[gimp-help/gimp-help-2-8] Updated Spanish translation



commit 3a9d1c98b98b3e86e792f75a4cd985c00f9a4154
Author: Luis Ángel Gonzo <luisangelgonzo gmail com>
Date:   Fri Jul 27 09:26:02 2018 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es/appendix.po | 12344 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 file changed, 6923 insertions(+), 5421 deletions(-)
---
diff --git a/po/es/appendix.po b/po/es/appendix.po
index 7d233c7b7..af645c3be 100644
--- a/po/es/appendix.po
+++ b/po/es/appendix.po
@@ -1,5424 +1,6926 @@
-#
+# 
 # Ignacio AntI <ant dot ign at gmail dot com>, 2011.
-#
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2015.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: GIMP Manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-11 06:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-25 \n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: src/appendix/history.xml:16(title)
-msgid "GIMP History"
-msgstr "Historia de GIMP"
-
-#: src/appendix/history.xml:19(primary) src/appendix/bugs.xml:15(primary)
-#: src/appendix/bibliography.xml:327(abbrev)
-msgid "GIMP"
-msgstr "GIMP"
-
-#: src/appendix/history.xml:20(secondary)
-msgid "History"
-msgstr "Historia"
-
-#: src/appendix/history.xml:24(title)
-msgid "The Very Beginning"
-msgstr "El principio"
-
-#: src/appendix/history.xml:25(para)
-msgid ""
-"According to Peter Mattis and Spencer Kimball, the original creators of "
-"<acronym>GIMP</acronym>, in their announcement of <acronym>GIMP</acronym> "
-"0.54:"
-msgstr ""
-"Según Peter Mattis y Spencer Kimball, los creadores originales de "
-"<acronym>GIMP</acronym>, en su anuncio de <acronym>GIMP</acronym> 0.54:"
-
-#: src/appendix/history.xml:30(para)
-msgid ""
-"The <acronym>GIMP</acronym> arose from the ashes of a hideously crafted "
-"CS164 (compilers) class project. The setting: early morning. We were both "
-"weary from lack of sleep and the terrible strain of programming a compiler "
-"in LISP. The limits of our patience had long been exceeded, and yet still "
-"the dam held."
-msgstr ""
-"<acronym>GIMP</acronym> surgió de las cenizas de la horrible elaboración del "
-"proyecto de clase CS164 (compiladores). La escena: por la mañana temprano. "
-"Cansados por la falta de sueño y la terrible tensión de la programación de "
-"un compilador en LISP. Hacía tiempo que habíamos excedido los límites de "
-"nuestra paciencia, y aún mantuvimos nuestro objetivo."
-
-#: src/appendix/history.xml:38(para)
-msgid ""
-"And then it happened. Common LISP messily dumped core when it could not "
-"allocate the 17 MB it needed to generate a parser for a simple grammar using "
-"<application>yacc</application>. An unbelieving moment passed, there was one "
-"shared look of disgust, and then our project was vapor. We had to write "
-"something... <emphasis>ANYTHING</emphasis> ... useful. Something in C. "
-"Something that did not rely on nested lists to represent a bitmap. Thus, the "
-"<acronym>GIMP</acronym> was born."
-msgstr ""
-"Y entonces sucedió. Un volcado de memoria desordenado, común en LISP, que no "
-"podía asignar 17 MiB necesarios para generar un analizador de gramática "
-"sencilla usando <application>yacc</application>. Un momento pasado "
-"increíble, había una mirada compartida de disgusto, y entonces nuestro "
-"proyecto se evaporó. Teníamos que escribir algo... <emphasis>ALGO</"
-"emphasis> ... útil. Algo en C. Algo que no se basara en listas anidadas para "
-"representar un mapa de bits. Así, nació <acronym>GIMP</acronym>."
-
-#: src/appendix/history.xml:48(para)
-msgid ""
-"Like the phoenix, glorious, new life sprung out of the burnt remnants of "
-"LISP and <application>yacc</application>. Ideas went flying, decisions were "
-"made, the <acronym>GIMP</acronym> began to take form."
-msgstr ""
-"Como el fénix, glorioso, brotó vida nueva de las cenizas quemadas de LISP y "
-"<application>yacc</application>. Las ideas volaban, se tomaban decisiones, "
-"<acronym>GIMP</acronym> comenzaba a tomar forma."
-
-#: src/appendix/history.xml:54(para)
-msgid ""
-"An image manipulation program was the consensus. A program that would at the "
-"very least lessen the necessity of using commercial software under "
-"<quote>Windoze</quote> or on the <quote>Macintoy</quote>. A program that "
-"would provide the features missing from the other X painting and imaging "
-"tools. A program that would help maintain the long tradition of excellent "
-"and free UNIX applications."
-msgstr ""
-"La consecuencia fue un programa de manipulación de imágenes. Un programa que "
-"debería al menos reducir la necesidad de usar programas comerciales en "
-"<quote>Windoze</quote> o en <quote>Macintoy</quote>. Un programa que "
-"proporcionase las características perdidas por otras herramientas X de "
-"pintura e imágenes. Un programa que ayudase a mantener la larga tradición de "
-"las aplicaciones UNIX excelentes y libres."
-
-#: src/appendix/history.xml:63(para)
-msgid ""
-"Six months later, we've reached an early beta stage. We want to release now "
-"to start working on compatibility issues and cross-platform stability. Also, "
-"we feel now that the program is actually usable and would like to see other "
-"interested programmers developing plug-ins and various file format support."
-msgstr ""
-"Seis meses más tarde, logramos una primera fase beta. Queríamos realizar "
-"ahora un trabajo inicial sobre cuestiones de compatibilidad y estabilidad en "
-"las plataformas. También, sentíamos que el programa se podía usar y nos "
-"gustaba ver a otros programadores interesados en el desarrollo de "
-"complementos y en el soporte de varios formatos de archivos."
-
-#: src/appendix/history.xml:73(title)
-msgid "The Early Days of GIMP"
-msgstr "Los primeros días de GIMP"
-
-#: src/appendix/history.xml:76(term)
-msgid "Version 0.54"
-msgstr "Versión 0.54"
-
-#: src/appendix/history.xml:78(para)
-msgid ""
-"Version 0.54 was released in February 1996, and had a major impact as the "
-"first truly professional free image manipulation program. This was the first "
-"free program that could compete with the big commercial image manipulation "
-"programs."
-msgstr ""
-"La versión 0.54 se realizó en febrero de 1996, y tuvo un gran impacto como "
-"el primer programa realmente libre de manipulación de imágenes profesional. "
-"Fue el primer programa libre que podía competir con los grandes programas "
-"comerciales de manipulación de imágenes."
-
-#: src/appendix/history.xml:84(para)
-msgid ""
-"Version 0.54 was a beta release, but it was so stable that you could use it "
-"for daily work. However, one of the major drawbacks of 0.54 was that the "
-"toolkit (the slidebars, menus, dialog boxes, etc.) was built on Motif, a "
-"commercial toolkit. This was a big drawback for systems like <quote>Linux</"
-"quote>, because you had to buy Motif if you wanted to use the faster, "
-"dynamically linked <acronym>GIMP</acronym>. Many developers were also "
-"students running Linux, who could not afford to buy Motif."
-msgstr ""
-"La versión 0.54 fue una versión beta, pero era tan estable que la podía usar "
-"en el trabajo diario. Sin embargo, uno de los mayores inconvenientes de la "
-"0.54 era el conjunto de herramientas (deslizadores, menús, cajas de "
-"diálogos, etc.) que fueron construidas con Motif, una herramienta comercial. "
-"Fue un gran inconveniente para los sistemas como <quote>Linux</quote>, "
-"porque tenían que comprar Motif si querían usar <acronym>GIMP</acronym> "
-"enlazado dinámicamente más rápido. La mayoría de los desarrolladores eran "
-"estudiantes bajo Linux, que no podían permitirse comprar Motif."
-
-#: src/appendix/history.xml:99(term)
-msgid "Version 0.60"
-msgstr "Version 0.60"
-
-#: src/appendix/history.xml:101(para)
-msgid ""
-"When 0.60 was released in July 1996, it had been under S and P (Spencer and "
-"Peter) development for four months. Main programming advantages were the new "
-"toolkits, <acronym>GTK</acronym> (<acronym>GIMP</acronym> Toolkit) and "
-"<acronym>gdk</acronym> (<acronym>GIMP</acronym> Drawing Kit), which "
-"eliminated the reliance on Motif. For the graphic artist, 0.60 was full of "
-"new features like: basic layers; improved painting tools (sub-pixel "
-"sampling, brush spacing); a better airbrush; paint modes; etc."
-msgstr ""
-"Cuando se realizó la 0.60 en julio de 1996, se hizo bajo el desarrollo de S "
-"y P (Spencer y Peter) durante cuatro meses. Las principales ventajas de "
-"programación fueron las herramientas nuevas, <acronym>GTK</acronym> (kit de "
-"herramientas de <acronym>GIMP</acronym>) y <acronym>gdk</acronym> (kit de "
-"dibujo de <acronym>GIMP</acronym>), que eliminaron la dependencia de Motif. "
-"Para el artista gráfico, la 0.60 estaba llena de características nuevas "
-"como: capas básicas; herramientas de pintura mejoradas (muestreo de "
-"subpíxel, espaciado del pincel); un aerógrafo mejor; modos de pintura; etc."
-
-#: src/appendix/history.xml:112(para)
-msgid ""
-"Version 0.60 was only a developer's release, and was not intended for "
-"widespread use. It served as a workbench for 0.99 and the final 1.0 version, "
-"so functions and enhancement could be tested and dropped or changed. You can "
-"look at 0.60 as the alpha version of 0.99."
-msgstr ""
-"La versión 0.60 fue una versión de desarrollo, y no estaba dirigida a un uso "
-"extenso. Sirvió como un campo de trabajo para la 0.99 y la versión final "
-"1.0, así que las funciones y mejoras se pudieron probar y trasladar o "
-"cambiar. Puede ver la 0.60 como la versión alfa de la 0.99."
-
-#: src/appendix/history.xml:122(term)
-msgid "Version 0.99"
-msgstr "Versión 0.99"
-
-#: src/appendix/history.xml:124(para)
-msgid ""
-"In February 1997, 0.99 came on the scene. Together with other developers, S "
-"and P had made several changes to <acronym>GIMP</acronym> and added even "
-"more features. The main difference was the new API (Application Programming "
-"Interface) and the <quote>PDB</quote>, which made it possible to write "
-"scripts; Script-Fus (or macros) could now automate things that you would "
-"normally do by hand. <acronym>GTK/gdk</acronym> had also changed and was now "
-"called <acronym>GTK+</acronym>. In addition, 0.99 used a new form of tile-"
-"based memory handling that made it possible to load huge images into "
-"<acronym>GIMP</acronym> (loading a 100 MB image into <acronym>GIMP</acronym> "
-"is no problem). Version 0.99 also introduced a new native <acronym>GIMP</"
-"acronym> file format called XCF."
-msgstr ""
-"En febrero de 1997, la 0.99 salió a escena. Junto a otros desarrolladores, S "
-"y P habían hecho muchos cambios a <acronym>GIMP</acronym> y añadido más "
-"características. La diferencia principal fue la nueva API (Application "
-"Programming Interface) y la <quote>PDB</quote>, que hicieron posible la "
-"escritura de scripts: los scripts-Fu (o macros) podían ahora automatizar "
-"cosas que generalmente debía hacer a mano. <acronym>GTK/gdk</acronym> "
-"también habían cambiado y ahora se llamaban <acronym>GTK+</acronym>. Además, "
-"la 0.99 usaba una forma nueva de gestión de la memoria basada en mosaicos "
-"que permitía cargar imágenes enormes en <acronym>GIMP</acronym> (cargar una "
-"imagen de 100MiB en <acronym>GIMP</acronym> no suponía un problema). La "
-"versión 0.99 también introducía un nuevo formato de archivo nativo de "
-"<acronym>GIMP</acronym> llamado XCF."
-
-#: src/appendix/history.xml:141(para)
-msgid ""
-"The new API made it really easy to write extensions and plug-ins for "
-"<acronym>GIMP</acronym>. Several new plug-ins and extensions emerged to make "
-"<acronym>GIMP</acronym> even more useful (such as <acronym>SANE</acronym>, "
-"which enables scanning directly into <acronym>GIMP</acronym>)."
-msgstr ""
-"La API nueva hacía realmente fácil escribir extensiones y complementos para "
-"<acronym>GIMP</acronym>. Muchos complementos y extensiones nuevos emergieron "
-"para hacer a <acronym>GIMP</acronym> más útil (como <acronym>SANE</acronym>, "
-"que activa el escaneado directamente en <acronym>GIMP</acronym>)."
-
-#: src/appendix/history.xml:148(para)
-msgid ""
-"In the summer of 1997, <acronym>GIMP</acronym> had reached version 0.99.10, "
-"and S and P had to drop most of their support since they had graduated and "
-"begun jobs. However, the other developers of <acronym>GIMP</acronym> "
-"continued under the orchestration of Federico Mena to make <acronym>GIMP</"
-"acronym> ready for prime time."
-msgstr ""
-"En el verano de 1997, <acronym>GIMP</acronym> alcanzaba la versión 0.99.10, "
-"y S y P tenían que abandonar la mayor parte de su soporte ya que se "
-"graduaron y empezaron a trabajar. Sin embargo, los otros desarrolladores de "
-"<acronym>GIMP</acronym> continuaron bajo la dirección de Federico Mena para "
-"preparar <acronym>GIMP</acronym> para su hora estelar."
-
-#: src/appendix/history.xml:157(para)
-msgid ""
-"<acronym>GTK+</acronym> was separated from <acronym>GIMP</acronym> in "
-"September 1997. <acronym>GTK+</acronym> had been recognized as an excellent "
-"toolkit, and other developers began using it to build their own applications."
-msgstr ""
-"<acronym>GTK+</acronym> se separó de <acronym>GIMP</acronym> en septiembre "
-"de 1997. <acronym>GTK+</acronym> había sido reconocida como una herramienta "
-"excelente, y otros desarrolladores empezaron a usarla para construir sus "
-"propias aplicaciones."
-
-#: src/appendix/history.xml:164(para)
-msgid ""
-"<acronym>GIMP</acronym> went into feature freeze in October 1997. This meant "
-"that no new features would be added to the <acronym>GIMP</acronym> core "
-"libraries and program. <acronym>GUM</acronym> (GIMP Users Manual) version "
-"0.5 was also released early in October 1997. The developing work continued "
-"to make <acronym>GIMP</acronym> stable and ready for version 1.0."
-msgstr ""
-"<acronym>GIMP</acronym> congeló sus características en octubre de 1997. Esto "
-"significaba que no se añadirían características nuevas a las bibliotecas del "
-"núcleo de <acronym>GIMP</acronym> ni al programa. La versión 0.5 de "
-"<acronym>GUM</acronym> (manual de usuario de GIMP) también se realizó en "
-"octubre de 1997. El trabajo de desarrollo continuó para hacer que "
-"<acronym>GIMP</acronym> fuera estable y estuviese preparado para la versión "
-"1.0."
-
-#: src/appendix/history.xml:179(title)
-msgid "The One to Change the World"
-msgstr "El único que cambió el mundo"
-
-#: src/appendix/history.xml:182(term)
-msgid "Version 1.0"
-msgstr "Versión 1.0"
-
-#: src/appendix/history.xml:184(para)
-msgid ""
-"<acronym>GIMP</acronym> version 1.0 was released on June 5, 1998. Finally, "
-"<acronym>GIMP</acronym> was considered stable enough to warrant a worldwide "
-"announcement and professional use."
