[gimp-help] Updated Spanish translation



commit 4f72c0bf7b9c3573b6587ca777073c1bab8c8206
Author: Luis Ángel Gonzo <luisangelgonzo gmail com>
Date:   Fri Jul 27 09:28:18 2018 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es/appendix.po | 370 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------
 1 file changed, 269 insertions(+), 101 deletions(-)
---
diff --git a/po/es/appendix.po b/po/es/appendix.po
index b88ca8710..af645c3be 100644
--- a/po/es/appendix.po
+++ b/po/es/appendix.po
@@ -1,13 +1,14 @@
 # 
 # Ignacio AntI <ant dot ign at gmail dot com>, 2011.
 # 
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2015., 2017.
+# Luis Ángel Gonzo <luisangelgonzo gmail com>, 2018.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2015., 2017, 2018.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GIMP Manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-06-07 05:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-03 10:27+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-07-25 16:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-07-27 09:21+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
@@ -15,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:8(title)
 msgid "Version 2.0"
@@ -286,7 +287,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para facilitar el acceso a los elementos de menú más usados, <acronym>GIMP</"
 "acronym> proporciona atajos dinámicos desde hace tiempo. Cuando se abre un "
-"menú, puede enfocar sobre el elemento del menú deseado y manteniendo pulsado "
+"menú, puede enfocar sobre el elemento del menú elegido y manteniendo pulsado "
 "su combinación de atajo. Esta característica todavía está presente, pero "
 "está desactivada de manera predeterminada en <acronym>GIMP</acronym> 2.0, "
 "para evitar asignaciones accidentales de atajos existentes."
@@ -924,8 +925,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Caja de herramientas editable: ahora puede decidir qué herramientas se deben "
 "mostrar en la caja de herramientas, y en qué orden. En particular, puede "
-"añadir alguna o incluso todas las herramientas de color a la caja, si lo "
-"desea."
+"añadir alguna o incluso todas las herramientas de color a la caja, si quiere."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:192(para)
 msgid ""
@@ -2229,7 +2229,7 @@ msgstr "Cómo contribuir"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:14(para)
 msgid "Welcome to the GIMP-Help team!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Bienvenido al equipo de ayuda de GIMP!"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -2239,6 +2239,11 @@ msgid ""
 "language code: ISO 639-1 language codes can be found at <ulink url=\"http://";
 "www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php\"/>."
 msgstr ""
+"Este manual está destinado a escribir documentación. Si quiere <emphasis> "
+"traducir </emphasis> la documentación o la interfaz de usuario, vaya a "
+"\"https://l10n.gnome.org/teams/xx\"; donde «xx» es su código de idioma: ISO "
+"639-1 los códigos de idioma se pueden encontrar en <ulink url = \"http://www.";
+"loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php\"/>."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:27(title)
 msgid "Prerequisites"
@@ -2246,17 +2251,19 @@ msgstr "Prerrequisitos"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:30(title)
 msgid "Join our mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "Únase a nuestra lista de correos"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:31(para)
 msgid ""
 "You can join our mailing list at <ulink url=\"https://mail.gnome.org/mailman/";
 "listinfo/gimp-docs-list\"/>. Please, feel free to ask questions."
 msgstr ""
+"Puede unirse a nuestra lista de correo en <ulink url = \"https://mail.gnome.";
+"org/mailman/listinfo/gimp-docs-list\"/>. Siéntase libre de hacer preguntas."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:38(title)
 msgid "Create a Local Working Copy of Code"
-msgstr ""
+msgstr "Crear una copia de trabajo local del código"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:39(para)
 msgid ""
@@ -2265,6 +2272,10 @@ msgid ""
 "everyone can work on his own without fuzzing around into works of other "
 "contributors."
 msgstr ""
+"El Manual de ayuda de GIMP está alojado en un repositorio central en http://";
+"git.gnome.org. La creación de una copia local de este repositorio para "
+"trabajar garantiza que todos puedan trabajar por su cuenta sin tener que "
+"preocuparse por las obras de otros colaboradores."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -2272,28 +2283,37 @@ msgid ""
 "account). Open a terminal and type: <emphasis>git clone git://git.gnome.org/"
 "gimp-help-2</emphasis>."
 msgstr ""
+"Como novato, accederá al repositorio git de forma anónima (sin una cuenta). "
+"Abra una terminal y escriba: <emphasis> git clone git://git.gnome.org/gimp-"
+"help-2 </emphasis>."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:50(para)
 msgid ""
 "If you have a GNOME account, the command is: <emphasis>git clone ssh://"
 "yourusername git gnome org/git/gimp-help-2 </emphasis>."
 msgstr ""
+"Si tiene una cuenta de GNOME, el comando es: <emphasis>git clone ssh: // "
+"yourusername git gnome org/git/gimp-help-2</emphasis>."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:55(para)
 msgid ""
 "This will create a <quote>gimp-help-2</quote> folder in your current "
 "directory. Be patient! That's a big download: about 700 MB."
 msgstr ""
+"Esto creará una carpeta <quote>gimp-help-2</quote> en su carpeta actual. "
+"¡Sea paciente! Es una descarga grande: alrededor de 700 MB."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:62(title)
