte</gui> i seleccioneu <gui>Administrador</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:60
 msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in."
 msgstr ""
+"Els privilegis de l'usuari es canviaran quan es torni a iniciar la sessió."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-admin-change.page:65
@@ -25545,6 +26351,9 @@ msgid ""
 "administrator privileges. This is the user account that was created when you"
 " first installed the system."
 msgstr ""
+"El primer compte d'usuari del sistema sol ser el que té privilegis "
+"d'administrador. Aquest és el compte d'usuari que es va crear quan vàreu "
+"instal·lar el sistema per primera vegada."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-admin-change.page:68
@@ -25552,17 +26361,19 @@ msgid ""
 "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges"
 " on one system."
 msgstr ""
+"No és aconsellable tenir massa usuaris amb privilegis "
+"d'<gui>Administrador</gui> en un sistema"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-admin-explain.page:25
 msgid ""
 "You need administrative privileges to change important parts of your system."
-msgstr ""
+msgstr "No és aconsellable tenir massa usuaris"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-explain.page:29
 msgid "How do administrative privileges work?"
-msgstr ""
+msgstr "Com funcionen els privilegis administratius?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:31
@@ -25574,6 +26385,12 @@ msgid ""
 "Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
 "also protected."
 msgstr ""
+"A més dels fitxers que <em>heu</em> creat, l'equip té diversos fitxers que "
+"el sistema necessita perquè funcioni correctament. Si aquests <em>fitxers de"
+" sistema</em> tan importants es canvien de manera incorrecta es pot provocar"
+" que diverses coses es \"trenquin\", de manera que estan protegits dels "
+"canvis per defecte. Algunes aplicacions també modifiquen parts importants "
+"del sistema, i també estan protegides."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:38
@@ -25584,6 +26401,11 @@ msgid ""
 "files or use these applications, so by default you do not have "
 "administrative privileges."
 msgstr ""
+"La forma en què estan protegits és només permetent als usuaris amb "
+"<em>privilegis administratius</em> canviar els fitxers o utilitzar les "
+"aplicacions. En l'ús del dia a dia, no necessitareu canviar cap dels fitxers"
+" del sistema ni utilitzar aquestes aplicacions, de manera que, de manera "
+"predeterminada, no teniu privilegis administratius."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:44
@@ -25596,6 +26418,14 @@ msgid ""
 "password so it can add the new application to the system. Once it has "
 "finished, your administrative privileges will be taken away again."
 msgstr ""
+"De vegades heu d'utilitzar aquestes aplicacions, de manera que podreu "
+"obtenir privilegis administratius temporalment per permetre-vos fer els "
+"canvis. Si una aplicació necessita privilegis administratius, us demanarà la"
+" vostra contrasenya. Per exemple, si voleu instal·lar un nou programari, "
+"l'instal·lador del programari (gestor de paquets) sol·licitarà la vostra "
+"contrasenya d'administrador perquè pugui afegir la nova aplicació al "
+"sistema. Una vegada que hagi acabat, els vostres privilegis administratius "
+"se us retiraran."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:52
@@ -25609,6 +26439,14 @@ msgid ""
 "change something you did not intend to (like delete a needed system file, "
 "for example)."
 msgstr ""
+"Els privilegis administratius estan associats al vostre compte d'usuari. Els"
+" usuaris <gui>Administrador</gui> tenen aquests privilegis mentre que els "
+"usuaris <gui>Estàndard</gui> no. Sense privilegis administratius, no podreu "
+"instal·lar programari. Alguns comptes d'usuari (per exemple, el compte "
+"\"root\") tenen privilegis administratius permanents. No hauríeu d'utilitzar"
+" sempre els privilegis d'administrador, ja que podeu canviar accidentalment "
+"alguna cosa que no teníeu previst canviar (com ara esborrar un fitxer del "
+"sistema necessari, per exemple)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:61
@@ -25616,11 +26454,13 @@ msgid ""
 "In summary, administrative privileges allow you to change important parts of"
 " your system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
 msgstr ""
+"En resum, els privilegis administratius permeten canviar parts importants "
+"del sistema quan calgui, però impedeixen que es faci accidentalment."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/user-admin-explain.page:65
 msgid "What does “super user” mean?"
-msgstr ""
+msgstr "què significa \"superusuari\"?"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-admin-explain.page:66
@@ -25631,11 +26471,16 @@ msgid ""
 "<cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily giving you “super user” "
 "(administrative) privileges."
 msgstr ""
+"Un usuari amb privilegis administratius de vegades s'anomena <em>super "
+"usuari</em>. Això és simplement perquè aquest usuari té més privilegis que "
+"els usuaris normals. Podeu trobar gent que discuteixi coses com ara "
+"<cmd>su</cmd> i <cmd>sudo</cmd>; aquests són programes que us proporcionen "
+"temporalment privilegis de \"superusuari\" (administratius)."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/user-admin-explain.page:74
 msgid "Why are administrative privileges useful?"