-msgstr ""
-"La versión 1.0 de <acronym>GIMP</acronym> se realizó el 5 de junio de 1998. "
-"Finalmente, <acronym>GIMP</acronym> fue considerado lo bastante estable para "
-"garantizar un anuncio mundial y un uso profesional."
-
-#: src/appendix/history.xml:193(term)
-msgid "Version 1.2"
-msgstr "Versión 1.2"
-
-#: src/appendix/history.xml:195(para)
-msgid ""
-"<acronym>GIMP</acronym> version 1.2.0 was released on December 25, 2000. "
-"Compared to the version 1.0, it included mostly fixes and improvements of "
-"the user interface."
-msgstr ""
-"La versión 1.2.0 de <acronym>GIMP</acronym> se realizó el 25 de diciembre de "
-"2000. Comparada con la versión 1.0, se incluyeron muchas correcciones y "
-"mejoras de la interfaz de usuario."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/appendix/history-26.xml:45(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; "
-"md5=8632e6215bde6e766574716d9073b371"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; "
-"md5=8632e6215bde6e766574716d9073b371"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/appendix/history-26.xml:81(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/using/scroll-beyond-border.png'; "
-"md5=1d4f34905e4be8d93bc5da0a64ce2db1"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/using/scroll-beyond-border.png'; "
-"md5=1d4f34905e4be8d93bc5da0a64ce2db1"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/appendix/history-26.xml:149(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; "
-"md5=aa8198be85c517579c54c33bb268a16f"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; "
-"md5=aa8198be85c517579c54c33bb268a16f"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/appendix/history-26.xml:172(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/using/brush-dynamics.jpg'; "
-"md5=778d34741199891877cde0c13d3f5859"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/using/brush-dynamics.jpg'; "
-"md5=778d34741199891877cde0c13d3f5859"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/appendix/history-26.xml:204(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/using/text-tool.png'; md5=5fa61661087477d18a368defb302a19f"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/using/text-tool.png'; md5=5fa61661087477d18a368defb302a19f"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/appendix/history-26.xml:220(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/using/rectangle-handles.png'; "
-"md5=fbab94363b8c6bca219fbdd9ee0392af"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/using/rectangle-handles.png'; "
-"md5=fbab94363b8c6bca219fbdd9ee0392af"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/appendix/history-26.xml:306(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/using/gimp-curves-tool-2-4-vs-2-6.png'; "
-"md5=f1851e8eb1214e4c5be9fdd03b4a194e"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/using/gimp-curves-tool-2-4-vs-2-6.png'; "
-"md5=f1851e8eb1214e4c5be9fdd03b4a194e"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/appendix/history-26.xml:344(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/using/experimental-gegl-tool.png'; "
-"md5=32d24252343fa19d00cbf9cd2304c238"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/using/experimental-gegl-tool.png'; "
-"md5=32d24252343fa19d00cbf9cd2304c238"
-
-#: src/appendix/history-26.xml:14(title)
-msgid "What's New in GIMP 2.6?"
-msgstr "¿Qué hay nuevo en GIMP 2.6?"
-
-#: src/appendix/history-26.xml:16(para)
-msgid ""
-"GIMP 2.6 is an important release from a development point of view. It "
-"features changes to the user interface addressing some often received "
-"complaints, and a tentative integration of GEGL, the graph based image "
-"processing library that will eventually bring high bit-depth and non-"
-"destructive editing to GIMP."
-msgstr ""
-"GIMP 2.6 es un importante lanzamiento desde el punto de vista de los "
-"desarrolladores. Realiza cambios en el interfaz de usuario para hacer frente "
-"a las frecuentes quejas recibidas, y un intento de integración de GEGL, la "
-"biblioteca de procesamiento de imágenes basada en gráficos que eventualmente "
-"traerá una gran profundidad de bit y una edición no destructiva de GIMP."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:25(title) src/appendix/history-20.xml:115(term)
-msgid "User Interface"
-msgstr "Interfaz de Usuario"
-
-#: src/appendix/history-26.xml:28(term)
-msgid "Toolbox Menubar removed"
-msgstr "Quitada la barra del menú de la caja de herramientas"
-
-#: src/appendix/history-26.xml:30(para)
-msgid ""
-"The toolbox menubar has been removed and merged with the image window "
-"menubar. To be able to do this a window called the empty image window has "
-"been introduced. It hosts the menubar and keeps the application instance "
-"alive when no images are opened. It also acts as a drag and drop target. "
-"When opening the first image the empty image window is transformed into a "
-"normal image window, and when closing the last image, that window becomes "
-"the empty image window."
-msgstr ""
-"La barra de menú de la caja de herramientas se ha quitado y se ha combinado "
-"con la barra del menú de la ventana de la imagen. Para hacer esto se ha "
-"introducido una ventana llamada la ventana de la imagen vacía. Contiene la "
-"barra del menú y mantiene la instancia de la aplicación viva cuando no hay "
-"una imagen abierta. También actúa como un objetivo de arrastrar y soltar. "
-"Cuando se abre la primera imagen la ventana de la imagen vacía se transforma "
-"en una ventana de imagen normal, cuando se cierra la última imagen, esa "
-"imagen se convierte en la ventana de la imagen vacía."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:41(title)
-msgid "New Look of the image window in GIMP 2.6"
-msgstr "El nuevo aspecto de la caja de herramientas en GIMP 2.6"
-
-#: src/appendix/history-26.xml:53(term)
-msgid "Toolbox and docks are utility windows"
-msgstr "La caja de herramientas y empotrables son ventanas de utilidad"
-
-#: src/appendix/history-26.xml:55(para)
-msgid ""
-"With the empty image window acting as a natural main window, the Toolbox and "
-"Docks windows are now utility windows rather than main windows. This enables "
-"window managers to do a much better job of managing the GIMP windows, "
-"including omitting the Toolbox and Docks from the taskbar and ensuring that "
-"the Toolbox and Docks always are above image windows."
-msgstr ""
-"Cuando la ventana de la imagen vacía actúa como una ventana principal "
-"natural, la caja de herramientas y los empotrables son ventanas de utilidad "
-"antes que ventanas principales. Esto activa los gestores de ventana para "
-"realizar un trabajo mejor con las ventanas de GIMP, incluyendo omitir la "
-"caja de herramientas y los empotrables de la barra de tareas y asegurando "
-"que la caja de herramientas y los empotrables siempre están encima de las "
-"ventanas de la imagen."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:67(term)
-msgid "Ability to scroll beyond image border"
-msgstr "Habilidad de desplazar más allá de los bordes de la imagen"
-
-#: src/appendix/history-26.xml:69(para)
-msgid ""
-"The Navigation dialog now allows panning beyond the image border; so it is "
-"no longer a problem to use a brush on the edge of an image that fills the "
-"entire display window. Also, if a utility window covers the image, you can "
-"pan the image to view or edit the portion covered by the utility window."
-msgstr ""
-"El diálogo de navegación ahora permite desplazarse más allá del borde de la "
-"imagen; así que ya no es un problema usar un pincel en el borde de una "
-"imagen que rellena la ventana de la pantalla completa. También, si una "
-"ventana de utilidad cubre la imagen, puede desplazar la imagen para ver o "
-"editar la porción cubierta por la ventana de utilidad."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:77(title)
-msgid "Scrolling beyond border"
-msgstr "Desplazar más allá de los bordes"
-
-#: src/appendix/history-26.xml:89(term) src/appendix/history-26.xml:191(term)
-#: src/appendix/history-26.xml:352(term)
-msgid "Minor changes"
-msgstr "Pequeños cambios"
-
-#: src/appendix/history-26.xml:93(para)
-msgid "Renamed Dialogs menu to Windows."
-msgstr "El menú «Diálogos» renombrado a «Ventanas»."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:98(para)
-msgid "Keep a list of recently closed Docks and allow reopening them."
-msgstr ""
-"Se mantiene una lista de empotrables cerrados recientemente y permite "
-"reabrirlos."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:103(para)
-msgid ""
-"Make opening images in already running GIMP instances work better on Windows."
-msgstr ""
-"Abrir imágenes en instancias ya abiertas de GIMP funciona mejor en Windows."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:109(para)
-msgid "You can now enter the image zoom ratio directly in the status bar."
-msgstr ""
-"Ahora puede introducir la proporción de la ampliación de la imagen "
-"directamente en la barra de estado."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:114(para)
-msgid ""
-"Added support for using online help instead of a locally installed GIMP Help "
-"package."
-msgstr ""
-"Añadido soporte para usar la ayuda en línea en lugar de un paquete de ayuda "
-"de GIMP instalado localmente."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:120(para)
-msgid "Make it possible to lock tabs in docks to prevent accidental moving."
-msgstr ""
-"Hace posible bloquear pestañas en los empotrables para prevenir movimientos "
-"accidentales."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:131(title)
-msgid "Tools, Filters and Plug-ins"
-msgstr "Herramientas, filtros y complementos"
-
-#: src/appendix/history-26.xml:133(term)
-msgid "Improved Free Select Tool"
-msgstr "Herramienta de selección libre mejorada"
-
-#: src/appendix/history-26.xml:135(para)
-msgid ""
-"The freehand select tool has been enhanced to support polygonal selections. "
-"It also allows mixing free hand segments with polygonal segments, editing of "
-"existing segments, applying angle-constraints to segments, and of course the "
-"normal selection tool operations like add and subtract. Altogether this ends "
-"up making the Free Select Tool a very versatile, powerful and easy-to-use "
-"selection tool."
-msgstr ""
-"Se ha mejorado la herramienta de selección libre para soportar selecciones "
-"poligonales. También permite mezclar segmentos libres con segmentos "
-"poligonales, editar los segmentos existentes, aplicar ángulos limitados a "
-"segmentos, y desde luego las operaciones de herramienta de selección normal "
-"como añadir y sustraer. Todo junto hace de la herramienta de selección libre "
-"una herramienta de selección muy versátil, poderosa y fácil de usar."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:145(title)
-msgid "Polygonal Selection"
-msgstr "Selección poligonal"
-
-#: src/appendix/history-26.xml:157(term)
-#: src/appendix/history-26.xml:168(title)
-msgid "Brush Dynamics"
-msgstr "Dinámicas del pincel"
-
-#: src/appendix/history-26.xml:159(para)
-msgid ""
-"Brush dynamics uses an input dynamic such as pressure, velocity, or random, "
-"to modify brush parameters such as opacity, hardness, size, or color; every "
-"brush supports size and opacity, most support more. Velocity and random are "
-"usable with a mouse. The Ink tool, that supported velocity, has been "
-"overhauled to better handle velocity-dependent painting."
-msgstr ""
-"Las dinámicas del pincel usan una dinámica de entrada como presión, "
-"velocidad, o aleatorio, para modificar los parámetros del pincel como "
-"opacidad, dureza, tamaño, o color; cada pincel soporta tamaño y opacidad, la "
-"mayoría soporta más. Velocidad y aleatorio se usan con el ratón. La "
-"herramienta «Tinta», que soporta velocidad, se ha revisado para un manejo "
-"mejorado de la pintura dependiente de la velocidad."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:176(para)
-msgid ""
-"Brush dynamics have enabled a new feature in stroking paths. There is now a "
-"check box under the <quote>paint tool</quote> option, for emulating brush "
-"dynamics if you stroke using a paint tool. What this means is that when your "
-"stroke is painted, GIMP tells the brush that the pressure and velocity are "
-"varying along the length of the stroke. Pressure starts with no pressure, "
-"ramps up to full pressure, and then ramps down again to no pressure. "
-"Velocity starts from zero and ramps up to full speed by the end of the "
-"stroke."
-msgstr ""
-"Las dinámicas de pincel han activado una nueva característica en trazar "
-"rutas. Hay una caja debajo de la opción de la <quote>herramienta de pintura</"
-"quote>, para emular las dinámicas del pincel si traza usando una herramienta "
-"de pintura. Lo que significa que cuando su trazo se pinta, GIMP le dice al "
-"pincel que la presión y la velocidad varían a lo largo del trazo. La presión "
-"empieza de cero, sube hasta la presión máxima, y de nuevo baja hasta cero. "
-"La velocidad empieza en cero y sube hasta la máxima velocidad al final del "
-"trazo."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:195(para)
-msgid ""
-"Added a bounding box for the Text Tool that supports automatic wrapping of "
-"text within that bounding box."
-msgstr ""
-"Añadida una caja delimitadora para la herramienta de texto que soporta la "
-"envoltura del texto dentro de la caja delimitadora."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:200(title)
-msgid "Text tool bounding box"
-msgstr "Caja delimitadora de la herramienta de texto"
-
-#: src/appendix/history-26.xml:210(para)
-msgid ""
-"Move handles for rectangle based tools like Crop and Rectangle Select to the "
-"outside of the rectangle when the rectangle is narrow."
-msgstr ""
-"Mover las anclas de las herramientas basadas en rectángulo como recortar y "
-"selección rectangular fuera del rectángulo cuando este es estrecho."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:216(title)
-msgid "Rectangle handles"
-msgstr "Anclas del rectángulo"
-
-#: src/appendix/history-26.xml:226(para)
-msgid "Added motion constraints to the Move Tool."
-msgstr "Se añaden restricciones de movimiento para la herramienta «Mover»."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:231(para)
-msgid "Improved event smoothing for paint tools."
-msgstr "Evento de suavizado mejorado para las herramientas de pintura."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:236(para)
-msgid ""
-"Mark the center of rectangles while they are moved, and snap the center to "
-"grid and rulers."
-msgstr ""
-"Marcar el centro de los rectángulos mientras se mueven, y ajustar el centro "
-"a la rejilla y a las reglas."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:242(para)
-msgid "Enable brush scaling for the Smudge tool."
-msgstr "Habilitar el escalado del pincel para la herramienta de emborronado."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:247(para)
-msgid ""
-"Added ability to save presets in all color tools for color adjustments you "
-"use frequently."
-msgstr ""
-"Añadida la habilidad de guardar preajustes en todas las herramientas de "
-"color para los ajustes que use frecuentemente."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:253(para)
-msgid ""
-"Allow to transfer settings from <emphasis>Brightness-Contrast </emphasis> to "
-"<emphasis>Levels</emphasis>, and from <emphasis>Levels</emphasis> to "
-"<emphasis>Curves</emphasis>."
-msgstr ""
-"Permitir transferir ajustes desde <emphasis>Brillo y contraste</emphasis> a "
-"<emphasis>Niveles</emphasis>, y desde <emphasis>Niveles</emphasis> a "
-"<emphasis>Curvas</emphasis>."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:260(para)
-msgid "Allow changing opacity on transform tool previews."
-msgstr ""
-"Permitir el cambio de opacidad en las vistas previas de la herramienta de "
-"transformación."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:265(para)
-msgid ""
-"The Screenshot plug-in has been given the ability to capture the mouse "
-"cursor (using Xfixes)."
-msgstr ""
-"Se ha añadido la capacidad de capturar el cursor del ratón al complemento de "
-"captura de pantalla (usando Xfixes)."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:271(para)
-msgid ""
-"Display aspect ratio of the Crop and Rectangle Select Tool rectangles in the "
-"status bar."
-msgstr ""
-"Mostrar la proporción de aspecto de los rectángulos de las herramientas de "
-"recorte y de selección rectangular en la barra de estado."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:277(para)
-msgid "Desaturate has been given an on-canvas preview."
-msgstr "Se ha añadido la vista previa de desaturar en el lienzo."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:282(para)
-msgid "The Flame plug-in has been extended with 22 new variations."
-msgstr "Se ha ampliado el complemento llama con 22 variaciones nuevas."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:287(para)
-msgid ""
-"Data file folders like brush folders are searched recursively for files."