 msgid "Installing your sandbox"
-msgstr ""
+msgstr "Instalando su «sandbox»"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:63(para)
 msgid ""
 "After downloading your local copy, run: <emphasis>cd gimp-help-2</emphasis> "
 "then <emphasis>./autogen.sh --without-gimp</emphasis>."
 msgstr ""
+"Después de descargar su copia local, ejecute: <emphasis>cd gimp-help-2</"
+"emphasis> y luego <emphasis>./ autogen.sh --without-gimp</emphasis>."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -2302,59 +2322,73 @@ msgid ""
 "to PDF files and you have to install them before running ./autogen.sh again "
 "if you want to create PDF files."
 msgstr ""
+"Al ejecutar ./autogen.sh, puede observar algunos paquetes no encontrados, "
+"por ejemplo <quote>buscando dblatex ... no</quote>. La mayoría de ellos "
+"están relacionados con archivos PDF y debe instalarlos antes de ejecutar ./"
+"autogen.sh nuevamente si quiere crear archivos PDF."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:78(title)
 msgid "The gimp-help-2 folder"
-msgstr ""
+msgstr "La carpeta gimp-help-2"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:79(para)
 msgid ""
 "The GIMP User Manual is maintained in the xml files of the <quote>src</"
 "quote> folder. These xml files are used by developers."
 msgstr ""
+"El Manual de usuario de GIMP se mantiene en los archivos xml de la carpeta "
+"<quote>src</quote>. Estos archivos xml los utilizan los desarrolladores."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:87(title)
 msgid "Workflow"
 msgstr "Flujo de trabajo"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:89(title)
-#| msgid "Scripting"
 msgid "Writing"
-msgstr "Grabando"
+msgstr "Escribir"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:90(para)
 msgid "The language is English (USA)."
-msgstr ""
+msgstr "El idioma es inglés (EE. UU.)."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:98(para)
 msgid "English language."
-msgstr ""
+msgstr "Idioma inglés."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:103(para)
 msgid ""
 "Indent with 2 spaces (the <keycap>Tab</keycap> key must move pointer by two "
 "spaces)."
 msgstr ""
+"Sangría con 2 espacios (la tecla <keycap>Tab</keycap> debe mover el puntero "
+"en dos espacios)."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:109(para)
 msgid ""
 "Replace tabs with spaces (for compatibility with all text editors and web "
 "browsers)."
 msgstr ""
+"Reemplace las pestañas con espacios (para compatibilidad con todos los "
+"editores de texto y navegadores web)."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:115(para)
 msgid "80 characters per line."
-msgstr ""
+msgstr "80 caracteres por línea."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:120(para)
 msgid "Automatic spell checking with English (USA) for default language."
 msgstr ""
+"Corrector ortográfico automático con inglés (EE. UU.) para el idioma "
+"predeterminado."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:93(para)
 msgid ""
 "To edit XML files, use your preferred text editor (this guide's author "
 "prefers the free editor Kate). You must set the editor for: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Para editar archivos XML, use su editor de texto preferido (el autor de esta "
+"guía prefiere el editor gratuito Kate). Debe configurar el editor para: "
+"<placeholder-1/>"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:128(para)
 msgid ""
@@ -2362,6 +2396,9 @@ msgid ""
 "DocBook specifications can be found at <ulink url=\"http://tdg.docbook.org/";
 "tdg/5.0/docbook.html\"/>."
 msgstr ""
+"Los archivos de origen están escritos en el lenguaje XML de acuerdo con el "
+"DocBook DTD. Las especificaciones de DocBook se pueden encontrar en <ulink "
+"url=\"http://tdg.docbook.org/tdg/5.0/docbook.html\"/>."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:134(para)
 msgid ""
@@ -2369,6 +2406,9 @@ msgid ""
 "progressively reading existing XML files. For new files, please use the "
 "templates you can find in the gimp-help-2/docs/templates folder."
 msgstr ""
+"No tenga miedo No se usan todos estos elementos y aprenderá XML leyendo "
+"progresivamente los archivos XML existentes. Para archivos nuevos, use las "
+"plantillas que puede encontrar en la carpeta gimp-help-2/docs/templates."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:141(para)
 msgid ""
@@ -2376,10 +2416,13 @@ msgid ""
 "XML file that calls it (for example, the src/menus/edit.xml file calls undo."
 "xml, redo.xml, fade.xml... and so on)."
 msgstr ""
+"Si escribe un archivo nuevo, debe agregarlo en el archivo src/gimp.xml, o en "
+"el archivo XML que lo llama (por ejemplo, el archivo src/menus/edit.xml "
+"llama a undo.xml, redo.xml, fade.xml ... y así sucesivamente)."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:151(title)
 msgid "Validating"
-msgstr "Validando"
+msgstr "Validar"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:156(para)
 msgid ""
@@ -2388,18 +2431,28 @@ msgid ""
 "Else it indicates where the error is. This command is for quickly sorting an "
 "xml file out; it can miss or may not find some errors."
 msgstr ""
+"En la línea de comandos, para un solo archivo, puede usar: <command>xmllint "
+"--noout your-file.xml</command>. Este comando no muestra nada si su archivo "
+"está correcto. De lo contrario, indica dónde está el error. Este comando es "
+"para ordenar rápidamente un archivo xml; puede fallar o no encontrar algunos "
+"errores."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:165(para)
 msgid ""
 "Else just run: <command>make validate-en</command>. You must get a <quote>No "
 "error</quote> message."
 msgstr ""