-msgstr ""
+msgstr "Per què són útils privilegis administratius?"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/user-admin-explain.page:76
@@ -25644,6 +26489,9 @@ msgid ""
 "changes are made is useful because it helps to prevent your system from "
 "being broken, intentionally or unintentionally."
 msgstr ""
+"Requerir que els usuaris tinguin privilegis administratius abans que es "
+"facin canvis importants del sistema és útil, ja que ajuda a evitar que el  "
+"sistema es trenqui, intencionada o involuntàriament."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/user-admin-explain.page:80
@@ -25653,6 +26501,10 @@ msgid ""
 "important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, "
 "when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
 msgstr ""
+"Si sempre teniu privilegis administratiu, podeu canviar accidentalment un "
+"fitxer important o executar una aplicació que canviï alguna cosa important "
+"per error. Només adquiriu temporalment privilegis administratius quan els "
+"necessiteu, es redueix el risc de que succeeixin aquests errors."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/user-admin-explain.page:86
@@ -25663,6 +26515,11 @@ msgid ""
 "applications that you don’t want, or changing important files. This is "
 "useful from a security standpoint."
 msgstr ""
+"Tan sols alguns usuaris de confiança haurien de tenir privilegis "
+"administratius. D'aquesta manera, els altres usuaris no podran interferir "
+"amb l'ordinador i fer coses com desinstal·lar les aplicacions que "
+"necessiteu, instal·lar aplicacions que no vulgueu, o canviar fitxers "
+"importants. Això és útil des del punt de vista de la seguretat."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-admin-problems.page:28
@@ -25670,11 +26527,13 @@ msgid ""
 "You can do some things, like installing applications, only if you have "
 "administrative privileges."
 msgstr ""
+"Podeu fer algunes coses, com ara instal·lar aplicacions, només si teniu "
+"privilegis administratius."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-problems.page:32
 msgid "Problems caused by administrative restrictions"
-msgstr ""
+msgstr "Problemes causats per restriccions administratives"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-problems.page:34
@@ -25683,11 +26542,14 @@ msgid ""
 "admin-explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require "
 "administrative privileges in order to work, such as:"
 msgstr ""
+"Podeu experimentar alguns problemes si no teniu <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">privilegis d'administrador</link>. Algunes tasques requereixen "
+"privilegis administratius per treballar, com ara:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:40
 msgid "connecting to networks or wireless networks,"
-msgstr ""
+msgstr "la connexió a xarxes o xarxes sense fils,"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:43
@@ -25695,11 +26557,13 @@ msgid ""
 "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows "
 "partition), or"
 msgstr ""
+"visualitzar els continguts d'una partició de disc diferent (per exemple, una"
+" partició de Windows), o"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:47
 msgid "installing new applications."
-msgstr ""
+msgstr "Instal·lar noves aplicacions."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-problems.page:51
@@ -25707,16 +26571,18 @@ msgid ""
 "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative "
 "privileges</link>."
 msgstr ""
+"Podeu <link xref=\"user-admin-change\">canviar qui té privilegis "
+"administratius</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-autologin.page:22
 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Configureu l'inici de sessió automàtic quan engegueu l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-autologin.page:25
 msgid "Log in automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar la sessió automàticament "
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-autologin.page:27
@@ -25724,22 +26590,28 @@ msgid ""
 "You can change your settings so that you are automatically logged in to your"
 " account when you start up your computer:"
 msgstr ""
+"Podeu canviar la configuració perquè es connecti automàticament al vostre "
+"compte quan s'iniciï l'ordinador:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-autologin.page:39
 msgid ""
 "Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
 msgstr ""
+"Seleccioneu el compte d'usuari amb el que voleu iniciar la sessió "
+"automàticament durant l'inici."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-autologin.page:43
 msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> and enter your password."
 msgstr ""
+"Premeu <gui style=\"button\">Desbloquejar</gui> i introduïu la vostra "
+"contrasenya."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-autologin.page:46
 msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>ON</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Canvieu el botó d'<gui>Inici automàtic</gui> a <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-autologin.page:50
@@ -25750,6 +26622,11 @@ msgid ""
 "computer, they will be able to access your account and your personal data "
 "including your files and browser history."
 msgstr ""
+"Quan engegueu el vostre ordinador, se us connectarà automàticament. Si teniu"
+" activada aquesta opció, no caldrà que introduïu la vostra contrasenya per "
+"iniciar sessió al vostre compte, cosa que significa que si algú més s'inicia"
+" l'ordinador, podran accedir al vostre compte i les vostres dades personals,"
+" inclosos els fitxers i l'historial de navegació."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-autologin.page:57
@@ -25757,6 +26634,9 @@ msgid ""
 "If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. "
 "Contact your system administrator who can change this setting for you."