-msgstr ""
-"En las carpetas de archivo de datos como las carpetas de pincel se buscan "
-"archivos recursivamente."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:293(para)
-msgid ""
-"Replaced the PSD import plug-in with a rewritten version that does what the "
-"old version did plus some other things, for example reading of ICC color "
-"profiles."
-msgstr ""
-"Reemplazado el complemento para importar PSD con una versión reescrita que "
-"la versión antigua hacía, aparte de algunas otras cosas, por ejemplo leer "
-"los perfiles de color ICC."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:300(para)
-msgid "Several displays use Cairo library."
-msgstr "Varias interfaces usan la biblioteca Cairo."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:302(title)
-msgid "Comparing 2.6 display vs 2.4"
-msgstr "Comparación de interfaz entre 2.6 y 2.4"
-
-#: src/appendix/history-26.xml:317(title)
-msgid "Under the Hood"
-msgstr "Bajo la cubierta"
-
-#: src/appendix/history-26.xml:319(term)
-#: src/appendix/bibliography.xml:294(abbrev)
-msgid "GEGL"
-msgstr "GEGL"
-
-#: src/appendix/history-26.xml:321(para)
-msgid ""
-"Important progress towards high bit-depth and non-destructive editing in "
-"GIMP has been made. Most color operations in GIMP are now ported to the "
-"powerful graph based image processing framework GEGL <xref linkend="
-"\"bibliography-online-gegl\"/>, meaning that the internal processing is done "
-"in 32bit floating point linear light RGBA. By default the legacy 8bit code "
-"paths are still used, but a curious user can turn on the use of GEGL for the "
-"color operations with <link linkend=\"gimp-config-use-gegl\">Colors / Use "
-"GEGL</link>."
-msgstr ""
-"Se han hecho progresos importantes hacía una gran profundidad de bits y una "
-"edición no destructiva en GIMP. La mayoría de las operaciones de color en "
-"GIMP se han portado al potente sistema de procesado de imagen basado en "
-"gráficos GEGL <xref linkend=\"bibliography-online-gegl\"/>, lo que significa "
-"que el proceso interno se realiza en 32 bits de coma flotante de luz lineal "
-"RGBA. De manera predeterminada, las rutas de código de 8 bits restantes "
-"todavía se usan, pero un usuario curioso puede activar el uso de GEGL para "
-"las operaciones de color con <link linkend=\"gimp-config-use-gegl"
-"\">Colores / Usar GEGL</link>."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:332(para)
-msgid ""
-"In addition to porting color operations to GEGL, an experimental GEGL "
-"Operation tool has been added, found in the Tools menu. It enables applying "
-"GEGL operations to an image and it gives on-canvas previews of the results. "
-"The screenshot below shows this for a Gaussian Blur."
-msgstr ""
-"Además de portar las operaciones de color a GEGL, se ha añadido una "
-"operación GEGL experimental, que se encuentra en el menú «Herramientas». "
-"Activa la aplicación de operaciones GEGL sobre una imagen y da vistas "
-"previas de los resultados en el lienzo. La captura de pantallas siguiente "
-"muestra esto para un desenfoque gaussiano."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:340(title)
-msgid "GEGL operation"
-msgstr "Operación GEGL"
-
-#: src/appendix/history-26.xml:354(para)
-msgid ""
-"Ported many widgets to use the 2D graphics library cairo <xref linkend="
-"\"bibliography-online-cairo\"/> for drawing. See this <link linkend=\"gimp-"
-"cairo-2-4-vs-2-6\">comparison</link> for an example of how much better this "
-"looks."
-msgstr ""
-"Portados muchos widgets para usar la biblioteca de gráficos 2D cairo <xref "
-"linkend=\"bibliography-online-cairo\"/> para dibujar. Consulte <link linkend="
-"\"gimp-cairo-2-4-vs-2-6\">comparación</link> para ver un ejemplo de lo mejor "
-"que se ve."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:365(title)
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Miscelánea"
-
-#: src/appendix/history-26.xml:367(term)
-msgid "Plug-in Development"
-msgstr "Desarrollo de complementos"
-
-#: src/appendix/history-26.xml:369(para)
-msgid ""
-"There are new things for a plug-in developer to enjoy as well. For example, "
-"procedures can now give a detailed error description in case of an error, "
-"and the error can be propagated to the user."
-msgstr ""
-"También hay cosas nuevas para un desarrollador de complementos para "
-"disfrutar. Por ejemplo, ahora los procedimientos pueden dar una descripción "
-"detallada del error en caso de error, y este se puede transmitir al usuario."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:375(para)
-msgid ""
-"GIMP 2.6 also further enhances its scripting abilities. In particular there "
-"is now a much richer API for the creation and manipulation of text layers. "
-"Here is a list of new symbols in GIMP 2.6: <xref linkend=\"bibliography-"
-"online-gimp-dev-new\"/>."
-msgstr ""
-"GIMP 2.6 también mejora más sus habilidades de programación. En particular "
-"ahora hay una API más rica para la creación y manipulación de capas de "
-"texto. Aquí hay una lista de los símbolos nuevos en GIMP 2.6: <xref linkend="
-"\"bibliography-online-gimp-dev-new\"/>."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:385(term)
-msgid "Backwards Compatibility"
-msgstr "Compatibilidad hacía atrás"
-
-#: src/appendix/history-26.xml:387(para)
-msgid ""
-"Some old scripts could not be used with GIMP-2.4. This has been improved and "
-"2.6 should run 2.0 and 2.2 scripts."
-msgstr ""
-"Algunos scripts antiguos no se podían usar con GIMP-2.4. Esto se ha mejorado "
-"y en 2.6 deberían funcionar scripts de 2.0 y 2.2."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:395(term)
-msgid "Known Problems"
-msgstr "Problemas Conocidos"
-
-#: src/appendix/history-26.xml:399(para)
-msgid ""
-"The Utility window hint is currently only known to work well in the Linux "
-"GNOME desktop environment and on Windows starting with GIMP 2.6.1."
-msgstr ""
-"La ventana de utilidad consejo se sabe que actualmente sólo funciona bien en "
-"el entorno del escritorio GNOME de Linux y en Windows a partir de GIMP 2.6.1."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:406(para)
-msgid ""
-"Using the Text Tool is currently not an optimal experience. Making it work "
-"better is a goal for GIMP 2.8."
-msgstr ""
-"Usar la herramienta de texto actualmente no es una experiencia óptima. Hacer "
-"que funcione mejor es un objetivo para GIMP 2.8."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:412(para)
-msgid ""
-"If you build GIMP yourself and don't have GVfs support on your platform you "
-"need to explicitly pass <option>--without-gvfs</option> to "
-"<command>configure</command>, otherwise opening remote files will not work "
-"properly."
-msgstr ""
-"Si construye GIMP y no tiene soporte «GVfs» en su plataforma necesitará pasar "
-"explícitamente <option>--without-gvfs</option> al <command>configure</"
-"command>, si no abrir archivos remotos no funcionará adecuadamente."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/appendix/history-24.xml:30(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/using/24-refreshed-look.png'; "
-"md5=28374080d1406f067bb3d4f9d3682d37"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/using/24-refreshed-look.png'; "
-"md5=28374080d1406f067bb3d4f9d3682d37"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/appendix/history-24.xml:58(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/using/24-scalable-brushes.png'; "
-"md5=7df74fdd0eccb97c5315eaebb7cd3912"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/using/24-scalable-brushes.png'; "
-"md5=7df74fdd0eccb97c5315eaebb7cd3912"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/appendix/history-24.xml:85(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/using/24-selection-tools.png'; "
-"md5=426677743dbbc464cb752369238c2200"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/using/24-selection-tools.png'; "
-"md5=426677743dbbc464cb752369238c2200"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/appendix/history-24.xml:211(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/using/24-color-management.png'; "
-"md5=7c027121798c6eb6f018a90f653abdee"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/using/24-color-management.png'; "
-"md5=7c027121798c6eb6f018a90f653abdee"
-
-#: src/appendix/history-24.xml:12(title)
-msgid "What's New in GIMP 2.4?"
-msgstr "¿Qué hay nuevo en GIMP 2.4?"
-
-#: src/appendix/history-24.xml:16(term)
-msgid "Refreshed Look"
-msgstr "Apariencia actualizada"
-
-#: src/appendix/history-24.xml:18(para)
-msgid ""
-"A whole new default icon theme has been created for 2.4. The icons comply "
-"with the Tango style guidelines so GIMP doesn't feel out of place on any of "
-"the supported platforms. Regardless of whether you run GIMP under Microsoft "
-"Windows, Mac OS X or Linux (GNOME, KDE or Xfce), GIMP provides a polished, "
-"consistent look."
-msgstr ""
-"Se creó un tema nuevo de iconos predeterminado para la versión 2.4. Los "
-"iconos cumplen con las directrices del estilo Tango por lo que GIMP no "
-"estaba fuera de lugar en ninguna plataforma soportada. Independientemente de "
-"si ejecutaba GIMP en Microsoft Windows, Mac OS X o Linux (GNOME, KDE o "
-"Xfce), GIMP proporcionaba una apariencia pulida y consistente."
-
-#: src/appendix/history-24.xml:26(title)
-msgid "New Look of the toolbox in GIMP 2.4"
-msgstr "Nuevo aspecto de la caja de herramientas en GIMP 2.4"
-
-#: src/appendix/history-24.xml:34(para)
-msgid ""
-"Additionally the icons also have enhanced usability on dark widget themes, "
-"which is a common setting among digital artists."
-msgstr ""
-"Además, los iconos también mejoraron el uso en temas oscuros, que es una "
-"configuración común entre los artistas digitales."
-
-#: src/appendix/history-24.xml:38(para)
-msgid ""
-"For artists preferring more desaturated color theme for their icons is an "
-"alternative icon theme available for download <xref linkend=\"bibliography-"
-"online-jimmac01\"/>."
-msgstr ""
-"Para los artistas que prefieren un tema de colores desaturados para sus "
-"iconos hay disponible un tema de iconos alternativo para descargar en la "
-"<xref linkend=\"bibliography-online-jimmac01\"/>."
-
-#: src/appendix/history-24.xml:46(term)
-msgid "Scalable Brushes"
-msgstr "Pinceles escalables"
-
-#: src/appendix/history-24.xml:48(para)
-msgid ""
-"The tool options now include a brush size slider that affects both the "
-"parametric and bitmap brushes. This has been an oft-requested feature from "
-"both digital painters and photo editors."
-msgstr ""
-"Ahora las opciones de herramientas incluyen un deslizador de tamaño de "
-"pincel que afecta a los pinceles paramétricos y de mapa de bits. Era una "
-"característica reclamada por los artistas digitales y por los editores de "
-"fotografías."
-
-#: src/appendix/history-24.xml:54(title)
-msgid "Scalable brushes in GIMP 2.4"
-msgstr "Pinceles escalables en GIMP 2.4"
-
-#: src/appendix/history-24.xml:62(para)
-msgid ""
-"Unlike previous versions of GIMP, regardless of whether you're using a "
-"bitmap brush, parametric brush or even a picture tube (multiple bitmaps), "
-"you can easily set the brush size with either the tool options dock slider "
-"or an external device such as a MIDI slider or knob or a USB device like the "
-"Griffin Powermate."
-msgstr ""
-"A diferencia de las versiones anteriores de GIMP, independientemente de si "
-"usa un pincel de mapa de bits, un pincel paramétrico o incluso una imagen de "
-"tubo (mapa de bits múltiple), puede ajustar facilmente el tamaño del pincel "
-"con el deslizador empotrado en las opciones de la herramienta o con un "
-"dispositivo externo como un deslizador MIDI o un dispositivo USB como el "
-"«Griffin Powermate»."
-
-#: src/appendix/history-24.xml:72(term)
-msgid "Selection Tools"
-msgstr "Herramientas de selección"
-
-#: src/appendix/history-24.xml:74(para)
-msgid ""
-"The selection tools have been rewritten from scratch to allow resizing of "
-"existing selections. Additionally the rectangular selection tool includes a "
-"setting for creating rounded corners as this has been identified as a very "
-"common task among web designers."
-msgstr ""
-"Las herramientas de selección se han reescrito desde el principio para "
-"permitir redimensionar las selecciones existentes. Además la herramienta de "
-"selección rectangular incluye un ajuste para redondear las esquinas ya que "
-"se ha identificado como una tarea común entre los diseñadores web."
-
-#: src/appendix/history-24.xml:81(title)
-msgid "Selection tools in GIMP 2.4"
-msgstr "Herramientas de selección en GIMP 2.4"
-
-#: src/appendix/history-24.xml:89(para)
-msgid ""
-"The learning curve for the tools has been flattened as the key functionality "
-"is available without obscure shortcuts that confused GIMP beginners. Most of "
-"the existing shortcuts still work, but the functionality is either available "
-"through the tool options or made obsolete due to the interactive move and "
-"resize on canvas."
-msgstr ""
-"La curva de aprendizaje para las herramientas se ha aplanado ya que la "
-"funcionalidad clave está disponible sin atajos oscuros que confundan a los "
-"aprendices de GIMP. La mayoría de los atajos existentes todavía funcionan, "
-"pero la funcionalidad está, o bien disponible a través de las opciones de la "
-"herramienta o se quedaron obsoletas debido al movimiento interactivo y el "
-"cambio de tamaño del lienzo."
-
-#: src/appendix/history-24.xml:96(para)
-msgid ""
-"While the tools have been redesigned to make them easier to understand for "
-"the newbies, all the former functionality is there. You can still constrain "
-"aspect ratios or specific sizes."
-msgstr ""
-"Mientras las herramientas se han rediseñado para facilitar su comprensión a "
-"los novatos, toda la funcionalidad anterior está ahí. Todavía puede limitar "
-"las relaciones de aspecto o los tamaños específicos."
-
-#: src/appendix/history-24.xml:104(term)
-msgid "Foreground Select Tool"
-msgstr "Herramienta de selección de frente"
-
-#: src/appendix/history-24.xml:106(para)
-msgid ""
-"Selecting individual objects on images is easier now with a new <link "
-"linkend=\"gimp-tool-foreground-select\">foreground select tool</link>. It is "
-"done in two steps. First, you make select region of interest which contains "
-"the entire object. Then you paint over selected area with a brush, not "
-"crossing object’s border. Release mouse button when you’re done and look, if "
-"there are dark blue spots on your objects. If there are some, paint with a "
-"brush over them again and release to refine selection. When there are no "
-"more blue areas inside the object, press Enter and there you have a "
-"perfectly selected object."
-msgstr ""
-"La selección de objetos individuales en las imágenes es más fácil ahora con "
-"una <link linkend=\"gimp-tool-foreground-select\">herramienta de selección "
-"de frente</link> nueva. Se hace en dos pasos. Primero, haga una selección de "
-"la región de interés que contenga el objeto entero. Entonces pinte sobre el "
-"área seleccionada con un pincel, sin traspasar el borde del objeto. Suelte "
-"el botón cuando lo haya hecho y mire si hay manchas azul oscuro sobre sus "
-"objetos. Si hay alguna, pinte con el pincel sobre ellas de nuevo y suelte "
-"para refinar la selección. Cuando no tenga más áreas azules dentro del "
-"objeto, pulse «Intro» y ahí tendrá un objeto perfectamente seleccionado."