+"De lo contrario, ejecute: <command>make validate-en</command>. Debe obtener "
+"un mensaje <quote>Sin error</quote>."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:169(para)
 msgid ""
 "Else, a list of validity errors is displayed with line numbers referring to "
 "the en.xml log file that you can find in the /log folder."
 msgstr ""
+"De lo contrario, se muestra una lista de errores de validez con números de "
+"línea que hacen referencia al archivo de registro en.xml que puede encontrar "
+"en la carpeta /log."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:174(para)
 msgid ""
@@ -2408,6 +2461,11 @@ msgid ""
 "keycap><keycap>G</keycap></keycombo>) and enter the line number to jump to "
 "the concerned line in the en.xml file. There, you will find the error."
 msgstr ""
+"Abra este archivo en.xml en un editor de texto, escriba el comando "
+"<quote>jump to line</quote> del editor (el comando del editor Kate es "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>) e introduzca "
+"el número de línea para saltar a la línea correspondiente en el archivo en."
+"xml. Ahí encontrará el error."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:181(para)
 msgid ""
@@ -2415,23 +2473,31 @@ msgid ""
 "find (in the <quote>xml:base</quote> field of the <quote>id</quote> tag), in "
 "which xml file the error is."
 msgstr ""
+"si ha trabajado en varios archivos XML, mire arriba en el archivo en.xml "
+"para encontrar (en el campo <quote> xml: base </quote> de la etiqueta "
+"<quote> id </quote>), en qué archivo xml el error es"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:187(para)
 msgid ""
 "Fix the error. Don't forget to save the file and run <command>make validate-"
 "en</command> again."
 msgstr ""
+"Arregle el error. No olvide guardar el archivo y ejecutar <command>make "
+"validate-en</command> de nuevo."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:192(para)
 msgid ""
 "A frequent foolish mistake is editing the en.xml log file instead of the XML "
 "file."
 msgstr ""
+"Un error frecuente es editar el archivo de registro en.xml en lugar del "
+"archivo XML."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:152(para)
 msgid ""
 "When you have finished writing, you must validate your work: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Cuando haya terminado de escribir, debe validar su trabajo: <placeholder-1/>"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:203(title)
 msgid "Images"
@@ -2443,52 +2509,51 @@ msgid ""
 "borders and disabling the help button (you can do it in the preference "
 "dialog),"
 msgstr ""
+"reduzca el área de captura de pantalla tanto como sea posible recortando los "
+"bordes del administrador de ventanas y desactivando el botón de ayuda (puede "
+"hacerlo en el cuadro de diálogo de preferencias),"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:216(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If there is an active selection, you can crop the image directly to the "
-#| "selection size using image menu <menuchoice><guimenu>Image</"
-#| "guimenu><guisubmenu>Crop</guisubmenu></menuchoice>."
 msgid ""
 "set the image mode to indexed 255 colors <menuchoice><guimenu>Image</"
 "guimenu><guisubmenu>Mode</guisubmenu><guimenuitem>Indexed</guimenuitem></"
 "menuchoice>"
 msgstr ""
-"Si hay una selección activa, puede recortar la imagen directamente al tamaño "
-"de la selección usando el menú de la imagen <menuchoice><guimenu>Imagen</"
-"guimenu><guisubmenu>Recortar</guisubmenu></menuchoice>."
+"establecezca el modo de imagen para indexar 255 colores "
+"<menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guisubmenu>Modo</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Indexado</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:224(para)
 msgid ""
 "This is not necessary for icons and if your image has only few colors. In "
 "these cases, indexed images are bigger than non-indexed."
 msgstr ""
+"Esto no es necesario para los iconos o si su imagen tiene solo unos pocos "
+"colores. En estos casos, las imágenes indexadas son más grandes que las no "
+"indexadas."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:231(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If there is an active selection, you can crop the image directly to the "
-#| "selection size using image menu <menuchoice><guimenu>Image</"
-#| "guimenu><guisubmenu>Crop</guisubmenu></menuchoice>."
 msgid ""
 "set print resolution to 144 ppi (not for small images like icons). You can "
 "do this easily with GIMP from <menuchoice><guimenu>Image</"
 "guimenu><guisubmenu>Print Size...</guisubmenu></menuchoice>"
 msgstr ""
-"Si hay una selección activa, puede recortar la imagen directamente al tamaño "
-"de la selección usando el menú de la imagen <menuchoice><guimenu>Imagen</"
-"guimenu><guisubmenu>Recortar</guisubmenu></menuchoice>."
+"establezca la resolución de impresión en 144 ppp (no para imágenes pequeñas "
+"como iconos). Puede hacerlo fácilmente con GIMP desde "
+"<menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guisubmenu>Tamaño de impresión...</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:241(para)
 msgid "Export images in the PNG format."
-msgstr ""
+msgstr "Exportar imágenes en formato PNG."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:204(para)
 msgid ""
 "You also have to manage screenshots. Here are some hints for making good "
 "screenshots: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"También debe administrar capturas de pantalla. Aquí hay algunos consejos "
+"para hacer buenas capturas de pantalla: <placeholder-1/>"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:248(para)