 msgstr ""
+"Si el vostre tipus de compte és <em>Estàndard</em>, no podreu canviar "
+"aquesta configuració. Poseu-vos en contacte amb l'administrador del sistema "
+"que us la podrà canviar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-changepassword.page:31
@@ -25764,11 +26644,13 @@ msgid ""
 "Keep your account secure by changing your password often in your account "
 "settings."
 msgstr ""
+"Mantingueu el vostre compte protegit canviant la vostra contrasenya sovint a"
+" la configuració del vostre compte."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-changepassword.page:35
 msgid "Change your password"
-msgstr ""
+msgstr "Canvieu la vostra contrassenya"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepassword.page:62
@@ -25776,6 +26658,8 @@ msgid ""
 "It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
 "you think someone else knows your password."
 msgstr ""
+"És convenient canviar la contrasenya de tant en tant, especialment si creieu"
+" que algú sap la vostra contrasenya."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:77
@@ -25784,6 +26668,9 @@ msgid ""
 "changing the password for a different user, you will first need to "
 "<gui>Unlock</gui> the panel."
 msgstr ""
+"Feu clic a l'etiqueta <gui>·····</gui> al costat de la "
+"<gui>Contrasenya</gui>. Si esteu canviant la contrasenya d'un usuari "
+"diferent, primer haureu de <gui>Desbloquejar</gui> el panell."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:82
@@ -25791,6 +26678,9 @@ msgid ""
 "Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
 "again in the <gui>Verify New Password</gui> field."
 msgstr ""
+"Introduïu la contrasenya actual i, a continuació, una nova contrasenya. "
+"Introduïu la vostra nova contrasenya novament al camp <gui>Verificar la Nova"
+" Contrasenya</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:84
@@ -25798,11 +26688,13 @@ msgid ""
 "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
 "automatically generate a random password."
 msgstr ""
+"Podeu prémer la icona <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> per generar "
+"automàticament una contrasenya aleatòria."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:90
 msgid "Click <gui>Change</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic a <gui>Canviar</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepassword.page:94
@@ -25810,6 +26702,8 @@ msgid ""
 "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good "
 "password</link>. This will help to keep your user account safe."
 msgstr ""
+"Assegureu-vos d'<link xref=\"user-goodpassword\">escollir una bona "
+"contrasenya</link>. Això ajudarà a mantenir el compte fora de perill."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-changepassword.page:98
@@ -25817,6 +26711,9 @@ msgid ""
 "When you update your login password, your login keyring password will "
 "automatically be updated to be the same as your new login password."
 msgstr ""
+"Quan actualitzeu la vostra contrasenya d'inici de sessió, la contrasenya de "
+"la clau de l'inici de sessió s'actualitzarà automàticament per ser la "
+"mateixa que la nova contrasenya."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepassword.page:102
@@ -25824,16 +26721,18 @@ msgid ""
 "If you forget your password, any user with administrator privileges can "
 "change it for you."
 msgstr ""
+"Si oblideu la vostra contrasenya, qualsevol usuari amb privilegis "
+"d'administrador pot canviar-la per vosaltres."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-changepicture.page:30
 msgid "Add your photo to the login and user screens."
-msgstr ""
+msgstr "Afegiu la foto a les pantalles d'inici de sessió i d'usuari."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-changepicture.page:33
 msgid "Change your login screen photo"
-msgstr ""
+msgstr "Canvieu la vostra foto d'inici de sessió"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepicture.page:35
@@ -25842,6 +26741,10 @@ msgid ""
 "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your"
 " own. You can even take a new login photo with your webcam."
 msgstr ""
+"Quan inicieu sessió o canvieu d'usuaris, veureu una llista d'usuaris amb les"
+" seves fotos d'inici de sessió. Podeu canviar la foto a una imatge desada o "
+"a una imatge pròpia. Fins i tot podeu fer una nova foto d'inici de sessió "
+"amb la vostra càmera web."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:52
@@ -25850,6 +26753,9 @@ msgid ""
 "style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your "
 "password when prompted."
 msgstr ""
+"Si voleu editar un usuari diferent de vosaltres mateixos, premeu <gui "
+"style=\"button\">Desbloquejar</gui> a l'extrem superior dret i escriviu a la"
+" vostra contrasenya quan se us demani."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:57
@@ -25858,6 +26764,9 @@ msgid ""
 "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
 "yourself."