-
-#: src/appendix/history-24.xml:121(term)
-msgid "Align Tool"
-msgstr "Herramienta de alineamiento"
-
-#: src/appendix/history-24.xml:123(para)
-msgid ""
-"While GIMP has provided a grid and guideline functionality, the actual "
-"alignment of objects had to be done manually. A new tool comes at rescue "
-"<link linkend=\"gimp-tool-align\">...</link>"
-msgstr ""
-"Mientras GIMP ha proporcionado una funcionalidad de rejilla y de líneas de "
-"guías, el alineamiento actual se tenía que hacer manualmente. Una "
-"herramienta nueva viene al rescate: <link linkend=\"gimp-tool-align"
-"\">Alineación</link>"
-
-#: src/appendix/history-24.xml:131(term)
-msgid "Changes in menus"
-msgstr "Cambios en los menús"
-
-#: src/appendix/history-24.xml:133(para)
-msgid ""
-"Most notable is the new top-level Color menu that accumulates most tools, "
-"plug-ins and scripts that adjust colors in RGB/Grayscale mode and color "
-"palettes in Indexed mode. So now you can reach functions like Levels or "
-"Curves much faster than before, unless you define your own keyboard "
-"shortcuts for them using the improved keyboard shortcuts manager."
-msgstr ""
-"La más notable es el nuevo menú de colores de máximo nivel que acumula la "
-"mayoría de herramientas, complementos y scripts que ajustan los colores en "
-"modo RGB/Escala de grises y las paletas de color en modo indexado. Así que "
-"ahora puede alcanzar funciones como niveles y curvas mucho más rápido que "
-"antes, a menos que defina sus propios atajos de teclado para ellas usando el "
-"gestor de atajos de teclados mejorado."
-
-#: src/appendix/history-24.xml:141(para)
-msgid ""
-"In the new version of GIMP, some menu entries have changed their names and "
-"position. It was done mostly to simplify learning curve and improve user "
-"experience. After all, \"HSV Noise\" and \"RGB Noise\" sound more meaningful "
-"than \"Scatter HSV\" and \"Scatter RGB\", don't they? And status bar hints "
-"for all plug-ins and scripts are quite helpful too."
-msgstr ""
-"En la versión nueva de GIMP, algunas entradas de menú han cambiado sus "
-"nombres y posición. Principalmente se ha hecho para simplificar la curva de "
-"aprendizaje y para mejorar la experiencia de usuario. Después de todo, «Ruido "
-"HSV» y «Ruido RGB» suena con más sentido que «Esparcir HSV» y «Esparcir RGB». Y "
-"las indicaciones en una barra de estado para los complementos y scripts "
-"también es muy útil."
-
-#: src/appendix/history-24.xml:152(term)
-msgid "Support for file formats"
-msgstr "Soporte de formatos de archivo"
-
-#: src/appendix/history-24.xml:156(para)
-msgid "Support for Photoshop ABR brush format;"
-msgstr "Soporte del formato de pincel ABR de Photoshop;"
-
-#: src/appendix/history-24.xml:159(para)
-msgid "Improved reading/writing EXIF in JPEG;"
-msgstr "Mejorada la lectura/escritura de EXIF en JPEG;"
-
-#: src/appendix/history-24.xml:162(para)
-msgid "Importing clipping paths in TIFF;"
-msgstr "La importación de rutas de recorte en TIFF;"
-
-#: src/appendix/history-24.xml:165(para)
-msgid "Layer masks can be saved to PSD;"
-msgstr "Las máscaras de capas se pueden guardar en PSD;"
-
-#: src/appendix/history-24.xml:168(para)
-msgid "16/32 bit bitmaps and alpha-channel support in BMP;"
-msgstr "Soporte para mapas de bits de 16/32 bits y canal alfa en BMP;"
-
-#: src/appendix/history-24.xml:173(para)
-msgid "24 bit and Vista icons can be opened and saved."
-msgstr "Los iconos de 24 bits y de Vista se pueden abrir y guardar."
-
-#: src/appendix/history-24.xml:181(term)
-msgid "Fullscreen Editing"
-msgstr "Edición en pantalla completa"
-
-#: src/appendix/history-24.xml:183(para)
-msgid ""
-"The fullscreen mode has been improved to not only allow getting a full scale "
-"preview of the artwork, but also allow comfortable editing. The artist has "
-"maximum screen estate available while all functionality is quickly "
-"accessible by pressing the <keycap>Tab</keycap> key (toggles visibility of "
-"all docks) when working fullscreen."
-msgstr ""
-"El modo a pantalla completa se ha mejorado no sólo para permitir obtener una "
-"vista previa a escala completa de la obra de arte, sino también para "
-"permitir una edición cómoda. El artista dispone de un estado de pantalla "
-"máximo mientras todas las funcionalidades están accesibles rápidamente "
-"pulsando la tecla <keycap>Tab</keycap> (conmuta la visibilidad de todos los "
-"empotrables) cuando trabaja a pantalla completa."
-
-#: src/appendix/history-24.xml:191(para)
-msgid ""
-"Whether painting or touching up photos, fullscreen editing keeps all the "
-"distracting elements out of sight on a key press. It's like observing stars "
-"in a field as opposed to a light-polluted city."
-msgstr ""
-"Si pinta o retoca fotos, la edición a pantalla completa mantiene los "
-"elementos de distracción fuera de la vista al pulsar una tecla. Es como "
-"observar las estrellas en el campo en lugar de en una ciudad polucionada por "
-"la luz."
-
-#: src/appendix/history-24.xml:199(term)
-msgid "Color Management and Soft-proofing"
-msgstr "Gestión y pruebas de color"
-
-#: src/appendix/history-24.xml:201(para)
-msgid ""
-"GIMP now provides full support for color profiles allowing precise color "
-"modification throughout the whole <quote>digital darkroom</quote> process."
-msgstr ""
-"Ahora GIMP proporciona soporte completo a los perfiles de color permitiendo "
-"una modificación precisa del color mediante un completo proceso del "
-"<quote>cuarto oscuro digital</quote>."
-
-#: src/appendix/history-24.xml:207(title)
-msgid "Color management in GIMP 2.4"
-msgstr "Gestión del color en GIMP 2.4"
-
-#: src/appendix/history-24.xml:218(term)
-msgid "New Crop Tool"
-msgstr "Herramienta nueva de recorte"
-
-#: src/appendix/history-24.xml:220(para)
-msgid ""
-"Just like the selection tools, the new crop tool has been enhanced since the "
-"last release. The resize handles actually resize the crop rectangle instead "
-"of providing both resize and move functionality. The tool behaves more "
-"naturally and consistently with other GIMP tools. For details see <xref "
-"linkend=\"gimp-tool-crop\"/>."
-msgstr ""
-"Al igual que las herramientas de selección, la nueva herramienta de recorte "
-"se ha mejorado desde la última versión. Los tiradores del tamaño "
-"redimensionan el rectángulo de recorte en lugar de proporcionar ambas "
-"funcionalidades, la redimensión y el movimiento. La herramienta se comporta "
-"más naturalmente y consistente con las otras herramientas de GIMP. Para "
-"obtener más, detalles consulte la <xref linkend=\"gimp-tool-crop\"/>."
-
-#: src/appendix/history-24.xml:227(para)
-msgid ""
-"To move, simply drag the rectangle clicking within the area. Resizing is "
-"possible in one or two axes at the same time dragging the handle-bars on the "
-"sides and corners. The outside area is darkened with a nice passepartout "
-"effect to better get the idea of how the final crop will look like."
-msgstr ""
-"Para mover, simplemente arrastre el rectángulo pulsando en el área. La "
-"redimensión es posible en uno o dos ejes a la vez arrastrando las barras de "
-"tiradores en los lados y las esquinas. El área exterior se oscurece con un "
-"elegante efecto de paspartú para mejorar la idea de cómo se verá el recorte "
-"final."
-
-#: src/appendix/history-24.xml:237(term)
-msgid "Red Eye Removal"
-msgstr "Quitar ojos rojos"
-
-#: src/appendix/history-24.xml:239(para)
-msgid ""
-"While numerous red-eye workflows exist already, GIMP now features a very "
-"convenient auto-magic filter to remove red eye from your shots."
-msgstr ""
-"Si bien ya existen numerosos flujos de trabajo sobre los ojos rojos, GIMP "
-"ahora realiza un filtro auto-mágico muy convincente para quitar los ojos "
-"rojos de sus fotos."
-
-#: src/appendix/history-24.xml:246(term)
-msgid "Healing Brush"
-msgstr "Pincel de saneado"
-
-#: src/appendix/history-24.xml:248(para)
-msgid ""
-"The healing brush is a new tool, similar in the working of the clone tool, "
-"that permits to quickly fix small defects or imperfections due to scratching "
-"or dust. In fact the tool is smart enough to being able to "
-"<emphasis>understand</emphasis> where and how to modify an image to cure "
-"these defects based on image color context."
-msgstr ""
-"El pincel de saneado es una herramienta nueva, similar en su funcionamiento "
-"a la herramienta de clonado, que permite arreglar rápidamente pequeños "
-"defectos e imperfecciones debidos a rayajos y al polvo. De hecho, la "
-"herramienta es lo suficiente inteligente para se capaz de "
-"<emphasis>entender</emphasis> dónde y cómo modificar una imagen para sanear "
-"estos defectos basados en el contexto del color de la imagen."
-
-#: src/appendix/history-24.xml:259(term)
-msgid "Perspective Clone"
-msgstr "Clonar con perspectiva"
-
-#: src/appendix/history-24.xml:261(para)
-msgid ""
-"Here is another clone-like new tool that is able to adapt the destination "
-"geometry, instead of color as does the healing brush, based on preselected "
-"distortion settings. As the name suggests, perfect when copying images "
-"blocks with some type of prospective changes."
-msgstr ""
-"Aquí hay otra herramienta nueva como la de clonado que es capaz de adaptar "
-"la geometría de destino, en lugar del color como lo hace el pincel de "
-"saneado, se basa en la configuración de distorsión preseleccionada. Como "
-"sugiere el nombre, perfecta para copiar bloques de imágenes con algún tipo "
-"de cambio posible."
-
-#: src/appendix/history-24.xml:271(term)
-msgid "Lens Distortion"
-msgstr "Distorsión de lente"
-
-#: src/appendix/history-24.xml:273(para)
-msgid ""
-"A very common problem exposing itself especially when using cheaper lenses "
-"is barrel distortion and vignetting. Luckily GIMP provides a brand new "
-"filter to compensate for both problems. Saving photographer's pocket is our "
-"mission!"
-msgstr ""
-"Un problema muy habitual de exposición especialmente al usar lentes baratas "
-"es la distorsión de barril y el viñeteo. Afortunadamente GIMP proporciona un "
-"filtro nuevo para compensar ambos problemas. Nuestra misión es proteger el "
-"bolsillo del fotógrafo."
-
-#: src/appendix/history-24.xml:282(term)
-msgid "Various Other Improvements"
-msgstr "Otras mejoras variadas"
-
-#: src/appendix/history-24.xml:284(para)
-msgid ""
-"In addition to all the above, GIMP has been improved in other areas such as:"
-msgstr "Además de todo lo anterior, se ha mejorado GIMP en otras áreas como:"
-
-#: src/appendix/history-24.xml:290(para)
-msgid "Better status information for tools in the window status bar."
-msgstr ""
-"Mejor información de estado para herramientas en la barra de estado de la "
-"ventana."
-
-#: src/appendix/history-24.xml:295(para)
-msgid "Various speedups in composing functions and gradient drawing."
-msgstr ""
-"Varios incrementos de la velocidad en funciones de composición y en dibujo "
-"de degradados."
-
-#: src/appendix/history-24.xml:300(para)
-msgid "Zoomable preview widget for plugins."
-msgstr "Mini aplicación de vista previa ampliable para complementos."
-
-#: src/appendix/history-22.xml:8(title)
-msgid "What's New in GIMP 2.2?"
-msgstr "¿Qué hay nuevo en GIMP 2.2?"
-
-#: src/appendix/history-22.xml:10(para)
-#| msgid ""
-#| "Here is a brief summary of some of the most important new features "
-#| "introduced in <acronym>GIMP</acronym> 2.2. There are many other smaller "
-#| "changes that long-time users will notice and appreciate (or complain "
-#| "about!). There are also important changes at the level of plug-in "
-#| "programming and script-fu creating that are not covered here."
-msgid ""
-"Here is a brief summary of some of the most important new features "
-"introduced in <acronym>GIMP</acronym> 2.2. There are many other smaller "
-"changes that long-time users will notice and appreciate (or complain "
-"about!). There are also important changes at the level of plug-in "
-"programming and Script-Fu creating that are not covered here."
-msgstr ""
-"Este es un breve resumen de algunas de las características nuevas más "
-"importantes introducidas en <acronym>GIMP</acronym> 2.2. Hay algunos "
-"pequeños cambios más que los usuarios con más experiencia notarán y "
-"apreciarán (¡o se quejarán!). También hay cambios importantes a nivel de "
-"programación de extensiones y creación de Script-Fu que no se verán aquí."
-
-#: src/appendix/history-22.xml:20(term)
-msgid "Interoperability and Standards Support"
-msgstr "Interoperabilidad y soporte de estándares."
-
-#: src/appendix/history-22.xml:24(para)
-msgid ""
-"You can drag-and-drop or copy-and-paste image data from the <acronym>GIMP</"
-"acronym> to any application which supports image/png drops (currently "
-"<application>Abiword</application> and <application>Kword</application> at "
-"least) and image/xml+svg drops (<application>Inkscape</application> supports "
-"this one). So you can copy-and-paste curves into the <acronym>GIMP</acronym> "
-"from <application>Inkscape</application>, and then drag a selection into "
-"<application>Abiword</application> to include it inline in your document."
-msgstr ""
-"Puede arrastrar y soltar o copiar y pegar datos de imagen desde "
-"<acronym>GIMP</acronym> a cualquier aplicación que soporte imágenes png "
-"(actualmente <application>Abiword</application> y <application>Kword</"
-"application> como mínimo) e imágenes xml+svg (<application>Inkscape</"
-"application> soporta esta). Así, puede copiar y pegar curvas en "
-"<acronym>GIMP</acronym> desde <application>Inkscape</application> y entonces "
-"arrastrar una selección en <application>Abiword</application> para incluirla "
-"en línea en su documento."
-
-#: src/appendix/history-22.xml:39(para)
-msgid ""
-"Patterns can now be any supported <classname>GtkPixbuf</classname> format, "
-"including png, jpeg, xbm and others."
-msgstr ""
-"Ahora los patrones pueden ser de cualquier formato soportado por "
-"<classname>GtkPixBuf</classname>, incluyendo png, jpeg, xbm y otros."
-
-#: src/appendix/history-22.xml:45(para)
-msgid ""
-"<acronym>GIMP</acronym> can load gradients from SVG files, and palettes from "
-"ACT and RIFF files."
-msgstr ""
-"<acronym>GIMP</acronym> puede cargar degradados desde archivos SVG, y "
-"paletas desde archivos ACT y RIFF."
-
-#: src/appendix/history-22.xml:51(para)
-msgid ""
-"Drag-and-drop support has been extended. You can now drop files and URIs "
-"onto an image window, where they will be opened in the existing image as new "
-"layers."
-msgstr ""
-"El soporte para arrastrar y soltar se ha ampliado. Ahora puede soltar "
-"archivos y URI en una ventana de imagen, en donde se abrirán en la imagen "
-"existente como capas nuevas."
-
-#: src/appendix/history-22.xml:57(para)
-msgid ""
-"Please note, that Drag and Drop will not work for Apple Mac OS X between "
-"GIMP and the finder. This is due to a lack of functionality on Apples X11.app"
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta, que arrastrar y soltar no funciona en Apple Mac OS X entre "
-"GIMP y el buscador. Esto se debe a la falta de funcionalidad en «Apples X11."
-"app»."
-
-#: src/appendix/history-22.xml:68(term)
-msgid "Shortcut Editor"
-msgstr "Editor de atajos de teclado."
-
-#: src/appendix/history-22.xml:70(para)
-msgid ""
-"You can now edit your shortcuts in a dedicated dialog, as well as continue "
-"to use the little-known dynamic shortcuts feature (which has been there "
-"since 1.2)."