 msgid ""
@@ -2497,34 +2562,47 @@ msgid ""
 "in the <guimenuitem>docs</guimenuitem> folder, indicating it by a comment in "
 "the XML file: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"No incluya texto en inglés en las imágenes. Los traductores no pueden "
+"traducirlo y a muchos usuarios no les gusta eso. Use leyendas XML en su "
+"lugar, o proporcione un archivo .xcf en la carpeta <guimenuitem>documentos</"
+"guimenuitem>, indicándolo por un comentario en el archivo XML: "
+"<placeholder-1/>"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:260(para)
 msgid ""
 "Icons for GIMP are in usr/share/gimp/2.0/icons. GTK icons are in usr/share/"
 "gtk-doc/html/gtk2."
 msgstr ""
+"Los iconos para GIMP están en usr/share/gimp/2.0/icons. Los iconos GTK están "
+"en usr/share/gtk-doc/html/gtk2."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:265(para)
 msgid "To include an icon in the text: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Para incluir un icono en el texto: <placeholder-1/>"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:278(para)
 msgid ""
 "<command>make check-image-resolutions-en</command>: gives the references of "
 "images whose resolution is not 144 ppi."
 msgstr ""
+"<command>make check-image-resolutions-en</command>: proporciona las "
+"referencias de imágenes cuya resolución no es de 144 ppi."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:284(para)
 msgid ""
 "<command>make check-images-en</command>: give references of missing or "
 "orphaned images."
 msgstr ""
+"<command>make check-images-en</ command>: proporciona referencias de "
+"imágenes perdidas o huérfanas."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:290(para)
 msgid ""
 "<command>mogrify units PixelsPerTrack -density 144x144 *.png</command> to "
 "set the print resolution of all PNG images."
 msgstr ""
+"<command>mogrify units PixelsPerTrack -density 144x144 *.png</command> para "
+"establecer la resolución de impresión de todas las imágenes PNG."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:274(para)
 msgid "Three commands to manage your images: <placeholder-1/>"
@@ -2532,7 +2610,7 @@ msgstr "Tres comandos para gestionar sus imágenes: <placeholder-1/>"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:300(title)
 msgid "Create HTML Files"
-msgstr ""
+msgstr "Crear archivos HTML"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:301(para)
 msgid ""
@@ -2540,6 +2618,9 @@ msgid ""
 "Creating HTML files is important to have an idea about what users will see. "
 "You will probably notice some improvements to be made on your XML file."
 msgstr ""
+"Una vez que los archivos XML se han validado, ejecute <comand>make html-en</"
+"command>. Crear archivos HTML es importante para tener una idea de lo que "
+"verán los usuarios. Probablemente notará algunas mejoras en su archivo XML."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:307(para)
 msgid ""
@@ -2549,12 +2630,19 @@ msgid ""
 "the brushes-draft.html for the brushes.xml file. But images are not embedded "
 "in draft files."
 msgstr ""
+"Puede crear un borrador de HTML (cuando se ha creado la carpeta xml/en "
+"durante la validación) para un único archivo xml de origen, ejecutando, por "
+"ejemplo, el comando <comando>make xml/en/concepts/brushes.draft</command >. "
+"Esto crea brushes-draft.html para el archivo brushes.xml. Pero las imágenes "
+"no están incrustadas en los borradores de archivos."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:315(para)
 msgid ""
 "You can also use <acronym>yelp</acronym> and run <command>yelp file:///your-"
 "file.xml</command>."
 msgstr ""
+"También puede usar <acronym>yelp</acronym> y ejecutar <command>yelp file:///"
+"your-file.xml</command>."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:322(title)
 msgid "Sending your files"
@@ -2562,7 +2650,7 @@ msgstr "Enviar sus archivos"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:323(para)
 msgid "When your files are ready:"
-msgstr ""
+msgstr "Cuando sus archivos estén listos:"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:328(term)
 msgid "You don't have a GNOME account"
@@ -2577,6 +2665,12 @@ msgid ""
 "if you send several files to make your correspondent's task easier), or you "
 "send a \"patch\" that you have to create."
 msgstr ""
+"si no tiene una cuenta de GNOME, debe encontrar a alguien que acepte "
+"«enviar» los archivos en su lugar; eso no será difícil si envía un mensaje a "
+"la lista. O bien, puede enviar sus archivos xml y las imágenes adjuntas en "
+"un archivo comprimido (en un árbol que reproduce las carpetas src e images "
+"si envía varios archivos para facilitar la tarea de esta persona), o enviar "
+"un parche que tiene crear."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:339(para)
 msgid ""
@@ -2585,12 +2679,18 @@ msgid ""
 "command>. If you have files in the Untracked files section, run <command>git "
 "add -A</command>."
 msgstr ""
+"Antes de crear un parche, debe obtener todos sus archivos e imágenes xml en "
+"el índice. Al estar en la carpeta gimp-help-2, haga <command>git status</"
+"command>. Si tiene archivos en la sección de archivos sin seguimiento, "
+"ejecute <comando>git add -A</command>."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:345(para)
 msgid ""
 "Then run <command>diff --full-index --binary origine &gt; name-of-the-patch</"
 "command> to create the patch."
 msgstr ""
+"Luego ejecute <command>diff --full-index --binary origine &gt; "
+"nombre_del_parche</command> para crear el parche."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:353(term)
 msgid "You have a GNOME account"
@@ -2601,6 +2701,7 @@ msgid ""