 msgstr ""
+"Feu clic a la foto al costat del vostre nom. Es mostrarà una galeria "
+"desplegable amb algunes fotos d'inici de sessió d'existents. Si us n'agrada "
+"alguna, feu-hi clic per utilitzar-la."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:62
@@ -25865,6 +26774,8 @@ msgid ""
 "If you would rather use a picture you already have on your computer, click "
 "<gui>Browse for more pictures…</gui>."
 msgstr ""
+"Si preferiu utilitzar una imatge que ja teniu a l'ordinador, feu clic "
+"a<gui>Cerca més imatges…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:66
@@ -25875,16 +26786,22 @@ msgid ""
 "picture you took, click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to "
 "try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
 msgstr ""
+"Si teniu una càmera web, podeu fer una nova foto d'inici de sessió fent clic"
+" a <gui>Fer una foto…</gui>. Feu la vostra foto i, a continuació, moveu i "
+"canvieu la mida dels límits del quadrat per retallar les parts que no "
+"vulgueu. Si no us agrada la imatge que heu pres, feu clic a <gui "
+"style=\"button\">Fer una altra foto</gui> per intentar-ho de nou, o "
+"<gui>Cancelar</gui> per deixar-ho estar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-delete.page:39
 msgid "Remove users that no longer use your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Elimineu els usuaris que ja no usin l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-delete.page:42
 msgid "Delete a user account"
-msgstr ""
+msgstr "Esborrar un compte d'usuari"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-delete.page:44
@@ -25893,6 +26810,9 @@ msgid ""
 "computer</link>. If somebody is no longer using your computer, you can "
 "delete that user’s account."
 msgstr ""
+"Podeu<link xref=\"user-add\">múltiples comptes d'usuari a "
+"l'ordinador</link>. Si algú ja no fa servir l'ordinador, podeu eliminar el "
+"compte d'aquest usuari."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-delete.page:48
@@ -25900,6 +26820,8 @@ msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
 "to delete user accounts."
 msgstr ""
+"Necessiteu <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis "
+"d'administrador</link> per esborrar comptes d'usuari."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-delete.page:64
@@ -25908,6 +26830,9 @@ msgid ""
 "style=\"button\">-</gui> button, below the list of accounts on the left, to "
 "delete that user account."
 msgstr ""
+"Seleccioneu l'usuari que voleu suprimir i premeu el botó <gui "
+"style=\"button\">-</gui> a sota de la llista de comptes de l'esquerra, per "
+"eliminar aquest compte d'usuari."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-delete.page:69
@@ -25919,16 +26844,23 @@ msgid ""
 "recovered. You may want to back up the files to an external storage device "
 "before deleting them."
 msgstr ""
+"Cada usuari té la seva pròpia carpeta d'inici per als seus fitxers i "
+"configuracions. Podeu triar mantenir o eliminar la carpeta d'inici de "
+"l'usuari. Feu clic a <gui>Esborrar arxius</gui> si esteu segur que ja no "
+"s'utilitzaran i necessiteu alliberar espai al disc. Aquests fitxers se "
+"suprimeixen permanentment. No es poden recuperar. És possible que vulgueu "
+"fer una còpia de seguretat dels fitxers en un dispositiu d'emmagatzematge "
+"extern abans de suprimir-los."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-goodpassword.page:31
 msgid "Use longer, more complicated passwords."
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzeu contrasenyes més llargues i més complicades."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-goodpassword.page:34
 msgid "Choose a secure password"
-msgstr ""
+msgstr "Trieu una contrasenya segura"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-goodpassword.page:37
@@ -25936,6 +26868,8 @@ msgid ""
 "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
 "others (including computer programs) to guess."
 msgstr ""
+"Feu que les vostres contrasenyes siguin prou fàcils de recordar, però molt "
+"difícils pels altres (inclosos els programes d'ordinador) d'endevinar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-goodpassword.page:41
@@ -25944,6 +26878,9 @@ msgid ""
 "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your"
 " personal information."
 msgstr ""
+"L'elecció d'una bona contrasenya ajudarà a mantenir l'ordinador fora de "
+"perill. Si la vostra contrasenya és fàcil d'endevinar, algú pot trobar-la i "
+"accedir a la vostra informació personal."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-goodpassword.page:45
@@ -25953,6 +26890,10 @@ msgid ""
 "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
 "choosing a good password:"
 msgstr ""
+"La gent pot utilitzar ordinadors per intentar endevinar sistemàticament la "
+"vostra contrasenya, per la qual cosa fins i tot una que podria ser difícil "
+"per a una persona, podria ser extremadament fàcil per a un programa "
+"d'ordinador. Aquests són alguns consells per triar una bona contrasenya:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:52
@@ -25962,6 +26903,10 @@ msgid ""
 "more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that "
 "someone would have to check when trying to guess yours."
