[nautilus/gnome-3-28] Update Scottish Gaelic translation



commit 0fdf0d2f8c3d2a580df00697aa72c23c5eac09b1
Author: Gun Chleoc <fios foramnagaidhlig net>
Date:   Fri Jun 1 09:40:15 2018 +0000

    Update Scottish Gaelic translation

 po/gd.po | 3648 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 file changed, 1640 insertions(+), 2008 deletions(-)
---
diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po
index 5c595d863..6af1d3654 100644
--- a/po/gd.po
+++ b/po/gd.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gtk+3.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2017-10-27 21:31+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-05-21 14:17+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2018-02-23 12:11+0100\n"
 "Last-Translator: GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>\n"
 "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
@@ -31,574 +31,361 @@ msgstr "Ruith bathar-bog"
 msgid "application-x-executable"
 msgstr "application-x-executable"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Nautilus"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
 msgid "Access and organize files"
 msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
 msgid ""
 "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
 "browsing your file system."
-msgstr ""
-"’S e am manaidsear fhaidhlichean tùsail aig an deasga GNOME a th’ anns an "
-"Nautilus ris a chanar Faidhlichean cuideachd. Bheir e dòigh simplidh ’s "
-"amalaichte dhut gus na faidhlichean agad a stiùireadh ’s an siostam-"
-"fhaidhlichean a rùrachadh."
+msgstr "’S e am manaidsear fhaidhlichean tùsail aig an deasga GNOME a th’ anns an Nautilus ris a chanar 
Faidhlichean cuideachd. Bheir e dòigh simplidh ’s amalaichte dhut gus na faidhlichean agad a stiùireadh ’s an 
siostam-fhaidhlichean a rùrachadh."
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
 msgid ""
 "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
-"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read "
-"and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
 "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
 "functions can be extended with plugins and scripts."
-msgstr ""
-"Bheir Nautilus taic do na h-uile foincsean bunasach aig manaidsear "
-"fhaidhlichean ’s a bharrachd. Tha e comasach air lorg sna faidhlichean agus "
-"pasganan agad ’s an stiùireadh, an dà chuid gu ionadail ’s air lìonra, air "
-"dàta a leughadh ’s a sgrìobhadh gu uidheaman so-ghiùlain, air sgriobtaichean "
-"a ruith agus air prògraman a thòiseachadh. Tha trì seallaidhean ri fhaighinn: "
-"griod de dh’ìomhaigheagan, liosta no craobh. Gabhaidh na feartan a leudachadh "
-"le plugain ’s sgriobtaichean."
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
-#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086
+msgstr "Bheir Nautilus taic do na h-uile foincsean bunasach aig manaidsear fhaidhlichean ’s a bharrachd. Tha 
e comasach air lorg sna faidhlichean agus pasganan agad ’s an stiùireadh, an dà chuid gu ionadail ’s air 
lìonra, air dàta a leughadh ’s a sgrìobhadh gu uidheaman so-ghiùlain, air sgriobtaichean a ruith agus air 
prògraman a thòiseachadh. Tha trì seallaidhean ri fhaighinn: griod de dh’ìomhaigheagan, liosta no craobh. 
Gabhaidh na feartan a leudachadh le plugain ’s sgriobtaichean."
+
+#. “Files” is the generic application name and the suffix is
+#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
+#. * in development builds.
+#.
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
+#: src/nautilus-properties-window.c:4574 src/nautilus-window.c:3082
 msgid "Files"
 msgstr "Faidhlichean"
 
 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
 msgstr "pasgan;manaidsear;rannsaich;diosg;siostam-faidhle;"
 
 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
-msgid "org.gnome.Nautilus"
-msgstr "org.gnome.Nautilus"
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
+msgid "@icon@"
+msgstr "@icon@"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
 msgid "New Window"
 msgstr "Uinneag ùr"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
-msgstr ""
-"Càit an dèid tabaichean a tha air ùr-fhosgladh a chur ann an uinneagan "
-"brabhsair"
+msgstr "Càit an dèid tabaichean a tha air ùr-fhosgladh a chur ann an uinneagan brabhsair"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
-#| msgid ""
-#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
-#| "the tab list."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
 msgid ""
 "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
 "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr ""
-"Ma thaghas tu “after-current-tab”, nochdaidh tabaichean ùra an dèidh an taba "
-"làithrich. Ma thaghas tu “end”, nochdaidh tabaichean ùra aig deireadh liosta "
-"nan tabaichean."
+msgstr "Ma thaghas tu “after-current-tab”, nochdaidh tabaichean ùra an dèidh an taba làithrich. Ma thaghas 
tu “end”, nochdaidh tabaichean ùra aig deireadh liosta nan tabaichean."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Cleachd ion-chur an ionaid an-còmhnaidh, na cleachd bàr na slighe"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input "
-"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Ma thaghas tu “true” air a shon, seallaidh uinneagan brabhsair Nautilus "
-"innteart teacsa airson bàr-inneal an ionaid seach bàr na slighe."
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr "Ma thaghas tu “true” air a shon, seallaidh uinneagan brabhsair Nautilus innteart teacsa airson 
bàr-inneal an ionaid seach bàr na slighe."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
 msgid "Where to perform recursive search"
 msgstr "Co-dhiù an dèid lorg ath-chùrsach a dhèanamh gus nach dèid"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
-#| msgid ""
-#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
-#| "are 'local-only', 'always', 'never'."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
 msgid ""
-"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are "
-"“local-only”, “always”, “never”."
-msgstr ""
-"Na h-ionadan sam bu chòir dha Nautilus lorg sna fo-phasganan. Seo na luachan "
-"a tha ri fhaighinn: “local-only”, “always”, “never”."
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are “local-only”, “always”, “never”."
+msgstr "Na h-ionadan sam bu chòir dha Nautilus lorg sna fo-phasganan. Seo na luachan a tha ri fhaighinn: 
“local-only”, “always”, “never”."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
-msgstr ""
-"Criathraich cinn-là an luirg a-rèir cleachdadh o chionn goirid no an t-"
-"atharrachadh mu dheireadh"
+msgstr "Criathraich cinn-là an luirg a-rèir cleachdadh o chionn goirid no an t-atharrachadh mu dheireadh"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
-msgstr ""
-"Criathraich cinn-là an luirg a-rèir cleachdadh o chionn goirid no an t-"
-"atharrachadh mu dheireadh."
+msgstr "Criathraich cinn-là an luirg a-rèir cleachdadh o chionn goirid no an t-atharrachadh mu dheireadh."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
-msgstr ""
-"Co-dhiù an dèid nì clàir-thaice cho-theacsail a shealltainn airson sguabadh "
-"às gu buan gus nach dèid"
+msgstr "Co-dhiù an dèid nì clàir-thaice cho-theacsail a shealltainn airson sguabadh às gu buan gus nach dèid"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
 "item to bypass the Trash."
-msgstr ""
-"Ma thaghas tu “true” air a shon, seallaidh Nautilus nì air a’ chlàr-taice co-"
-"theacsail gus rud a sguabadh às gun a bhith a’ cleachdadh an Sgudal."
+msgstr "Ma thaghas tu “true” air a shon, seallaidh Nautilus nì air a’ chlàr-taice co-theacsail gus rud a 
sguabadh às gun a bhith a’ cleachdadh an Sgudal."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
 msgid ""
 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
 "files"
-msgstr ""
-"Co-dhiù an dèid nithean clàir-thaice cho-theacsail a shealltainn gus "
-"ceanglaichean a dhèanamh o na faidhlichean a chaidh a thaghadh no lethbhreac "
-"a chur dhan stòr-bhòrd dhiubh"
+msgstr "Co-dhiù an dèid nithean clàir-thaice cho-theacsail a shealltainn gus ceanglaichean a dhèanamh o na 
faidhlichean a chaidh a thaghadh no lethbhreac a chur dhan stòr-bhòrd dhiubh"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
 "from the copied or selected files."
-msgstr ""
-"Ma thaghas tu “true” air a shon, seallaidh Nautilus nì air a’ chlàr-taice co-"
-"theacsail gus ceanglaichean a dhèanamh o na faidhlichean a chaidh a thaghadh "
-"no lethbhreac a chur dhan stòr-bhòrd dhiubh."
+msgstr "Ma thaghas tu “true” air a shon, seallaidh Nautilus nì air a’ chlàr-taice co-theacsail gus 
ceanglaichean a dhèanamh o na faidhlichean a chaidh a thaghadh no lethbhreac a chur dhan stòr-bhòrd dhiubh."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
 msgid ""
 "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
-msgstr ""
-"Co-dhùin an iarrar dearbhadh mus dèid faidhle a sguabadh às no an sgudal "
-"fhalamhachadh gus nach iarr"
+msgstr "Co-dhùin an iarrar dearbhadh mus dèid faidhle a sguabadh às no an sgudal fhalamhachadh gus nach iarr"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Ma thaghas tu “true” air a shon, faighnichidh Nautilus dhìot mus dèid faidhle "
-"a sguabadh às no mus dèid an sgudal fhalamhadh."
+msgstr "Ma thaghas tu “true” air a shon, faighnichidh Nautilus dhìot mus dèid faidhle a sguabadh às no mus 
dèid an sgudal fhalamhadh."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Cuin a thèid àireamh nan nithean ann am pasgan a shealltainn"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
-#| msgid ""
-#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-#| "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-#| "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-#| "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
 "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
 "If set to “never” then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Co-dhùin cuin a thèid àireamh de rudan ann am pasgan a shealltainn, rud aig a "
-"bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu “always”, chithear an àireamh an-"
-"còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas tu “local-"
-"only”, chan fhaicear an àireamh ach airson siostaman faidhle ionadail. Ma "
-"thaghas tu “never”, chan fhaicear àireamh nan nithean idir."
+msgstr "Co-dhùin cuin a thèid àireamh de rudan ann am pasgan a shealltainn, rud aig a bheil buaidh air an 
astar. Ma thaghas tu “always”, chithear an àireamh an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. 
Ma thaghas tu “local-only”, chan fhaicear an àireamh ach airson siostaman faidhle ionadail. Ma thaghas tu 
“never”, chan fhaicear àireamh nan nithean idir."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Seòrsa a’ bhriogaidh a dh’fhosglas no a chuireas gu dol faidhlicheanC"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
-#| msgid ""
-#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
-#| "\"double\" to launch them on a double click."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
 msgid ""
 "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
 "to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"’S urrainn dhut “single” a thaghadh airson ’s gun dèid faidhlichean a chur gu "
-"dol le briogadh singilte no “double” gus an cur gu dol le briogadh dùbailte."
+msgstr "’S urrainn dhut “single” a thaghadh airson ’s gun dèid faidhlichean a chur gu dol le briogadh 
singilte no “double” gus an cur gu dol le briogadh dùbailte."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
 msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr ""
-"Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an "
-"gnìomhachadh"
+msgstr "Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an gnìomhachadh"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
-#| msgid ""
-#| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
-#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
-#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
-#| "display them as text files."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
 "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
 "files."
-msgstr ""
-"Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an "
-"gnìomhachadh (le briogadh singilte no dùbailte). Tha “launch” (gus an cur gu "
-"dol mar phrògraman), “ask” (ma tha thu airson ’s gum faighnichear dhìot dè bu "
-"toigh leat dèanamh) agus “display” gus an taisbeanadh mar fhaidhlichean "
-"teacsa ri làimh ann."
+msgstr "Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an gnìomhachadh (le briogadh 
singilte no dùbailte). Tha “launch” (gus an cur gu dol mar phrògraman), “ask” (ma tha thu airson ’s gum 
faighnichear dhìot dè bu toigh leat dèanamh) agus “display” gus an taisbeanadh mar fhaidhlichean teacsa ri 
làimh ann."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "Seall an stàlaichear pacaid airson seòrsaichean MIME neo-aithnichte"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Co-dhùin am faicear còmhradh stàlaichear pacaid ma thèid seòrsa MIME neo-"
-"aithnichte fhosgladh airson aplacaid a lorg a dh’fhosglas e."
+msgstr "Co-dhùin am faicear còmhradh stàlaichear pacaid ma thèid seòrsa MIME neo-aithnichte fhosgladh airson 
aplacaid a lorg a dh’fhosglas e."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
-msgstr ""
-"Seall còmhradh rabhaidh airson atharrachadh ath-ghoirid ri a gluasad dhan "
-"Sgudal"
+msgstr "Seall còmhradh rabhaidh airson atharrachadh ath-ghoirid ri a gluasad dhan Sgudal"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
 "from Control + Delete to just Delete."
-msgstr ""
-"Seall còmhradh rabhaidh airson atharrachadh ath-ghoirid nuair a thèid gluasad "
-"dhan sgudal o Control + Delete no Delete a-mhàin."
+msgstr "Seall còmhradh rabhaidh airson atharrachadh ath-ghoirid nuair a thèid gluasad dhan sgudal o Control 
+ Delete no Delete a-mhàin."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
-#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
-msgstr ""
-"Cleachd tachartasan a bharrachd airson putanan na luchaige ann an uinneag "
-"brabhsair Nautilus"
+msgstr "Cleachd tachartasan a bharrachd airson putanan na luchaige ann an uinneag brabhsair Nautilus"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
-#| msgid ""
-#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-#| "pressed."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
 msgid ""
 "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
 "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
-msgstr ""
-"Mas e luchag le putain “Air adhart” is “Air ais”, suidhichidh seo an tachair "
-"dad am broinn Nautilus nuair a bhrùthar aon seach aon dhiubh."
+msgstr "Mas e luchag le putain “Air adhart” is “Air ais”, suidhichidh seo an tachair dad am broinn Nautilus 
nuair a bhrùthar aon seach aon dhiubh."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
-#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
 msgstr "Putan na luchaige a bheir air adhart thu ann an uinneag a’ bhrabhsair"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
-#| msgid ""
-#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
-#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
-#| "window. Possible values range between 6 and 14."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
 msgid ""
-"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will "
-"set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Mas e luchag le putain “Air adhart” is “Air ais”, suidhichidh seo dè am putan "
-"a ghluaisear air adhart thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo "
-"eadar 6 is 14."
+msgstr "Mas e luchag le putain “Air adhart” is “Air ais”, suidhichidh seo dè am putan a ghluaisear air 
adhart thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo eadar 6 is 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
-#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
 msgstr "Putan na luchaige a bheir air ais thu ann an uinneag a’ bhrabhsair"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
-#| msgid ""
-#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
-#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser "
-#| "window. Possible values range between 6 and 14."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
 msgid ""
-"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will "
-"set which button activates the “Back” command in a browser window. Possible "
-"values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Mas e luchag le putain “Air adhart” is “Air ais”, suidhichidh seo dè am putan "
-"a ghluaisear air ais thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo eadar "
-"6 is 14."
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr "Mas e luchag le putain “Air adhart” is “Air ais”, suidhichidh seo dè am putan a ghluaisear air ais 
thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo eadar 6 is 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Cuin a thèid dealbhagan de dh’fhaidhlichean a shealltainn"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
-#| msgid ""
-#| "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
-#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set "
-#| "to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set "
-#| "to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic "
-#| "icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable "
-#| "file type."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
 msgid ""
 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
 "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
 "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
 "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr ""
-"Co-dhùin cuin a thèid faidhle deilbh a shealltainn mar dhealbhag, rud aig a "
-"bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu “always”, chithear dealbhag an-"
-"còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas tu “local-"
-"only”, chan fhaicear dealbhag ach airson siostaman faidhle ionadail. Ma "
-"thaghas tu “never”, cha dèanar dealbhag sam bith de dhealbhan idir is "
-"chithear ìomhaigheag bhunasach. A dh’aindeoin na tha an t-ainm a’ cur ’nad "
-"shùil, bidh buaidh aige seo air faidhle de sheòrsa sam bith a ghabhas a ro-"
-"shealladh."
+msgstr "Co-dhùin cuin a thèid faidhle deilbh a shealltainn mar dhealbhag, rud aig a bheil buaidh air an 
astar. Ma thaghas tu “always”, chithear dealbhag an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma 
thaghas tu “local-only”, chan fhaicear dealbhag ach airson siostaman faidhle ionadail. Ma thaghas tu “never”, 
cha dèanar dealbhag sam bith de dhealbhan idir is chithear ìomhaigheag bhunasach. A dh’aindeoin na tha an 
t-ainm a’ cur ’nad shùil, bidh buaidh aige seo air faidhle de sheòrsa sam bith a ghabhas a ro-shealladh."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Meud as motha dhealbhan a nithear dealbhagan air an son"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
-#| msgid ""
-#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-#| "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-#| "load or use lots of memory."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
 "load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Cha dèanar dealbhagan de dhealbhan a tha nas motha na seo (ann am byte). "
-"Cuiridh seo casg air dealbhagan de dhealbhan mòra a bheireadh ùine fhada ’gan "
-"luchdadh no cus cuimhne."
+msgstr "Cha dèanar dealbhagan de dhealbhan a tha nas motha na seo (ann am byte). Cuiridh seo casg air 
dealbhagan de dhealbhan mòra a bheireadh ùine fhada ’gan luchdadh no cus cuimhne."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Òrdugh bunaiteach an t-seòrsachaidh"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
-#| msgid ""
-#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
 "“name”, “size”, “type” and “mtime”."
-msgstr ""
-"Òrdugh seòrsachaidh bunaiteach airson nithean san t-sealladh ìomhaigheagan. "
-"Tha na leanas ri làimh: “name”, “size”, “type” agus “mtime”."
+msgstr "Òrdugh seòrsachaidh bunaiteach airson nithean san t-sealladh ìomhaigheagan. Tha na leanas ri làimh: 
“name”, “size”, “type” agus “mtime”."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Òrdugh seòrsachaidh contrarra ann an uinneagan ùra"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
-#| msgid ""
-#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
-#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
-#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
 "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
 "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
 "they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Ma thaghas tu “true” air a shon, thèid faidhlichean ann an uinneagan ùra a "
-"sheòrsachadh ann an òrdugh contrarra. ’S e sin, ma sheòrsaicheas tu iad a-"
-"rèir ainm, bidh iad a’ dol o “z” gu “a” seach an caochladh dòigh; ma "
-"sheòrsaicheas tu iad a-rèir meud, bidh an fheadhainn as motha aig an toiseach "
-"seach an fheadhainn as lugha."
+msgstr "Ma thaghas tu “true” air a shon, thèid faidhlichean ann an uinneagan ùra a sheòrsachadh ann an 
òrdugh contrarra. ’S e sin, ma sheòrsaicheas tu iad a-rèir ainm, bidh iad a’ dol o “z” gu “a” seach an 
caochladh dòigh; ma sheòrsaicheas tu iad a-rèir meud, bidh an fheadhainn as motha aig an toiseach seach an 
fheadhainn as lugha."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Sealladair bunaiteach nam pasganan"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
-#| msgid ""
-#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view"
-#| "\", and \"icon-view\"."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
 msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another "
-"view for that particular folder. Possible values are “list-view”, and “icon-"
-"view”."
-msgstr ""
-"Nuair thadhailear air pasgan, thèid an sealladair seo a chleachdadh mur an do "
-"thagh thu sealladh eile airson a’ phasgain ud. Tha “list-view” agus “icon-"
-"view” ceadaichte air a shon."
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
+"and “icon-view”."
+msgstr "Nuair thadhailear air pasgan, thèid an sealladair seo a chleachdadh mur an do thagh thu sealladh 
eile airson a’ phasgain ud. Tha “list-view” agus “icon-view” ceadaichte air a shon."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Co-dhùin am faicear faidhlichean falaichte gus nach fhaic"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
-#| msgid ""
-#| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
-#| "Settings.FileChooser\" is now used instead."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
 "Settings.FileChooser” is now used instead."
-msgstr ""
-"Cha mholar cleachdadh na h-iuchrach seo tuilleadh ’s chaidh a leigeil "
-"seachad. Cleachdar an iuchair “show-hidden” o “org.gtk.Settings.FileChooser” "
-"a-nis ’na àite."
+msgstr "Cha mholar cleachdadh na h-iuchrach seo tuilleadh ’s chaidh a leigeil seachad. Cleachdar an iuchair 
“show-hidden” o “org.gtk.Settings.FileChooser” a-nis ’na àite."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "Dè an t-sealladair a bu chòir cleachdadh airson lorg"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
-msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
-msgstr ""
-"Atharraichidh Nautilus dhan t-seòrsa de shealladh san roghainn seo rè an "
-"luirg."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Uidheam airson ainmean ùra a thoirt air iomadh rud"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
 msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a "
-"command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name is "
-"not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
-"Ma thaghas tu seo, cuiridh Nautilus ris URIs nam faidhlichean a thagh thu "
-"agus cleachdaidh e na thig às mar loidhne àithne airson ainmean ùra a thoirt "
-"air àireamh mhòr de dh’fhaidhlichean aig an aon àm. ’S urrainn do "
-"dh’aplacaidean a bheir ainmean ùra mar seo an clàradh fhèin san iuchair seo "
-"’s iad a’ taghadh sreath (air a sgaradh le àitichean bàna) dhen Executable "
-"Name aca agus roghainn command line sam bith. Mur an deach an Executable Name "
-"a shuidheachadh mar shlighe iomlan, thèid a lorg san t-slighe luirg."
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr "Atharraichidh Nautilus dhan t-seòrsa de shealladh san roghainn seo rè an luirg."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
-msgstr ""
-"Co-dhiù an dèid am pasgan a thathar a’ fantainn os a chionn fhosgladh às "
-"dèidh ùine stèidhichte le gnìomh slaodadh is leigeil às"
+msgstr "Co-dhiù an dèid am pasgan a thathar a’ fantainn os a chionn fhosgladh às dèidh ùine stèidhichte le 
gnìomh slaodadh is leigeil às"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
 msgid ""
-"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered "
-"folder will open automatically after a timeout."
-msgstr ""
-"Ma thaghas tu “true” air a shon, thèid am pasgan a bhios tu a’ fantainn os a "
-"chionn fhosgladh às dèidh ùine stèidhichte nuair a nì thu slaodadh is leigeil "
-"às."
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr "Ma thaghas tu “true” air a shon, thèid am pasgan a bhios tu a’ fantainn os a chionn fhosgladh às 
dèidh ùine stèidhichte nuair a nì thu slaodadh is leigeil às."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
 msgid "Enable new experimental views"
 msgstr "Cuir an comas na seallaidhean deuchainneil ùra"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
 msgid ""
 "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
 "help giving feedback and shaping their future."
-msgstr ""
-"Co-dhiù an dèid gus nach dèid na seallaidhean deuchainneil ùra le taic nan "
-"widgets GTK+ as ùire a cleachdadh feuch an cuir thu do bheachdan thugainn ach "
-"an dealbhamaid dè bhios iad coltach."
+msgstr "Co-dhiù an dèid gus nach dèid na seallaidhean deuchainneil ùra le taic nan widgets GTK+ as ùire a 
cleachdadh feuch an cuir thu do bheachdan thugainn ach an dealbhamaid dè bhios iad coltach."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
 msgid ""
-"Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/"
-"tab"
-msgstr ""
-"Co-dhiù am bi an lorg san teacsa slàn an comas a ghnàth gus nach bi nuair a "
-"dh’fhosglas tu uinneag no taba ùr"
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr "Co-dhiù am bi an lorg san teacsa slàn an comas a ghnàth gus nach bi nuair a dh’fhosglas tu uinneag 
no taba ùr"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides "
+#| "the name. This toggles the default active state, which can still be "
+#| "overriden in the search popover"
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
-"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
-"the search popover"
-msgstr ""
-"Mas e “true” a th’ ann, nì Nautilus maidsichean le susbaint nam faidhlichean "
-"cuideachd seach an ainmean a-mhàin. Toglaichidh seo an staid ghnìomhach "
-"thùsail as urrainn dhut thar-àithneadh ann an còmhradh an luirg an uairsin"
+"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
+"in the search popover"
+msgstr "Mas e “true” a th’ ann, nì Nautilus maidsichean le susbaint nam faidhlichean cuideachd seach an 
ainmean a-mhàin. Toglaichidh seo an staid ghnìomhach thùsail as urrainn dhut thar-àithneadh ann an còmhradh 
an luirg an uairsin"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
 msgid "Default format for compressing files"
 msgstr "Am fòrmat tùsail airson faidhlichean dùmhlaichte"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
 msgid "The format that will be selected when compressing files."
 msgstr "Am fòrmat a thèid a thaghadh airson dùmhlachadh fhaidhlichean."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Liosta de chaipseanan ceadaichte air ìomhaigheagan"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
 #| msgid ""
 #| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 #| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-#| "\"permissions\", and \"mime_type\"."
+#| "values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
+#| "“permissions”, and “mime_type”."
 msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual "
-"number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: "
-"“size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and "
-"“mime_type”."
-msgstr ""
-"Liosta de chaipseanan a chithear fo ìomhaigheag ann an sealladh nan "
-"ìomhaigheagan no an deasga. Tha uiread nan caipseanan a’ crochadh air ìre an "
-"t-sùm. Tha iad a’ gabhail a-steach: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, "
-"“group”, “permissions” agus “mime_type”."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
-msgid "Default icon zoom level"
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+msgstr "Liosta de chaipseanan a chithear fo ìomhaigheag ann an sealladh nan ìomhaigheagan. Tha uiread nan 
caipseanan a’ crochadh air ìre an t-sùm. Tha iad a’ gabhail a-steach: “size”, “type”, “date_modified”, 
“owner”, “group”, “permissions” agus “mime_type”."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+#| msgid "Default icon zoom level"
+msgid "Default icon view zoom level"
 msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan ìomhaigheagan"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh ìomhaigheagan."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Meud bunaiteach airson dealbhagan"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
-msgid ""
-"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
-msgstr ""
-"Am meud bunaiteach aig ìomhaigheag dealbhaige san t-sealladh ìomhaigheagan "
-"nuair a bhios meud NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD ’ga chleachdadh."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Crìoch faid teacsa"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
-#| msgid ""
-#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-#| "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-#| "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-#| "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number "
-#| "of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the "
-#| "specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any "
-#| "specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of "
-#| "lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
-#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
-#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
-#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
-#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
-#| "zoom levels: small, standard, large."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -609,270 +396,100 @@ msgid ""
 "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
 "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
 "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
-"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names "
-"if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names "
-"for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large."
-msgstr ""
-"Sreath a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean "
-"fhaidhlichean a tha ro fhada, a’ crochadh air ìre an t-sùm. Tha gach innteart "
-"air an liosta sa chruth “Ìre an t-sùm:Àireamh”. Airson gach ìre dhen t-sùm a "
-"chaidh a shònrachadh, ma tha an àireamh shlàn nas motha na 0, cha dèid ainm "
-"an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an àireamh shlàn ’na "
-"neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air ìre an t-sùm ud. Tha "
-"innteart bunasach leithid “Àireamh” as aonais ìre shònraichte a shùm "
-"ceadaichte cuideachd. Sònraichidh e uiread as motha de loidhnichean airson "
-"gach ìre sùm eile. Mar eisimpleir: 0 – seall ainmean ro fhada an-còmhnaidh; 3 "
-"– giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas fhaide na trì loidhnichean;"
-"smallest:5,smaller:4,0 – giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas motha "
-"na còig loidhnichean aig an ìre sùm “smallest”. Giorraich ainmean "
-"fhaidhlichean ma tha iad nas fhaide na ceithir loidhnichean aig an ìre sùm "
-"“smaller”. Na giorraich ainmean aig ìre sam bith eile. Seo na h-ìrean a tha "
-"ri làimh: small, standard, large."
+"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
+"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
+"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
+"large."
+msgstr "Sreath a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean fhaidhlichean a tha ro fhada, a’ 
crochadh air ìre an t-sùm. Tha gach innteart air an liosta sa chruth “Ìre an t-sùm:Àireamh”. Airson gach ìre 
dhen t-sùm a chaidh a shònrachadh, ma tha an àireamh shlàn nas motha na 0, cha dèid ainm an fhaidhle seachad 
air uiread a loidhnichean. Ma tha an àireamh shlàn ’na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air 
ìre an t-sùm ud. Tha innteart bunasach leithid “Àireamh” as aonais ìre shònraichte a shùm ceadaichte 
cuideachd. Sònraichidh e uiread as motha de loidhnichean airson gach ìre sùm eile. Mar eisimpleir: 0 – seall 
ainmean ro fhada an-còmhnaidh; 3 – giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas fhaide na trì 
loidhnichean;smallest:5,smaller:4,0 – giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas motha na còig 
loidhnichean aig an ìre sùm “smallest”. Giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas fhaide na 
 ceithir 
 loidhnichean aig an ìre sùm “smaller”. Na giorraich ainmean aig ìre sam bith eile. Seo na h-ìrean a tha ri 
làimh: small, standard, large."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
-msgid "Default list zoom level"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
+#| msgid "Default list zoom level"
+msgid "Default list view zoom level"
 msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan liostaichean"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh liosta."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#| msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "Na colbhan a chì thu san t-sealladh liosta"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
+#| msgid "Default column order in the list view"
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "Òrdugh nan colbhan san t-sealladh liosta"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Cleachd sealladh nan craobhan"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
-msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
-msgstr ""
-"Co-dhiù an dèid craobh a chleachdadh airson seòladaireachd na liosta seach "
-"liosta rèidh."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
-msgctxt "desktop-font"
-msgid "''"
-msgstr "''"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Cruth-clò deasga"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"Tuairisgeul a’ chruth-chlò a chleachdar airson ìomhaigheagan air an deasg."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Chithear ìomhaigheag na dachaigh air an deasg"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ma thaghas tu “true” air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris a’ phasgan-"
-"dachaigh air an deasg."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Chithear ìomhaigheag an sgudail air an deasg"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ma thaghas tu “true” air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris an Sgudal "
-"air an deasg."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Seall draibhean munntaichte air an deasg"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ma thaghas tu “true” air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri draibhean "
-"munntaichte air an deasg."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Chithear ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Ma thaghas tu “true” air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri sealladh nam "
-"frithealaichean lìonraidh air an deasg."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
-msgctxt "home-icon-name"
-msgid "'Home'"
-msgstr "'Dhachaigh'"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig dachaigh an deasga"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"’S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
-"air ìomhaigheag na dachaigh air an deasg."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
-msgctxt "trash-icon-name"
-msgid "'Trash'"
-msgstr "'An sgudal'"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
-msgid "Desktop Trash icon name"
-msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig Sgudal an deasg"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"’S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
-"air ìomhaigheag an Sgudail air an deasg."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
-msgctxt "network-icon-name"
-msgid "'Network Servers'"
-msgstr "'Frithealaichean lìonraidh'"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Ainm ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"’S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
-"air ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
 msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit "
-"is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Àireamh shlàn a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean "
-"fhaidhlichean a tha ro fhada air an deasg. Ma tha an àireamh nas motha na 0, "
-"cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an "
-"àireamh shlàn ’na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air "
-"àireamh nan loidhnichean a chithear."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Crìon an cùlaibh nuair a nithear atharrachadh"
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr "Co-dhiù an dèid craobh a chleachdadh airson seòladaireachd na liosta seach liosta rèidh."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr ""
-"Ma thaghas tu “true” air a shon, cleachdaidh Nautilus èifeachd crìonaidh "
-"nuair a dh’atharraicheas cùlaibh an deasg."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "Meud tùsail na h-uinneige"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
-msgid "The geometry string for a navigation window"
-msgstr "An t-sreang geomatrais airson uinneag seòladaireachd ùr"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+#| msgid ""
+#| "A string containing the saved geometry and coordinates string for "
+#| "navigation windows."
 msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr ""
-"Sreath sa bheil an dàta geomatrais is na co-chomharran airson uinneagan "
-"seòladaireachd."
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
+msgstr "Tupail sa bheil am meud is àirde tùsail aig uinneag na h-aplacaid."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd ’na làn-mheud gus nach bi"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr ""
-"Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd ’na làn-mheud a ghnàth gus nach bi."
+msgstr "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd ’na làn-mheud a ghnàth gus nach bi."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Leud an leòsain-taoibh"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "Meud bunaiteach an leòsain-taoibh ann an uinneagan ùra."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Seall bàr an ionaid ann an uinneagan ùra"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Ma thaghas tu “true” air a shon, chithear bàr an ionaid ann an uinneagan a "
-"tha air ùr-fhosgladh."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Ma thaghas tu “true” air a shon, chithear bàr an ionaid ann an uinneagan a tha air ùr-fhosgladh."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Seall an leòsan-taoibh ann an uinneagan ùra"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
-"Ma thaghas tu “true” air a shon, chithear an leòsan-taoibh ann an uinneagan a "
-"tha air ùr-fhosgladh."
+msgstr "Ma thaghas tu “true” air a shon, chithear an leòsan-taoibh ann an uinneagan a tha air ùr-fhosgladh."
 