 "All being well, you know how to manage Git. There are many tutorials for "
 "that on the Web."
 msgstr ""
+"Todo bien, sabe cómo administrar Git. Hay muchos manuales para eso en la web."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:365(title)
 msgid "Annexes"
@@ -2620,40 +2721,45 @@ msgid ""
 "GIMP interface, are in https://git.gnome.org/browse/gimp/tree/app/widgets/";
 "gimphelp-ids.h"
 msgstr ""
+"Los ID, que identifican los comandos y se usan al pulsar la tecla F1 en la "
+"interfaz de GIMP, están en https://git.gnome.org/browse/gimp/tree/app/";
+"widgets/gimphelp-ids.h"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:378(emphasis)
 msgid "XML Tags Examples"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplos de etiquetas XML"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:379(para)
 msgid "<emphasis>procedure</emphasis>: in using/web.xml."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>procedure</emphasis>: al usar /web.xml."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:382(para)
 msgid "<emphasis>table</emphasis>: in toolbox/tools-painting.xml."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>table</emphasis>: en toolbox/tools-painting.xml."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:386(para)
 msgid "<emphasis>programlisting</emphasis>: in filters/web/slice.xml."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>programlisting</emphasis>: en filters/web/slice.xml."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:390(para)
 msgid ""
 "<emphasis>segmentedlist</emphasis>: in dialogs/path-dialog.xml for a n "
 "columns list."
 msgstr ""
+"<emphasis>segmentedlist</emphasis>: en dialogs/path-dialog.xml para una "
+"lista de n columnas."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:398(term)
 msgid "Parents and Children"
-msgstr ""
+msgstr "Padres e hijos"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:400(para)
 msgid "Here is a diagram I often use. <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Aquí hay un diagrama que se usa a menudo. <placeholder-1/>"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:414(title)
 msgid "Working under Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Trabajando en Windows"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:415(para)
 msgid ""
@@ -2662,6 +2768,10 @@ msgid ""
 "chapter will tell you how to install Cygwin on Windows and what packages "
 "needed to work on the GIMP manual."
 msgstr ""
+"Si está usando Windows, debe instalar Cygwin o un programa similar para "
+"simular Linux y así poder instalar los programas utilizados por escrito. "
+"Este capítulo le enseñará cómo instalar Cygwin en Windows y qué paquetes se "
+"necesitan para trabajar en el manual de GIMP."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:421(para)
 msgid ""
@@ -2670,6 +2780,11 @@ msgid ""
 "need this program every time you have to do changes in Cygwin, so save it on "
 "a place easily to find, e.g. <quote>D:/cygwin/cygwin.exe</quote>."
 msgstr ""
+"Lo primero que debe hacer es descargar <quote>setup.exe</quote> de <ulink "
+"url=\"http://www.cygwin.com/\"/> y guardarlo en su equipo. Necesitará este "
+"programa cada vez que tiene que hacer cambios en Cygwin, así que guárdelo en "
+"un lugar fácil de encontrar, por ejemplo: <quote>D:/cygwin/cygwin.exe</"
+"quote>."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:427(para)
 msgid ""
@@ -2680,6 +2795,12 @@ msgid ""
 "will be saved on your computer before the files will be used to install "
 "Cygwin. This is the easiest way to do it."
 msgstr ""
+"Abra el programa setup.exe pulsando dos veces sobre él. Esto abrirá la "
+"ventana de inicio. Pulse en el botón <quote>Siguiente</quote> para abrir una "
+"ventana donde debe elegir cómo instalar Cygwin. La configuración "
+"predeterminada es <quote>Instalar desde Internet</quote>. Esto significa que "
+"los archivos descargados se guardarán en su equipo antes de que los archivos "
+"se utilicen para instalar Cygwin. Esta es la forma más fácil de hacerlo."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:435(para)
 msgid ""
@@ -2687,6 +2808,9 @@ msgid ""
 "computer. The default is C:\\cygwin which is a good choice. Normally you "
 "also choose the installation for all users."
 msgstr ""
+"En la siguiente ventana, debe elegir dónde instalar Cygwin en su equipo. El "
+"valor predeterminado es C:\\cygwin, que es una buena opción. Normalmente "
+"también se elige la instalación para todos los usuarios."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:440(para)
 msgid ""
@@ -2694,12 +2818,18 @@ msgid ""
 "window you will instead get a window where you determines where to save the "
 "files. This window will be the next window if you install from internet."
 msgstr ""
+"Si marcó la opción <quote>Descargar sin instalar</quote> en la ventana "
+"anterior, en su lugar obtendrá una ventana en la que determinará dónde "
+"guardar los archivos. Esta ventana será la próxima ventana si la instala "
+"desde Internet."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:446(para)
 msgid ""
 "The next window is how the computer is connected to internet. Normally you "
 "choose the default setting."
 msgstr ""
+"La siguiente ventana es cómo el equipo está conectado a internet. "
+"Normalmente, usted elige la configuración predeterminada."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:450(para)
 msgid ""
@@ -2711,6 +2841,14 @@ msgid ""
 "downloaded again in the new folder. That is not a problem. Normally the "
 "program remember the last site used the next time you open it."
 msgstr ""
+"En la ventana <quote>Elija un sitio de descarga</quote> encontrará muchos "