-msgstr ""
-"Ahora puede editar los atajos de teclado en un diálogo específico, así como "
-"seguir empleando la característica tan poco conocida de accesos directos "
-"dinámicos (que existe desde la versión 1.2)."
-
-#: src/appendix/history-22.xml:78(term)
-msgid "Plug-in Previews"
-msgstr "Visualización de complementos"
-
-#: src/appendix/history-22.xml:80(para)
-msgid ""
-"We have provided a standard preview widget for plug-in authors which greatly "
-"reduces the amount of code required to support previews. David Odin has "
-"integrated this widget into all the current filters, so that now many more "
-"filters in the <acronym>GIMP</acronym> include a preview which updates in "
-"real time, and the various previews behave much more consistently."
-msgstr ""
-"Hemos proporcionado un elemento de previsualizaciones estándar para los "
-"creadores de complementos que reduce ampliamente la cantidad de código "
-"necesario para crear previsualizaciones. David Odin ha integrado este "
-"elemento en todos los filtros actuales, así que ahora muchos más filtros en "
-"<acronym>GIMP</acronym> incluyen una previsualización que se actualiza en "
-"tiempo real, y así mismo, éstas se comportan de una manera mucho más "
-"consistente."
-
-#: src/appendix/history-22.xml:91(term)
-msgid "Real-Time Previews of Transform Operations"
-msgstr ""
-"Previsualizaciones en tiempo real de las operaciones de transformación."
-
-#: src/appendix/history-22.xml:93(para)
-msgid ""
-"The transform tools (shear, scale, perspective and rotate) can now show a "
-"real-time preview of the result of the operation when the tool is in "
-"<quote>Traditional</quote> mode. Previously, only a transforming grid was "
-"shown."
-msgstr ""
-"Las herramientas de transformación (inclinación, escalar, perspectiva y "
-"rotación) ahora pueden mostrar una previsualización en tiempo real del "
-"resultado de la operación cuando la herramienta está en modo "
-"<quote>Tradicional</quote>. Antes, sólo se mostraba una rejilla de "
-"transformación."
-
-#: src/appendix/history-22.xml:102(term)
-msgid "GNOME Human Interface Guide Conformance"
-msgstr "Conformidad con la Guía de Interfaz Humana de GNOME."
-
-#: src/appendix/history-22.xml:104(para)
-msgid ""
-"A lot of work has been done on making the <acronym>GIMP</acronym>'s "
-"interface simpler and more usable for newcomers. Most dialogs now follows "
-"the <acronym>GNOME</acronym> HIG to the best of our knowledge. In addition, "
-"dialogs have separated out or removed many <quote>Advanced</quote> options, "
-"and replaced them with sane defaults or hidden them in an expander."
-msgstr ""
-"Se ha hecho mucho trabajo para hacer la interfaz de <acronym>GIMP</acronym> "
-"más sencilla y manejable a los nuevos usuarios. La mayoría de los diálogos "
-"siguen ahora la GIH de <acronym>GNOME</acronym> hasta nuestro conocimiento. "
-"Además, se han separado o quitado de los diálogos algunas opciones "
-"<quote>avanzadas</quote>, reemplazándolas con valores predeterminados "
-"adecuados u ocultándolas en una zona expandible."
-
-#: src/appendix/history-22.xml:116(term)
-msgid "GTK+ 2.4 Migration"
-msgstr "Migración a GTK+ 2.4"
-
-#: src/appendix/history-22.xml:120(para)
-msgid ""
-"Menus use the <classname>GtkUIManager</classname> to generate menu structure "
-"dynamically from XML data files."
-msgstr ""
-"Los menús usan el <classname>GtkUIManager</classname> para generar las "
-"estructuras de los menús dinámicamente desde los datos de archivos XML."
-
-#: src/appendix/history-22.xml:126(para)
-msgid ""
-"A completely revamped File Chooser is used everywhere in the <acronym>GIMP</"
-"acronym> for opening or saving files. The best thing about it is that it "
-"lets you create a set of <quote>bookmarks</quote>, making it possible to "
-"navigate quickly and easily to commonly used directories."
-msgstr ""
-"Se emplea un selector de archivos completamente mejorado en dondequiera que "
-"se necesite en <acronym>GIMP</acronym> para abrir o guardar archivos. Lo "
-"mejor de todo es que le permite crear un conjunto de <quote>marcadores</"
-"quote>, haciendo posible navegar rápidamente y de una forma fácil por las "
-"carpetas usadas más frecuentemente."
-
-#: src/appendix/history-22.xml:136(para)
-msgid ""
-"<acronym>GIMP</acronym> now supports fancy ARGB cursors when they are "
-"available on the system."
-msgstr ""
-"<acronym>GIMP</acronym> ahora admite los bonitos cursores ARGB, cuando estén "
-"disponibles en el sistema."
-
-#: src/appendix/history-22.xml:144(term)
-msgid "Basic Vector Support"
-msgstr "Soporte básico de vectores"
-
-#: src/appendix/history-22.xml:146(para)
-msgid ""
-"Using the GFig plug-in, the <acronym>GIMP</acronym> now supports the basic "
-"functionality of vector layers. The GFig plug-in supports a number of vector "
-"graphics features such as gradient fills, Bezier curves and curve stroking. "
-"It is also the easiest way to create regular or irregular polygons in the "
-"<acronym>GIMP</acronym>. In the <acronym>GIMP</acronym> 2.2, you can create "
-"GFig layers, and re-edit these layers in GFig afterwards. This level of "
-"vector support is still quite primitive, however, in comparison to dedicated "
-"vector-graphics programs such as <application>Inkscape</application>."
-msgstr ""
-"Usando el complemento GFig, <acronym>GIMP</acronym> ahora soporta la "
-"funcionalidad básica de capas vectoriales. El complemento GFig soporta un "
-"buen número de características de gráficos vectoriales como rellenos con "
-"degradado, curvas Bezier y trazado de curvas. También es la manera más "
-"sencilla de crear polígonos regulares e irregulares en <acronym>GIMP</"
-"acronym>. En <acronym>GIMP</acronym> 2.2, puede crear capas con GFig, y "
-"reeditarlas más tarde, también con GFig. Sin embargo, este nivel de soporte "
-"vectorial es todavía un poco primitivo, en comparación con programas "
-"dedicados a gráficos vectoriales, tales como <application>Inkscape</"
-"application>."
-
-#: src/appendix/history-22.xml:161(term)
-msgid "Also . . ."
-msgstr "Además…"
-
-#: src/appendix/history-22.xml:163(para)
-msgid ""
-"There are many other smaller user-visible features. A rapid-fire list of "
-"some of those features is below."
-msgstr ""
-"Hay muchas otras características, pequeñas pero visibles al usuario. A "
-"continuación se presenta una pequeña lista de ellas."
-
-#: src/appendix/history-22.xml:169(para)
-msgid ""
-"It is now possible to run the <acronym>GIMP</acronym> in batch mode without "
-"an X server."
-msgstr ""
-"Ahora es posible ejecutar <acronym>GIMP</acronym> en modo de procesamiento "
-"por lotes, sin un servidor X."
-
-#: src/appendix/history-22.xml:175(para)
-msgid ""
-"We have a <acronym>GIMP</acronym> binary (<acronym>GIMP</acronym>-console) "
-"which is not linked to GTK+ at all."
-msgstr ""
-"Tenemos un <acronym>GIMP</acronym> binario (<acronym>GIMP</acronym>-console) "
-"que no está enlazado de ninguna manera a GTK+."
-
-#: src/appendix/history-22.xml:182(para)
-msgid "Improved interface for extended input devices"
-msgstr "Interfaz mejorada para los dispositivos de entrada extendidos."
-
-#: src/appendix/history-22.xml:185(para)
-msgid ""
-"Editable toolbox: You can now decide which tools should be shown in the "
-"Toolbox, and their order. In particular, you can add any or all of the Color "
-"Tools to the Toolbox if you wish to."
-msgstr ""
-"Caja de herramientas editable: ahora puede decidir qué herramientas se deben "
-"mostrar en la caja de herramientas, y en qué orden. En particular, puede "
-"añadir alguna o incluso todas las herramientas de color a la caja, si lo "
-"desea."
-
-#: src/appendix/history-22.xml:192(para)
-msgid ""
-"Histogram overlays R, G and B histograms on the Value histogram, and "
-"calculates the histogram only for the contents of the selection."
-msgstr ""
-"El histograma superpone los histogramas de R, G y B en el histograma de "
-"valor, y calcula el histograma sólo para el contenido de la selección."
-
-#: src/appendix/history-22.xml:198(para)
-msgid "Shortcuts are now shared across all <acronym>GIMP</acronym> windows."
-msgstr ""
-"Ahora los atajos de teclado se comparten entre todas las ventanas de "
-"<acronym>GIMP</acronym>."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:8(title)
-msgid "Version 2.0"
-msgstr "Versión 2.0"
-
-#: src/appendix/history-20.xml:10(para)
-msgid ""
-"First, a statistic: the <acronym>GIMP</acronym> code base contains about "
-"230,000 lines of C code, and most of these lines were rewritten in the "
-"evolution from 1.2 to 2.0. From the user's point of view, however, "
-"<acronym>GIMP</acronym> 2 is fundamentally similar to <acronym>GIMP</"
-"acronym> 1; the features are similar enough that <acronym>GIMP</acronym> 1 "
-"users won't be lost. As part of the restructuring work, the developers "
-"cleaned up the code greatly, an investment that, while not directly visible "
-"to the user, will ease maintenance and make future additions less painful. "
-"Thus, the <acronym>GIMP</acronym> 2 code base is significantly better "
-"organized and more maintainable than was the case for <acronym>GIMP</"
-"acronym> 1.2."
-msgstr ""
-"Primero, una estadística: el código de <acronym>GIMP</acronym> contiene "
-"cerca de 230,000 liíneas de código C, y la mayoría se reescribieron en la "
-"evolución de 1.2 a 2.0. Sin embargo desde el punto de vista de los usuarios "
-"<acronym>GIMP</acronym> 2 es fundamentalmente similar a <acronym>GIMP</"
-"acronym> 1; las características son lo bastante similares, con lo que los "
-"usuarios de <acronym>GIMP</acronym> 1 no se perderán. Como parte del trabajo "
-"de reestructuración, los desarrolladores han limpiado el código en gran "
-"medida, una inversión que aunque no es directamente visible por el usuario, "
-"facilitará el mantenimiento y hará menos dolorosas las ampliaciones futuras. "
-"Así, el código base de <acronym>GIMP</acronym> 2 está significativamente "
-"mejor organizado y más fácilmente que en el caso de <acronym>GIMP</acronym> "
-"1.2."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:27(term)
-msgid "Basic tools"
-msgstr "Herramientas básicas"
-
-#: src/appendix/history-20.xml:29(para)
-msgid ""
-"The basic tools in <acronym>GIMP</acronym> 2 are not very different from "
-"their predecessors in <acronym>GIMP</acronym> 1. The <quote>Select Regions "
-"by Color</quote> tool is now shown in the <acronym>GIMP</acronym> toolbox, "
-"but was already included in <acronym>GIMP</acronym> 1 as a menu option in "
-"the Select menu. The Transform tool has been divided into several "
-"specialized tools: Rotation, Scale, Shearing and Perspective. Color "
-"operations are now associated with layers in the menu "
-"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Colors</guisubmenu></"
-"menuchoice>, but this is merely a cleanup: they were already present in the "
-"Image menu (illogically, since they are layer operations). Thus no "
-"completely new tools appear in this release, but two of the tools have been "
-"totally revamped compared to the older versions: the Text tool and the Path "
-"tool. More on this below."
-msgstr ""
-"Las herramientas básicas en <acronym>GIMP</acronym> 2 no son muy diferentes "
-"de sus predecesoras en <acronym>GIMP</acronym> 1. La herramienta de "
-"<quote>Seleccionar regiones por color</quote> ahora se muestra en la caja de "
-"herramientas de <acronym>GIMP</acronym>, pero ya se incluyó en "
-"<acronym>GIMP</acronym> 1 como una opción en el menú seleccionar. La "
-"herramienta de transformación se divide en varias herramientas "
-"especializadas: rotación, escala, inclinar y perspectiva. Ahora las "
-"operaciones de color se asocian con las capas en el menú "
-"<menuchoice><guimenu>Capa</guimenu><guisubmenu>Colores</guisubmenu></"
-"menuchoice>, pero es simplemente limpieza: estaban presentes en el menú de "
-"la imagen (ilógicamente, ya que son operaciones de capas). Así las "
-"herramientas no completamente nuevas aparecen en esta realización, pero dos "
-"de las herramientas se han rehecho totalmente comparadas con las versiones "
-"anteriores: la herramienta de texto y la herramienta de rutas. Más sobre "
-"esto más abajo."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:51(para)
-msgid ""
-"The user interface for tools has also changed significantly. The <quote>Tool "
-"Options</quote> dialog box was modified to not resize itself when a new tool "
-"is chosen. Most users felt that the window changing size when a new tool was "
-"selected was annoying. Now, by default the <quote>Tool Options</quote> "
-"dialog is constantly open and docked under the toolbox, where it can easily "
-"be found."
-msgstr ""
-"La interfaz de usuario para las herramientas también han cambiado "
-"significativamente. La caja de diálogo de <quote>Opciones de herramienta</"
-"quote> se modificó para que no se redimensione cuando se elige una nueva "
-"herramienta. La mayoría de usuarios consideraba molesto que la ventana "
-"cambiase de tamaño cuando se seleccionaba una nueva herramienta. Ahora, de "
-"manera predeterminada el diálogo de <quote>Opciones de herramienta</quote> "
-"está siempre abierto y empotrado bajo la caja de herramientas, donde la "
-"puede encontrar con facilidad."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:65(term)
-msgid "Tool options"
-msgstr "Opciones de herramienta"
-
-#: src/appendix/history-20.xml:67(para)
-msgid ""
-"The <quote>Tool Options</quote> for many tools have new possibilities that "
-"weren't available in <acronym>GIMP</acronym> 1. Without being exhaustive, "
-"here are the most noticeable improvements."
-msgstr ""
-"Las <quote>Opciones de herramienta</quote> para muchas herramientas tienen "
-"nuevas posibilidades que no estaban disponibles en <acronym>GIMP</acronym> "
-"1. Sin ser exhaustivas, son las mejoras más notables."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:73(para)
-msgid ""
-"All selection tools now have mode buttons: Replace, Add, Subtract and "
-"Intersect. In <acronym>GIMP</acronym> 1 the only way to change the selection "
-"mode was to use the <keycap>Ctrl</keycap> or <keycap>Shift</keycap> buttons, "
-"which could get very confusing because those buttons also had other "
-"functions. For example, pressing and holding the <keycap>Shift</keycap> key "
-"while using the Rectangle selection tool forces the rectangle to be a "
-"square. Thus, to add a square selection you would first press <keycap>Shift</"
-"keycap>, then click the mouse, then release <keycap>Shift</keycap>, then "
-"press <keycap>Shift</keycap> again, then sweep out the selection with the "
-"mouse, then release <keycap>Shift</keycap>. It can now be done more easily."