-#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
+#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
+#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: eel/eel-gtk-extensions.c:299
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Seall barrach_d mion-fhiosrachadh"
-
 #. Put up the timed wait window.
 #. Add buttons
 #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
-#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114
-#: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941
-#: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
-#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577
-#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581
+#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1125
+#: src/nautilus-files-view.c:1683 src/nautilus-files-view.c:5870
+#: src/nautilus-files-view.c:6331 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
+#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4565
+#: src/nautilus-properties-window.c:5632 src/nautilus-search-popover.c:583
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Sguir dheth"
@@ -881,169 +498,242 @@ msgstr "_Sguir dheth"
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "’S urrainn dhut sgur dhe seo ma bhriogas tu air “Sguir dheth”."
 
-#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unicode mì-dhligheach)"
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
+#: src/nautilus-files-view.c:381 src/nautilus-list-model.c:471
+#: src/nautilus-window-slot.c:853
+msgid "Loading…"
+msgstr "’Ga luchdadh…"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
+msgid "Image Type"
+msgstr "Seòrsa an deilbh"
 
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
-msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Stiùirich an deasg an-còmhnaidh (leig seachad an roghainn GSettings)."
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d phiogsail"
+msgstr[1] "%d phiogsail"
+msgstr[2] "%d piogsailean"
+msgstr[3] "%d piogsail"
 
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
-msgid "on the desktop"
-msgstr "air an deasg"
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
+msgid "Width"
+msgstr "Leud"
 
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air ìomhaigheag an deasg"
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
+msgid "Height"
+msgstr "Àirde"
 
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
-#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739
-#: src/nautilus-pathbar.c:449 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
-#: src/nautilus-window.c:193
-msgid "Home"
-msgstr "Dhachaigh"
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Brannd a’ chamara"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Modail a’ chamara"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Faid an deisearais"
 
-#. hardcode "Desktop"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
-msgid "Desktop"
-msgstr "An deasg"
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Prògram deisearais"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Luach an fhosglaidh"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Rangachadh astar ISO"
 
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Flash Fired"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Modh meidheachaidh"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Faid an fhòcais"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
+msgid "Software"
+msgstr "Bathar-bog"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
+msgid "Title"
+msgstr "Tiotal"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
+msgid "Description"
+msgstr "Tuairisgeul"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
+msgid "Keywords"
+msgstr "Faclan-luirg"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
+msgid "Creator"
+msgstr "Cruthadair"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
+msgid "Created On"
+msgstr "Air a chruthachadh"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
+msgid "Copyright"
+msgstr "Còir-lethbhreac"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
+msgid "Rating"
+msgstr "Rangachadh"
+
+#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
+#, c-format
+msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+msgstr "%f T / %f I (%.0f m)"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Co-chomharran"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Dh’fhàillig luchdadh fiosrachadh an deilbh"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
+#: src/nautilus-file.c:7607
+msgid "Image"
+msgstr "Dealbh"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
 msgid "Send to…"
 msgstr "Cuir gu…"
 
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
 msgid "Send file by mail…"
 msgstr "Cuir am faidhle air a’ phost-d…"
 
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
 msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Cuir na faidhlichean air a’ phost-d…"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1426
+#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Ìoc! Chaidh rudeigin cearr."
 
-#: src/nautilus-application.c:178
+#: src/nautilus-application.c:182
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
 "set permissions such that it can be created:\n"
 "%s"
-msgstr ""
-"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich am "
-"pasgan a leanas no suidhich ceadan air dòigh ’s gun gabh a chruthachadh:\n"
-"%s"
+msgstr "Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich am pasgan a leanas no suidhich 
ceadan air dòigh ’s gun gabh a chruthachadh:\n%s"
 
-#: src/nautilus-application.c:185
+#: src/nautilus-application.c:189
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
 "set permissions such that they can be created:\n"
 "%s"
-msgstr ""
-"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich na "
-"pasganan a leanas no suidhich ceadan air dòigh ’s gun gabh an cruthachadh:\n"
-"%s"
+msgstr "Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich na pasganan a leanas no 
suidhich ceadan air dòigh ’s gun gabh an cruthachadh:\n%s"
 
-#: src/nautilus-application.c:629
+#: src/nautilus-application.c:638
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "Cha ghabh--check a chleachdadh le roghainnean eile."
 
-#: src/nautilus-application.c:637
+#: src/nautilus-application.c:646
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "Cha ghabh --quit a chleachdadh le URIs."
 
-#: src/nautilus-application.c:646
+#: src/nautilus-application.c:655
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "Feumair --select a chleachdadh le co-dhiù aon URI."
 
-#: src/nautilus-application.c:787
+#: src/nautilus-application.c:796
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
 "%s"
-msgstr ""
-"Bha mearachd ann a’ taisbeanadh na cobharach: \n"
-"%s"
+msgstr "Bha mearachd ann a’ taisbeanadh na cobharach: \n%s"
 
-#: src/nautilus-application.c:937
+#: src/nautilus-application.c:1079
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Dèan sgrùdadh beag."
 
-#: src/nautilus-application.c:946
+#: src/nautilus-application.c:1086
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Cruthaich an uinneag thùsail leis a’ gheomatras a chaidh a shònrachadh."
 
-#: src/nautilus-application.c:946
+#: src/nautilus-application.c:1086
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMATRAS"
 
-#: src/nautilus-application.c:948
+#: src/nautilus-application.c:1088
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Seall tionndadh a’ phrògraim."
 
-#: src/nautilus-application.c:950
+#: src/nautilus-application.c:1090
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Fosgail uinneag ùr airson brabhsadh de URIs sònraichte an-còmhnaidh"
 
-#: src/nautilus-application.c:952
+#: src/nautilus-application.c:1092
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr ""
-"Na cruthaich uinneagan ach airson URIs a chaidh a shònrachadh gu sònraichte."
+msgstr "Na cruthaich uinneagan ach airson URIs a chaidh a shònrachadh gu sònraichte."
 
-#: src/nautilus-application.c:954
+#: src/nautilus-application.c:1094
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Fàg Nautilus."
 
-#: src/nautilus-application.c:956
+#: src/nautilus-application.c:1096
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Tagh an URI a chaidh a shònrachadh sa phasgan phàraint."
 
-#: src/nautilus-application.c:957
-#| msgid "[URI...]"
+#: src/nautilus-application.c:1097
 msgid "[URI…]"
 msgstr "[URI…]"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
+#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to start the program:\n"
 "%s"
-msgstr ""
-"Cha b’ urrainn dhuinn am prògram a thòiseachadh:\n"
-"%s"
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am prògram a thòiseachadh:\n%s"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:164
+#: src/nautilus-autorun-software.c:163
+#, c-format
 msgid "Unable to locate the program"
 msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am prògram a lorg"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:190
+#: src/nautilus-autorun-software.c:189
 msgid "Oops! There was a problem running this software."
 msgstr "Ìoc! Bha trioblaid ann a’ ruith a’ bhathair-bhog seo."
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+#: src/nautilus-autorun-software.c:219
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
 "to run it?"
-msgstr ""
-"Tha bathar-bog ann an “%s” a thòisicheas gu fèin-obrachail mar is trice. A "
-"bheil thu airson a chur gu dol?"
+msgstr "Tha bathar-bog ann an “%s” a thòisicheas gu fèin-obrachail mar is trice. A bheil thu airson a chur 
gu dol?"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:224
-#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+#: src/nautilus-autorun-software.c:223
 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
-msgstr ""
-"Mur eil earbsa agad san ionad seo no mur eil thu cinnteach, briog air “Sguir "
-"dheth”."
+msgstr "Mur eil earbsa agad san ionad seo no mur eil thu cinnteach, briog air “Sguir dheth”."
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651
+#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
 msgid "_Run"
 msgstr "_Ruith"
 
@@ -1062,17 +752,14 @@ msgid "Name cannot be empty."
 msgstr "Chan fhaod ainm a bhith falamh."
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
-#| msgid "File names cannot contain “/”."
 msgid "Name cannot contain “/”."
 msgstr "Chan fhaod “/” a bhith am broinn ainm."
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
-#| msgid "“%s” would not be a unique new name."
 msgid "“.” is not a valid name."
 msgstr "Can eil “.” ’na ainm dligheach."
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
-#| msgid "“%s” would not be a unique new name."
 msgid "“..” is not a valid name."
 msgstr "Can eil “..” ’na ainm dligheach."
 