+"sitios para descargar. Puede elegir cualquiera de los que comiencen por "
+"<quote>http://</quote>, pero es una buena regla seleccionar uno cerca de "
+"usted. El programa de instalación crea una carpeta con el mismo nombre que "
+"el sitio desde el que descargas. Si cambia de sitio, todas las descargas "
+"anteriores se descargarán nuevamente en la nueva carpeta. Eso no es "
+"problema. Normalmente, el programa recuerda el último sitio utilizado la "
+"próxima vez que lo abra."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:459(para)
 msgid ""
@@ -2722,22 +2860,35 @@ msgid ""
 "the <quote>Next</quote> button and admire the progress of the downloading in "
 "the next window."
 msgstr ""
+"La siguiente ventana enumera todas las categorías de paquetes disponibles en "
+"Cygwin. Un paquete contiene programas o partes de programas para ser usados "
+"en Cygwin. No los necesita todos. Como puede ver, a cada categoría le sigue "
+"un símbolo y la palabra <quote>Predeterminado</quote>. Esto significa que el "
+"instalador solo cargará los paquetes necesarios para ejecutar una versión "
+"mínima de Cygwin. Continúe y presione el botón <quote>Siguiente</quote> y "
+"siga el progreso de la descarga en la siguiente ventana."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:468(para)
 msgid ""
 "When downloading and installing is finished your copy of Cygwin is ready to "
 "be adapted to GIMP."
 msgstr ""
+"Cuando finaliza la descarga y la instalación, su copia de Cygwin está lista "
+"para ser adaptada a GIMP."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:474(title)
 msgid "Adapting Cygwin to use with GIMP documentation tools"
 msgstr ""
+"Adaptación de Cygwin para usar con las herramientas de documentación de GIMP"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:475(para)
 msgid ""
 "I am not able to guarantee that the procedure described here will work for "
 "you. It is a resume of the way I did it. Tested on Windows XP and Windows 7."
 msgstr ""
+"No se puede garantizar que el procedimiento descrito aquí funcione para "
+"todos los usuarios. Es un resumen de la forma en que se hizo. Se ha probado "
+"en Windows XP y Windows 7."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:480(para)
 msgid ""
@@ -2756,6 +2907,21 @@ msgid ""
 "quote> above. You may find your language code in <ulink url=\"http://gcc.gnu.";
 "org/onlinedocs/libstdc++/manual/localization.html\"/>."
 msgstr ""
+"Para asegurarse de que Cygwin usará su idioma y LA codificación de "
+"caracteres utilizadA en la documentación de GIMP, cambiE el archivo de "
+"proceso por lotes utilizado para abrir Cygwin (después de guardar una copia "
+"del archivo por lotes original). Si utilizó la instalación predeterminada, "
+"encontrará el archivo por lotes en <nombre de archivo>C:/cygwin/Cygwin.bat</"
+"filename>. Vuelva a escribir el archivo por lotes en <literallayout>\n"
+"           @echo off\n"
+"           DO:\n"
+"           chdir C:\\cygwin\\bin\n"
+"           set LANG=[language-code].UTF-8\n"
+"           bash --login-i\n"
+"         </literallayout> Si ha colocado Cygwin en otra ubicación diferente "
+"a la predeterminada, debe escribir la nueva ruta en lugar de <quote>C:"
+"\\cygwin\\bin</quote> arriba. Puede encontrar su código de idioma en <ulink "
+"url=\"http://gcc.gnu.org/onlinedocs/libstdc++/manual/localization.html\"/>."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:500(para)
 msgid ""
@@ -2792,6 +2958,40 @@ msgid ""
 "settings unless you know for certain that this package should be deleted, or "
 "reloaded, or something else."
 msgstr ""
+"Entonces está listo para el siguiente paso. Abra <quote>cygwin /startup.exe</"
+"quote> y pulse en <quote>Siguiente</quote> hasta que llegue a la ventana del "
+"paquete. Necesita los siguientes paquetes:\n"
+"<literallayout>\n"
+"            Devel/automake 1.12\n"
+"            Devel/gettext-devel\n"
+"            Devel/gettext\n"
+"            Libs/libxml2\n"
+"            Libs/libxml2-devel\n"
+"            Interpreters/m4\n"
+"            Devel/make\n"
+"            Devel/pkg-config\n"
+"            Libs/libxslt\n"
+"            Libs/libxslt-devel\n"
+"            Python/python\n"
+"            Python/python-libxml2\n"
+"            Python/python-libxslt\n"
+"            Text/docbook-xml45\n"
+"            Graphics/ImageMagic\n"
+"            ....../wget\n"
+"            ....../dblatex\n"
+"            ....../pngcrush             \n"
+"        </literallayout> El primer paquete que se instalará es "
+"<quote>automake 1.12</quote> en la categoría <quote>Devel</quote>. pulse en "
+"la marca + delante del nombre de la categoría (Desarrollo) para abrir la "
+"lista de paquetes. Busque en la columna de la derecha para encontrar el "
+"nombre del paquete <quote>automake 1.12</quote>. Pulse una vez en la palabra "
+"<quote>Omitir</quote>. El texto cambiará a <quote>1.12.3-1</quote>, que es "
+"el número de versión del paquete elegido. Haga lo mismo con los otros "
+"paquetes en la lista de arriba. Algunos paquetes se marcarán como "
+"<quote>Mantener</ quote> en lugar de <quote>Omitir</quote>. Esto significa "
+"que estos paquetes ya están instalados. No modifique estas configuraciones a "
+"menos que sepa con certeza que este paquete debe eliminarse, recargarse o "
+"cualquier otra cosa."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:536(para)
 msgid ""
@@ -2801,6 +3001,11 @@ msgid ""
 "updating, your Cygwin copy is ready for all that stuff mentioned in the "
 "start of this side."
 msgstr ""
+"Cuando haya marcado todos los paquetes que se agregarán a Cygwin, pulse "
+"<quote>Siguiente</quote>. A continuación, se le informará de que los "