 msgstr ""
+"Utilitzeu una barreja de majúscules i minúscules, números, símbols i espais "
+"a la contrasenya. Això farà que sigui més difícil d'endevinar; hi ha més "
+"símbols entre els quals triar, és a dir, més contrasenyes possibles que algú"
+" hauria de comprovar quan intenti endevinar la vostra."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-goodpassword.page:57
@@ -25971,6 +26916,10 @@ msgid ""
 "movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A Romance of Many"
 " Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
 msgstr ""
+"Un bon mètode per triar una contrasenya és portar la primera lletra de cada "
+"paraula en una frase que recordeu. La frase podria ser el nom d'una "
+"pel·lícula, un llibre, una cançó o un àlbum. Per exemple, \"Flatland: Un "
+"romanç de moltes dimensions\" es convertiria en F: URdMD o furdmd o f: urdmd"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:65
@@ -25978,6 +26927,8 @@ msgid ""
 "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the"
 " longer it should take for a person or computer to guess it."
 msgstr ""
+"Feu la vostra contrasenya el més llarg possible. Com més caràcters "
+"contingui, més temps passarà una persona o ordinador per endevinar-la."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:70
@@ -25986,6 +26937,8 @@ msgid ""
 "Password crackers will try these first. The most common password is "
 "“password” — people can guess passwords like this very quickly!"
 msgstr ""
+"Feu la vostra contrasenya el major temps possible. Com més caràcters "
+"contingui, més temps passarà una persona o ordinador per endevinar-a."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:76
@@ -25993,11 +26946,13 @@ msgid ""
 "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or"
 " any family member’s name."
 msgstr ""
+"No utilitzeu cap informació personal, com ara una data, el número de "
+"llicència o el nom d'un membre de la vostra família."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:80
 msgid "Do not use any nouns."
-msgstr ""
+msgstr "No utilitzeu cap nom."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:83
@@ -26006,21 +26961,26 @@ msgid ""
 "someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
 "watching you."
 msgstr ""
+"Trieu una contrasenya que es pugui escriure amb rapidesa, per disminuir les "
+"possibilitats que algú pugui esbrinar el que heu escrit si us està "
+"observant."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-goodpassword.page:87
 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
 msgstr ""
+"No escriviu mai les vostres contrasenyes en cap lloc. Es poden trobar "
+"fàcilment!"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:92
 msgid "Use different passwords for different things."
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzeu contrasenyes diferents per a diferents coses."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:95
 msgid "Use different passwords for different accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzeu contrasenyes diferents per a diferents comptes."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:96
@@ -26028,6 +26988,9 @@ msgid ""
 "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it"
 " will be able to access all of your accounts immediately."
 msgstr ""
+"Si utilitzeu la mateixa contrasenya per a tots els vostres comptes, "
+"qualsevol persona que la descobreixi podrà accedir a tots els vostres "
+"comptes immediatament."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:98
@@ -26038,11 +27001,16 @@ msgid ""
 "different ones for important things (like your online banking account and "
 "your email)."
 msgstr ""
+"Tanmateix, pot ser difícil recordar moltes contrasenyes. Tot i que no és tan"
+" segur com utilitzar contrasenyes diferents per a tot, és més fàcil "
+"utilitzar les mateixes per a coses que no tenen importància (com ara llocs "
+"web), i altres per a coses importants (com ara el vostre compte bancari en "
+"línia i el vostre correu electrònic)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:105
 msgid "Change your passwords regularly."
-msgstr ""
+msgstr "Canvieu les contrasenyes regularment."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/video-dvd.page:23
@@ -26050,11 +27018,13 @@ msgid ""
 "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong"
 " region."
 msgstr ""
+"És possible que no tingueu instal·lats els còdecs correctes, o el DVD podria"
+" tenir la regió equivocada."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/video-dvd.page:27
 msgid "Why won’t DVDs play?"
-msgstr ""
+msgstr "Per què no es reprodueixen els DVD?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-dvd.page:29
@@ -26063,11 +27033,14 @@ msgid ""
 " the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
 "different <em>region</em>."
 msgstr ""
+"Si inseriu un DVD a l'ordinador i no es reprodueix, és possible que no "
+"tingueu els <em>còdecs</em> del DVD correctament instal·lats, o el DVD sigui"
+" d'una <em>regió</em> diferent."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/video-dvd.page:34
 msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
-msgstr ""
+msgstr "Instal·lació dels còdecs correctes per a la reproducció de DVD"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:36
@@ -26079,6 +27052,12 @@ msgid ""
 "codecs manually — ask for help on how to do this, for example on your Linux "
 "distribution’s support forums."