@@ -1098,8 +785,6 @@ msgstr[3] "Chaidh ainm ùr a chur air %d faidhle"
 #. * Singular case of the string is never used
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
 #, c-format
-#| msgid "Rename %d Folder"
-#| msgid_plural "Rename %d Folders"
 msgid "Rename %d File and Folder"
 msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
 msgstr[0] "Chaidh ainm ùr a chur air %d fhaidhle ’s pasgan"
@@ -1160,13 +845,6 @@ msgstr "Àireamh an traca"
 msgid "Artist name"
 msgstr "Ainm an neach-ciùil"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
-msgid "Title"
-msgstr "Tiotal"
-
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
 msgid "Album name"
 msgstr "Ainm an albaim"
@@ -1187,147 +865,157 @@ msgstr "01, 02, 03"
 msgid "001, 002, 003"
 msgstr "001, 002, 003"
 
-#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:454
+#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
+#: src/nautilus-file-utilities.c:324 src/nautilus-pathbar.c:455
 msgid "Other Locations"
 msgstr "Ionadan eile"
 
-#: src/nautilus-canvas-container.c:2800
+#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:305
+#: src/nautilus-list-view.c:1821 src/nautilus-pathbar.c:450
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
+msgid "Home"
+msgstr "Dhachaigh"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Ceart-cheàrnach an taghaidh"
 
 #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
 msgid "Icon View"
 msgstr "Sealladh ìomhaigheagan"
 
-#: src/nautilus-column-chooser.c:432
+#: src/nautilus-column-chooser.c:433
 msgid "Reset to De_fault"
 msgstr "Ath-shuidhich gun _bhun-roghainn"
 
-#: src/nautilus-column-chooser.c:434
+#: src/nautilus-column-chooser.c:435
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
-msgstr ""
-"Cuir na bun-roghainnean an àite nan roghainnean làithreach airson colbhan na "
-"liosta"
+msgstr "Cuir na bun-roghainnean an àite nan roghainnean làithreach airson colbhan na liosta"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2104
 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
 msgid "Name"
 msgstr "Ainm"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:58
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "Ainm is ìomhaigheag an fhaidhle."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
 msgid "Size"
 msgstr "Meud"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:65
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
 msgid "The size of the file."
 msgstr "Meud an fhaidhle."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
 msgid "Type"
 msgstr "Seòrsa"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:72
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
 msgid "The type of the file."
 msgstr "Seòrsa an fhaidhle."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:78
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79
 msgid "Modified"
 msgstr "Air atharrachadh"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "An latha a chaidh am faidhle atharrachadh."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
 msgid "Accessed"
 msgstr "Air inntrigeadh"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:88
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "An latha a chaidh am faidhle inntrigeadh."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:98
 msgid "Owner"
 msgstr "Sealbhadair"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:98
+#: src/nautilus-column-utilities.c:99
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "Sealbhadair an fhaidhle."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
 msgid "Group"
 msgstr "Buidheann"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+#: src/nautilus-column-utilities.c:107
 msgid "The group of the file."
 msgstr "Buidheann an fhaidhle."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4635
 msgid "Permissions"
 msgstr "Ceadan"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:114
+#: src/nautilus-column-utilities.c:115
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "Ceadan an fhaidhle."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Seòrsa MIME"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:122
+#: src/nautilus-column-utilities.c:123
 msgid "The MIME type of the file."
 msgstr "Seòrsa MIME an fhaidhle."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
 msgid "Location"
 msgstr "Ionad"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:130
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131
 msgid "The location of the file."
 msgstr "Ionad an fhaidhle."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:137
-#| msgid "Modified - Time"
+#: src/nautilus-column-utilities.c:138
 msgid "Modified — Time"
 msgstr "Air atharrachadh – Àm"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:146
-#| msgid "Recent"
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
 msgid "Recency"
 msgstr "O chionn ghoirid"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:147
-#| msgid "The date the file was accessed."
+#: src/nautilus-column-utilities.c:148
 msgid "The date the file was accessed by the user."
 msgstr "An latha a chaidh am faidhle inntrigeadh leis a’ chleachdaiche."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:192
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+#| msgid "_Start"
+msgid "Star"
+msgstr "Rionnag"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:158
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "Seallaidh seo a bheil rionnag ris an fhaidhle."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:203
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Air a chur dhan sgudal"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:193
+#: src/nautilus-column-utilities.c:204
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "Cuin a chaidh am faidhle a chur dhan sgudal"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:200
+#: src/nautilus-column-utilities.c:211
 msgid "Original Location"
 msgstr "An t-ionad tùsail"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:201
+#: src/nautilus-column-utilities.c:212
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Ionad tùsail an fhaidhle mus deach a chur dhan sgudal"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:219
+#: src/nautilus-column-utilities.c:230
 msgid "Relevance"
 msgstr "Buntainneas"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:220
+#: src/nautilus-column-utilities.c:231
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Rangachadh a’ bhuntainneis luirg"
 
@@ -1343,250 +1031,240 @@ msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air tasglann."
 msgid "An archive cannot be called “..”."
 msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air tasglann."
 
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
 msgid "Comment"
 msgstr "Beachd"
 
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
-msgid "Description"
-msgstr "Tuairisgeul"
-
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
 msgid "Command"
 msgstr "Àithne"
 
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: src/nautilus-directory.c:653
+#: src/nautilus-directory.c:659
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:862
+#: src/nautilus-dnd.c:804
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Gluais an-seo"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:867
+#: src/nautilus-dnd.c:809
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Cuir lethbhreac dheth an-seo"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:872
+#: src/nautilus-dnd.c:814
 msgid "_Link Here"
 msgstr "Ceangai_l an-seo"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
 msgid "Cancel"
 msgstr "Sguir dheth"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:72
+#: src/nautilus-error-reporting.c:83
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
 msgstr "Chan eil cead agad an t-susbaint ann an “%s” fhaicinn."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:79
+#: src/nautilus-error-reporting.c:90
 #, c-format
 msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr ""
-"Cha b’ urrainn dhuinn “%s” a lorg. ’S dòcha gun deach a sguabadh às o chionn "
-"goirid."
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn “%s” a lorg. ’S dòcha gun deach a sguabadh às o chionn goirid."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#: src/nautilus-error-reporting.c:102
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr ""
-"Tha sinn duilich ach cha b’ urrainn dhuinn an t-susbaint gu lèir ann an “%s” "
-"a thaisbeanadh: %s"
+msgstr "Tha sinn duilich ach cha b’ urrainn dhuinn an t-susbaint gu lèir ann an “%s” a thaisbeanadh: %s"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:94
+#: src/nautilus-error-reporting.c:113
 msgid "This location could not be displayed."
 msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-ionad seo a thaisbeanadh."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:122
+#: src/nautilus-error-reporting.c:137
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
 msgstr "Chan eil cead agad buidheann “%s” atharrachadh."
 
 #. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:140
+#: src/nautilus-error-reporting.c:160
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr ""
-"Tha sinn duilich ach cha b’ urrainn dhuinn am buidheann “%s” atharrachadh: %s"
+msgstr "Tha sinn duilich ach cha b’ urrainn dhuinn am buidheann “%s” atharrachadh: %s"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:145
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
 msgid "The group could not be changed."
 msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am buidheann atharrachadh."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:166
+#: src/nautilus-error-reporting.c:186
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr ""
-"Tha sinn duilich ach cha b’ urrainn dhuinn sealbhadair “%s” atharrachadh: %s"
+msgstr "Tha sinn duilich ach cha b’ urrainn dhuinn sealbhadair “%s” atharrachadh: %s"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:168
+#: src/nautilus-error-reporting.c:189
 msgid "The owner could not be changed."
 msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an sealbhadair atharrachadh."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:189
+#: src/nautilus-error-reporting.c:210
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
 msgstr "Tha sinn duilich ach cha b’ urrainn ceadan “%s” atharrachadh: %s"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#: src/nautilus-error-reporting.c:213
 msgid "The permissions could not be changed."
 msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn na ceadan atharrachadh."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:230
+#: src/nautilus-error-reporting.c:245
 #, c-format
 msgid ""
 "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr ""
-"Tha an t-ainm “%s” ’ga chleachdadh san ionad seo mu thràth. Cleachd ainm eile."
+msgstr "Tha an t-ainm “%s” ’ga chleachdadh san ionad seo mu thràth. Cleachd ainm eile."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:238
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
 #, c-format
-msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr "Chan eil “%s” an-seo. ’S dòcha gun deach a ghluasad no a sguabadh às?"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:246
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
 msgstr "Chan eil cead agad an t-ainm air “%s” atharrachadh."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:255
+#: src/nautilus-error-reporting.c:270
 #, c-format
 msgid ""
 "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
 "a different name."
-msgstr ""
-"Chan eil an t-ainm “%s” dligheach a chionn ’s gu bheil an caractar “/” ann. "
-"Cleachd ainm eile."
+msgstr "Chan eil an t-ainm “%s” dligheach a chionn ’s gu bheil an caractar “/” ann. Cleachd ainm eile."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#: src/nautilus-error-reporting.c:276
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
 msgstr "Chan e ainm dligheach a tha ann an “%s”. Cleachd ainm eile."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:270
+#: src/nautilus-error-reporting.c:285
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
 msgstr "Tha an t-ainm “%s” ro fhada. Cleachd ainm eile."
 
 #. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:289
+#: src/nautilus-error-reporting.c:309
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr ""
-"Tha sinn duilich ach cha b’ urrainn dhuinn “%2$s” a thoirt air “%1$s”: %3$s"
+msgstr "Tha sinn duilich ach cha b’ urrainn dhuinn “%2$s” a thoirt air “%1$s”: %3$s"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:297
+#: src/nautilus-error-reporting.c:314
 msgid "The item could not be renamed."
 msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn ainm ùr a thoirt air an nì."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:405
+#: src/nautilus-error-reporting.c:423
 #, c-format
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "A’ cur “%2$s” air “%1$s”."
 
-#: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423
+#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a mhunntachadh"
 
-#: src/nautilus-file.c:1386
+#: src/nautilus-file.c:1374
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a dhì-mhunntachadh"
 
-#: src/nautilus-file.c:1429
+#: src/nautilus-file.c:1417
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a ghluasad a-mach"
 
-#: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612
+#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a thòiseachadh"
 
-#: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569
+#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Cha ghabh crìoch a chur air an fhaidhle seo"
 
-#: src/nautilus-file.c:2080
+#: src/nautilus-file.c:1990
+#, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Chan eil slaisichean ceadaichte ann an ainmean fhaidhlichean"
 
-#: src/nautilus-file.c:2124
+#: src/nautilus-file.c:2034
+#, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr ""
-"Chan urrainn dhut ainmean ùra a thoirt air faidhlichean air an ìre as àirde"
+msgstr "Chan urrainn dhut ainmean ùra a thoirt air faidhlichean air an ìre as àirde"
 
-#: src/nautilus-file.c:2159
+#: src/nautilus-file.c:2069
+#, c-format
 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
-msgstr ""
-"Cha sinn an dùil gu bheil susbaint an fhaidhle ann am fòrmat faidhle desktop "
-"nach eil dligheach"
+msgstr "Cha sinn an dùil gu bheil susbaint an fhaidhle ann am fòrmat faidhle desktop nach eil dligheach"
 
-#: src/nautilus-file.c:2211
+#: src/nautilus-file.c:2173
+#, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Cha deach am faidhle a lorg"
 
+#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:328
+#: src/nautilus-pathbar.c:460
+#| msgid "_Start"
+msgid "Starred"
+msgstr "Rionnag ris"
+
 #. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5703
+#: src/nautilus-file.c:5634
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5708
+#: src/nautilus-file.c:5639
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M%p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5717
+#: src/nautilus-file.c:5648
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "An-dè"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5726
+#: src/nautilus-file.c:5657
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "An-dè %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5733
+#: src/nautilus-file.c:5664
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "An-dè %l:%M%p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5743
+#: src/nautilus-file.c:5674
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5752
+#: src/nautilus-file.c:5683
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5759
+#: src/nautilus-file.c:5690
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M%p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5770
+#: src/nautilus-file.c:5701
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e %b"
@@ -1594,7 +1272,7 @@ msgstr "%-e %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5780
+#: src/nautilus-file.c:5711
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e %b %H:%M"
@@ -1602,14 +1280,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5788
+#: src/nautilus-file.c:5719
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %l:%M%p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5799
+#: src/nautilus-file.c:5730
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1617,7 +1295,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5809
+#: src/nautilus-file.c:5740
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
@@ -1625,46 +1303,47 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5817
+#: src/nautilus-file.c:5748
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %Y %l:%M%p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5829
+#: src/nautilus-file.c:5760
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: src/nautilus-file.c:6277
+#: src/nautilus-file.c:6223
+#, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Chan eil e ceadaichte ceadan a shuidheachadh"
 
-#: src/nautilus-file.c:6600
+#: src/nautilus-file.c:6546
+#, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Chan eil e ceadaichte sealbhadair a shuidheachadh"
 
-#: src/nautilus-file.c:6619
+#: src/nautilus-file.c:6565
 #, c-format
-#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Chan eil an sealbhadair “%s” a shònraich thu ann"
 
-#: src/nautilus-file.c:6904
+#: src/nautilus-file.c:6850
+#, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Chan eil e ceadaichte buidheann a shuidheachadh"
 
-#: src/nautilus-file.c:6923
+#: src/nautilus-file.c:6869
 #, c-format
-#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Chan eil am buidheann “%s” a shònraich thu ann"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:7065
+#: src/nautilus-file.c:7011
 msgid "Me"
 msgstr "Mise"
 
-#: src/nautilus-file.c:7097
+#: src/nautilus-file.c:7043
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
@@ -1673,7 +1352,7 @@ msgstr[1] "%'u nì"
 msgstr[2] "%'u nithean"
 msgstr[3] "%'u nì"
 
-#: src/nautilus-file.c:7098
+#: src/nautilus-file.c:7044
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
@@ -1682,7 +1361,7 @@ msgstr[1] "%'u phasgan"
 msgstr[2] "%'u pasganan"
 msgstr[3] "%'u pasgan"
 
-#: src/nautilus-file.c:7099
+#: src/nautilus-file.c:7045
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1692,87 +1371,89 @@ msgstr[2] "%'u faidhlichean"
 msgstr[3] "%'u faidhle"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7574
+#: src/nautilus-file.c:7522
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7586
+#: src/nautilus-file.c:7534
 msgid "? items"
 msgstr "? nithean"
 
-#: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file.c:7691
+#: src/nautilus-file.c:7542
 msgid "Unknown"
 msgstr "Neo-aithnichte"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: src/nautilus-file.c:7615 src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1300
 msgid "unknown"
 msgstr "neo-aithnichte"
 
-#: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7717
+#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
 msgid "Program"
 msgstr "Prògram"
 
-#: src/nautilus-file.c:7652
+#: src/nautilus-file.c:7605
 msgid "Audio"
 msgstr "Fuaim"
 
-#: src/nautilus-file.c:7653
+#: src/nautilus-file.c:7606
 msgid "Font"
 msgstr "Cruth-clò"
 
-#: src/nautilus-file.c:7654 src/nautilus-image-properties-page.c:827
-msgid "Image"
-msgstr "Dealbh"
-
-#: src/nautilus-file.c:7655
+#: src/nautilus-file.c:7608
 msgid "Archive"
 msgstr "Tasg-lann"
 
-#: src/nautilus-file.c:7656
+#: src/nautilus-file.c:7609
 msgid "Markup"
 msgstr "Markup"
 
-#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file.c:7658
+#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
 msgid "Text"
 msgstr "Teacsa"
 
-#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:205
+#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: src/nautilus-file.c:7661
+#: src/nautilus-file.c:7614
 msgid "Contacts"
 msgstr "Luchd-aithne"
 
-#: src/nautilus-file.c:7662
+#: src/nautilus-file.c:7615
 msgid "Calendar"
 msgstr "Mìosachan"
 
-#: src/nautilus-file.c:7663
+#: src/nautilus-file.c:7616
 msgid "Document"
 msgstr "Sgrìobhainn"
 
-#: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-mime-actions.c:181
+#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
 msgid "Presentation"
 msgstr "Taisbeanadh"
 
-#: src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-mime-actions.c:188
+#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Cliath-dhuilleag"
 
-#: src/nautilus-file.c:7719
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7645
+#| msgid "Others"
+msgid "Other"
+msgstr "Eile"
+
+#: src/nautilus-file.c:7673
 msgid "Binary"
 msgstr "Bìnearaidh"
 
-#: src/nautilus-file.c:7724
+#: src/nautilus-file.c:7678
 msgid "Folder"
 msgstr "Pasgan"
 
-#: src/nautilus-file.c:7763
+#: src/nautilus-file.c:7717
 msgid "Link"
 msgstr "Ceangal"
 
@@ -1781,13 +1462,13 @@ msgstr "Ceangal"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7769 src/nautilus-file-operations.c:451
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
+#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:445
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Ceangal ri %s"
 
-#: src/nautilus-file.c:7787 src/nautilus-file.c:7803
+#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Ceangal (briste)"
 
@@ -1806,7 +1487,7 @@ msgstr "Ath-shuidhich"
 msgid "Apply this action to all files and folders"
 msgstr "Dèan seo air a h-uile faidhle ’s pasgan"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
 msgid "_Skip"
 msgstr "Gearr leum thairi_s air"
 
@@ -1815,70 +1496,69 @@ msgid "Re_name"
 msgstr "Thoir ainm ùr air"
 
 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
-#| msgid "Replace"
 msgid "Re_place"
 msgstr "_Cuir ’na àite"
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:115
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
 msgid "File names cannot contain “/”."
 msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm faidhle."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:119
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:133
 msgid "A file cannot be called “.”."
 msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air faidhle."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:123
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
 msgid "A file cannot be called “..”."
 msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air faidhle."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:145
 msgid "A folder with that name already exists."
 msgstr "Tha pasgan eile ann air a bheil an t-ainm seo."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:150
 msgid "A file with that name already exists."
 msgstr "Tha faidhle eile ann air a bheil an t-ainm seo."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:227
+#: src/nautilus-file-operations.c:221
 msgid "S_kip All"
 msgstr "Gearr leum thairis air na _h-uile"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:228
+#: src/nautilus-file-operations.c:222
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Feuch ris a-rithist"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:229
+#: src/nautilus-file-operations.c:223
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Sguab às"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:230
+#: src/nautilus-file-operations.c:224
 msgid "Delete _All"
 msgstr "Sguab às na h-_uile"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:231
+#: src/nautilus-file-operations.c:225
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Cuir ’na àite"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:232
+#: src/nautilus-file-operations.c:226
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Cuir an àite _na h-uile"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:233
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Co-aonaich"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:234
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Co-_aonaich na h-uile"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:235
+#: src/nautilus-file-operations.c:229
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Dèan lethbhreac co-_dhiù"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:331
+#: src/nautilus-file-operations.c:325
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
@@ -1887,7 +1567,7 @@ msgstr[1] "%'d dhiog"
 msgstr[2] "%'d diogan"
 msgstr[3] "%'d diog"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
+#: src/nautilus-file-operations.c:331 src/nautilus-file-operations.c:343
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
@@ -1896,7 +1576,7 @@ msgstr[1] "%'d mhionaid"
 msgstr[2] "%'d mionaidean"
 msgstr[3] "%'d mionaid"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:348
+#: src/nautilus-file-operations.c:342
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
@@ -1905,7 +1585,7 @@ msgstr[1] "%'d uair a thìde"
 msgstr[2] "%'d uairean a thìde"
 msgstr[3] "%'d uair a thìde"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:356
+#: src/nautilus-file-operations.c:350
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1915,7 +1595,7 @@ msgstr[2] "mu thuaiream %'d uairean a thìde"
 msgstr[3] "mu thuaiream %'d uair a thìde"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:458
+#: src/nautilus-file-operations.c:452
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Ceangal eile ri %s"
@@ -1924,25 +1604,25 @@ msgstr "Ceangal eile ri %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:479
+#: src/nautilus-file-operations.c:473
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'dd cheangal ri %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:486
+#: src/nautilus-file-operations.c:480
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'dna ceangal ri %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:493
+#: src/nautilus-file-operations.c:487
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'ds ceangal ri %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:500
+#: src/nautilus-file-operations.c:494
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'dmh ceangal ri %s"
@@ -1952,12 +1632,12 @@ msgstr "%'dmh ceangal ri %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:552
+#: src/nautilus-file-operations.c:546
 msgid " (copy)"
 msgstr " (lethbhreac)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:554
+#: src/nautilus-file-operations.c:548
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (lethbhreac eile)"
 