+"paquetes que seleccionó necesitan algunos paquetes adicionales. Acepte esto. "
+"Cuando llegue al final de la actualización, su copia de Cygwin estará lista "
+"para todo lo mencionado al principio de este lado."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:543(para)
 msgid ""
@@ -2810,37 +3015,48 @@ msgid ""
 "the best way is browsing the web under Windows; download the package "
 "(usually a .tar.gz file) and copy-paste into the Cygwin folder."
 msgstr ""
+"Algunos paquetes, especialmente los necesarios para PDF, no se pueden "
+"encontrar con setup.exe. Puede intentar instalarlos desde las fuentes. Puede "
+"usar «wget url-del-paquete» para descargar el paquete que quiera, pero, como "
+"debe conocer el URL, la mejor manera es navegar por la web en Windows; "
+"descargue el paquete (generalmente un archivo .tar.gz) y copie y pegue en la "
+"carpeta Cygwin."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:551(para)
 msgid ""
 "Then run <userinput>tar -xvzf your-package</userinput> to decompress the "
 "package."
 msgstr ""
+"A continuación, ejecute <userinput>tar -xvzf nombre_paquete</userinput> para "
+"descomprimir el paquete."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:555(para)
 msgid ""
 "Go into the new folder and read the INSTALL file for instructions about "
 "installation."
 msgstr ""
+"Vaya a la nueva carpeta y lea el archivo INSTALL para obtener instrucciones "
+"sobre la instalación."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:560(para)
 msgid ""
 "pngnq cannot be installed from sources under Cygwin (dark problems with the "
 "libz library)."
 msgstr ""
+"pngnq no se puede instalar desde fuentes bajo Cygwin (problemas con la "
+"biblioteca libz)."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:565(para)
 msgid ""
 "If you run into problems as mysterious error messages and so one, feel free "
 "to ask for help on the mailing list mentioned on the top of this page."
 msgstr ""
+"Si tiene problemas como misteriosos mensajes de error, puede pedir ayuda en "
+"la lista de correo mencionada en la parte superior de esta página."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-28.xml:44(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; "
-#| "md5=8632e6215bde6e766574716d9073b371"
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/single-window-mode.png'; "
 "md5=82e57a9e20d445cbe32869b839d4f593"
@@ -2851,9 +3067,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-28.xml:66(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; "
-#| "md5=8632e6215bde6e766574716d9073b371"
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/save-image-overwrite.png'; "
 "md5=a2743829b41b88ae33e59879fb4efb1d"
@@ -2864,9 +3077,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-28.xml:86(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; "
-#| "md5=8632e6215bde6e766574716d9073b371"
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/multiple-image-tabs.png'; "
 "md5=086f8fed25381fb814a719946e815124"
@@ -2877,9 +3087,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-28.xml:107(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/using/24-selection-tools.png'; "
-#| "md5=426677743dbbc464cb752369238c2200"
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/multi-column-docks.png'; "
 "md5=79c7cc3a2a2f1f71fecb35ac76abc5c2"
@@ -2900,9 +3107,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-28.xml:156(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/using/24-scalable-brushes.png'; "
-#| "md5=7df74fdd0eccb97c5315eaebb7cd3912"
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/math-size-entries.png'; "
 "md5=4ce9e532152be44edb52273821f911ae"
@@ -2913,9 +3117,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-28.xml:179(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; "
-#| "md5=8632e6215bde6e766574716d9073b371"
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/image-lock-pixels.png'; "
 "md5=0206d1bd806ad5a48246a6ab720d0a84"
@@ -2926,9 +3127,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-28.xml:292(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; "
-#| "md5=aa8198be85c517579c54c33bb268a16f"
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/new-cage-tool.png'; "
 "md5=9fd2c57dfbcd705f44df9262cb2cab92"
@@ -2939,9 +3137,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-28.xml:311(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; "
-#| "md5=aa8198be85c517579c54c33bb268a16f"
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/improved-text-tool.png'; "
 "md5=a1d5954af454b21279bb61001bc2ecf9"
@@ -2952,9 +3147,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-28.xml:337(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/using/24-scalable-brushes.png'; "
-#| "md5=7df74fdd0eccb97c5315eaebb7cd3912"
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/image-layer-groups.png'; "
 "md5=61933aff7119149db45383dcb7de7d74"
@@ -2965,9 +3157,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-28.xml:356(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/using/rectangle-handles.png'; "
-#| "md5=fbab94363b8c6bca219fbdd9ee0392af"
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/rotating-brushes.png'; "
 "md5=986621e1d6f2a92ce8fed584d1e9c01a"
@@ -2988,9 +3177,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-28.xml:505(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/using/scroll-beyond-border.png'; "
-#| "md5=1d4f34905e4be8d93bc5da0a64ce2db1"
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/cairo-progress-indicator.png'; "
 "md5=6cd0af0e7c54dc3c20312a8c3dc29f8e"
@@ -2999,7 +3185,6 @@ msgstr ""
 "md5=6cd0af0e7c54dc3c20312a8c3dc29f8e"
 