-msgstr ""
-"Todas las herramientas de selección ahora tienen botones de modo: "
-"reemplazar, añadir, sustraer y intersectar. En <acronym>GIMP</acronym> 1 la "
-"única manera de cambiar el modo de selección era usar los botones "
-"<keycap>Ctrl</keycap> o <keycap>Mayús</keycap>,que podía ser confuso porque "
-"esos botones también tenían otras funciones. Por ejemplo, presionar y "
-"mantener pulsada la tecla <keycap>Mayús</keycap> mientras usaba la "
-"herramienta de selección rectangular forzaba al rectángulo a ser un "
-"cuadrado. Así, para añadir una selección cuadrada primero debía presionar "
-"<keycap>Mayús</keycap>, entonces pulse el ratón, entonces suelte "
-"<keycap>Mayús</keycap>, entonces pulse de nuevo <keycap>Mayús</keycap>, "
-"extienda la selección con el ratón, suelte <keycap>Mayús</keycap>. Ahora se "
-"hace con más facilidad."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:91(para)
-msgid ""
-"For transformation tools, buttons now control which object (layer, selection "
-"or path) is affected by the transformation. You can for example transform a "
-"rectangular selection to various quadrilateral shapes. Path transformation "
-"in particular is now easier than it was before."
-msgstr ""
-"Para las herramientas de transformación. ahora los botones controlan a qué "
-"objeto (capa, selección o ruta) afectará la selección. Puede por ejemplo "
-"transformar una selección rectangular en varias formas cuadriláteras. La "
-"transformación de la ruta en particular ahora es más fácil que antes."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:99(para)
-msgid ""
-"<quote>Fade out</quote> and <quote>Paint Using Gradient</quote> are now "
-"available for all drawing tools. In fact, all drawing tools now have their "
-"own individual brush, gradient and pattern settings, in contrast to "
-"<acronym>GIMP</acronym> 1 where there was a single global setting that "
-"applied to all drawing tools. Now you can select different brushes for the "
-"Pencil and the Paint Brush, or different patterns for the Clone and Fill "
-"tools. You can change these setting by using your mouse wheel over the "
-"relevant resource button (this is most useful for quickly and easily "
-"choosing a brush)."
-msgstr ""
-"<quote>Desvanecer</quote> y <quote>Pintar con un degradado</quote> están "
-"ahora disponibles para todas las herramientas de dibujo. De hecho, ahora "
-"todas las herramientas de dibujo tienen sus propias configuraciones "
-"individuales de pincel, degradado y patrón, en contraste con <acronym>GIMP</"
-"acronym> 1 en donde había una configuración global que se aplicaba a todas "
-"las herramientas de dibujo. Ahora puede seleccionar pinceles diferentes para "
-"el lápiz y el pincel, o patrones diferentes para las herramientas de clonado "
-"y relleno. Puede cambiar estos ajustes usando su rueda del ratón sobre el "
-"botón correspondiente de los recursos (es más útil para elegir rápido y "
-"fácil un pincel)."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:117(para)
-msgid ""
-"The most visible changes in <acronym>GIMP</acronym> 2 concern the user "
-"interface. <acronym>GIMP</acronym> now uses the <acronym>GTK2+</acronym> "
-"graphical toolkit in place of <acronym>GTK+</acronym>. One of the nice "
-"features brought by the new libraries is dockable dialogs, and tab "
-"navigation between dialogs docked in the same window — a feature present in "
-"several popular web browsers. <acronym>GIMP</acronym> 1 was famous for "
-"opening dialogs anywhere on your screen; <acronym>GIMP</acronym> 2 can be "
-"told to use fixed boxes. Dialogs now include a little tab-customization "
-"menu, which provides maximum flexibility in organizing your workspace."
-msgstr ""
-"Los cambios más visibles en <acronym>GIMP</acronym> 2 tienen que ver con la "
-"interfaz de usuario. Ahora <acronym>GIMP</acronym> usa el kit de "
-"herramientas gráficas <acronym>GTK2+</acronym> en lugar de <acronym>GTK+</"
-"acronym>. Una de las características que traen las nuevas bibliotecas son "
-"los diálogos empotrables y la pestaña de navegación entre los diálogos "
-"empotrados en la misma ventana, una característica presente en varios "
-"navegadores web populares. <acronym>GIMP</acronym> 1 se hizo famoso por "
-"abrir diálogos en cualquier lugar de su pantalla; de <acronym>GIMP</acronym> "
-"2 se puede hablar del uso de cajas fijas. Ahora los diálogos incluyen un "
-"pequeño menú de pestaña de personalización, que proporciona una flexibilidad "
-"máxima en la organización de su espacio de trabajo."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:132(para)
-msgid ""
-"The Image window has some interesting new features. These are not "
-"necessarily activated by default, but they can be checked as options in the "
-"<menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><guisubmenu>Interface</"
-"guisubmenu><guisubmenu>Image Windows</guisubmenu></menuchoice> menu. "
-"<quote>Show Brush Outline</quote>, for example, allows you to see the "
-"outline of the brush when using drawing tools. In the <quote>Appearance</"
-"quote> sub-section, you can toggle whether a menu bar is present at the top "
-"of image windows. You can set an option to work with the new fullscreen "
-"mode. Viewing options are also available from all image windows using right "
-"click to bring up the menu, then selecting <quote>View</quote>. The so-"
-"called <quote>image</quote> menu is also available by clicking on a little "
-"triangle in the top left corner of the drawing space. The setting you choose "
-"in the <quote>Preferences</quote> dialog is used as the default value, and "
-"options you set from an image are used only for that image. (You can also "
-"toggle fullscreen mode by using the <keycap>F11</keycap> key; the "
-"<keycap>Esc</keycap> key also exits fullscreen mode)."
-msgstr ""
-"La ventana de la imagen tiene algunas características nuevas interesantes. "
-"No se activan necesariamente de manera predeterminada, pero se pueden "
-"activar como opciones en el menú <menuchoice><guimenu>Preferencias</"
-"guimenu><guisubmenu>Interfaz</guisubmenu><guisubmenu>Ventanas de imagen</"
-"guisubmenu></menuchoice>. <quote>Mostrar el contorno del pincel</quote>, por "
-"ejemplo, le permite ver el contorno del pincel cuando usa las herramientas "
-"de dibujo. En la sub-sección <quote>Apariencia</quote>, puede cambiar si hay "
-"una barra de menú en la parte superior de las ventanas de la imagen. Puede "
-"ajustar una opción para que funcione en el nuevo modo de pantalla completa. "
-"Las opciones de vista también están disponibles para todas las ventanas de "
-"imagen usando una pulsación derecha se abre el menú, entonces seleccionar "
-"<quote>Vista</quote>. El menú llamado <quote>imagen</quote> también está "
-"disponible pulsando sobre el pequeño triángulo en la esquina superior "
-"izquierda del espacio de dibujo. La configuración que elija en el diálogo de "
-"<quote>Preferencias</quote> se usa como el valor predeterminado y las "
-"opciones que establezca de una imagen sólo se usan para esa imagen. (También "
-"puede conmutar el modo a pantalla completa usando la tecla <keycap>F11</"
-"keycap>; la tecla <keycap>Esc</keycap> también sale del modo a pantalla "
-"completa)."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:160(para)
-msgid ""
-"<acronym>GIMP</acronym> 2 features keyboard accelerators to ease menu "
-"access. If you find that navigating through menus using your mouse is "
-"onerous, the solution may be to use the keyboard. For example, if the menu "
-"bar is present, to create a new image just hit <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>. Without the menu "
-"bar, hit <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
-"open the top-left menu, and use direction keys or <keycap>F</keycap> then "
-"<keycap>N</keycap> to create the new image. Keyboard accelerators are "
-"different from shortcuts: accelerators are useful to navigate through menus, "
-"whereas shortcuts call a specific menu item directly. For example, "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> is a shortcut, "
-"and the quickest way to open a new image."
-msgstr ""
-"<acronym>GIMP</acronym> 2 ofrece aceleradores de teclado para facilitar el "
-"acceso al menú. Si encuentra que la navegación a través de los menús usando "
-"su ratón es pesada, la solución puede ser usar el teclado. Por ejemplo, si "
-"está presente la barra de menú, para crear una imagen nueva simplemente "
-"pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap><keycap>N</keycap></"
-"keycombo>. Sin la barra de menú, pulse <keycombo><keycap>Mayús</"
-"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para abrir el menú superior izquierdo "
-"y use las teclas de dirección o <keycap>A</keycap> después <keycap>N</"
-"keycap> para crear una imagen nueva. Los aceleradores de teclado son "
-"diferentes de los atajos de teclado: los aceleradores son útiles para "
-"navegar a través de los menús, mientras que los atajos llaman a elementos de "
-"menú directamente. Por ejemplo, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
-"keycap></keycombo> es un atajo y la manera más rápida de abrir una imagen "
-"nueva."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:182(para)
-msgid ""
-"To ease access to your most commonly used menu items, the <acronym>GIMP</"
-"acronym> has provided dynamic shortcuts for many years. When a menu is open, "
-"you can hover over the desired menu item and hold down your shortcut "
-"combination. This feature is still present, but is deactivated by default in "
-"the <acronym>GIMP</acronym> 2.0, to avoid accidental re-assigning of "
-"existing shortcuts."
-msgstr ""
-"Para facilitar el acceso a los elementos de menú más usados, <acronym>GIMP</"
-"acronym> proporciona atajos dinámicos desde hace tiempo. Cuando se abre un "
-"menú, puede enfocar sobre el elemento del menú deseado y manteniendo pulsado "
-"su combinación de atajo. Esta característica todavía está presente, pero "
-"está desactivada de manera predeterminada en <acronym>GIMP</acronym> 2.0, "
-"para evitar asignaciones accidentales de atajos existentes."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:192(para)
-msgid ""
-"The <acronym>GIMP</acronym> also ships with a number of sets of key-bindings "
-"for its menus. If you would like to replace the default <acronym>GIMP</"
-"acronym> keybindings by Photoshop bindings, for example, you can move the "
-"file <filename>menurc</filename> in your user data directory to "
-"<filename>oldmenurc</filename>, rename <filename>ps-menurc</filename> to "
-"<filename>menurc</filename> and restart <acronym>GIMP</acronym>."
-msgstr ""
-"<acronym>GIMP</acronym> también incluye varios conjuntos de atajos de "
-"teclado para sus menús. Si quiere reemplazar los atajos predeterminados de "
-"<acronym>GIMP</acronym> por los de Photoshop, por ejemplo, puede mover el "
-"archivo <filename>menurc</filename> en su carpeta de datos de usuario a "
-"<filename>oldmenurc</filename>, renombrar <filename>ps-menurc</filename> a "
-"<filename>menurc</filename> y reiniciar <acronym>GIMP</acronym>."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:207(term)
-msgid "Handling Tabs and Docks"
-msgstr "Gestión de pestañas y empotrables"
-
-#: src/appendix/history-20.xml:209(para)
-msgid ""
-"The <acronym>GIMP</acronym> 2.0 introduces a system of tabbed dialogs to "
-"allow you to make your workspace look the way you want it to be. Almost all "
-"dialogs can be dragged to another dialog window and dropped to make a tabbed "
-"dialog set."
-msgstr ""
-"<acronym>GIMP</acronym> 2.0 introduce un sistema de diálogos en pestañas que "
-"le permiten hacer que su espacio de trabajo tenga el aspecto que quiera que "
-"tenga. Además todos los diálogos se pueden arrastrar a otra ventana de "
-"diálogo y soltarse para hacer un conjunto de diálogos en pestañas."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:216(para)
-msgid ""
-"Furthermore, at the bottom of each dialog, there is a dockable area: drag "
-"and drop tabs here to attach dialogs beneath the bottom tab group."
-msgstr ""
-"Además, en la parte inferior de cada diálogo, hay un área empotrable: "
-"arrastre y suelte las pestañas aquí para añadir los diálogos bajo el grupo "
-"de pestañas inferior."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:224(term)
-msgid "Scripting"
-msgstr "Programación"
-
-#: src/appendix/history-20.xml:226(para)
-msgid ""
-"<quote>Python-fu</quote> is now the standard external scripting interface "
-"for <acronym>GIMP</acronym> 2. This means that you can now use "
-"<acronym>GIMP</acronym> functions in Python scripts, or conversely use "
-"Python to write <acronym>GIMP</acronym> plug-ins. Python is relatively easy "
-"to understand even for a beginner, especially in comparison to the Lisp-like "
-"Scheme language used for Script-Fu in <acronym>GIMP</acronym> 1. The Python "
-"bindings are augmented by a set of classes for common operations, so you are "
-"not forced to search through the complete <acronym>GIMP</acronym> Procedural "
-"Database in order to carry out basic operations. Moreover, Python has "
-"integrated development environments and a gigantic library, and runs not "
-"only on Linux but also on Microsoft Windows and Apples Mac OS X. The biggest "
-"drawback, for <acronym>GIMP</acronym> 2.0, is that the standard user "
-"interface offered in Python-fu does not use the complete power of the Python "
-"language. The interface is currently designed to support simple scripts, but "
-"a more sophisticated version is a goal of future development."
-msgstr ""
-"Ahora <quote>Python-fu</quote> es el estándar de la interfaz de programación "
-"externa para <acronym>GIMP</acronym> 2. Esto significa que ahora puede usar "
-"las funciones de <acronym>GIMP</acronym> en scripts Python, o a la inversa, "
-"usar Python para escribir complementos <acronym>GIMP</acronym>. Python es "
-"relativamente fácil de entender incluso para un principiante, especialmente "
-"en comparación con el lenguaje Scheme, dialecto de Lisp usado para los Scri-"
-"Fu en <acronym>GIMP</acronym> 1. Los enlaces de Python se aumentan con un "
-"conjunto de clases para operaciones comunes, así que no está obligado a "
-"buscar a través de la base de datos de procedimientos de <acronym>GIMP</"
-"acronym> para realizar las operaciones básicas. Además, Python integra "
-"entornos de desarrollo y una biblioteca gigantesca y funciona no sólo sobre "
-"Linux sino también en Microsoft Windows y Apple Mac OS X. El mayor "
-"inconveniente, para <acronym>GIMP</acronym> 2.0, es que la interfaz de "
-"usuario estándar que ofrece Python-fu no usa toda la potencia del lenguaje "
-"Python. Actualmente la interfaz está diseñada para soportar scripts "
-"sencillos, pero una versión más compleja es un objetivo para un desarrollo "
-"futuro."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:254(para)
-msgid ""
-"<acronym>GIMP</acronym>-Perl is no longer distributed with the standard "
-"<acronym>GIMP</acronym> 2 distribution, but is available as a separate "
-"package. Currently, <acronym>GIMP</acronym>-Perl is supported only on Unix-"
-"like operating systems. It includes both a simple scripting language, and "
-"the ability to code more polished interfaces using the <acronym>Gtk2</"
-"acronym> perl module. Direct pixel manipulation is available through the use "
-"of <acronym>PDL</acronym>."
-msgstr ""
-"<acronym>GIMP</acronym>-Perl no se distribuye más con la distribución "
-"estándar de <acronym>GIMP</acronym> 2, pero está disponible en un paquete "
-"separado. Actualmente, <acronym>GIMP</acronym>-Perl sólo está soportado en "
-"sistemas operativos Unix. Incluye un lenguaje sencillo de programación y la "
-"habilidad para codificar interfaces más elegantes usando el módulo «perl» de "
-"<acronym>GTK2</acronym>. La manipulación directa del píxel está disponible "
-"mediante el uso de <acronym>PDL</acronym>."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:266(para)
-msgid ""
-"Script-Fu, based on <quote>Scheme</quote>, has the same drawbacks as before: "
-"not intuitive, hard to use and lacking a real development environment. It "
-"does, however, have one major advantage compared to Python-fu: Script-Fu "
-"scripts are directly interpreted by <acronym>GIMP</acronym> and do not "
-"require any additional software installation. Python-fu requires that you "
-"install a package for the Python language."