@@ -1965,34 +1645,34 @@ msgstr " (lethbhreac eile)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
-#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
+#: src/nautilus-file-operations.c:551 src/nautilus-file-operations.c:553
+#: src/nautilus-file-operations.c:555 src/nautilus-file-operations.c:565
 msgid "th copy)"
 msgstr "mh lethbhreac)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:564
+#: src/nautilus-file-operations.c:558
 msgid "st copy)"
 msgstr "d lethbhreac"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:566
+#: src/nautilus-file-operations.c:560
 msgid "nd copy)"
 msgstr "na lethbhreac"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:568
+#: src/nautilus-file-operations.c:562
 msgid "rd copy)"
 msgstr "s lethbhreac"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:585
+#: src/nautilus-file-operations.c:579
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (lethbhreac)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:587
+#: src/nautilus-file-operations.c:581
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (lethbhreac eile)%s"
@@ -2001,8 +1681,8 @@ msgstr "%s (lethbhreac eile)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
-#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
+#: src/nautilus-file-operations.c:584 src/nautilus-file-operations.c:586
+#: src/nautilus-file-operations.c:588 src/nautilus-file-operations.c:602
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'dmh lethbhreac)%s"
@@ -2012,43 +1692,40 @@ msgstr "%s (%'dmh lethbhreac)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:602
+#: src/nautilus-file-operations.c:596
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'dd lethbhreac)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:604
+#: src/nautilus-file-operations.c:598
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'dna lethbhreac)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:606
+#: src/nautilus-file-operations.c:600
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'ds lethbhreac)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:720
+#: src/nautilus-file-operations.c:715
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:730
+#: src/nautilus-file-operations.c:725
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1512
+#: src/nautilus-file-operations.c:1532
 #, c-format
-#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
-msgstr ""
-"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson “%s” a sguabadh às an sgudal gu "
-"buan?"
+msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson “%s” a sguabadh às an sgudal gu buan?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1517
+#: src/nautilus-file-operations.c:1537
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -2056,73 +1733,54 @@ msgid ""
 msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
 "trash?"
-msgstr[0] ""
-"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh às "
-"an sgudal gu buan?"
-msgstr[1] ""
-"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh às "
-"an sgudal gu buan?"
-msgstr[2] ""
-"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a "
-"sguabadh às an sgudal gu buan?"
-msgstr[3] ""
-"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh às "
-"an sgudal gu buan?"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
+msgstr[0] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh às an sgudal gu buan?"
+msgstr[1] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh às an sgudal gu buan?"
+msgstr[2] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a sguabadh às an sgudal gu 
buan?"
+msgstr[3] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh às an sgudal gu buan?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1547 src/nautilus-file-operations.c:1622
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Ma sguabas tu às nì, chan fhaigh thu air ais idir e."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1548
+#: src/nautilus-file-operations.c:1568
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "A bheil thu airson gach nì a sguabadh às an sgudal?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1552
+#: src/nautilus-file-operations.c:1572
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Thèid gach nì san sgudal a sguabadh às gu buan."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
-#: src/nautilus-window.c:1451
+#: src/nautilus-file-operations.c:1575 src/nautilus-file-operations.c:2787
+#: src/nautilus-window.c:1450
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Falamhaich an _sgudal"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1588
+#: src/nautilus-file-operations.c:1608
 #, c-format
-#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson “%s” a sguabadh às gu buan?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1593
+#: src/nautilus-file-operations.c:1613
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] ""
-"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh às "
-"gu buan?"
-msgstr[1] ""
-"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh às "
-"gu buan?"
-msgstr[2] ""
-"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a "
-"sguabadh às gu buan?"
-msgstr[3] ""
-"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh às "
-"gu buan?"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1654
-#, c-format
-#| msgid "Deleted “%B”"
+msgstr[0] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh às gu buan?"
+msgstr[1] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh às gu buan?"
+msgstr[2] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a sguabadh às gu buan?"
+msgstr[3] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh às gu buan?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1674
+#, c-format
 msgid "Deleted “%s”"
 msgstr "Chaidh “%s” a sguabadh às"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1658
+#: src/nautilus-file-operations.c:1678
 #, c-format
-#| msgid "Deleting “%B”"
 msgid "Deleting “%s”"
 msgstr "A’ sguabadh às “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1669
+#: src/nautilus-file-operations.c:1689
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
@@ -2131,7 +1789,7 @@ msgstr[1] "%'d fhaidhle air a sguabadh às"
 msgstr[2] "%'d faidhlichean air an sguabadh às"
 msgstr[3] "%'d faidhle air an sguabadh às"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1675
+#: src/nautilus-file-operations.c:1695
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -2142,12 +1800,12 @@ msgstr[3] "A’ sguabadh às %'d faidhle"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
-#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
-#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
-#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
-#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8555
-#: src/nautilus-file-operations.c:8623
+#: src/nautilus-file-operations.c:1722 src/nautilus-file-operations.c:1730
+#: src/nautilus-file-operations.c:1770 src/nautilus-file-operations.c:2112
+#: src/nautilus-file-operations.c:2120 src/nautilus-file-operations.c:2160
+#: src/nautilus-file-operations.c:3899 src/nautilus-file-operations.c:3907
+#: src/nautilus-file-operations.c:3978 src/nautilus-file-operations.c:8393
+#: src/nautilus-file-operations.c:8461
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d / %'d"
@@ -2157,10 +1815,8 @@ msgstr "%'d / %'d"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
+#: src/nautilus-file-operations.c:1749 src/nautilus-file-operations.c:2139
 #, c-format
-#| msgid "%'d / %'d — %T left"
-#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
 msgid "%'d / %'d — %s left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
 msgstr[0] "%'d / %'d — %s air fhàgail"
@@ -2168,7 +1824,7 @@ msgstr[1] "%'d / %'d — %s air fhàgail"
 msgstr[2] "%'d / %'d — %s air fhàgail"
 msgstr[3] "%'d / %'d — %s air fhàgail"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
+#: src/nautilus-file-operations.c:1753 src/nautilus-file-operations.c:2142
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
@@ -2177,47 +1833,41 @@ msgstr[1] "(%d fhaidhle/diog)"
 msgstr[2] "(%d faidhlichean/diog)"
 msgstr[3] "(%d faidhle/diog)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
+#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:3100
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn ’gan sguabadh às."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1903
+#: src/nautilus-file-operations.c:1923
 #, c-format
-#| msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
 msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
 msgstr "Thachair mearachd le sguabadh às a’ phasgain “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1906
+#: src/nautilus-file-operations.c:1926
 #, c-format
-#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
 msgstr "Chan eil cead agad gus am pasgan “%s” a sguabadh às."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1913
+#: src/nautilus-file-operations.c:1933
 #, c-format
-#| msgid "There was an error deleting the file “%B”."
 msgid "There was an error deleting the file “%s”."
 msgstr "Thachair mearachd le sguabadh às an fhaidhle “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1916
+#: src/nautilus-file-operations.c:1936
 #, c-format
-#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
 msgstr "Chan eil cead agad gus am faidhle “%s” a sguabadh às."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2043
+#: src/nautilus-file-operations.c:2063
 #, c-format
-#| msgid "Trashing “%B”"
 msgid "Trashing “%s”"
 msgstr "A’ cur “%s” dhan sgudal"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2047
+#: src/nautilus-file-operations.c:2067
 #, c-format
-#| msgid "Trashed “%B”"
 msgid "Trashed “%s”"
 msgstr "Chaidh “%s” a chur dhan sgudal"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2058
+#: src/nautilus-file-operations.c:2078
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
@@ -2226,7 +1876,7 @@ msgstr[1] "A’ cur %'d fhaidhle dhan sgudal"
 msgstr[2] "A’ cur %'d faidhlichean dhan sgudal"
 msgstr[3] "A’ cur %'d faidhle dhan sgudal"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2064
+#: src/nautilus-file-operations.c:2084
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2236,63 +1886,55 @@ msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a chur dhan sgudal"
 msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a chur dhan sgudal"
 
 #. Translators: %s is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2212
+#: src/nautilus-file-operations.c:2232
 #, c-format
-#| msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr ""
-"Chan urrainn dhuinn “%s” a chur dhan sgudal. A bheil thu airson a sguabadh às "
-"sa bhad?"
+msgstr "Chan urrainn dhuinn “%s” a chur dhan sgudal. A bheil thu airson a sguabadh às sa bhad?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2224
+#: src/nautilus-file-operations.c:2244
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Chan urrainn dhut rudan a chur dhan sgudal san ionad chèin."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2482
+#: src/nautilus-file-operations.c:2502
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "A’ cur nam faidhlichean dhan sgudal"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2486
+#: src/nautilus-file-operations.c:2506
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "A’ sguabadh às nam faidhlichean"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2579
+#: src/nautilus-file-operations.c:2599
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Cha ghabh %s a ghluasad a-mach"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2584
+#: src/nautilus-file-operations.c:2604
 #, c-format
-#| msgid "Unable to unmount %V"
 msgid "Unable to unmount %s"
 msgstr "Cha ghabh %s a dhì-mhunntachadh"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2757
+#: src/nautilus-file-operations.c:2777
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "A bheil thu airson an sgudal fhalamhadh mus dèan sinn dì-mhunntachadh?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2759
+#: src/nautilus-file-operations.c:2779
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Feumaidh sinn an sgudal fhalamhadh gus àite a shaoradh air an draibh seo. "
-"Thèid gach rud a tha san sgudal air an draibh sin a thoirt air falbh gu buan."
+msgstr "Feumaidh sinn an sgudal fhalamhadh gus àite a shaoradh air an draibh seo. Thèid gach rud a tha san 
sgudal air an draibh sin a thoirt air falbh gu buan."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2765
+#: src/nautilus-file-operations.c:2785
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Na falamhaich an sgudal"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674
+#: src/nautilus-file-operations.c:2929 src/nautilus-files-view.c:6553
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2993
+#: src/nautilus-file-operations.c:3013
 #, c-format
-#| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
-#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%s)"
@@ -2300,10 +1942,8 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%s)"
 msgstr[2] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhlichean (%s)"
 msgstr[3] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhle (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3006
+#: src/nautilus-file-operations.c:3026
 #, c-format
-#| msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
-#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%s)"
@@ -2311,10 +1951,8 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%s)"
 msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad (%s)"
 msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3019
+#: src/nautilus-file-operations.c:3039
 #, c-format
-#| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
-#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%s)"
@@ -2322,7 +1960,7 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%s)"
 msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a sguabadh às (%s)"
 msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a sguabadh às (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3029
+#: src/nautilus-file-operations.c:3049
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
@@ -2331,7 +1969,7 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
 msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a chur dhan sgudal"
 msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a chur dhan sgudal"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3037
+#: src/nautilus-file-operations.c:3057
 #, c-format
 msgid "Preparing to compress %'d file"
 msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
@@ -2340,162 +1978,126 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a dhùmhlachadh"
 msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a dhùmhlachadh"
 msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a dhùmhlachadh"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4521
-#: src/nautilus-file-operations.c:4692 src/nautilus-file-operations.c:4758
+#: src/nautilus-file-operations.c:3090 src/nautilus-file-operations.c:4546
+#: src/nautilus-file-operations.c:4717 src/nautilus-file-operations.c:4783
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ dèanamh lethbhreac."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4688
-#: src/nautilus-file-operations.c:4754
+#: src/nautilus-file-operations.c:3095 src/nautilus-file-operations.c:4713
+#: src/nautilus-file-operations.c:4779
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ dèanamh gluasad."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3085
+#: src/nautilus-file-operations.c:3105
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Thachair mearachd fhad a bha sinn a’ gluasad faidhlichean dhan sgudal."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3089
+#: src/nautilus-file-operations.c:3109
 msgid "Error while compressing files."
 msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ dùmhlachadh nam faidhlichean."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3164
+#: src/nautilus-file-operations.c:3184
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
-#| "permissions to see them."
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
-msgstr ""
-"Chan urrainn dhuinn na faidhlichean sa phasgan “%s” a làimhseachadh a chionn "
-"’s nach eil cead agad am faicinn."
+msgstr "Chan urrainn dhuinn na faidhlichean sa phasgan “%s” a làimhseachadh a chionn ’s nach eil cead agad 
am faicinn."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4704
+#: src/nautilus-file-operations.c:3190 src/nautilus-file-operations.c:4729
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
-msgstr ""
-"Thachair mearachd nuair a dh’fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mu na "
-"fhaidhlichean sa phasgan “%s”."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a dh’fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mu na fhaidhlichean sa phasgan 
“%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3222
+#: src/nautilus-file-operations.c:3242
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
-#| "read it."
 msgid ""
-"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
-"it."
-msgstr ""
-"Chan urrainn dhuinn am pasgan “%s” a làimhseachadh a chionn ’s nach eil cead "
-"agad a leughadh."
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr "Chan urrainn dhuinn am pasgan “%s” a làimhseachadh a chionn ’s nach eil cead agad a leughadh."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4770
+#: src/nautilus-file-operations.c:3248 src/nautilus-file-operations.c:4795
 #, c-format
-#| msgid "There was an error reading the folder “%B”."
 msgid "There was an error reading the folder “%s”."
 msgstr "Bha mearachd ann a’ leughadh a’ phasgain “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3333
+#: src/nautilus-file-operations.c:3353
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
-#| "read it."
 msgid ""
 "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
-msgstr ""
-"Chan urrainn dhuinn am faidhle “%s” a làimhseachadh a chionn ’s nach eil cead "
-"agad a leughadh."
+msgstr "Chan urrainn dhuinn am faidhle “%s” a làimhseachadh a chionn ’s nach eil cead agad a leughadh."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3338
+#: src/nautilus-file-operations.c:3358
 #, c-format
-#| msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgid "There was an error getting information about “%s”."
 msgstr "Bha mearachd ann a’ faighinn fiosrachadh air “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
-#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
+#: src/nautilus-file-operations.c:3484 src/nautilus-file-operations.c:3546
+#: src/nautilus-file-operations.c:3593 src/nautilus-file-operations.c:3637
 #, c-format
-#| msgid "Error while copying to “%B”."
 msgid "Error while copying to “%s”."
 msgstr "Thachair mearachd fad ’s a bha sinn a’ cur lethbhreac dheth dha “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3469
+#: src/nautilus-file-operations.c:3489
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Chan eil na cead agad inntrigeadh a dhèanamh dhan phasgan ud."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3473
+#: src/nautilus-file-operations.c:3493
 msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr ""
-"Thachair mearachd nuair a dh’fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mun cheann-"
-"uidhe."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a dh’fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mun cheann-uidhe."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3527
+#: src/nautilus-file-operations.c:3547
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Chan e pasgan tha sa cheann-uidhe."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3574
+#: src/nautilus-file-operations.c:3594
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
-msgstr ""
-"Chan eil àite gu leòr sa cheann-uidhe. Feuch is thoir air falbh faidhlichean "
-"airson àite a shaoradh."
+msgstr "Chan eil àite gu leòr sa cheann-uidhe. Feuch is thoir air falbh faidhlichean airson àite a shaoradh."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3578
+#: src/nautilus-file-operations.c:3598
 #, c-format
-#| msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgid "%s more space is required to copy to the destination."
-msgstr ""
-"Tha feum air %s a dh’àite a bharrachd mus gabh lethbhreac dheth a chur an-sin."
+msgstr "Tha feum air %s a dh’àite a bharrachd mus gabh lethbhreac dheth a chur an-sin."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3618
+#: src/nautilus-file-operations.c:3638
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Tha an ceann-uidhe ri leughadh a-mhàin."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3695
+#: src/nautilus-file-operations.c:3715
 #, c-format
-#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgid "Moving “%s” to “%s”"
 msgstr "A’ gluasad “%s” gu “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3699
+#: src/nautilus-file-operations.c:3719
 #, c-format
-#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
 msgid "Moved “%s” to “%s”"
 msgstr "Chaidh “%s” a ghluasad gu “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3706
+#: src/nautilus-file-operations.c:3726
 #, c-format
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgid "Copying “%s” to “%s”"
 msgstr "A’ cur lethbhreac de “%s” gu “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3710
+#: src/nautilus-file-operations.c:3730
 #, c-format
-#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
 msgid "Copied “%s” to “%s”"
 msgstr "Chaidh lethbhreac de “%s” a chur gu “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3744
+#: src/nautilus-file-operations.c:3764
 #, c-format
-#| msgid "Duplicating “%B”"
 msgid "Duplicating “%s”"
 msgstr "A’ dùblachadh “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3748
+#: src/nautilus-file-operations.c:3768
 #, c-format
-#| msgid "Duplicated “%B”"
 msgid "Duplicated “%s”"
 msgstr "Chaidh “%s” a dhùblachadh"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3767
+#: src/nautilus-file-operations.c:3787
 #, c-format
-#| msgid "Moving %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
 msgid "Moving %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "A’ gluasad %'d fhaidhle gu “%s”"
@@ -2503,10 +2105,8 @@ msgstr[1] "A’ gluasad %'d fhaidhle gu “%s”"
 msgstr[2] "A’ gluasad %'d faidhlichean gu “%s”"
 msgstr[3] "A’ gluasad %'d faidhle gu “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3773
+#: src/nautilus-file-operations.c:3793
 #, c-format
-#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
 msgid "Copying %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "A’ cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%s”"
@@ -2514,10 +2114,8 @@ msgstr[1] "A’ cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%s”"
 msgstr[2] "A’ cur lethbhreac de %'d faidhlichean gu “%s”"
 msgstr[3] "A’ cur lethbhreac de %'d faidhle gu “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3792
+#: src/nautilus-file-operations.c:3812
 #, c-format
-#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
 msgid "Moved %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%s”"
@@ -2525,10 +2123,8 @@ msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%s”"
 msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a ghluasad gu “%s”"
 msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a ghluasad gu “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3798
+#: src/nautilus-file-operations.c:3818
 #, c-format
-#| msgid "Copied %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
 msgid "Copied %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%s”"
@@ -2536,10 +2132,8 @@ msgstr[1] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%s”"
 msgstr[2] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhlichean a chur gu “%s”"
 msgstr[3] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhle a chur gu “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3821
+#: src/nautilus-file-operations.c:3841
 #, c-format
-#| msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
-#| msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
 msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
 msgstr[0] "A’ dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%s”"
@@ -2547,10 +2141,8 @@ msgstr[1] "A’ dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%s”"
 msgstr[2] "A’ dùblachadh %'d faidhlichean ann an “%s”"
 msgstr[3] "A’ dùblachadh %'d faidhle ann an “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3831
+#: src/nautilus-file-operations.c:3851
 #, c-format
-#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
 msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
 msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùblachadh ann an “%s”"
@@ -2565,11 +2157,10 @@ msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhùblachadh ann an “%s”"
 #.
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
-#: src/nautilus-file-operations.c:8122 src/nautilus-file-operations.c:8296
-#: src/nautilus-file-operations.c:8550 src/nautilus-file-operations.c:8593
+#: src/nautilus-file-operations.c:3889 src/nautilus-file-operations.c:3949
+#: src/nautilus-file-operations.c:7960 src/nautilus-file-operations.c:8134
+#: src/nautilus-file-operations.c:8388 src/nautilus-file-operations.c:8431
 #, c-format
-#| msgid "%S / %S"
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
 