 #: src/appendix/history-28.xml:10(title)
-#| msgid "What's New in GIMP 2.6?"
 msgid "What's New in GIMP 2.8?"
 msgstr "¿Qué hay nuevo en GIMP 2.8?"
 
@@ -3044,7 +3229,6 @@ msgstr ""
 "sesiones."
 
 #: src/appendix/history-28.xml:40(title)
-#| msgid "New Look of the image window in GIMP 2.6"
 msgid "The new look of the single window mode"
 msgstr "El aspecto del modo nuevo de ventana única"
 
@@ -3106,7 +3290,6 @@ msgid "Multi column docks"
 msgstr "Paneles dispuestos en varias columnas"
 
 #: src/appendix/history-28.xml:115(term)
-#| msgid "Online resources"
 msgid "New resources tags"
 msgstr "Nuevas etiquetas de recursos"
 
@@ -3176,7 +3359,7 @@ msgstr "La nueva opción de bloqueo de pixels"
 #: src/appendix/history-28.xml:186(para)
 msgid ""
 "Now you can move between images in single and multi window mode using the "
-"shortcuts <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>PageUp/PageDown</keycap></"
+"shortcuts <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up/Page Down</keycap></"
 "keycombo> or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Number</keycap></"
 "keycombo>."
 msgstr ""
@@ -3294,7 +3477,6 @@ msgid "Cage Transform"
 msgstr "Transformación de rejilla"
 
 #: src/appendix/history-28.xml:300(term)
-#| msgid "Improved Free Select Tool"
 msgid "Improved Text Tool"
 msgstr "Herramienta de texto mejorada"
 
@@ -3308,12 +3490,10 @@ msgstr ""
 "carácter."
 
 #: src/appendix/history-28.xml:307(title)
-#| msgid "Improved Free Select Tool"
 msgid "Improved text tool"
 msgstr "Herramienta de texto mejorada"
 
-#: src/appendix/history-28.xml:319(term)
-#: src/appendix/history-28.xml:333(title)
+#: src/appendix/history-28.xml:319(term) src/appendix/history-28.xml:333(title)
 msgid "New layer groups"
 msgstr "Nuevos grupos de capas"
 
@@ -3335,9 +3515,7 @@ msgstr ""
 "grupo  como lo harías con una capa. Todo esto mejora la mecánica de trabajo "
 "con complejas imágenes multicapa haciéndolas más sencillas de gestionar."
 
-#: src/appendix/history-28.xml:345(term)
-#: src/appendix/history-28.xml:352(title)
-#| msgid "Healing Brush"
+#: src/appendix/history-28.xml:345(term) src/appendix/history-28.xml:352(title)
 msgid "Rotating brushes"
 msgstr "Rotando pinceles"
 
@@ -3370,7 +3548,6 @@ msgstr ""
 "seleccionado. "
 
 #: src/appendix/history-28.xml:389(para)
-#| msgid "Added motion constraints to the Move Tool."
 msgid "Added optional diagonal guides to the crop tool."
 msgstr "Añadidas guias diagonales opcionales en la herramienta de recorte."
 
@@ -3390,7 +3567,6 @@ msgstr ""
 "final y trata de convertir mapas de bits a objetos vectoriales."
 
 #: src/appendix/history-28.xml:410(para)
-#| msgid "Brush Dynamics"
 msgid "Brush dynamics improved."
 msgstr "Dinámicas del pincel mejoradas"
 
@@ -3443,11 +3619,6 @@ msgstr ""
 "finalizada. "
 
 #: src/appendix/history-28.xml:466(para)
-#| msgid ""
-#| "In addition to porting color operations to GEGL, an experimental GEGL "
-#| "Operation tool has been added, found in the Tools menu. It enables "
-#| "applying GEGL operations to an image and it gives on-canvas previews of "
-#| "the results. The screenshot below shows this for a Gaussian Blur."
 msgid ""
 "In addition to porting color operations to <acronym>GEGL</acronym>, an "
 "experimental GEGL Operation tool has been added, found in the Tools menu. It "
@@ -3462,7 +3633,6 @@ msgstr ""
 "muestra este efecto para un desenfoque gaussiano."
 
 #: src/appendix/history-28.xml:475(title)
-#| msgid "The <acronym>GIMP</acronym> Documentation Team"
 msgid "<acronym>GEGL</acronym> operation"
 msgstr "Operación <acronym>GEGL</acronym>"
 
@@ -3496,7 +3666,6 @@ msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Miscelánea"
 
 #: src/appendix/history-28.xml:520(term)
-#| msgid "Minor changes"
 msgid "License change"
 msgstr "cambio de licencia"
 
@@ -3957,7 +4126,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La primera vez que presenta un informe de error, se le pedirá que cree una "
 "cuenta en Bugzilla. El proceso es fácil y sin dificultad, y probablemente no "
-"reciba ningún correo no deseado como resultado."
+"reciba ningún correo basura como resultado."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:281(title)
 msgid "Bugzilla: Select Classification"
@@ -6468,8 +6637,7 @@ msgstr ""
 msgid "Polygonal Selection"
 msgstr "Selección poligonal"
 
-#: src/appendix/history-26.xml:157(term)
-#: src/appendix/history-26.xml:168(title)
+#: src/appendix/history-26.xml:157(term) src/appendix/history-26.xml:168(title)
 msgid "Brush Dynamics"
 msgstr "Dinámicas del pincel"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]