 msgstr ""
+"Per reproduir DVD, heu de tenir els <em>còdecs</em>correctes instal·lats. Un"
+" còdec és una peça de programari que permet a les aplicacions llegir un "
+"format de vídeo o àudio. Si el programari del vostre reproductor de "
+"pel·lícules no troba els còdecs correctes, us pot oferir instal·lar-los. En "
+"cas contrari, haureu d'instal·lar els còdecs manualment: demaneu ajuda sobre"
+" com fer-ho, per exemple, als fòrums de suport de la distribució de Linux."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:43
@@ -26092,11 +27071,20 @@ msgid ""
 "dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use"
 " in all countries."
 msgstr ""
+"Els DVDs també estan<em>protegits de copia</em> utilitzant un sistema "
+"anomenat CSS. Això evita que copieu DVD, però també us impedeix reproduir-"
+"los a no ser que tingueu un programari addicional per gestionar la protecció"
+" contra còpia. Aquest programari està disponible a partir d'una sèrie de "
+"distribucions de Linux, però no es pot utilitzar legalment a tots els "
+"països. Podeu comprar un descodificador de DVD comercial que pot gestionar "
+"la protecció contra còpia  des de<link "
+"href=\"http://fluendo.com/shop/product/oneplay-dvd-player/\";>Fluendo</link>."
+" Funciona amb Linux i hauria de ser legal per d'utilitzar a tots els països."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/video-dvd.page:55
 msgid "Checking the DVD region"
-msgstr ""
+msgstr "Comprovació de la regió del DVD"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:57
@@ -26107,6 +27095,11 @@ msgid ""
 "won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD "
 "player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
 msgstr ""
+"Els DVDs tenen un <em>codi de regió</em> que indica a quina regió del món "
+"se'ls permet reproduir. Si la regió del reproductor de DVD de l'ordinador no"
+" coincideix amb la regió del DVD que intenteu reproduir, no podreu reproduir"
+" el DVD. Per exemple, si teniu un reproductor de DVD Regió 1, només podreu "
+"reproduir DVDs d'Amèrica del Nord."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:63
@@ -26116,6 +27109,11 @@ msgid ""
 " change the DVD region of your computer’s DVD player, use <link "
 "href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
 msgstr ""
+"Sovint és possible canviar la regió que utilitza el reproductor de DVD, però"
+" només es pot fer unes quantes vegades abans que es bloquegi de manera "
+"permanent en una regió. Per canviar la regió DVD del reproductor de DVD de "
+"l'ordinador, utilitzeu<link "
+"href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:68
@@ -26124,16 +27122,19 @@ msgid ""
 "href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code\";>more information "
 "about DVD region codes on Wikipedia</link>."
 msgstr ""
+"Podeu trobar <link "
+"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code\";>Més informació sobre "
+"els codis de la regió DVD a Viquipèdia</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/video-sending.page:20
 msgid "Check that they have the right video codecs installed."
-msgstr ""
+msgstr "Comproveu que tinguin els còdecs de vídeo correctes instal·lats."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/video-sending.page:23
 msgid "Other people can’t play the videos I made"
-msgstr ""
+msgstr "Altres persones no poden reproduir els vídeos que he realitzat"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-sending.page:25
@@ -26141,6 +27142,9 @@ msgid ""
 "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
 "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
 msgstr ""
+"Si heu fet un vídeo a l'ordinador de Linux i l'heu enviat a algú que fa "
+"servir Windows o Mac OS, és possible que es trobin amb problemes per "
+"reproduir el vídeo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-sending.page:29
@@ -26151,6 +27155,11 @@ msgid ""
 "different video formats and each requires a different codec to play it back."
 " You can check which format your video is by doing:"
 msgstr ""
+"Per poder reproduir el seu vídeo, la persona a la que l'enviï ha de tenir "
+"els <em>còdecs</em>correctament instal·lats. Un còdec és una petita peça de "
+"programari que sap com extreure el vídeo i mostrar-lo a la pantalla. Hi ha "
+"molts formats de vídeo diferents i cadascun requereix un còdec diferent per "
+"reproduir-lo. Podeu comprovar quin és el formats del vostre vídeo:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-sending.page:37
@@ -26158,11 +27167,15 @@ msgid ""
 "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-"
 "introduction#activities\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
+"Obriu <app>Fitxers</app> des de la vista general d'<gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-sending.page:41
 msgid "Right-click on the video file and select <gui>Properties</gui>."
 msgstr ""
+"Feu clic amb el botó dret sobre el fitxer de vídeo i "
+"seleccioneu<gui>Propietats</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-sending.page:44
@@ -26171,6 +27184,9 @@ msgid ""
 "<gui>Codec</gui> are listed under <gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if "
 "the video also has audio)."
 msgstr ""
+"Aneu a la pestanya <gui>Àudio/Vídeo</gui> o <gui>Vídeo</gui> i mireu quins "
+"<gui>Còdecs</gui> hi ha instal·lats per <gui>Vídeo</gui> i <gui>Àudio</gui> "
+"(si el vídeo també té àudio)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-sending.page:50
@@ -26183,6 +27199,12 @@ msgid ""
 "player”. You will often be able to download the right codec for free if it’s"
 " not installed."