@@ -2591,11 +2182,9 @@ msgstr "%s / %s"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8140
-#: src/nautilus-file-operations.c:8582
+#: src/nautilus-file-operations.c:3933 src/nautilus-file-operations.c:7978
+#: src/nautilus-file-operations.c:8420
 #, c-format
-#| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-#| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
 msgstr[0] "%s / %s — %s air fhàgail (%s/diog)"
@@ -2608,10 +2197,8 @@ msgstr[3] "%s / %s — %s air fhàgail (%s/diog)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8612
+#: src/nautilus-file-operations.c:3967 src/nautilus-file-operations.c:8450
 #, c-format
-#| msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgstr[0] "%'d / %'d — %s air fhàgail (%s/diog)"
@@ -2619,123 +2206,97 @@ msgstr[1] "%'d / %'d — %s air fhàgail (%s/diog)"
 msgstr[2] "%'d / %'d — %s air fhàgail (%s/diog)"
 msgstr[3] "%'d / %'d — %s air fhàgail (%s/diog)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4527
+#: src/nautilus-file-operations.c:4552
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
-#| "create it in the destination."
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
-msgstr ""
-"Chan urrainn dhuinn lethbhreac a dhèanamh dhen phasgan “%s” a chionn ’s nach "
-"eil cead agad a chruthachadh sa chinn-uidhe."
+msgstr "Chan urrainn dhuinn lethbhreac a dhèanamh dhen phasgan “%s” a chionn ’s nach eil cead agad a 
chruthachadh sa chinn-uidhe."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4533
+#: src/nautilus-file-operations.c:4558
 #, c-format
-#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgid "There was an error creating the folder “%s”."
-msgstr ""
-"Thachair mearachd nuair a bha sinn airson am pasgan “%s” a chruthachadh."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn airson am pasgan “%s” a chruthachadh."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4699
+#: src/nautilus-file-operations.c:4724
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
-#| "permissions to see them."
 msgid ""
-"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions "
-"to see them."
-msgstr ""
-"Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhe na faidhlichean sa phasgan “%s” a dhèanamh "
-"a chionn ’s nach eil cead agad am faicinn."
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr "Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhe na faidhlichean sa phasgan “%s” a dhèanamh a chionn ’s nach eil 
cead agad am faicinn."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4715
+#: src/nautilus-file-operations.c:4740
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Gearr leum thairis air na faidhlichean"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4765
+#: src/nautilus-file-operations.c:4790
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
-#| "read it."
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
-msgstr ""
-"Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhen phasgan “%s” a dhèanamh a chionn ’s nach "
-"eil cead agad a leughadh."
+msgstr "Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhen phasgan “%s” a dhèanamh a chionn ’s nach eil cead agad a 
leughadh."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4828 src/nautilus-file-operations.c:5448
-#: src/nautilus-file-operations.c:6171
+#: src/nautilus-file-operations.c:4853 src/nautilus-file-operations.c:5408
+#: src/nautilus-file-operations.c:6086
 #, c-format
-#| msgid "Error while moving “%B”."
 msgid "Error while moving “%s”."
 msgstr "Thachair mearachd nuair a dh’fheuch sinn ri “%s” a ghluasad."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4829
+#: src/nautilus-file-operations.c:4854
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am pasgan tùsail a ghluasad."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5965
+#: src/nautilus-file-operations.c:5098 src/nautilus-file-operations.c:5888
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Chan urrainn dhut pasgan a ghluasad ’na bhroinn fhèin."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5966
+#: src/nautilus-file-operations.c:5099 src/nautilus-file-operations.c:5889
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Chan urrainn dhut lethbhreac de phasgan a ghluasad ’na bhroinn fhèin."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5967
+#: src/nautilus-file-operations.c:5100 src/nautilus-file-operations.c:5890
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Tha am pasgan cinn-uidhe am broinn a’ phasgain thùsail."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5163
+#: src/nautilus-file-operations.c:5140
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Chan urrainn dhut faidlhe a ghluasad os a chionn fhèin."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5164
+#: src/nautilus-file-operations.c:5141
 msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr ""
-"Chan urrainn dhut lethbhreac de dh’fhaidlhe a ghluasad os a chionn fhèin."
+msgstr "Chan urrainn dhut lethbhreac de dh’fhaidlhe a ghluasad os a chionn fhèin."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5165
+#: src/nautilus-file-operations.c:5142
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Rachadh an ceann-uidhe a sgrìobhadh thairis air an fhaidhle tùsail."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:5539
+#: src/nautilus-file-operations.c:5412 src/nautilus-file-operations.c:5500
 #, c-format
-#| msgid "Error while copying “%B”."
 msgid "Error while copying “%s”."
 msgstr "Thachair mearachd nuair a rinn sinn lethbhreac de “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5455
+#: src/nautilus-file-operations.c:5415
 #, c-format
-#| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
-msgstr ""
-"Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle làithreach air a bheil an aon ainm ann an %s "
-"a thoirt air falbh."
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle làithreach air a bheil an aon ainm ann an %s a thoirt air falbh."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5541
+#: src/nautilus-file-operations.c:5502
 #, c-format
-#| msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgid "There was an error copying the file into %s."
-msgstr ""
-"Thachair mearachd nuair a chuir sinn lethbhreac dhan fhaidhle ann an %s."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a chuir sinn lethbhreac dhan fhaidhle ann an %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5796 src/nautilus-file-operations.c:5834
+#: src/nautilus-file-operations.c:5741 src/nautilus-file-operations.c:5769
 msgid "Copying Files"
 msgstr "A’ dèanamh lethbhreac dhe na faidhlichean"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5866
+#: src/nautilus-file-operations.c:5801
 #, c-format
-#| msgid "Preparing to move to “%B”"
 msgid "Preparing to move to “%s”"
 msgstr "Ag uallachadh a ghluasad dha “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5870
+#: src/nautilus-file-operations.c:5805
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
@@ -2744,23 +2305,21 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad"
 msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad"
 msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6173
+#: src/nautilus-file-operations.c:6088
 #, c-format
-#| msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgid "There was an error moving the file into %s."
 msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ gluasad an fhaidhle gu %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6455
+#: src/nautilus-file-operations.c:6338
 msgid "Moving Files"
 msgstr "A’ gluasad nam faidhlichean"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6496
+#: src/nautilus-file-operations.c:6379
 #, c-format
-#| msgid "Creating links in “%B”"
 msgid "Creating links in “%s”"
 msgstr "A’ cruthachadh nan ceangalaichean ann an “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6500
+#: src/nautilus-file-operations.c:6383
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -2769,109 +2328,92 @@ msgstr[1] "A’ dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle"
 msgstr[2] "A’ dèanamh ceangal ri %'d faidhlichean"
 msgstr[3] "A’ dèanamh ceangal ri %'d faidhle"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6659
+#: src/nautilus-file-operations.c:6533
 #, c-format
-#| msgid "Error while creating link to %B."
 msgid "Error while creating link to %s."
 msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ cruthachadh ceangal ri %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6663
+#: src/nautilus-file-operations.c:6537
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
-msgstr ""
-"Chan eil taic ri ceanglaichean samhlachail ach airson faidhlichean ionadail"
+msgstr "Chan eil taic ri ceanglaichean samhlachail ach airson faidhlichean ionadail"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6668
-#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6542
 msgid "The target doesn’t support symbolic links."
 msgstr "Chan eil an targaid a’ cur taic ri ceanglaichean samhlachail."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6676
+#: src/nautilus-file-operations.c:6550
 #, c-format
-#| msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgid "There was an error creating the symlink in %s."
-msgstr ""
-"Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ cruthachadh a’ cheangail shamhlachail "
-"ann an %s."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ cruthachadh a’ cheangail shamhlachail ann an %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7019
+#: src/nautilus-file-operations.c:6863
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "A’ suidheachadh nan cead"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7300
+#: src/nautilus-file-operations.c:7139
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Pasgan gun tiotal"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7315
+#: src/nautilus-file-operations.c:7154
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7582
+#: src/nautilus-file-operations.c:7438
 #, c-format
-#| msgid "Error while creating directory %B."
 msgid "Error while creating directory %s."
 msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ cruthachadh a’ phasgain “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7587
+#: src/nautilus-file-operations.c:7443
 #, c-format
-#| msgid "Error while creating file %B."
 msgid "Error while creating file %s."
 msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ cruthachadh an fhaidhle “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7591
+#: src/nautilus-file-operations.c:7447
 #, c-format
-#| msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgid "There was an error creating the directory in %s."
-msgstr ""
-"Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ cruthachadh a’ phasgain ann an %s."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ cruthachadh a’ phasgain ann an %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7869
+#: src/nautilus-file-operations.c:7707
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "A’ falamhachadh an sgudail"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7934
+#: src/nautilus-file-operations.c:7772
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-msgstr ""
-"Cha b' urrainn dhuinn comharra earbsa a chur ris an lòinsear (executable)"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn comharra earbsa a chur ris an lòinsear (executable)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8036
+#: src/nautilus-file-operations.c:7874
 msgid "Verifying destination"
 msgstr "A’ dearbhadh a’ chinn-uidhe"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8080
+#: src/nautilus-file-operations.c:7918
 #, c-format
-#| msgid "Extracting “%B”"
 msgid "Extracting “%s”"
 msgstr "A’ dì-dhùmhlachadh “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8184 src/nautilus-file-operations.c:8246
+#: src/nautilus-file-operations.c:8022 src/nautilus-file-operations.c:8084
 #, c-format
-#| msgid "Error extracting “%B”"
 msgid "Error extracting “%s”"
 msgstr "Thachair mearachd le dì-dhùmhlachadh “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8188
+#: src/nautilus-file-operations.c:8026
 #, c-format
-#| msgid "There was an error while extracting “%B”."
 msgid "There was an error while extracting “%s”."
 msgstr "Thachair mearachd le dì-dhùmhlachadh “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8249
+#: src/nautilus-file-operations.c:8087
 #, c-format
 msgid "Not enough free space to extract %s"
 msgstr "Chan eil àite saor gu leòr ann gus %s a dhì-dhùmhlachadh"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8279
+#: src/nautilus-file-operations.c:8117
 #, c-format
-#| msgid "Extracted “%B” to “%B”"
 msgid "Extracted “%s” to “%s”"
 msgstr "Chaidh %s a dhì-dhùmhlachadh gu %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8285
+#: src/nautilus-file-operations.c:8123
 #, c-format
-#| msgid "Extracted %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
 msgid "Extracted %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%s”"
@@ -2879,24 +2421,21 @@ msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%s”"
 msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhì-dhùmhlachadh gu “%s”"
 msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8319
+#: src/nautilus-file-operations.c:8157
 msgid "Preparing to extract"
 msgstr "Ag ullachadh an dì-dhùmhlachaidh"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8447
+#: src/nautilus-file-operations.c:8285
 msgid "Extracting Files"
 msgstr "A’ dì-dhùmhlachadh nam faidhlichean"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8506
+#: src/nautilus-file-operations.c:8344
 #, c-format
-#| msgid "Compressing “%B” into “%B”"
 msgid "Compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "A’ dùmhlachadh “%s” gu “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8512
+#: src/nautilus-file-operations.c:8350
 #, c-format
-#| msgid "Compressing %'d file into “%B”"
-#| msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
 msgid "Compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "A’ dùmhlachadh %'d fhaidhle gu “%s”"
@@ -2904,16 +2443,13 @@ msgstr[1] "A’ dùmhlachadh %'d fhaidhle gu “%s”"
 msgstr[2] "A’ dùmhlachadh %'d faidhlichean gu “%s”"
 msgstr[3] "A’ dùmhlachadh %'d faidhle gu “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8660
+#: src/nautilus-file-operations.c:8498
 #, c-format
-#| msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
 msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "Mearachd le dùmhlachadh “%s” gu “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8666
+#: src/nautilus-file-operations.c:8504
 #, c-format
-#| msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
-#| msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
 msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Mearachd le dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%s”"
@@ -2921,20 +2457,17 @@ msgstr[1] "Mearachd le dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%s”"
 msgstr[2] "Mearachd le dùmhlachadh %'d faidhlichean dha “%s”"
 msgstr[3] "Mearachd le dùmhlachadh %'d faidhle dha “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8676
+#: src/nautilus-file-operations.c:8514
 msgid "There was an error while compressing files."
 msgstr "Thachair mearachd le dùmhlachadh nam faidhlichean."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8701
+#: src/nautilus-file-operations.c:8539
 #, c-format
-#| msgid "Compressed “%B” into “%B”"
 msgid "Compressed “%s” into “%s”"
 msgstr "Chaidh “%s” a dhùmhlachadh gu “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8707
+#: src/nautilus-file-operations.c:8545
 #, c-format
-#| msgid "Compressed %'d file into “%B”"
-#| msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
 msgid "Compressed %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùmhlachadh gu “%s”"
@@ -2942,24 +2475,19 @@ msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùmhlachadh gu “%s”"
 msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhùmhlachadh gu “%s”"
 msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhùmhlachadh gu “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8798
+#: src/nautilus-file-operations.c:8636
 msgid "Compressing Files"
 msgstr "A’ dùmhlachadh faidhlichean"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:396
+#: src/nautilus-files-view.c:381
 msgid "Searching…"
 msgstr "’Ga lorg…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
-#: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:854
-msgid "Loading…"
-msgstr "’Ga luchdadh…"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944
+#: src/nautilus-files-view.c:1113 src/nautilus-mime-actions.c:949
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a h-uile faidhle fhosgladh?"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1105
+#: src/nautilus-files-view.c:1116
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
@@ -2968,7 +2496,7 @@ msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d thaba fa leth."
 msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d tabaichean fa leth."
 msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1110
+#: src/nautilus-files-view.c:1121
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
@@ -2977,42 +2505,40 @@ msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
 msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d uinneagan fa leth."
 msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142
+#: src/nautilus-files-view.c:1125 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
 msgid "_OK"
 msgstr "_Ceart ma-tha"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1632
+#: src/nautilus-files-view.c:1680
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Tagh nithean a tha a’ maidseadh"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942
-#: src/nautilus-files-view.c:6446
+#: src/nautilus-files-view.c:1685 src/nautilus-files-view.c:5871
+#: src/nautilus-files-view.c:6332
 msgid "_Select"
 msgstr "_Tagh"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1645
+#: src/nautilus-files-view.c:1693
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Pàtran:"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1651
+#: src/nautilus-files-view.c:1699
 msgid "Examples: "
 msgstr "Buill-eisimpleir: "
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2764
+#: src/nautilus-files-view.c:2785
 msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
-"to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"Cha mhol Nautilus 3.6 am pasgan seo tuilleadh agus dh’fheuch e ris an "
-"rèiteachadh seo a ghluasad gu ~/.local/share/nautilus"
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr "Cha mhol Nautilus 3.6 am pasgan seo tuilleadh agus dh’fheuch e ris an rèiteachadh seo a ghluasad gu 
~/.local/share/nautilus"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327
+#: src/nautilus-files-view.c:3290 src/nautilus-files-view.c:3337
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "“%s” air a thaghadh"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3284
+#: src/nautilus-files-view.c:3294
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
@@ -3021,7 +2547,7 @@ msgstr[1] "%'d phasgan air a thaghadh"
 msgstr[2] "%'d pasganan air a thaghadh"
 msgstr[3] "%'d pasgan air a thaghadh"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3298
+#: src/nautilus-files-view.c:3308
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -3031,7 +2557,7 @@ msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean)"
 msgstr[3] "(sa bheil %'d nì)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3313
+#: src/nautilus-files-view.c:3323
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
@@ -3040,7 +2566,7 @@ msgstr[1] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
 msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean uile gu lèir)"
 msgstr[3] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3332
+#: src/nautilus-files-view.c:3342
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -3050,7 +2576,7 @@ msgstr[2] "%'d nithean air a thaghadh"
 msgstr[3] "%'d nì air a thaghadh"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3341
+#: src/nautilus-files-view.c:3351
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3063,7 +2589,7 @@ msgstr[3] "%'d nì eile air a thaghadh"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3356
+#: src/nautilus-files-view.c:3366
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -3075,46 +2601,51 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3389
+#: src/nautilus-files-view.c:3399
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5929
+#: src/nautilus-files-view.c:5858
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Tagh ceann-uidhe a’ ghluasaid"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5933
+#: src/nautilus-files-view.c:5862
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Tagh ceann-uidhe an lethbhric"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6442
+#: src/nautilus-files-view.c:6328
 msgid "Select Extract Destination"
 msgstr "Tagh ceann-uidhe an dì-dhùmhlachaidh"
 
+#: src/nautilus-files-view.c:6516
+#| msgid "Set As Wallpaper"
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Pàipearan-balla"
+
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6702
+#: src/nautilus-files-view.c:6581
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Chan urrainn dhuinn “%s” a thoirt air falbh"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6730
+#: src/nautilus-files-view.c:6609
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Chan urrainn dhuinn “%s” a ghluasad a-mach"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6753
+#: src/nautilus-files-view.c:6632
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Cha ghabh stad a chur air an draibh"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6865
+#: src/nautilus-files-view.c:6744
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Chan urrainn dhuinn “%s” a thòiseachadh"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7776
+#: src/nautilus-files-view.c:7705
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@@ -3123,119 +2654,116 @@ msgstr[1] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
 msgstr[2] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nithean)"
 msgstr[3] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7836
+#: src/nautilus-files-view.c:7765
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Fosgail le %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7848
+#: src/nautilus-files-view.c:7777
 msgid "Run"
 msgstr "Ruith"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7853
+#: src/nautilus-files-view.c:7782
 msgid "Extract Here"
 msgstr "Dì-dhùmhlaich an-seo"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7854
+#: src/nautilus-files-view.c:7783
 msgid "Extract to…"
 msgstr "Dì-dhùmhlaich gu…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7858
+#: src/nautilus-files-view.c:7787
 msgid "Open"
 msgstr "Fosgail"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7915
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+#: src/nautilus-files-view.c:7845
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
 msgid "_Start"
 msgstr "_Tòisich"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+#: src/nautilus-files-view.c:7851 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Ceangail"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7927
+#: src/nautilus-files-view.c:7857
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Tòisich an draibh ioma-diosgach"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7933
+#: src/nautilus-files-view.c:7863
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "Th_oir a’ ghlas far an draibh"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7953
+#: src/nautilus-files-view.c:7883
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Stad an draibh"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7959
+#: src/nautilus-files-view.c:7889
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Gluais a-mach an draibh gu _sàbhailte"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+#: src/nautilus-files-view.c:7895 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Dì-cheangail"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7971
+#: src/nautilus-files-view.c:7901
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7977
+#: src/nautilus-files-view.c:7907
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Glais an draibh"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9660
+#: src/nautilus-files-view.c:9631
 msgid "Content View"
 msgstr "Sealladh susbaint"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9661
+#: src/nautilus-files-view.c:9632
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Sealladh a’ phasgain làithrich"
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às."
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr ""
-"Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às ach air siostaman faidhle ionadail."
+msgstr "Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às ach air siostaman faidhle ionadail."
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Chaidh slaodadh a dhèanamh air dòigh nach eil ceadaichte."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
 msgid "Dropped Text.txt"
 msgstr "Teacsa a leigeadh às.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
 msgid "dropped data"
 msgstr "dàta a chaidh a leigeil às"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:90
 msgid "Undo"
 msgstr "Neo-dhèan"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
 msgid "Redo"
 msgstr "Ath-dhèan"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
 #, c-format
-#| msgid "Move %d item back to '%s'"
-#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
 msgid "Move %d item back to “%s”"
 msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
 msgstr[0] "Gluais %d nì air ais gu “%s”"
@@ -3243,10 +2771,8 @@ msgstr[1] "Gluais %d nì air ais gu “%s”"
 msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais gu “%s”"
 msgstr[3] "Gluais %d nì air ais gu “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
 #, c-format
-#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
 msgid "Move %d item to “%s”"
 msgid_plural "Move %d items to “%s”"
 msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%s”"
@@ -3254,7 +2780,7 @@ msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%s”"
 msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a ghluasad gu “%s”"
 msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a ghluasad gu “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
 #, c-format
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
@@ -3263,7 +2789,7 @@ msgstr[1] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
 msgstr[2] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
 msgstr[3] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
 #, c-format
 msgid "_Redo Move %d item"
 msgid_plural "_Redo Move %d items"
@@ -3272,35 +2798,33 @@ msgstr[1] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
 msgstr[2] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
 msgstr[3] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
 #, c-format
-#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
 msgid "Move “%s” back to “%s”"
 msgstr "Chaidh “%s” a ghluasad air ais gu “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
 #, c-format
-#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
 msgid "Move “%s” to “%s”"
 msgstr "Chaidh “%s” a ghluasad gu “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "_Neo-dhèan an t-aiseag on sgudal"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
 msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgstr "_Ath-dhèan an t-aiseag on sgudal"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
@@ -3309,8 +2833,8 @@ msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
 msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dhan sgudal"
 msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -3319,19 +2843,17 @@ msgstr[1] "Aisig %d nì on sgudal"
 msgstr[2] "Aisig %d nithean on sgudal"
 msgstr[3] "Aisig %d nì on sgudal"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
 #, c-format
-#| msgid "Move '%s' back to trash"
 msgid "Move “%s” back to trash"
 msgstr "Gluais “%s” air ais dhan sgudal"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
 #, c-format
-#| msgid "Restore '%s' from trash"
 msgid "Restore “%s” from trash"
 msgstr "Aisig “%s” on sgudal"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
 #, c-format
 msgid "Delete %d copied item"
 msgid_plural "Delete %d copied items"
@@ -3340,10 +2862,8 @@ msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
 msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
 msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
 #, c-format
-#| msgid "Copy %d item to '%s'"
-#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
 msgid "Copy %d item to “%s”"
 msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
 msgstr[0] "Cuir lethbhreac de %d nì gu “%s”"
@@ -3351,7 +2871,7 @@ msgstr[1] "Cuir lethbhreac de %d nì gu “%s”"
 msgstr[2] "Cuir lethbhreac de %d nithean gu “%s”"
 msgstr[3] "Cuir lethbhreac de %d nì gu “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
@@ -3360,7 +2880,7 @@ msgstr[1] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
 msgstr[2] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean"
 msgstr[3] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
@@ -3369,31 +2889,29 @@ msgstr[1] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
 msgstr[2] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean"
 msgstr[3] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
 #, c-format
-#| msgid "Deleted “%B”"
 msgid "Delete “%s”"
 msgstr "Sguab às “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
 #, c-format
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgid "Copy “%s” to “%s”"
 msgstr "A’ cur lethbhreac de “%s” gu “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
 msgid "_Undo Copy"
 msgstr "_Neo-dhèan an leth-bhreac"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
 msgid "_Redo Copy"
 msgstr "_Ath-dhèan an leth-bhreac"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
 #, c-format
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
@@ -3402,10 +2920,8 @@ msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
 msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh a dhùblachadh"
 msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
 #, c-format
-#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
 msgid "Duplicate %d item in “%s”"
 msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
 msgstr[0] "Dùblaich %'d fhaidhle am broinn “%s”"
@@ -3413,7 +2929,7 @@ msgstr[1] "Dùblaich %'d fhaidhle am broinn “%s”"
 msgstr[2] "Dùblaich %'d faidhlichean am broinn “%s”"
 msgstr[3] "Dùblaich %'d faidhle am broinn %s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
@@ -3422,7 +2938,7 @@ msgstr[1] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
 msgstr[2] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
 msgstr[3] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
@@ -3431,22 +2947,20 @@ msgstr[1] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
 msgstr[2] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
 msgstr[3] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
 #, c-format
-#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
 msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
 msgstr "Dùblaich “%s” am broinn “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "_Neo-dhèan an dùblachadh"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
 msgid "_Redo Duplicate"
 msgstr "_Ath-dhèan an dùblachadh"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
 #, c-format
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
@@ -3455,7 +2969,7 @@ msgstr[1] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
 msgstr[2] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nithean"
 msgstr[3] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
 #, c-format
 msgid "Create links to %d item"
 msgid_plural "Create links to %d items"
@@ -3464,85 +2978,79 @@ msgstr[1] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
 msgstr[2] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nithean"
 msgstr[3] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
 #, c-format
-#| msgid "Delete link to '%s'"
 msgid "Delete link to “%s”"
 msgstr "Sguab às an ceangal ri “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
 #, c-format
-#| msgid "Create link to '%s'"
 msgid "Create link to “%s”"
 msgstr "Cruthaich ceangal ri “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a’ cheangail"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
 msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a’ cheangail"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
 #, c-format
-#| msgid "Create an empty file '%s'"
 msgid "Create an empty file “%s”"
 msgstr "Cruthaich faidhle falamh air am bi “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "_Neo-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
 msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "_Ath-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
 #, c-format
-#| msgid "Create a new folder '%s'"
 msgid "Create a new folder “%s”"
 msgstr "Cruthaich pasgan ùr air am bi “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a’ phasgain"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
 msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a’ phasgain"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
 #, c-format
-#| msgid "Create new file '%s' from template "
 msgid "Create new file “%s” from template "
 msgstr "Cruthaich faidhle ùr air am bi “%s” on teamplaid "
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
 msgid "_Undo Create from Template"
 msgstr "_Neo-dhèan a chruthachadh on teamplaid"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_Ath-dhèan a chruthachadh on teamplaid"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
 #, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgid "Rename “%s” as “%s”"
 msgstr "Cuir “%2$s” air “%1$s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "_Neo-dhèan an t-ath-ainmeachadh"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "_Ath-dhèan an t-ath-ainmeachadh"
 