-msgstr ""
-"Script-Fu, basado en <quote>Scheme</quote>, tiene el mismo inconveniente que "
-"antes: no es intuitivo, difícil de usar y carece de un entorno de desarrollo "
-"real. Sin embargo, tiene una gran ventaja comparado con Python-fu: "
-"<acronym>GIMP</acronym> interpreta directamente los guiones Script-Fu y no "
-"requieren la instalación de ningún programa adicional. Python-fu requiere "
-"que instale un paquete para el lenguaje Python."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:279(term)
-msgid "The Text Tool"
-msgstr "La herramienta de texto"
-
-#: src/appendix/history-20.xml:281(para)
-msgid ""
-"The big problem with the standard text tool in <acronym>GIMP</acronym> 1 was "
-"that text could not be modified after it was rendered. If you wanted to "
-"change anything about the text, all you could do was <quote>undo</quote> and "
-"try again (if you were lucky enough to have sufficient undo history "
-"available, and then of course you would also undo any other work you had "
-"done in the meantime). In <acronym>GIMP</acronym> 1.2 there was also a "
-"<quote>dynamic text</quote> plug-in that allowed you to create special text "
-"layers and keep them around indefinitely, in a modifiable form, but it was "
-"buggy and awkward to use. The second generation Text tool is an enhanced "
-"combination of the old Text tool and the Dynamic Text plugin. Now all "
-"options are available in the <quote>Tool Options</quote> : font, font size, "
-"text color, justify, antialiasing, indent, spacing. To create a new text "
-"item, click in the image and a little editor pops up. Text appears on the "
-"image while you are editing (and carriage returns are handled properly!). A "
-"new dedicated layer is created; this layer resizes dynamically to match the "
-"text you key in. You can import plain text from a file, and you can even do "
-"things like writing from right to left in Arabic. If you select a text "
-"layer, clicking on it opens the editor, and you can then modify your text."
-msgstr ""
-"El mayor problema de la herramienta de texto estándar en <acronym>GIMP</"
-"acronym> 1 era que el texto no se podía modificar después de realizarse. Si "
-"quería cambiar algo en el texto, todolo que podía hacer era <quote>deshacer</"
-"quote> e intentarlo otra vez (si era lo bastante afortunado de tener "
-"disponible el histórico de deshacer suficiente y entonces deshacer también "
-"otros trabajos que haya hecho mientras). En <acronym>GIMP</acronym> 1.2 "
-"también había un complemento de <quote>texto dinámico</quote> que le "
-"permitía crear capas de texto especiales y mantenerlas indefinidamente, en "
-"una forma modificable, pero era defectuosa y difícil de usar. La segunda "
-"generación de la herramienta de texto es una combinación mejorada de la "
-"herramienta de texto antigua y del complemento de texto dinámico. Ahora "
-"todas las opciones están disponibles en las <quote>Opciones de herramienta</"
-"quote>: tipografía, tamaño de la tipografía, color de texto, justificar, "
-"alisado, sangrado, espaciado. Para crear un elemento nuevo de texto, pulse "
-"en la imagen y aparece un pequeño editor de texto. El texto aparece sobre la "
-"imagen mientras la está editando (y los retornos de carro se manejan "
-"adecuadamente). Se crea una nueva capa dedicada; esta capa se redimensiona "
-"dinámicamente para que coincida el texto que introduce. Puede importar texto "
-"plano de un archivo e incluso puede hacer cosas como escribir de derecha a "
-"izquierda en árabe. Si selecciona una capa de texto, pulsando sobre ella se "
-"abre el editor y entonces puede modificar su texto."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:311(term)
-msgid "The Path Tool"
-msgstr "La herramienta de rutas"
-
-#: src/appendix/history-20.xml:313(para)
-msgid ""
-"The second generation Path tool has a completely new interface. The first "
-"major difference you notice is that paths are no longer required to be "
-"closed. A path can be made up of a number of disjoint curve segments. The "
-"next major difference is that now the path tool has three different modes, "
-"Design, Edit and Move."
-msgstr ""
-"La segunda generación de la herramienta de rutas tiene un interfaz "
-"completamente nuevo. La primera gran diferencia que nota es que las rutas no "
-"necesitan ser cerradas. Una ruta puede estar hecha de un número de segmentos "
-"curvos disjuntos. La siguiente gran diferencia es que ahora la herramienta "
-"de rutas tiene tres modos diferentes: diseño, editar y mover."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:320(para)
-msgid ""
-"In Design mode, you can create a path, add nodes to an existing path and "
-"modify the shape of a curve either by dragging edges of the curve or "
-"dragging the <quote>handles</quote> of a node."
-msgstr ""
-"En modo de diseño, puede cear una ruta, añadir nodos a una ruta que exista y "
-"modificar la forma de una curva tanto arrastrando los bordes de la curva "
-"como arrastrando los <quote>tiradores</quote> de un nodo."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:326(para)
-msgid ""
-"In Edit mode, you can add nodes in the middle of curve edges, and remove "
-"nodes or edges, as well as change the shape of the curve. You can also "
-"connect two path components."
-msgstr ""
-"En el modo editar, puede añadir nodos en el medio de los bordes de la curva "
-"y quitar nodos o bordes, así como cambiar la forma de la curva. También "
-"puede conectar dos componentes de la ruta."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:331(para)
-msgid ""
-"The third mode, Move, is, as you might expect, used to move path components. "
-"If your path has several components, you can move each path component "
-"separately. To move all components at once, use the <keycap>Shift</keycap> "
-"key."
-msgstr ""
-"El tercer modo, mover, se usa, como cabe esperar, para mover componentes de "
-"una ruta. Si su ruta tiene varios componentes, puede mover cada componente "
-"de la ruta individualmente. Para mover todos los componentes a la vez,use la "
-"tecla <keycap>Mayús</keycap>."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:337(para)
-msgid ""
-"Two other path-related features are new in the <acronym>GIMP</acronym> 2.0. "
-"The <acronym>GIMP</acronym> can not only import an SVG image as a raster "
-"image, but can also keep SVG paths intact as <acronym>GIMP</acronym> paths. "
-"This means that the <acronym>GIMP</acronym> is now more able than ever to "
-"complement your favorite vector drawing tool. The other feature which has "
-"made the path tool much better is the introduction of vector-based stroking. "
-"In previous versions, stroking paths and selections was a matter of drawing "
-"a brush-stroke along the path. This mode is still available, but it is now "
-"possible to stroke a curve accurately, using the vector library "
-"<acronym>libart</acronym>."
-msgstr ""
-"Otras dos características relacionadas con las rutas son nuevas en "
-"<acronym>GIMP</acronym> 2.0. <acronym>GIMP</acronym> puede no sólo importar "
-"una imagen SVG como una imagen de trama, sino también puede mantener las "
-"rutas SVG intactas como las rutas de <acronym>GIMP</acronym>. Esto significa "
-"que <acronym>GIMP</acronym> es más capaz ahora que nunca de complementar su "
-"herramienta favorita para dibujar vectores. La otra característica ha hecho "
-"la herramienta de rutas mucho mejor es la introducción al trazado basado en "
-"vectores. En versiones anteriores, el trazado de rutas y selecciones era "
-"cuestión de dibujar una pincelada a lo largo de la ruta. Este modo todavía "
-"está disponible, pero ahora es posible trazar una curva con precisión, "
-"usando la biblioteca de vectores <acronym>libart</acronym>."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:355(term)
-msgid "Other improvements"
-msgstr "Otras mejoras"
-
-#: src/appendix/history-20.xml:357(para)
-msgid "Some other improvements in brief:"
-msgstr "Brevemente algunas de las otras mejoras:"
-
-#: src/appendix/history-20.xml:360(para)
-msgid ""
-"Higher-quality antialiasing in some places — most notibly in the Text tool."
-msgstr ""
-"Mayor calidad del alisado en algunos lugares, más notable en la herramienta "
-"de texto."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:366(para)
-msgid ""
-"Icons and menus are skinnable. You can create your own icon set and apply it "
-"to the toolbox using the <menuchoice><guimenu>Preference</"
-"guimenu><guisubmenu>Interface</guisubmenu></menuchoice> menu option. A theme "
-"called <quote>small</quote> is included with the standard distribution."
-msgstr ""
-"Los iconos y menús se pueden personalizar. Puede crear su propio conjunto de "
-"iconos y aplicarlo a la caja de herramientas usando la opción del menú "
-"<menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu><guisubmenu>Interfaz</"
-"guisubmenu></menuchoice>. Se incluye un tema llamado <quote>small</quote> en "
-"la distribución estándar."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:378(para)
-msgid "An image can be saved as a template and used to create new images."
-msgstr ""
-"Se puede guardar una imagen como una plantilla y usarla para crear imágenes "
-"nuevas."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:384(para)
-msgid ""
-"There are four new combination modes for layers that lie one on top of "
-"another within an image: <quote>Hard Light</quote>, <quote>Soft Light</"
-"quote>, <quote>Grain Extract</quote> and <quote>Grain Merge</quote>."
-msgstr ""
-"Hay cuatro modos nuevos de combinación de capas que están uno encima de otro "
-"en una imagen: <quote>Claridad fuerte</quote>, <quote>Claridad suave</"
-"quote>, <quote>Extraer granulado</quote> y <quote>Combinar granulado</quote>."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:393(para)
-msgid ""
-"If there is an active selection, you can crop the image directly to the "
-"selection size using image menu <menuchoice><guimenu>Image</"
-"guimenu><guisubmenu>Crop</guisubmenu></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Si hay una selección activa, puede recortar la imagen directamente al tamaño "
-"de la selección usando el menú de la imagen <menuchoice><guimenu>Imagen</"
-"guimenu><guisubmenu>Recortar</guisubmenu></menuchoice>."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:403(para)
-msgid ""
-"As well as being able to create guides, there's now a grid functionality in "
-"<acronym>GIMP</acronym>. It is complementary to the guides functionality and "
-"makes it easier to position objects so that they align perfectly."
-msgstr ""
-"Así como ser capaz de crear guías, ahora hay una funcionalidad de rejilla en "
-"<acronym>GIMP</acronym>. Es complementaria de la de guías y facilita la "
-"ubicación de objetos para que se alineen perfectamente."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:411(para)
-msgid ""
-"The Layers dialog is more coherent, in that there are no more hidden "
-"functions accessed only with right click on the miniature image of the layer "
-"that appears there. You can now handle layer operations directly from the "
-"image menu: Layer Mask, Transparency, Transformation and Layer Color "
-"operations are directly in the Layer submenu."
-msgstr ""
-"El diálogo de capas es más coherente, en que no hay más funciones escondidas "
-"accesibles sólo con una pulsación derecha sobre la miniatura de la imagen de "
-"la capa que aparece allí. Ahora puede gestionar las operaciones con las "
-"capas directamente desde el menú de la imagen: máscara de capa, "
-"transparencia, transformación y operaciones con el color de las capas están "
-"en el submenú de capa."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:421(para)
-msgid ""
-"Color display filters are now available from the image menu "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Display Filters</guisubmenu></"
-"menuchoice>. Using them, you can simulate different gamma values, different "
-"contrasts, or even color deficient vision, without altering your original "
-"image. This actually has been a feature of the <acronym>GIMP</acronym> "
-"developer versions for a long time, but it has never been stable enough to "
-"appear in a stable version of the <acronym>GIMP</acronym> before."
-msgstr ""
-"Los filtros de color de la pantalla están disponibles ahora en el menú de la "
-"imagen <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Mostrar filtros</"
-"guisubmenu></menuchoice>. Usándolos, puede simular valores diferentes de "
-"gamma, contrastes diferentes o incluso deficiencias de la visión del color, "
-"sin alterar su imagen original. En realidad ha sido una característica de "
-"las versiones de desarrollo de <acronym>GIMP</acronym> desde hace tiempo, "
-"pero no ha sido lo bastante estable como para aparecer en una versión "
-"estable de <acronym>GIMP</acronym> antes."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:438(para)
-msgid ""
-"The color selection dialog has a new CMYK mode, associated with the printer "
-"icon."
-msgstr ""
-"El diálogo de selección de color tiene un modo nuevo CMYK, asociado al icono "
-"de impresora."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:444(para)
-msgid ""
-"Data stored in <acronym>EXIF</acronym> tags by digital cameras are now "
-"handled in read and write mode for JPEG files."
-msgstr ""
-"Los datos guardados en etiquetas <acronym>EXIF</acronym> por cámaras "
-"digitales ahora se gestionan en modo lectura y escritura en los archivos "
-"JPEG."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:451(para)
-msgid ""
-"MNG animations are now supported. The MNG file format can be considered as "
-"animated PNG. It has all the advantages of PNG over GIF, such as more "
-"colors, 256 levels of transparency, and perhaps most importantly, lack of "
-"patent encumbrance. The format is a web standard and all recent popular web "
-"browsers support it."
-msgstr ""
-"Ahora las animaciones MNG están soportadas. El formato de archivo MNG se "
-"puede considerar como animaciones PNG. Tiene todas las ventajas de PNG sobre "
-"GIF, como más colores, 256 niveles de transparencia y quizás lo más "
-"importante, sin el impedimento de patentes. El formato es un estándar web y "
-"todos los navegadores web populares lo soportan."
-
+# 
+# Luis Ángel Gonzo <luisangelgonzo gmail com>, 2018.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2015., 2017, 2018.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GIMP Manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-07-25 16:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-07-27 09:21+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+
+#: src/appendix/history-20.xml:8(title)
+msgid "Version 2.0"
+msgstr "Versión 2.0"
+
+#: src/appendix/history-20.xml:10(para)
+msgid ""
+"First, a statistic: the <acronym>GIMP</acronym> code base contains about "
+"230,000 lines of C code, and most of these lines were rewritten in the "
+"evolution from 1.2 to 2.0. From the user's point of view, however, "
+"<acronym>GIMP</acronym> 2 is fundamentally similar to <acronym>GIMP</"
+"acronym> 1; the features are similar enough that <acronym>GIMP</acronym> 1 "
+"users won't be lost. As part of the restructuring work, the developers "
+"cleaned up the code greatly, an investment that, while not directly visible "
+"to the user, will ease maintenance and make future additions less painful. "
+"Thus, the <acronym>GIMP</acronym> 2 code base is significantly better "
+"organized and more maintainable than was the case for <acronym>GIMP</"
+"acronym> 1.2."
+msgstr ""
+"Primero, una estadística: el código de <acronym>GIMP</acronym> contiene "
+"cerca de 230,000 liíneas de código C, y la mayoría se reescribieron en la "
+"evolución de 1.2 a 2.0. Sin embargo desde el punto de vista de los usuarios "
+"<acronym>GIMP</acronym> 2 es fundamentalmente similar a <acronym>GIMP</"
+"acronym> 1; las características son lo bastante similares, con lo que los "
+"usuarios de <acronym>GIMP</acronym> 1 no se perderán. Como parte del trabajo "
+"de reestructuración, los desarrolladores han limpiado el código en gran "
+"medida, una inversión que aunque no es directamente visible por el usuario, "
+"facilitará el mantenimiento y hará menos dolorosas las ampliaciones futuras. "
+"Así, el código base de <acronym>GIMP</acronym> 2 está significativamente "
+"mejor organizado y más fácilmente que en el caso de <acronym>GIMP</acronym> "
+"1.2."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:27(term)
+msgid "Basic tools"
+msgstr "Herramientas básicas"
+
+#: src/appendix/history-20.xml:29(para)
+msgid ""
+"The basic tools in <acronym>GIMP</acronym> 2 are not very different from "
+"their predecessors in <acronym>GIMP</acronym> 1. The <quote>Select Regions "
+"by Color</quote> tool is now shown in the <acronym>GIMP</acronym> toolbox, "
+"but was already included in <acronym>GIMP</acronym> 1 as a menu option in "
+"the Select menu. The Transform tool has been divided into several "
+"specialized tools: Rotation, Scale, Shearing and Perspective. Color "
+"operations are now associated with layers in the menu "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Colors</guisubmenu></"
+"menuchoice>, but this is merely a cleanup: they were already present in the "
+"Image menu (illogically, since they are layer operations). Thus no "
+"completely new tools appear in this release, but two of the tools have been "
+"totally revamped compared to the older versions: the Text tool and the Path "
+"tool. More on this below."