 msgstr ""
+"Pregunteu a la persona que tingui problemes amb la reproducció si té "
+"instal·lat el còdec correcte. Pot ser útil cercar a la web el nom del còdec "
+"i el nom de la seva aplicació de reproducció de vídeo. Per exemple, format "
+"<em>Theora</em> i teniu un amic que fa servir Windows Media Player per "
+"intentar veure-ho, cerqueu \"theora windows media player\". Sovint podreu "
+"descarregar el còdec adequats de forma gratuïta si no estan instal·lats."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-sending.page:58
@@ -26195,6 +27217,13 @@ msgid ""
 "applications are available. Check the software installer application to see "
 "what’s available."
 msgstr ""
+"Si no trobeu el còdec correcte, proveu el <link "
+"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>Reproductor Multimèdia VLC</link>. "
+"Funciona a Windows, Mac OS i Linux, i admet molts formats de vídeo "
+"diferents. Si falla, proveu de convertir el vostre vídeo en un format "
+"diferent. La majoria d'editors de vídeo poden fer-ho, i hi ha aplicacions "
+"específiques de conversió de vídeo disponibles. Consulteu l'aplicació de "
+"l'instal·lador de programari per veure què hi ha disponible."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/video-sending.page:67
@@ -26206,16 +27235,21 @@ msgid ""
 "been created properly (there could have been some errors when you saved the "
 "video)."
 msgstr ""
+"Hi ha alguns altres problemes que poden fer que no es reprodueixi el vostre "
+"vídeo. El vídeo pot haver estat malmès quan l'heu enviat (de vegades, els "
+"fitxers grans no es copien perfectament), hi podria haver problemes amb "
+"l'aplicació de reproducció de vídeo, o potser el vídeo no s'ha creat "
+"correctament (podria haver-hi hagut errors quan l'heu desat)."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom-left-handed.page:22
 msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Canvieu la tauleta Wacom a <gui>Orientació per a esquerrans</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom-left-handed.page:25
 msgid "Use the tablet left-handed"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzeu la tauleta per a esquerrans"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/wacom-left-handed.page:27
@@ -26224,6 +27258,9 @@ msgid ""
 "180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
 "orientation to left-handed:"
 msgstr ""
+"Algunes tauletes tenen botons en un costat. La tauleta es pot girar 180 "
+"graus per col·locar aquests botons per a les persones esquerranes. Per "
+"canviar l'orientació per a esquerrans:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-left-handed.page:33 C/wacom-mode.page:31
@@ -26232,12 +27269,15 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Wacom Tablet</gui>."
 msgstr ""
+"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui>i comenceu a escriure <gui>Tauleta"
+" Wacom</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-left-handed.page:37 C/wacom-mode.page:35
 #: C/wacom-multi-monitor.page:44 C/wacom-stylus.page:39
 msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic a <gui>Tauleta Wacom</gui> per obrir el panell."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37
@@ -26247,27 +27287,31 @@ msgid ""
 "your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to "
 "connect a wireless tablet."
 msgstr ""
+"Si no es detecta cap tauleta, se us demanarà <gui>Connecteu o engegueu la "
+"vostra tauleta Wacom</gui>. Feu clic al vincle <gui>Configuració "
+"Bluetooth</gui> per connectar la tauleta."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-left-handed.page:43
 msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Canvieu la <gui>Orientació per a esquerrans</gui> a<gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom-mode.page:22
 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
-msgstr ""
+msgstr "Canvieu la tauleta entre el mode tauleta i el mode ratolí."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom-mode.page:25
 msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode"
-msgstr ""
+msgstr "Estableix el mode de seguiment de la tauleta Wacom"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/wacom-mode.page:27
 msgid ""
 "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
 msgstr ""
+"<gui>Mode Seguiment</gui> determina com el punter s'assigna a la pantalla."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-mode.page:41
@@ -26275,6 +27319,8 @@ msgid ""
 "Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
 "<gui>Touchpad (relative)</gui>."
 msgstr ""
+"Al costat del <gui>Mode Seguiment</gui>, seleccioneu <gui>Tauleta "
+"(absolut)</gui> o <gui>Tàctil (relatiu)</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-mode.page:45
@@ -26283,6 +27329,9 @@ msgid ""
 "screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
 "to the same point on the tablet."
 msgstr ""
+"En mode <em>absolut</em>, a cada punt de la tauleta s'aplica un punt de la "
+"pantalla. La cantonada superior esquerra de la pantalla, per exemple, sempre"
+" correspon al mateix punt de la tauleta."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-mode.page:48
@@ -26291,26 +27340,29 @@ msgid ""
 " down in a different position, the cursor on the screen doesn’t move. This "
 "is the way a mouse operates."