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
 #, c-format
 msgid "Batch rename %d file"
 msgid_plural "Batch rename %d files"
@@ -3551,15 +3059,57 @@ msgstr[1] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d fhaidhle"
 msgstr[2] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d faidhlichean"
 msgstr[3] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d faidhle"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
 msgid "_Undo Batch Rename"
 msgstr "_Neo-dhèan ath-ainmeachadh a’ ghrunna"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
 msgid "_Redo Batch Rename"
 msgstr "_Ath-dhèan ath-ainmeachadh a’ ghrunna"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
+#,  c-format
+#| msgid "Extract %d file"
+#| msgid_plural "Extract %d files"
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "Thoir an rionnag far %d fhaidhle"
+msgstr[1] "Thoir na rionnagan far %d fhaidhle"
+msgstr[2] "Thoir na rionnagan far %d faidhlichean"
+msgstr[3] "Thoir na rionnagan far %d faidhliche"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
+#,  c-format
+#| msgid "Extract %d file"
+#| msgid_plural "Extract %d files"
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "Cuir rionnag ri %d fhaidhle"
+msgstr[1] "Cuir rionnag ri %d fhaidhle"
+msgstr[2] "Cuir rionnag ri %d faidhlichean"
+msgstr[3] "Cuir rionnag ri %d faidhle"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
+#| msgid "Undo last action"
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "_Neo-dhèan an rionnag"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "_Ath-dhèan an rionnag"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
+#| msgid "Undo last action"
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "_Neo-dhèan toirt air falbh na rionnaige"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "_Ath-dhèan toirt air falbh na rionnaige"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
@@ -3568,109 +3118,99 @@ msgstr[1] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
 msgstr[2] "Chaidh %d nithean a ghluasad dhan sgudal"
 msgstr[3] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
 #, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgid "Restore “%s” to “%s”"
 msgstr "Aisig “%s” gu “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
 #, c-format
-#| msgid "Move '%s' to trash"
 msgid "Move “%s” to trash"
 msgstr "Gluais “%s” dhan sgudal"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad dhan sgudal"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad dhan sgudal"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
 #, c-format
-#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
 msgstr "Aisig ceadan tùsail nan nithean a tha am broinn “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
 #, c-format
-#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
 msgstr "Suidhich ceadan nan nithean a tha am broinn “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh nan ceadan"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh nan ceadan"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
 #, c-format
-#| msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgid "Restore original permissions of “%s”"
 msgstr "Aisig na ceadan tùsail aig “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
 #, c-format
-#| msgid "Set permissions of '%s'"
 msgid "Set permissions of “%s”"
 msgstr "Suidhich ceadan “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
 #, c-format
-#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
 msgstr "Aisig buidheann “%s” gu “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
 #, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgid "Set group of “%s” to “%s”"
 msgstr "Suidhich bhuidheann “%s” air “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh a’ bhuidhinn"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh a’ bhuidhinn"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
 #, c-format
-#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
 msgstr "Aisig sealbhadair “%s” gu “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
 #, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
 msgstr "Suidhich “%2$s” mar shealbhadair “%1$s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
 msgid "_Undo Extract"
 msgstr "_Neo-dhèan an dì-dùmhlachadh"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
 msgid "_Redo Extract"
 msgstr "_Ath-dhèan an dì-dùmhlachadh"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
 #, c-format
 msgid "Delete %d extracted file"
 msgid_plural "Delete %d extracted files"
@@ -3679,13 +3219,12 @@ msgstr[1] "Sguab às %d fhaidhle dì-dhùmhlaichte"
 msgstr[2] "Sguab às %d faidhlichean dì-dhùmhlaichte"
 msgstr[3] "Sguab às %d faidhle dì-dhùmhlaichte"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
 #, c-format
-#| msgid "Extracting “%B”"
 msgid "Extract “%s”"
 msgstr "A’ dì-dhùmhlachadh “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
 #, c-format
 msgid "Extract %d file"
 msgid_plural "Extract %d files"
@@ -3694,241 +3233,115 @@ msgstr[1] "Dì-dhùmhlaich %'d fhaidhle"
 msgstr[2] "Dì-dhùmhlaich %'d faidhlichean"
 msgstr[3] "Dì-dhùmhlaich %'d faidhle"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
 #, c-format
-#| msgid "Compress '%s'"
 msgid "Compress “%s”"
 msgstr "Dùmhlaich “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
 #, c-format
 msgid "Compress %d file"
 msgid_plural "Compress %d files"
-msgstr[0] "Dùmhlaich %'d fhaidhle"
-msgstr[1] "Dùmhlaich %'d fhaidhle"
-msgstr[2] "Dùmhlaich %'d faidhlichean"
-msgstr[3] "Dùmhlaich %'d faidhle"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
-msgid "_Undo Compress"
-msgstr "_Neo-dhèan an dùmhlachadh"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
-msgid "_Redo Compress"
-msgstr "_Ath-dhèan an dùmhlachadh"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
-#, c-format
-msgid "Could not determine original location of “%s” "
-msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-ionad tùsail de “%s” a dhearbhadh "
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
-msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Cha ghabh an nì aiseag on sgudal"
-
-#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
-msgid "Audio CD"
-msgstr "CD fuaime"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
-msgid "Audio DVD"
-msgstr "DVD fuaime"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
-msgid "Video DVD"
-msgstr "DVD video"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
-msgid "Video CD"
-msgstr "CD video"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "CD Super Video"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
-msgid "Photo CD"
-msgstr "CD fhotografaichean"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
-msgid "Picture CD"
-msgstr "CD dhealbhan"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
-msgid "Contains digital photos"
-msgstr "Tha dealbhan digiteach air"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
-msgid "Contains music"
-msgstr "Tha ceòl air"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
-msgid "Contains software"
-msgstr "Tha bathar-bog air"
-
-#. fallback to generic greeting
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
-#, c-format
-msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "Mhothaich sinn gur e “%s” a tha ann"
-
-#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
-msgid "Contains music and photos"
-msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
-msgid "Contains photos and music"
-msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
-msgid "Image Type"
-msgstr "Seòrsa an deilbh"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
-#, c-format
-msgid "%d pixel"
-msgid_plural "%d pixels"
-msgstr[0] "%d phiogsail"
-msgstr[1] "%d phiogsail"
-msgstr[2] "%d piogsailean"
-msgstr[3] "%d piogsail"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
-msgid "Width"
-msgstr "Leud"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
-msgid "Height"
-msgstr "Àirde"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
-msgid "Author"
-msgstr "Ùghdar"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
-msgid "Copyright"
-msgstr "Còir-lethbhreac"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
-msgid "Created On"
-msgstr "Air a chruthachadh"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
-msgid "Created By"
-msgstr "Air a chruthachadh le"
-
-#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
-#. * the metadata of an image
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
-msgid "Disclaimer"
-msgstr "Aithris-àichidh"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
-msgid "Warning"
-msgstr "Rabhadh"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
-msgid "Source"
-msgstr "Bun-tùs"
+msgstr[0] "Dùmhlaich %'d fhaidhle"
+msgstr[1] "Dùmhlaich %'d fhaidhle"
+msgstr[2] "Dùmhlaich %'d faidhlichean"
+msgstr[3] "Dùmhlaich %'d faidhle"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "Brannd a’ chamara"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Neo-dhèan an dùmhlachadh"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
-msgid "Camera Model"
-msgstr "Modail a’ chamara"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Ath-dhèan an dùmhlachadh"
 
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
-msgid "Date Taken"
-msgstr "Cuin a chaidh a thogail"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:986
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-ionad tùsail de “%s” a dhearbhadh "
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "Cuin a chaidh a dhigiteachadh"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:990
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Cha ghabh an nì aiseag on sgudal"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Ceann-là atharrachaidh"
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD fuaime"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "Faid an deisearais"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD fuaime"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "Luach an fhosglaidh"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD video"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "Rangachadh astar ISO"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD video"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "Flash Fired"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD Super Video"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "Modh meidheachaidh"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1124
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD fhotografaichean"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Prògram deisearais"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD dhealbhan"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Faid an fhòcais"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1132 src/nautilus-file-utilities.c:1176
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Tha dealbhan digiteach air"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
-msgid "Software"
-msgstr "Bathar-bog"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1136
+msgid "Contains music"
+msgstr "Tha ceòl air"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
-msgid "Keywords"
-msgstr "Faclan-luirg"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1140
+msgid "Contains software"
+msgstr "Tha bathar-bog air"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
-msgid "Creator"
-msgstr "Cruthadair"
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1145
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Mhothaich sinn gur e “%s” a tha ann"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
-msgid "Rating"
-msgstr "Rangachadh"
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1168
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Dh’fhàillig luchdadh fiosrachadh an deilbh"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1172
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air"
 
 #: src/nautilus-list-model.c:467
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Falamh)"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:1436
+#: src/nautilus-list-view.c:1472
 msgid "Use Default"
 msgstr "Cleachd a’ bhun-roghainn"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:2114
+#: src/nautilus-list-view.c:2238
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
 msgid "List View"
 msgstr "Sealladh liosta"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:3023
+#: src/nautilus-list-view.c:3192
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s colbhan ri am faicinn"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:3043
+#: src/nautilus-list-view.c:3212
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr ""
-"Tagh an t-òrdugh anns an dèid am fiosrachadh a shealltainn sa phasgan seo:"
+msgstr "Tagh an t-òrdugh anns an dèid am fiosrachadh a shealltainn sa phasgan seo:"
 
 #: src/nautilus-location-entry.c:267
 #, c-format
@@ -3939,7 +3352,7 @@ msgstr[1] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
 msgstr[2] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionadan?"
 msgstr[3] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
 
-#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3948,86 +3361,82 @@ msgstr[1] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
 msgstr[2] "Fosglaidh seo %d uinneagan fa leth."
 msgstr[3] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:102
+#: src/nautilus-mime-actions.c:103
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
 msgid "Anything"
 msgstr "Gin sam bith"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4576
 msgid "Folders"
 msgstr "Pasganan"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:116
+#: src/nautilus-mime-actions.c:117
 msgid "Documents"
 msgstr "Sgrìobhainnean"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:132
+#: src/nautilus-mime-actions.c:134
 msgid "Illustration"
 msgstr "Sgead-dhealbh"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:144
+#: src/nautilus-mime-actions.c:146
 msgid "Music"
 msgstr "Ceòl"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:157
+#: src/nautilus-mime-actions.c:159
 msgid "PDF / PostScript"
 msgstr "PDF / PostScript"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:163
+#: src/nautilus-mime-actions.c:166
 msgid "Picture"
 msgstr "Dealbh"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:202
+#: src/nautilus-mime-actions.c:207
 msgid "Text File"
 msgstr "Faidhle teacsa"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:542
+#: src/nautilus-mime-actions.c:547
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "Tha an ceangal “%s” briste. A bheil thu airson a ghluasad dhan sgudal?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:546
+#: src/nautilus-mime-actions.c:551
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "Tha an ceangal “%s” briste."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:553
+#: src/nautilus-mime-actions.c:558
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
-msgstr ""
-"Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn ’s nach eil targaid aige."
+msgstr "Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn ’s nach eil targaid aige."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:557
+#: src/nautilus-mime-actions.c:562
 #, c-format
-#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
-msgstr ""
-"Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn ’s nach eil an targaid “%s” "
-"ann."
+msgstr "Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn ’s nach eil an targaid “%s” ann."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:568
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+#: src/nautilus-mime-actions.c:573
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Gl_uais dhan sgudal"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:639
+#: src/nautilus-mime-actions.c:644
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "A bheil thu airson “%s” a ruith no an t-susbaint aige a shealltainn?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:641
+#: src/nautilus-mime-actions.c:646
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "’S e faidhle teacsa so-ghnìomhaichte a tha ann “%s”."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: src/nautilus-mime-actions.c:652
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Ruith san _tèirmineal"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:648
+#: src/nautilus-mime-actions.c:653
 msgid "_Display"
 msgstr "_Taisbean"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:947
+#: src/nautilus-mime-actions.c:952
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
@@ -4036,75 +3445,70 @@ msgstr[1] "Fosglaidh seo %d thaba fa leth."
 msgstr[2] "Fosglaidh seo %d tabaichean fa leth."
 msgstr[3] "Fosglaidh seo %d taba fa leth."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "Cha b’ urrainn duinn “%s” a thaisbeanadh."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Chan aithne dhuinn seòrsa an fhaidhle seo"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa “%s”"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1140
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Tagh aplacaid"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Thachair mearachd inntearnail fhad ’s a bha sinn a’ lorg aplacaidean:"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Chan urrainn dhuinn aplacaidean a lorg"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1311
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
 "Do you want to search for an application to open this file?"
-msgstr ""
-"Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa “%s”\n"
-"A bheil thu airson aplacaid a lorg a dh’fhosglas am faidhle seo?"
+msgstr "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa “%s”\nA bheil thu airson aplacaid a 
lorg a dh’fhosglas am faidhle seo?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1489
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Lòinsear aplacaid anns nach eil earbsa"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1492
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
 "know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr ""
-"Cha deach comharra a chur gu bheil lòinsear nan aplacaidean “%s” earbsach. "
-"Mur eil fhios agad cò às a thàinig e, dh’fhaoidte nach bi e sàbhailte a chur "
-"gu dol."
+msgstr "Cha deach comharra a chur gu bheil lòinsear nan aplacaidean “%s” earbsach. Mur eil fhios agad cò às 
a thàinig e, dh’fhaoidte nach bi e sàbhailte a chur gu dol."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1514
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
 msgid "Trust and _Launch"
 msgstr "Cuir earbsa ann is cuir gu _dol"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1902 src/nautilus-mime-actions.c:2197
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an ionad"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2280
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2286
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Cha ghabh an t-ionad a thòiseachadh"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2371
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "A’ fosgladh “%s”."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2382
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -4133,9 +3537,7 @@ msgstr "Dìochuimhnich an co-cheangal"
 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
 #, c-format
 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr ""
-"Thachair mearachd fhad ’s a bha sinn a’ suidheachadh “%s” mar an aplacaid "
-"bhunaiteach: %s"
+msgstr "Thachair mearachd fhad ’s a bha sinn a’ suidheachadh “%s” mar an aplacaid bhunaiteach: %s"
 
 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
 msgid "Could not set as default"
@@ -4157,8 +3559,7 @@ msgstr "Fosgail gach faidhle dhen t-seòrsa “%s” le"
 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
 #, c-format
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr ""
-"Tagh aplacaid a dh’fhosglas “%s” agus faidhlichean eile dhen t-seòrsa “%s”"
+msgstr "Tagh aplacaid a dh’fhosglas “%s” agus faidhlichean eile dhen t-seòrsa “%s”"
 
 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
 msgid "_Add"
@@ -4169,17 +3570,17 @@ msgid "Set as default"
 msgstr "Suidhich mar a’ bhun-roghainn"
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
 msgid "Folder names cannot contain “/”."
 msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm pasgain."
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:129
 msgid "A folder cannot be called “.”."
 msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air pasgan."
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:140
 msgid "A folder cannot be called “..”."
 msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air pasgan."
 
@@ -4189,7 +3590,7 @@ msgid "Create"
 msgstr "Cruthaich"
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:352
 msgid "Folder name"
 msgstr "Ainm a’ phasgain"
 
@@ -4197,7 +3598,7 @@ msgstr "Ainm a’ phasgain"
 msgid "New Folder"
 msgstr "Pasgan ùr"
 
-#: src/nautilus-notebook.c:340
+#: src/nautilus-notebook.c:345
 msgid "Close tab"
 msgstr "Dùin an taba"
 
@@ -4205,17 +3606,14 @@ msgstr "Dùin an taba"
 #, c-format
 msgid ""
 "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
-msgstr ""
-"Tha thu a’ feuchainn ri ceangal samhlachail a chur an àite a’ phasgain-uidhe "
-"“%s”."
+msgstr "Tha thu a’ feuchainn ri ceangal samhlachail a chur an àite a’ phasgain-uidhe “%s”."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+#, c-format
 msgid ""
 "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
 "folder’s contents."
-msgstr ""
-"Chan eil seo ceadaichte on a rachadh susbaint gu lèir a’ phasgain-uidhe a "
-"sguabadh às."
+msgstr "Chan eil seo ceadaichte on a rachadh susbaint gu lèir a’ phasgain-uidhe a sguabadh às."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
@@ -4230,10 +3628,7 @@ msgstr "A bheil thu airson am pasgan “%s” a cho-aonadh?"
 msgid ""
 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 "that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"Ma nì thu co-aonadh, thèid faighneachd dhìot mus dèid faidhle sam bith a chur "
-"an àite nam faidhlichean sa phasgan a tha ann an còmhstri leis an fheadhainn "
-"a thig ’nan àite."
+msgstr "Ma nì thu co-aonadh, thèid faighneachd dhìot mus dèid faidhle sam bith a chur an àite nam 
faidhlichean sa phasgan a tha ann an còmhstri leis an fheadhainn a thig ’nan àite."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
 #, c-format
@@ -4257,9 +3652,7 @@ msgstr "A bheil thu airson a chur an àite a’ phasgain “%s”?"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr ""
-"Ma chuireas tu 'nan àite iad, thèid gach faidhle sa phasgan a thoirt air "
-"falbh."
+msgstr "Ma chuireas tu 'nan àite iad, thèid gach faidhle sa phasgan a thoirt air falbh."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
 #, c-format
@@ -4273,8 +3666,7 @@ msgstr "A bheil thu airson a chur an àite an fhaidhle “%s”?"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr ""
-"Ma chuireas tu ’na àite e, thèid sgrìobhadh thairis air an t-susbaint ann."
+msgstr "Ma chuireas tu ’na àite e, thèid sgrìobhadh thairis air an t-susbaint ann."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
 #, c-format
@@ -4303,7 +3695,7 @@ msgstr "Am pasgan tùsail"
 #.
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
-#: src/nautilus-properties-window.c:2372
+#: src/nautilus-properties-window.c:2359
 msgid "Contents:"
 msgstr "Susbaint:"
 
@@ -4313,13 +3705,13 @@ msgstr "Am faidhle tùsail"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
-#: src/nautilus-properties-window.c:3199
+#: src/nautilus-properties-window.c:3186
 msgid "Size:"
 msgstr "Meud:"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
-#: src/nautilus-properties-window.c:3177
+#: src/nautilus-properties-window.c:3164
 msgid "Type:"
 msgstr "Seòrsa:"
 
@@ -4354,51 +3746,49 @@ msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean ’s pasgain"
 msgid "File conflict"
 msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean"
 
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
+"applications that can open the archive."
+msgstr "Cha chuir sinn taic ri tasglannan fo dhìon facail-fhaire fhathast. Tha aplacaidean air an liosta seo 
a tha comasach air an fhaidhle fhosgladh."
+
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
 #. Translators: this is referred to the permissions
 #. * the user has in a directory.
 #.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084
-#: src/nautilus-properties-window.c:4114
+#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4071
+#: src/nautilus-properties-window.c:4101
 msgid "None"
 msgstr "Chan eil gin"
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:337
+#: src/nautilus-program-choosing.c:339
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr ""
-"Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut àitheantan a chur an gnìomh o làrach "
-"iomallach."
+msgstr "Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut àitheantan a chur an gnìomh o làrach iomallach."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:339
+#: src/nautilus-program-choosing.c:341
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Tha seo à comas air sgàth adhbharan tèarainteachd."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
+#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ cur gu dol am prògram."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
+#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
 msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr ""
-"Chan eil an targaid leigeil seo a’ cur taic ach ri faidhlichean ionadail."
+msgstr "Chan eil an targaid leigeil seo a’ cur taic ach ri faidhlichean ionadail."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:381
+#: src/nautilus-program-choosing.c:383
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth "
-"is leig às iad a-rithist."
+msgstr "Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth is leig às iad 
a-rithist."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:394
+#: src/nautilus-program-choosing.c:396
 msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. "
-"The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth "
-"is leig às iad a-rithist. Chaidh na faidhlichean a leig thu às fhosgladh mu "
-"thràth."
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr "Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth is leig às iad 
a-rithist. Chaidh na faidhlichean a leig thu às fhosgladh mu thràth."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:427
+#: src/nautilus-program-choosing.c:429
 msgid "Details: "
 msgstr "Mion-fiosrachadh: "
 
@@ -4411,7 +3801,7 @@ msgid "Preparing"
 msgstr "Ag ullachadh"
 
 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
 msgid "File Operations"
 msgstr "Obrachaidhean fhaidhlichean"
 
@@ -4428,36 +3818,31 @@ msgstr[1] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
 msgstr[2] "Tha %'d obrachaidhean faidhle gnìomhach"
 msgstr[3] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
 
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Chaidh gach obrachadh faidhle a choileanadh"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:502
+#: src/nautilus-properties-window.c:489
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr ""
-"Chan urrainn dhut barrachd air aon ìomhaigheag ghnàthaichte iomruineadh aig "
-"an aon àm!"
+msgstr "Chan urrainn dhut barrachd air aon ìomhaigheag ghnàthaichte iomruineadh aig an aon àm!"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:503
+#: src/nautilus-properties-window.c:490
 msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
-msgstr ""
-"Na leig às ach aon ìomhaigh gus ìomhaigheag ghnàthaichte a shuidheachadh."
+msgstr "Na leig às ach aon ìomhaigh gus ìomhaigheag ghnàthaichte a shuidheachadh."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:520
+#: src/nautilus-properties-window.c:507
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Chan e faidhle ionadail a leig thu às."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
+#: src/nautilus-properties-window.c:508 src/nautilus-properties-window.c:515
 msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr ""
-"Chan urrainn dhut ach dealbhan ionadail a chleachdadh mar ìomhaigheagan "
-"gnàthaichte."
+msgstr "Chan urrainn dhut ach dealbhan ionadail a chleachdadh mar ìomhaigheagan gnàthaichte."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:527
+#: src/nautilus-properties-window.c:514
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Chan e dealbh a tha san fhaidhle a leig thu às."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:652
+#: src/nautilus-properties-window.c:639
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Ainm:"
@@ -4465,47 +3850,48 @@ msgstr[1] "_Ainm:"
 msgstr[2] "_Ainmean:"
 msgstr[3] "_Ainm:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:900
+#: src/nautilus-properties-window.c:887
+#, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Roghainnean"
 
 #. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:913
+#: src/nautilus-properties-window.c:900
 #, c-format
 msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Roghainnean %s"
 
 #. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:918
+#: src/nautilus-properties-window.c:905
 #, c-format
 msgctxt "file"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Roghainnean %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1360
+#: src/nautilus-properties-window.c:1347
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1578
+#: src/nautilus-properties-window.c:1565
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "A bheil thu airson sgur dhen atharrachadh bhuidhinn?"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1999
+#: src/nautilus-properties-window.c:1986
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "A bheil thu airson sgur de dh’atharrachadh an t-sealbhadair?"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2329
+#: src/nautilus-properties-window.c:2316
 msgid "nothing"
 msgstr "chan eil gin"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2333
+#: src/nautilus-properties-window.c:2320
 msgid "unreadable"
 msgstr "cha ghabh a leughadh"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2345
+#: src/nautilus-properties-window.c:2332
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
@@ -4514,206 +3900,205 @@ msgstr[1] "%'d nì, %s uile gu lèir"
 msgstr[2] "%'d nithean, %s uile gu lèir"
 msgstr[3] "%'d nì, %s uile gu lèir"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2355
+#: src/nautilus-properties-window.c:2342
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(tha cuid a shusbaint ann nach gabh a leughadh)"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:2960
+#: src/nautilus-properties-window.c:2947
 msgid "used"
 msgstr "’ga chleachdadh"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:2970
+#: src/nautilus-properties-window.c:2957
 msgid "free"
 msgstr "saor"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2972
+#: src/nautilus-properties-window.c:2959
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Tomhas-lìonaidh gu lèir:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2975
+#: src/nautilus-properties-window.c:2962
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Seòrsa an t-siostaim fhaidhle:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3121
+#: src/nautilus-properties-window.c:3108
 msgid "Basic"
 msgstr "Simplidh"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3186
+#: src/nautilus-properties-window.c:3173
 msgid "Link target:"
 msgstr "Targaid a' cheangail:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3209
+#: src/nautilus-properties-window.c:3196
 msgid "Parent Folder:"
 msgstr "Pasgan pàraint:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3218
+#: src/nautilus-properties-window.c:3205
 msgid "Volume:"
 msgstr "Draibh:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3228
+#: src/nautilus-properties-window.c:3215
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Air inntrigeadh:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3232
+#: src/nautilus-properties-window.c:3219
 msgid "Modified:"
 msgstr "Air atharrachadh:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3243
+#: src/nautilus-properties-window.c:3230
 msgid "Free space:"
 msgstr "Rum saor:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
-#: src/nautilus-properties-window.c:4018
+#: src/nautilus-properties-window.c:3973 src/nautilus-properties-window.c:3988
+#: src/nautilus-properties-window.c:4005
 msgid "no "
 msgstr "gun "
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3990
+#: src/nautilus-properties-window.c:3977
 msgid "list"
 msgstr "liosta"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3994
+#: src/nautilus-properties-window.c:3981
 msgid "read"
 msgstr "chead-leughaidh"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4005
+#: src/nautilus-properties-window.c:3992
 msgid "create/delete"
 msgstr "chead-cruthachaidh/sguabaidh às"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4009
+#: src/nautilus-properties-window.c:3996
 msgid "write"
 msgstr "chead-leughaidh"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4020
+#: src/nautilus-properties-window.c:4007
 msgid "access"
 msgstr "chead-inntrigidh"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4091
+#: src/nautilus-properties-window.c:4078
 msgid "List files only"
 msgstr "Liostadh fhaidhlichean a-mhàin"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4097
+#: src/nautilus-properties-window.c:4084
 msgid "Access files"
 msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4090
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Comas-cruthachaidh is sguabaidh às"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4121
+#: src/nautilus-properties-window.c:4108
 msgid "Read-only"
 msgstr "Cead-leughaidh a-mhàin"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4127
+#: src/nautilus-properties-window.c:4114
 msgid "Read and write"
 msgstr "Comas-leugaidh is sgrìobhaidh"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4155
+#: src/nautilus-properties-window.c:4142
 msgid "Access:"
 msgstr "Inntrigeadh:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4159
+#: src/nautilus-properties-window.c:4146
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Inntrigeadh do phasganan:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4163
+#: src/nautilus-properties-window.c:4150
 msgid "File access:"
 msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4259
+#: src/nautilus-properties-window.c:4246
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Sealbhadair:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
+#: src/nautilus-properties-window.c:4256 src/nautilus-properties-window.c:4579
 msgid "Owner:"
 msgstr "Sealbhadair:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4295
+#: src/nautilus-properties-window.c:4282
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Buidheann:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
+#: src/nautilus-properties-window.c:4292 src/nautilus-properties-window.c:4593
 msgid "Group:"
 msgstr "Buidheann:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4329
+#: src/nautilus-properties-window.c:4316
 msgid "Others"
 msgstr "Eile"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4348
+#: src/nautilus-properties-window.c:4335
 msgid "Execute:"
 msgstr "Gnìomhaich:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4351
+#: src/nautilus-properties-window.c:4338
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Ceadaich _gnìomhachadh an fhaidhle mar phrògram"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4574
+#: src/nautilus-properties-window.c:4562
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean ’na bhroinn"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4578
+#: src/nautilus-properties-window.c:4566
 msgid "Change"
 msgstr "Atharraich"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4619
+#: src/nautilus-properties-window.c:4607
 msgid "Others:"
 msgstr "Eile:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4663
+#: src/nautilus-properties-window.c:4651
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr ""
-"Cha tusa an sealbhadair agus chan urrainn dhut na ceadan seo atharrachadh air "
-"sgàth sin."
+msgstr "Cha tusa an sealbhadair agus chan urrainn dhut na ceadan seo atharrachadh air sgàth sin."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4678
+#: src/nautilus-properties-window.c:4666
 msgid "Security context:"
 msgstr "Co-theacsa tèarainteachd:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4694
+#: src/nautilus-properties-window.c:4682
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean ’na bhroinn…"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4707
+#: src/nautilus-properties-window.c:4695
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn ceadan “%s” fhiosrachadh."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4712
+#: src/nautilus-properties-window.c:4700
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Cha b’ urrainn na ceadan aig an fhaidhle a thagh thu fhiosrachadh."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4984
+#: src/nautilus-properties-window.c:4972
 msgid "Open With"
 msgstr "Fosgail le"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5343
+#: src/nautilus-properties-window.c:5331
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "A’ cruthachadh uinneag nan roghainnean."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5642
+#: src/nautilus-properties-window.c:5629
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Tagh ìomhaigheag ghnàthaichte"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5644
+#: src/nautilus-properties-window.c:5631
 msgid "_Revert"
 msgstr "Ai_sig"
 
 #. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
+#: src/nautilus-properties-window.c:5633 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
 msgid "_Open"
 msgstr "_Fosgail"
 
-#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:172
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
 msgid "Search"
 msgstr "Lorg"
 
@@ -4735,7 +4120,6 @@ msgid "Searching network locations only"
 msgstr "A’ lorg sna h-ionadan lìonraidh a-mhàin"
 
 #: src/nautilus-query-editor.c:149
-#| msgid "Remote location - only searching the current folder"
 msgid "Remote location — only searching the current folder"
 msgstr "Ionad cèin — a’ lorg sa phasgan làithreach a-mhàin"
 
@@ -4743,7 +4127,7 @@ msgstr "Ionad cèin — a’ lorg sa phasgan làithreach a-mhàin"
 msgid "Only searching the current folder"
 msgstr "A’ lorg sa phasgan làithreach a-mhàin"
 
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:353
 msgid "File name"
 msgstr "Ainm an fhaidhle"
 
@@ -4761,83 +4145,75 @@ msgid "Show a calendar to select the date"
 msgstr "Seall mìosachan gus an ceann-là a thaghadh"
 
 #. Add the no date filter element first
-#: src/nautilus-search-popover.c:421
+#: src/nautilus-search-popover.c:423
 msgid "Any time"
 msgstr "Àm sam bith"
 
 #. Other types
-#: src/nautilus-search-popover.c:518
+#: src/nautilus-search-popover.c:520
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Seòrsa eile…"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:578
+#: src/nautilus-search-popover.c:580
 msgid "Select type"
 msgstr "Tagh seòrsa"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:582
+#: src/nautilus-search-popover.c:584
 msgid "Select"
 msgstr "Tagh"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:667
+#: src/nautilus-search-popover.c:669
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
 msgid "Select Dates…"
 msgstr "Tagh cinn-là…"
 
 #. trash
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
 msgid "Trash"
 msgstr "An sgudal"
 
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:56
 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
-msgstr ""
-"Cuir faidhlichean sa phasgan seo gus an cleachdadh ’nan teamplaidean airson "
-"sgrìobhainnean ùra."
+msgstr "Cuir faidhlichean sa phasgan seo gus an cleachdadh ’nan teamplaidean airson sgrìobhainnean ùra."
 
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:57
 msgid ""
 "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
 "\">Learn more…</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
-"\">Barrachd fiosrachaidh…</a>"
+msgstr "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Barrachd 
fiosrachaidh…</a>"
 
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:63
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr ""
-"Nochdaidh faidhlichean so-ghnìomhaichte sa phasgan seo sa chlàr-taice "
-"“Sgriobtaichean”."
+msgstr "Nochdaidh faidhlichean so-ghnìomhaichte sa phasgan seo sa chlàr-taice “Sgriobtaichean”."
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:860 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Neo-dhèan"
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:867 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Ath-dhèan"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:216
+#: src/nautilus-trash-bar.c:213
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Aisig"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:219
+#: src/nautilus-trash-bar.c:216
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Aisig na nithean a thagh thu gun ionad tùsail"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: src/nautilus-trash-bar.c:223
+#: src/nautilus-trash-bar.c:220
 msgid "_Empty"
 msgstr "_Falamhaich"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:226
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Sguab às gach nì san sgudal"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:381
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
 #, c-format
-#| msgid "%d day ago"
-#| msgid_plural "%d days ago"
 msgid "Since %d day ago"
 msgid_plural "Since %d days ago"
 msgstr[0] "O chionn %d latha"
@@ -4845,7 +4221,7 @@ msgstr[1] "O chionn %d latha"
 msgstr[2] "O chionn %d làithean"
 msgstr[3] "O chionn %d latha"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
@@ -4854,10 +4230,8 @@ msgstr[1] "%d latha air ais"
 msgstr[2] "%d làithean air ais"
 msgstr[3] "%d latha air ais"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
 #, c-format
-#| msgid "Last week"
-#| msgid_plural "%d weeks ago"
 msgid "Since last week"
 msgid_plural "Since %d weeks ago"
 msgstr[0] "O chionn %d seachdain"
@@ -4865,7 +4239,7 @@ msgstr[1] "O chionn %d sheachdain"
 msgstr[2] "O chionn %d seachdainean"
 msgstr[3] "O chionn %d seachdain"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:389
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
 #, c-format
 msgid "Last week"
 msgid_plural "%d weeks ago"
@@ -4874,10 +4248,8 @@ msgstr[1] "%d sheachdain air ais"
 msgstr[2] "%d seachdainean air ais"
 msgstr[3] "%d seachdain air ais"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:395
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
 #, c-format
-#| msgid "Last month"
-#| msgid_plural "%d months ago"
 msgid "Since last month"
 msgid_plural "Since %d months ago"
 msgstr[0] "O chionn %d mhìos"
@@ -4885,7 +4257,7 @@ msgstr[1] "O chionn %d mhìos"
 msgstr[2] "O chionn %d mìosan"
 msgstr[3] "O chionn %d mìos"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:396
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
 #, c-format
 msgid "Last month"
 msgid_plural "%d months ago"
@@ -4894,10 +4266,8 @@ msgstr[1] "%d mhìos air ais"
 msgstr[2] "%d mìosan air ais"
 msgstr[3] "%d mìos air ais"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:401
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
 #, c-format
-#| msgid "Last year"
-#| msgid_plural "%d years ago"
 msgid "Since last year"
 msgid_plural "Since %d years ago"
 msgstr[0] "O chionn %d bhliadhna"
@@ -4905,7 +4275,7 @@ msgstr[1] "O chionn %d bhliadhna"
 msgstr[2] "O chionn %d bliadhnaichean"
 msgstr[3] "O chionn %d bliadhna"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
 #, c-format
 msgid "Last year"
 msgid_plural "%d years ago"
@@ -4914,48 +4284,43 @@ msgstr[1] "%d bhliadhna air ais"
 msgstr[2] "%d bliadhnaichean air ais"
 msgstr[3] "%d bliadhna air ais"
 
-#: src/nautilus-window.c:192
-#| msgid "Parent Folder:"
+#: src/nautilus-window.c:180
 msgid "Parent folder"
 msgstr "Pasgan pàraint"
 
-#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
 msgid "New tab"
 msgstr "Taba ùr"
 
-#: src/nautilus-window.c:195
-#| msgid "Use tree view"
+#: src/nautilus-window.c:183
 msgid "Close current view"
 msgstr "Dùin an sealladh làithreach"
 
-#: src/nautilus-window.c:196
-#| msgid "_Back"
+#: src/nautilus-window.c:184
 msgid "Back"
 msgstr "Air ais"
 
-#: src/nautilus-window.c:197
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Go forward"
+#: src/nautilus-window.c:185
 msgid "Forward"
 msgstr "Air adhart"
 
-#: src/nautilus-window.c:1470
+#: src/nautilus-window.c:1469
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Roghainnean"
 
-#: src/nautilus-window.c:1482
+#: src/nautilus-window.c:1481
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Fòrmat…"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1790
+#: src/nautilus-window.c:1785
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "Chaidh “%s” a sguabadh às"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1797
+#: src/nautilus-window.c:1792
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4964,28 +4329,48 @@ msgstr[1] "Chaidh %d fhaidhle a sguabadh às"
 msgstr[2] "Chaidh %d faidhlichean a sguabadh às"
 msgstr[3] "Chaidh %d faidhle a sguabadh às"
 
-#: src/nautilus-window.c:1920
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1813
+#,  c-format
+#| msgid "“%s” selected"
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "Chaidh an rionnag a toirt air falbh o “%s”"
+
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1819
+#,  c-format
+#| msgid "%d file deleted"
+#| msgid_plural "%d files deleted"
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "Chaidh an rionnag a toirt air falbh o %d fhaidhle"
+msgstr[1] "Chaidh an rionnag a toirt air falbh o %d fhaidhle"
+msgstr[2] "Chaidh an rionnag a toirt air falbh o %d faidhlichean"
+msgstr[3] "Chaidh an rionnag a toirt air falbh o %d faidhle"
+
+#: src/nautilus-window.c:1969
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Fosgail %s"
 
-#: src/nautilus-window.c:2007
+#: src/nautilus-window.c:2056
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Taba ùr"
 
-#: src/nautilus-window.c:2017
+#: src/nautilus-window.c:2066
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Gluais an taba gun taobh _chlì"
 
-#: src/nautilus-window.c:2025
+#: src/nautilus-window.c:2074
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Gluais an taba gun taobh _deas"
 
-#: src/nautilus-window.c:2036
+#: src/nautilus-window.c:2085
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Dùin an taba"
 
-#: src/nautilus-window.c:3088
+#: src/nautilus-window.c:3087
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad."
 
@@ -4993,45 +4378,37 @@ msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: src/nautilus-window.c:3098
+#: src/nautilus-window.c:3097
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Launchpad Contributions:\n"
-"  Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n";
-"  alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd\n";
-"GunChleoc"
+msgstr "Launchpad Contributions:\n  Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n  alasdair caimbeul 
https://launchpad.net/~alexd\nGunChleoc";
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1432
+#: src/nautilus-window-slot.c:1431
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn susbaint a’ phasgain seo a shealltainn."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1436
-#| msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+#: src/nautilus-window-slot.c:1435
 msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
 msgstr "Tha coltas nach eil an t-ionad seo ’na phasgan."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1445
+#: src/nautilus-window-slot.c:1444
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle a dh’iarr thu a lorg, Thoir sùil air an "
-"litreachadh ’s feuch ris a-rithist."
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle a dh’iarr thu a lorg, Thoir sùil air an litreachadh ’s feuch ris 
a-rithist."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1454
+#: src/nautilus-window-slot.c:1453
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "Chan eil taic ri ionadan “%s”."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1459
+#: src/nautilus-window-slot.c:1458
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan dhen t-seòrsa seo a làimhseachadh."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1467
+#: src/nautilus-window-slot.c:1466
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Chan fhaigh sinn cothrom air an ionad a dh’iarr thu."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1473
-#| msgid "Don't have permission to access the requested location."
+#: src/nautilus-window-slot.c:1472
 msgid "Don’t have permission to access the requested location."
 msgstr "Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh’iarr thu."
 
@@ -5040,20 +4417,19 @@ msgstr "Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh’iarr thu.
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1484
+#: src/nautilus-window-slot.c:1483
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
-msgstr ""
-"Cha b’ urrainn dhuinn an t-ionad a dh’iarr thu a lorg. Thoir sùil air an "
-"litreachadh no roghainnean an lìonraidh."
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-ionad a dh’iarr thu a lorg. Thoir sùil air an litreachadh no roghainnean 
an lìonraidh."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1503
+#: src/nautilus-window-slot.c:1502
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Teachdaireachd mearachd nach gabh a làimhseachadh: %s"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1683
+#: src/nautilus-window-slot.c:1682
+#, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-ionad a luchdadh"
 
@@ -5167,7 +4543,6 @@ msgid "Move tab right"
 msgstr "Gluais an taba gun taobh deas"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
-#| msgid "Restore"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Restore tab"
 msgstr "Aisig an taba"
@@ -5485,7 +4860,7 @@ msgid "_Paste"
 msgstr "_Cuir ann"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
 msgid "Create _Link"
 msgstr "Cruthaich ceanga_l"
 
@@ -5494,161 +4869,146 @@ msgid "Select _All"
 msgstr "Tagh n_a h-uile"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
 msgid "P_roperties"
 msgstr "_Roghainnean"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
-msgid "_Keep aligned"
-msgstr "_Cum co-thaobhaichte iad"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
-msgid "Organize _Desktop by Name"
-msgstr "C_uir air dòigh an deasg a-rèir ainm"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
-msgid "Change _Background"
-msgstr "Atharraich an cùlai_bh"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Sgriobtaichean"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Fosgail pasgan nan sgriobtaichean"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
 msgid "_Open Item Location"
 msgstr "F_osgail ionad an nì"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
 msgid "Open In New _Tab"
 msgstr "Fosgail ann an _taba ùr"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
 msgid "Open In New _Window"
 msgstr "Fosgail ann an _uinneag ùr"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
 msgid "Open With Other _Application"
 msgstr "Fosgail le _aplacaid eile"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Munntaich"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Dì-mhunntaich"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Gluais a-mach"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
 msgid "_Stop"
 msgstr "Cuir _stad air"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Mothaich dha meadhanan"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Gearr"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
 msgid "_Copy"
 msgstr "Dèan _lethbhreac"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "Cuir dhan _phasgan seo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
 msgid "Move to…"
 msgstr "Gluais gu…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
 msgid "Copy to…"
 msgstr "Cuir lethbhreac dheth gu…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
 msgid "_Delete from Trash"
 msgstr "_Sguab às on sgudal"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "Sgua_b às gu buan"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Falamhaich an sgudal"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
 msgid "_Restore From Trash"
 msgstr "_Aisig on sgudal"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
-msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
-#| msgid "Restore Icon's Original Size"
-msgid "Restore Icon’s Original Size"
-msgstr "Aisig meud tùsail na h-ìomhaigheige"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
 msgid "Rena_me…"
 msgstr "Th_oir ainm ùr air…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
 msgid "Set As Wallpaper"
 msgstr "Suidhich mar phàipear-balla"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
 msgid "_Remove from Recent"
 msgstr "Thoi_r air falbh on fheadhainn o chionn goirid"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
 msgid "_Extract Here"
 msgstr "_Dì-dhùmhlaich an-seo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
 msgid "E_xtract to…"
 msgstr "Dì-dhùmhlaich _gu…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
 msgid "C_ompress…"
 msgstr "Dùmhl_aich…"
 
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
+msgid "Tags"
+msgstr "Tagaichean"
+
+#. Marks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
+#| msgid "_Start"
+msgctxt "menu item"
+msgid "Star"
+msgstr "Cuir rionnag ris"
+
+#. Unmarks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
+msgctxt "menu item"
+msgid "Unstar"
+msgstr "Thoir an rionnag air falbh"
+
 #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
 msgid "Folder is Empty"
 msgstr "Tha am pasgan falamh"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
-#| msgid "Folder is Empty"
-msgid "Trash is Empty"
-msgstr "Tha an sgudal falamh"
-
 #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
 msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
 msgstr "Chaidh ath-ghoiridean an sguabaidh às atharrachadh"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
 msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — "
-"the Delete key will work when pressed on its own."
-msgstr ""
-"Leis an tionndadh as ùire de Fhaidhlichean, cha leig thu leas Ctrl a cumail "
-"sìos airson sguabadh às — obraichidh an iuchair Delete leis fhèin."
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr "Leis an tionndadh as ùire de Fhaidhlichean, cha leig thu leas Ctrl a cumail sìos airson sguabadh às 
— obraichidh an iuchair Delete leis fhèin."
 