 msgstr ""
+"En mode <em>relatiu</em>, si s'aixeca el punter de la tauleta i es posa en "
+"una posició diferent, el cursor de la pantalla no es mou. Aquesta és la "
+"forma en que funciona un ratolí."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom-multi-monitor.page:27
 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
-msgstr ""
+msgstr "Assigneu tauleta Wacom a un monitor específic."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom-multi-monitor.page:30
 msgid "Choose a monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Trieu un monitor"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:50
 msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "Clic <gui>Assignar al Monitor…</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:51
 msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Validar <gui>Assignar a un únic monitor</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:52
@@ -26318,11 +27370,13 @@ msgid ""
 "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from"
 " your graphics tablet."
 msgstr ""
+"Al costat de <gui>Sortida</gui>, seleccioneu el monitor que voleu rebi "
+"entrada de la vostra tauleta gràfica."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:54
 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
-msgstr ""
+msgstr "Només es podran seleccionar els monitors que estiguin configurats."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:58
@@ -26334,21 +27388,29 @@ msgid ""
 "example, a 4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would "
 "correspond to a widescreen display."
 msgstr ""
+"Canvieu <gui>Mantenir la relació d'aspecte (letterbox)</gui> a <gui>ON</gui>"
+" per fer coincidir l'àrea de dibuix de la tauleta amb les proporcions del "
+"monitor. Aquesta configuració, també anomenada <em>forçar proporcions</em>, "
+"<em>letterboxes</em> l'àrea de dibuix d'una tauleta per a que es "
+"correspongui més directament amb una pantalla. Per exemple, una tauleta 4∶3"
+"  es mapejaria de manera que l'àrea de dibuix correspongués a una pantalla "
+"panoràmica"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:65
 msgid "Click <gui>Close</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic a <gui>Tancar</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom-stylus.page:22
 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
 msgstr ""
+"Definiu les funcions del botó i la sensació de pressió del llapis Wacom."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom-stylus.page:25
 msgid "Configure the stylus"
-msgstr ""
+msgstr "Configureu el llapis"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:45
@@ -26357,6 +27419,9 @@ msgid ""
 "stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. "
 "These settings can be adjusted:"
 msgstr ""
+"La part inferior del tauler conté detalls i configuracions específiques del "
+"vostre llapis, amb el nom del dispositiu (la classe de llapis) i el diagrama"
+" a l'esquerra. Aquesta configuració es pot ajustar:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:49
@@ -26365,6 +27430,9 @@ msgid ""
 "physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
 "and <gui>Firm</gui>."
 msgstr ""
+"<gui>Sensibilitat de la pressió de l'esborrat:</gui> utilitzeu el control "
+"lliscant per ajustar la \"sensació\" (com es tradueix la pressió física a "
+"valors digitals) entre<gui>Suau</gui> i <gui>Ferma</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:52
@@ -26375,6 +27443,13 @@ msgid ""
 "Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or "
 "Forward."
 msgstr ""
+"<gui>Botó/Roda de desplaçament</gui> configuració (aquests canvis "
+"reflecteixen el llapis). Feu clic al menú que hi ha al costat de cada "
+"etiqueta per seleccionar una d'aquestes funcions: No hi ha cap acció, Clic "
+"amb el botó esquerre del ratolí, Clic amb el botó del mig del ratolí, Clic "
+"amb el botó dret del ratolí, desplaceu-vos cap amunt, desplaceu-vos cap "
+"avall, desplaceu-vos cap a l'esquerra, desplaceu-vos cap a la dreta, cap "
+"enrere o cap endavant."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:57
@@ -26382,6 +27457,8 @@ msgid ""
 "<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between "
 "<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
 msgstr ""
+"<gui>Sensació de pressió de la punta:</gui> utilitzeu el control lliscant "
+"per ajustar la \"sensació\" entre<gui>Suau</gui> i <gui>Ferma</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-stylus.page:63
@@ -26390,6 +27467,9 @@ msgid ""
 "the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use "
 "the pager to choose which stylus to configure."
 msgstr ""
+"Si teniu més d'un llapis, quan el llapis addicional s'apropa a la tauleta, "
+"es mostrarà un cercador al costat del nom del dispositiu. Utilitzeu el "
+"cercador per triar quin llapis voleu configurar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom.page:7
@@ -26398,6 +27478,9 @@ msgid ""
 "stylus\">configure the stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">use "
 "the tablet left handed</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Mapejar un monitor</link>, <link xref"
+"=\"wacom-stylus\">configurar el llapis</link>, <link xref=\"wacom-left-"
+"handed\">utilitzeu la tauleta per esquerrans</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom.page:29



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]