 #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
 msgid "Got it"
@@ -5667,8 +5027,10 @@ msgstr "Feuch lorg eile"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Roghainnean"
 
+#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders 
before files".
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+#| msgid "Sort"
+msgctxt "preferences"
 msgid "Sort"
 msgstr "Seòrsaich"
 
@@ -5685,7 +5047,6 @@ msgid "Experimental"
 msgstr "Deuchainneil"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
-#| msgid "Use tree view"
 msgid "Use the new _views"
 msgstr "Cleachd na _seallaidhean ùra"
 
@@ -5694,15 +5055,10 @@ msgid "Icon View Captions"
 msgstr "Caipseanan nan seallaidhean ìomhaigheagan"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
-#| msgid ""
-#| "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
-#| "More information will appear when zooming closer."
 msgid ""
 "Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
 "information will appear when zooming closer."
-msgstr ""
-"Cuir fiosrachadh ris a nochdas fo ainmean fhaidhlichean ’s phasganan. "
-"Nochdaidh barrachd fiosrachaidh nuair a shùmar a-steach."
+msgstr "Cuir fiosrachadh ris a nochdas fo ainmean fhaidhlichean ’s phasganan. Nochdaidh barrachd 
fiosrachaidh nuair a shùmar a-steach."
 
 #. Translators: This is an ordinal number
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
@@ -5798,118 +5154,108 @@ msgstr "_A h-uile ionad"
 msgid "_Never"
 msgstr "_Chan ann idir"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832
-#| msgid "Full Text"
-msgid "Full Text Search:"
-msgstr "Lorg san teacsa slàn:"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843
-#| msgid "Set as default"
-msgid "Set as _default"
-msgstr "Suidhich mar a’ _bhun-roghainn"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Dealbhagan"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
 msgid "Show thumbnails:"
 msgstr "Seall dealbhagan:"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
 msgid "_Files on this computer only"
 msgstr "_Faidhlichean air a’ choimpiutair seo a-mhàin"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
 msgid "A_ll files"
 msgstr "Na h-ui_le faidhle"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
 msgid "N_ever"
 msgstr "_Chan ann idir"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
 msgid "Onl_y for files smaller than:"
 msgstr "Airson faidhlichean a tha nas lugha na seo _a-mhàin:"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
 msgid "File count"
 msgstr "Cunntas nam faidhlichean"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
 msgid "Count number of files in folders:"
 msgstr "Cunnt àireamh nam faidhlichean ann am pasganan:"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
 msgid "F_olders in this computer only"
 msgstr "_Pasganan air a’ choimpiutair seo a-mhàin"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
 msgid "All folder_s"
 msgstr "Na h-_uile pasgan"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
 msgid "Ne_ver"
 msgstr "_Chan ann idir"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
 msgid "Search & Preview"
 msgstr "Lorg ⁊ ro-shealladh"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
 msgid "Always"
 msgstr "An-còmhnaidh"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Faidhlichean ionadail a-mhàin"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
 msgid "Never"
 msgstr "Chan ann idir"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
 msgid "Small"
 msgstr "Beag"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
 msgid "Standard"
 msgstr "Àbhaisteach"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
 msgid "Large"
 msgstr "Mòr"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
 msgid "By Name"
 msgstr "A-rèir ainm"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
 msgid "By Size"
 msgstr "A-rèir meud"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
 msgid "By Type"
 msgstr "A-rèir seòrsa"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "A-rèir ceann-là atharrachaidh"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
 msgid "By Access Date"
 msgstr "A-rèir ceann-là inntrigidh"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr "A-rèir ceann-là a chaidh a chur dhan sgudal"
 
@@ -5961,6 +5307,10 @@ msgstr "Ainm faidhle"
 msgid "Search only on the file name"
 msgstr "Na lorg ach ann an ainm nam faidhle"
 
+#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
+msgid "Starred files will appear here"
+msgstr "Nochdaidh faidhlichean le rionnag riutha an-seo"
+
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
 msgid "New folder"
 msgstr "Pasgan ùr"
@@ -5969,33 +5319,61 @@ msgstr "Pasgan ùr"
 msgid "Bookmark this location"
 msgstr "Dèan comharra-lìn dhen ionad seo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Go back"
+msgid "Go back"
+msgstr "Air ais"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Go forward"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Air adhart"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
+#| msgid "Open view menu"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Fosgail clàr-taice"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
 msgid "Action menu"
 msgstr "Clàr-taice nan gnìomhan"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
 msgid "Open action menu"
 msgstr "Fosgail clàr-taice nan gnìomhan"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
+msgid "Toggle view"
+msgstr "Toglaich an sealladh"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
 msgid "View mode toggle"
 msgstr "Toglaich am modh seallaidh"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
 msgid "Toggle between grid and list view"
 msgstr "Toglaich eadar an sealladh griod is liosta"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
 msgid "Search files"
 msgstr "Lorg faidhlichean"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Show item properties"
+msgid "Show operations"
+msgstr "Seall na h-obrachaidhean"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
 msgid "Operations in progress"
 msgstr "Tha obrachaidhean a’ dol air adhart"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
-msgid "Open operations in progress"
-msgstr "Tha obrachaidhean fosgailte a’ dol air adhart"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
+#| msgid "Operations in progress"
+msgid "Show operations in progress"
+msgstr "Seall na h-obrachaidhean a tha a’ dol air adhart"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
 msgid "Zoom out"
@@ -6009,6 +5387,13 @@ msgstr "Ath-shuidhich an sùm"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Sùm a-steach"
 
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" 
or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+#| msgid "Sort"
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Seòrsaich"
+
 #. This is used to sort by name in the toolbar view menu
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
 msgctxt "Sort Criterion"
@@ -6057,54 +5442,58 @@ msgstr "_Ath-luchdaich"
 msgid "St_op"
 msgstr "Cuir st_ad air"
 
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Tha an sgudal falamh"
+
 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
 msgid "_Files"
 msgstr "_Faidhlichean"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:896
 msgid "Searching for network locations"
 msgstr "A’ lorg ionadan lìonraidh"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:903
 msgid "No network locations found"
 msgstr "Cha deach ionad lìonraidh a lorg"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1120
 msgid "Computer"
 msgstr "Coimpiutair"
 
 #. Restore from Cancel to Connect
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
 msgid "Con_nect"
 msgstr "Cea_ngail"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
 msgid "Unable to unmount volume"
 msgstr "Cha ghabh an draibh a dhì-mhunntachadh"
 
 #. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1469
 msgid "Cance_l"
 msgstr "_Sguir dheth"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Fosgail ann an _taba ùr"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1653
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1828
 msgid "Unable to get remote server location"
 msgstr "Cha deach leinn ionad cèin an fhrithealaiche fhaighinn"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
 msgid "Networks"
 msgstr "Lìonraidhean"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
 msgid "On This Computer"
 msgstr "Air a’ choimpiutair seo"
 
@@ -6125,7 +5514,8 @@ msgstr[3] "%s / %s ri fhaighinn"
 msgid "Disconnect"
 msgstr "Dì-cheangail"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
 msgid "Unmount"
 msgstr "Dì-mhunntaich"
 
@@ -6136,9 +5526,7 @@ msgstr "Seòlaidhean frithealaiche"
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
 msgid ""
 "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
-msgstr ""
-"Tha ro-leasachan pròtacail agus seòladh air seòlaidhean frithealaiche. Mar "
-"eisimpleir:"
+msgstr "Tha ro-leasachan pròtacail agus seòladh air seòlaidhean frithealaiche. Mar eisimpleir:"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
 msgid "Available Protocols"
@@ -6212,6 +5600,244 @@ msgstr "Ceangail ris an _fhrithealaiche"
 msgid "Enter server address…"
 msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
 
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "Uidheam airson ainmean ùra a thoirt air iomadh rud"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
+#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
+#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
+#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
+#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
+#~ "search path."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ma thaghas tu seo, cuiridh Nautilus ris URIs nam faidhlichean a thagh thu "
+#~ "agus cleachdaidh e na thig às mar loidhne àithne airson ainmean ùra a "
+#~ "thoirt air àireamh mhòr de dh’fhaidhlichean aig an aon àm. ’S urrainn do "
+#~ "dh’aplacaidean a bheir ainmean ùra mar seo an clàradh fhèin san iuchair "
+#~ "seo ’s iad a’ taghadh sreath (air a sgaradh le àitichean bàna) dhen "
+#~ "Executable Name aca agus roghainn command line sam bith. Mur an deach an "
+#~ "Executable Name a shuidheachadh mar shlighe iomlan, thèid a lorg san t-"
+#~ "slighe luirg."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh ìomhaigheagan."
+
+#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+#~ msgstr "Meud bunaiteach airson dealbhagan"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Am meud bunaiteach aig ìomhaigheag dealbhaige san t-sealladh "
+#~ "ìomhaigheagan nuair a bhios meud NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD ’ga "
+#~ "chleachdadh."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
+#~ msgstr "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh liosta."
+
+#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
+#~ msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta."
+
+#~ msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta."
+
+#~ msgctxt "desktop-font"
+#~ msgid "''"
+#~ msgstr "''"
+
+#~ msgid "Desktop font"
+#~ msgstr "Cruth-clò deasga"
+
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tuairisgeul a’ chruth-chlò a chleachdar airson ìomhaigheagan air an deasg."
+
+#~ msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Chithear ìomhaigheag na dachaigh air an deasg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ma thaghas tu “true” air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris a’ "
+#~ "phasgan-dachaigh air an deasg."
+
+#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Chithear ìomhaigheag an sgudail air an deasg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ma thaghas tu “true” air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris an "
+#~ "Sgudal air an deasg."
+
+#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+#~ msgstr "Seall draibhean munntaichte air an deasg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ma thaghas tu “true” air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri "
+#~ "draibhean munntaichte air an deasg."
+
+#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+#~ msgstr "Chithear ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
+#~ "be put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ma thaghas tu “true” air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri sealladh "
+#~ "nam frithealaichean lìonraidh air an deasg."
+
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "'Dhachaigh'"
+
+#~ msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig dachaigh an deasga"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "’S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm "
+#~ "gnàthaichte air ìomhaigheag na dachaigh air an deasg."
+
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "'An sgudal'"
+
+#~ msgid "Desktop Trash icon name"
+#~ msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig Sgudal an deasg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "’S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm "
+#~ "gnàthaichte air ìomhaigheag an Sgudail air an deasg."
+
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "'Frithealaichean lìonraidh'"
+
+#~ msgid "Network servers icon name"
+#~ msgstr "Ainm ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
+#~ "icon on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "’S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm "
+#~ "gnàthaichte air ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
+#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
+#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Àireamh shlàn a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean "
+#~ "fhaidhlichean a tha ro fhada air an deasg. Ma tha an àireamh nas motha na "
+#~ "0, cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an "
+#~ "àireamh shlàn ’na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air "
+#~ "àireamh nan loidhnichean a chithear."
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "Crìon an cùlaibh nuair a nithear atharrachadh"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ma thaghas tu “true” air a shon, cleachdaidh Nautilus èifeachd crìonaidh "
+#~ "nuair a dh’atharraicheas cùlaibh an deasg."
+
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
+#~ msgstr "An t-sreang geomatrais airson uinneag seòladaireachd ùr"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Seall barrach_d mion-fhiosrachadh"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (Unicode mì-dhligheach)"
+
+#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stiùirich an deasg an-còmhnaidh (leig seachad an roghainn GSettings)."
+
+#~ msgid "on the desktop"
+#~ msgstr "air an deasg"
+
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air ìomhaigheag an deasg"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "An deasg"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Ùghdar"
+
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "Air a chruthachadh le"
+
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "Aithris-àichidh"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Rabhadh"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Bun-tùs"
+
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "Cuin a chaidh a thogail"
+
+#~ msgid "Date Digitized"
+#~ msgstr "Cuin a chaidh a dhigiteachadh"
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "Ceann-là atharrachaidh"
+
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "_Cum co-thaobhaichte iad"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "C_uir air dòigh an deasg a-rèir ainm"
+
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "Atharraich an cùlai_bh"
+
+#~ msgid "Empty Trash"
+#~ msgstr "Falamhaich an sgudal"
+
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige…"
+
+#~| msgid "Restore Icon's Original Size"
+#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
+#~ msgstr "Aisig meud tùsail na h-ìomhaigheige"
+
+#~| msgid "Full Text"
+#~ msgid "Full Text Search:"
+#~ msgstr "Lorg san teacsa slàn:"
+
+#~| msgid "Set as default"
+#~ msgid "Set as _default"
+#~ msgstr "Suidhich mar a’ _bhun-roghainn"
+
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "Tha obrachaidhean fosgailte a’ dol air adhart"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
 #~ "application"
@@ -6343,8 +5969,8 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
 #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 #~ "icon and list views."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus pasganan mus seall e "
-#~ "faidhlichean san t-sealladh ìomhaigheagan is liosta."
+#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus pasganan mus seall "
+#~ "e faidhlichean san t-sealladh ìomhaigheagan is liosta."
 
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Bookmarks"
@@ -6354,15 +5980,15 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
 #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
 #~ "permissions to see them."
 #~ msgstr ""
-#~ "Chan urrainn dhut faidhlichean sa phasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's "
-#~ "nach eil cead agad am faicinn."
+#~ "Chan urrainn dhut faidhlichean sa phasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn "
+#~ "'s nach eil cead agad am faicinn."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
 #~ "read it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Chan urrainn dhut am pasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's nach eil cead "
-#~ "agad a leughadh."
+#~ "Chan urrainn dhut am pasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's nach eil "
+#~ "cead agad a leughadh."
 
 #~ msgid "Could not remove the folder %B."
 #~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a ghluasad."
@@ -6394,9 +6020,6 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
 #~ msgid "View menu"
 #~ msgstr "Clàr-taice an t-seallaidh"
 
-#~ msgid "Open view menu"
-#~ msgstr "Fosgail clàr-taice an t-seallaidh"
-
 #~ msgctxt "Sort Criterion"
 #~ msgid "_Name"
 #~ msgstr "Ai_nm"
@@ -6525,7 +6148,8 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
 #~ msgstr "Ceangailte ris an taghadh"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
 #~ msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran."
 
 #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
@@ -6553,8 +6177,8 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
 #~ msgstr "Chan urrainn dhut an draibh \"%s\" a ghluasad dhan sgudal."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-#~ "volume."
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ma tha thu airson an draibh a ghluasad a-mach, cleachd \"Gluais a-mach\" "
 #~ "ann an clàr-taice an draibh."
@@ -6563,8 +6187,8 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
 #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
 #~ "menu of the volume."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ma tha thu airson an draibh a dhì-mhunntachadh, cleachd \"Dì-mhunntaich an "
-#~ "draibh\" ann an clàr-taice an draibh."
+#~ "Ma tha thu airson an draibh a dhì-mhunntachadh, cleachd \"Dì-mhunntaich "
+#~ "an draibh\" ann an clàr-taice an draibh."
 
 #~ msgid "%R"
 #~ msgstr "%R"
@@ -6606,8 +6230,8 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
 #~ msgstr "%S de %S"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
 #~ "feature can be dangerous, so use caution."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh feart aig Nautilus a leigeas leat "
@@ -6668,7 +6292,8 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
 
 #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
 #~ msgstr ""
-#~ "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh an inntrigeadh ann an ràghan"
+#~ "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh an inntrigeadh ann an "
+#~ "ràghan"
 
 #~ msgid "By T_rash Time"
 #~ msgstr "A-rèir an a_ma a chaidh a chur dhan sgudal"
@@ -6726,8 +6351,8 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
 
 #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cuir air gleus ionadan nan ìomhaigheagan san uinneag agus na leig leotha a "
-#~ "dhol a-steach air a chèile"
+#~ "Cuir air gleus ionadan nan ìomhaigheagan san uinneag agus na leig leotha "
+#~ "a dhol a-steach air a chèile"
 
 #~ msgid "Make the selected icons resizable"
 #~ msgstr "Dèan meud nan ìomhaigheagan so-atharrachail"
@@ -6924,7 +6549,8 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
 #~ msgid "Redo the last undone action"
 #~ msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
 
-#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ath-shuidhich òrdugh an t-seòrsachaidh agus ìre an t-sùm a-rèir "
 #~ "roghainnean an t-seallaidh seo"
@@ -7111,7 +6737,8 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
 
 #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 #~ msgstr ""
-#~ "Thoir a' ghlas far an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+#~ "Thoir a' ghlas far an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan "
+#~ "fhosgailte"
 
 #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 #~ msgstr ""
@@ -7128,8 +6755,8 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
 
 #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cuir stad air an draibh ioma-dhiosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan "
-#~ "fhosgailte"
+#~ "Cuir stad air an draibh ioma-dhiosgach a tha co-cheangailte ris a' "
+#~ "phasgan fhosgailte"
 
 #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 #~ msgstr "Glais an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
@@ -7191,10 +6818,12 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
 #~ msgstr "Seall cobhair Nautilus"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lorg faidhlichean a-rèir ainm is seòrsa nam faidhlichean. Gabhaidh an lorg "
-#~ "a shàbhaladh airson 's gum bi e ri do làimh a-rithist às a dhèidh seo."
+#~ "Lorg faidhlichean a-rèir ainm is seòrsa nam faidhlichean. Gabhaidh an "
+#~ "lorg a shàbhaladh airson 's gum bi e ri do làimh a-rithist às a dhèidh "
+#~ "seo."
 
 #~ msgid "Sort files and folders"
 #~ msgstr "Seòrsaich faidhlichean agus pasganan"
@@ -7207,7 +6836,8 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
 #~ msgid "Find a lost file"
 #~ msgstr "Lorg faidhle a chaidh air chall"
 
-#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 #~ msgstr ""
 #~ "Lean ris an stiùireadh seo ma chruthaich no ma luchdaich thu a-nuas "
 #~ "faidhle 's mur urrainn dhut a lorg a-nis."
@@ -7246,7 +6876,8 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
 #~ msgstr "Fosgail am pasgan pearsanta agad"
 
 #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-#~ msgstr "Fosgail uinneag Nautilus eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fosgail uinneag Nautilus eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn"
 
 #~ msgid "Open another tab for the displayed location"
 #~ msgstr "Fosgail taba eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn"
@@ -7327,16 +6958,16 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
 #~ msgstr "_Brabhsaich"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-#~ "version."
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tha gleus nam faidhlichean 'na bhathar-bog saor; 's urrainn dhut ath-"
 #~ "sgaoileadh agus/no atharrachadh fo theirmichean a' GNU General Public "
 #~ "License mar a chaidh fhoillseachadh leis a' Free Software Foundation; co-"
-#~ "dhiù tionndadh 2 dhen cheadachas no (ma lùigeas tu) tionndadh nas ùire sam "
-#~ "bith dheth."
+#~ "dhiù tionndadh 2 dhen cheadachas no (ma lùigeas tu) tionndadh nas ùire "
+#~ "sam bith dheth."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
@@ -7346,8 +6977,8 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tha gleus nam faidhlichean 'ga sgaoileadh is sinne an dòchas gum bi e gu "
 #~ "feum ach 's ann as aonais barantais sam bith; fiù às aonais barantas "
-#~ "fillte a thaobh SO-MHARSANTACHD no ION-FHREAGARRACHD A CHUM FEUM SAM BITH. "
-#~ "Faic a' GNU General Public License airson barrachd fiosrachaidh."
+#~ "fillte a thaobh SO-MHARSANTACHD no ION-FHREAGARRACHD A CHUM FEUM SAM "
+#~ "BITH. Faic a' GNU General Public License airson barrachd fiosrachaidh."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
@@ -7454,7 +7085,8 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
 #~ msgstr "Cha ghabh %s a thòiseachadh"
 
 #~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
-#~ msgstr "Chan urrainn dhuinn %s a sgrùdadh airson atharraichean nam meadhanan"
+#~ msgstr ""
+#~ "Chan urrainn dhuinn %s a sgrùdadh airson atharraichean nam meadhanan"
 
 #~ msgid "Unable to stop %s"
 #~ msgstr "Chan urrainn dhuinn stad a chur air %s"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]