+msgstr ""
+"Las herramientas básicas en <acronym>GIMP</acronym> 2 no son muy diferentes "
+"de sus predecesoras en <acronym>GIMP</acronym> 1. La herramienta de "
+"<quote>Seleccionar regiones por color</quote> ahora se muestra en la caja de "
+"herramientas de <acronym>GIMP</acronym>, pero ya se incluyó en "
+"<acronym>GIMP</acronym> 1 como una opción en el menú seleccionar. La "
+"herramienta de transformación se divide en varias herramientas "
+"especializadas: rotación, escala, inclinar y perspectiva. Ahora las "
+"operaciones de color se asocian con las capas en el menú "
+"<menuchoice><guimenu>Capa</guimenu><guisubmenu>Colores</guisubmenu></"
+"menuchoice>, pero es simplemente limpieza: estaban presentes en el menú de "
+"la imagen (ilógicamente, ya que son operaciones de capas). Así las "
+"herramientas no completamente nuevas aparecen en esta realización, pero dos "
+"de las herramientas se han rehecho totalmente comparadas con las versiones "
+"anteriores: la herramienta de texto y la herramienta de rutas. Más sobre "
+"esto más abajo."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:51(para)
+msgid ""
+"The user interface for tools has also changed significantly. The <quote>Tool "
+"Options</quote> dialog box was modified to not resize itself when a new tool "
+"is chosen. Most users felt that the window changing size when a new tool was "
+"selected was annoying. Now, by default the <quote>Tool Options</quote> "
+"dialog is constantly open and docked under the toolbox, where it can easily "
+"be found."
+msgstr ""
+"La interfaz de usuario para las herramientas también han cambiado "
+"significativamente. La caja de diálogo de <quote>Opciones de herramienta</"
+"quote> se modificó para que no se redimensione cuando se elige una nueva "
+"herramienta. La mayoría de usuarios consideraba molesto que la ventana "
+"cambiase de tamaño cuando se seleccionaba una nueva herramienta. Ahora, de "
+"manera predeterminada el diálogo de <quote>Opciones de herramienta</quote> "
+"está siempre abierto y empotrado bajo la caja de herramientas, donde la "
+"puede encontrar con facilidad."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:65(term)
+msgid "Tool options"
+msgstr "Opciones de herramienta"
+
+#: src/appendix/history-20.xml:67(para)
+msgid ""
+"The <quote>Tool Options</quote> for many tools have new possibilities that "
+"weren't available in <acronym>GIMP</acronym> 1. Without being exhaustive, "
+"here are the most noticeable improvements."
+msgstr ""
+"Las <quote>Opciones de herramienta</quote> para muchas herramientas tienen "
+"nuevas posibilidades que no estaban disponibles en <acronym>GIMP</acronym> "
+"1. Sin ser exhaustivas, son las mejoras más notables."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:73(para)
+msgid ""
+"All selection tools now have mode buttons: Replace, Add, Subtract and "
+"Intersect. In <acronym>GIMP</acronym> 1 the only way to change the selection "
+"mode was to use the <keycap>Ctrl</keycap> or <keycap>Shift</keycap> buttons, "
+"which could get very confusing because those buttons also had other "
+"functions. For example, pressing and holding the <keycap>Shift</keycap> key "
+"while using the Rectangle selection tool forces the rectangle to be a "
+"square. Thus, to add a square selection you would first press <keycap>Shift</"
+"keycap>, then click the mouse, then release <keycap>Shift</keycap>, then "
+"press <keycap>Shift</keycap> again, then sweep out the selection with the "
+"mouse, then release <keycap>Shift</keycap>. It can now be done more easily."
+msgstr ""
+"Todas las herramientas de selección ahora tienen botones de modo: "
+"reemplazar, añadir, sustraer y intersectar. En <acronym>GIMP</acronym> 1 la "
+"única manera de cambiar el modo de selección era usar los botones "
+"<keycap>Ctrl</keycap> o <keycap>Mayús</keycap>,que podía ser confuso porque "
+"esos botones también tenían otras funciones. Por ejemplo, presionar y "
+"mantener pulsada la tecla <keycap>Mayús</keycap> mientras usaba la "
+"herramienta de selección rectangular forzaba al rectángulo a ser un "
+"cuadrado. Así, para añadir una selección cuadrada primero debía presionar "
+"<keycap>Mayús</keycap>, entonces pulse el ratón, entonces suelte "
+"<keycap>Mayús</keycap>, entonces pulse de nuevo <keycap>Mayús</keycap>, "
+"extienda la selección con el ratón, suelte <keycap>Mayús</keycap>. Ahora se "
+"hace con más facilidad."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:91(para)
+msgid ""
+"For transformation tools, buttons now control which object (layer, selection "
+"or path) is affected by the transformation. You can for example transform a "
+"rectangular selection to various quadrilateral shapes. Path transformation "
+"in particular is now easier than it was before."
+msgstr ""
+"Para las herramientas de transformación. ahora los botones controlan a qué "
+"objeto (capa, selección o ruta) afectará la selección. Puede por ejemplo "
+"transformar una selección rectangular en varias formas cuadriláteras. La "
+"transformación de la ruta en particular ahora es más fácil que antes."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:99(para)
+msgid ""
+"<quote>Fade out</quote> and <quote>Paint Using Gradient</quote> are now "
+"available for all drawing tools. In fact, all drawing tools now have their "
+"own individual brush, gradient and pattern settings, in contrast to "
+"<acronym>GIMP</acronym> 1 where there was a single global setting that "
+"applied to all drawing tools. Now you can select different brushes for the "
+"Pencil and the Paint Brush, or different patterns for the Clone and Fill "
+"tools. You can change these setting by using your mouse wheel over the "
+"relevant resource button (this is most useful for quickly and easily "
+"choosing a brush)."
+msgstr ""
+"<quote>Desvanecer</quote> y <quote>Pintar con un degradado</quote> están "
+"ahora disponibles para todas las herramientas de dibujo. De hecho, ahora "
+"todas las herramientas de dibujo tienen sus propias configuraciones "
+"individuales de pincel, degradado y patrón, en contraste con <acronym>GIMP</"
+"acronym> 1 en donde había una configuración global que se aplicaba a todas "
+"las herramientas de dibujo. Ahora puede seleccionar pinceles diferentes para "
+"el lápiz y el pincel, o patrones diferentes para las herramientas de clonado "
+"y relleno. Puede cambiar estos ajustes usando su rueda del ratón sobre el "
+"botón correspondiente de los recursos (es más útil para elegir rápido y "
+"fácil un pincel)."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:115(term) src/appendix/history-28.xml:25(title)
+#: src/appendix/history-26.xml:25(title)
+msgid "User Interface"
+msgstr "Interfaz de Usuario"
+
+#: src/appendix/history-20.xml:117(para)
+msgid ""
+"The most visible changes in <acronym>GIMP</acronym> 2 concern the user "
+"interface. <acronym>GIMP</acronym> now uses the <acronym>GTK2+</acronym> "
+"graphical toolkit in place of <acronym>GTK+</acronym>. One of the nice "
+"features brought by the new libraries is dockable dialogs, and tab "
+"navigation between dialogs docked in the same window — a feature present in "
+"several popular web browsers. <acronym>GIMP</acronym> 1 was famous for "
+"opening dialogs anywhere on your screen; <acronym>GIMP</acronym> 2 can be "
+"told to use fixed boxes. Dialogs now include a little tab-customization "
+"menu, which provides maximum flexibility in organizing your workspace."
+msgstr ""
+"Los cambios más visibles en <acronym>GIMP</acronym> 2 tienen que ver con la "
+"interfaz de usuario. Ahora <acronym>GIMP</acronym> usa el kit de "
+"herramientas gráficas <acronym>GTK2+</acronym> en lugar de <acronym>GTK+</"
+"acronym>. Una de las características que traen las nuevas bibliotecas son "
+"los diálogos empotrables y la pestaña de navegación entre los diálogos "
+"empotrados en la misma ventana, una característica presente en varios "
+"navegadores web populares. <acronym>GIMP</acronym> 1 se hizo famoso por "
+"abrir diálogos en cualquier lugar de su pantalla; de <acronym>GIMP</acronym> "
+"2 se puede hablar del uso de cajas fijas. Ahora los diálogos incluyen un "
+"pequeño menú de pestaña de personalización, que proporciona una flexibilidad "
+"máxima en la organización de su espacio de trabajo."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:132(para)
+msgid ""
+"The Image window has some interesting new features. These are not "
+"necessarily activated by default, but they can be checked as options in the "
+"<menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><guisubmenu>Interface</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Image Windows</guisubmenu></menuchoice> menu. "
+"<quote>Show Brush Outline</quote>, for example, allows you to see the "
+"outline of the brush when using drawing tools. In the <quote>Appearance</"
+"quote> sub-section, you can toggle whether a menu bar is present at the top "
+"of image windows. You can set an option to work with the new fullscreen "
+"mode. Viewing options are also available from all image windows using right "
+"click to bring up the menu, then selecting <quote>View</quote>. The so-"
+"called <quote>image</quote> menu is also available by clicking on a little "
+"triangle in the top left corner of the drawing space. The setting you choose "
+"in the <quote>Preferences</quote> dialog is used as the default value, and "
+"options you set from an image are used only for that image. (You can also "
+"toggle fullscreen mode by using the <keycap>F11</keycap> key; the "
+"<keycap>Esc</keycap> key also exits fullscreen mode)."
+msgstr ""
+"La ventana de la imagen tiene algunas características nuevas interesantes. "
+"No se activan necesariamente de manera predeterminada, pero se pueden "
+"activar como opciones en el menú <menuchoice><guimenu>Preferencias</"
+"guimenu><guisubmenu>Interfaz</guisubmenu><guisubmenu>Ventanas de imagen</"
+"guisubmenu></menuchoice>. <quote>Mostrar el contorno del pincel</quote>, por "
+"ejemplo, le permite ver el contorno del pincel cuando usa las herramientas "
+"de dibujo. En la sub-sección <quote>Apariencia</quote>, puede cambiar si hay "
+"una barra de menú en la parte superior de las ventanas de la imagen. Puede "
+"ajustar una opción para que funcione en el nuevo modo de pantalla completa. "
+"Las opciones de vista también están disponibles para todas las ventanas de "
+"imagen usando una pulsación derecha se abre el menú, entonces seleccionar "
+"<quote>Vista</quote>. El menú llamado <quote>imagen</quote> también está "
+"disponible pulsando sobre el pequeño triángulo en la esquina superior "
+"izquierda del espacio de dibujo. La configuración que elija en el diálogo de "
+"<quote>Preferencias</quote> se usa como el valor predeterminado y las "
+"opciones que establezca de una imagen sólo se usan para esa imagen. (También "
+"puede conmutar el modo a pantalla completa usando la tecla <keycap>F11</"
+"keycap>; la tecla <keycap>Esc</keycap> también sale del modo a pantalla "
+"completa)."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:160(para)
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> 2 features keyboard accelerators to ease menu "
+"access. If you find that navigating through menus using your mouse is "
+"onerous, the solution may be to use the keyboard. For example, if the menu "
+"bar is present, to create a new image just hit <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>. Without the menu "
+"bar, hit <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
+"open the top-left menu, and use direction keys or <keycap>F</keycap> then "
+"<keycap>N</keycap> to create the new image. Keyboard accelerators are "
+"different from shortcuts: accelerators are useful to navigate through menus, "
+"whereas shortcuts call a specific menu item directly. For example, "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> is a shortcut, "
+"and the quickest way to open a new image."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> 2 ofrece aceleradores de teclado para facilitar el "
+"acceso al menú. Si encuentra que la navegación a través de los menús usando "
+"su ratón es pesada, la solución puede ser usar el teclado. Por ejemplo, si "
+"está presente la barra de menú, para crear una imagen nueva simplemente "
+"pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap><keycap>N</keycap></"
+"keycombo>. Sin la barra de menú, pulse <keycombo><keycap>Mayús</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para abrir el menú superior izquierdo "
+"y use las teclas de dirección o <keycap>A</keycap> después <keycap>N</"
+"keycap> para crear una imagen nueva. Los aceleradores de teclado son "
+"diferentes de los atajos de teclado: los aceleradores son útiles para "
+"navegar a través de los menús, mientras que los atajos llaman a elementos de "
+"menú directamente. Por ejemplo, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
+"keycap></keycombo> es un atajo y la manera más rápida de abrir una imagen "
+"nueva."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:182(para)
+msgid ""
+"To ease access to your most commonly used menu items, the <acronym>GIMP</"
+"acronym> has provided dynamic shortcuts for many years. When a menu is open, "
+"you can hover over the desired menu item and hold down your shortcut "
+"combination. This feature is still present, but is deactivated by default in "
+"the <acronym>GIMP</acronym> 2.0, to avoid accidental re-assigning of "
+"existing shortcuts."
+msgstr ""
+"Para facilitar el acceso a los elementos de menú más usados, <acronym>GIMP</"
+"acronym> proporciona atajos dinámicos desde hace tiempo. Cuando se abre un "
+"menú, puede enfocar sobre el elemento del menú elegido y manteniendo pulsado "
+"su combinación de atajo. Esta característica todavía está presente, pero "
+"está desactivada de manera predeterminada en <acronym>GIMP</acronym> 2.0, "
+"para evitar asignaciones accidentales de atajos existentes."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:192(para)
+msgid ""
+"The <acronym>GIMP</acronym> also ships with a number of sets of key-bindings "
+"for its menus. If you would like to replace the default <acronym>GIMP</"
+"acronym> keybindings by Photoshop bindings, for example, you can move the "
+"file <filename>menurc</filename> in your user data directory to "
+"<filename>oldmenurc</filename>, rename <filename>ps-menurc</filename> to "
+"<filename>menurc</filename> and restart <acronym>GIMP</acronym>."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> también incluye varios conjuntos de atajos de "
+"teclado para sus menús. Si quiere reemplazar los atajos predeterminados de "
+"<acronym>GIMP</acronym> por los de Photoshop, por ejemplo, puede mover el "
+"archivo <filename>menurc</filename> en su carpeta de datos de usuario a "
+"<filename>oldmenurc</filename>, renombrar <filename>ps-menurc</filename> a "
+"<filename>menurc</filename> y reiniciar <acronym>GIMP</acronym>."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:207(term)
+msgid "Handling Tabs and Docks"
+msgstr "Gestión de pestañas y empotrables"
+
+#: src/appendix/history-20.xml:209(para)
+msgid ""
+"The <acronym>GIMP</acronym> 2.0 introduces a system of tabbed dialogs to "
+"allow you to make your workspace look the way you want it to be. Almost all "
+"dialogs can be dragged to another dialog window and dropped to make a tabbed "
+"dialog set."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> 2.0 introduce un sistema de diálogos en pestañas que "
+"le permiten hacer que su espacio de trabajo tenga el aspecto que quiera que "
+"tenga. Además todos los diálogos se pueden arrastrar a otra ventana de "
+"diálogo y soltarse para hacer un conjunto de diálogos en pestañas."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:216(para)
+msgid ""
+"Furthermore, at the bottom of each dialog, there is a dockable area: drag "
+"and drop tabs here to attach dialogs beneath the bottom tab group."
+msgstr ""
+"Además, en la parte inferior de cada diálogo, hay un área empotrable: "
+"arrastre y suelte las pestañas aquí para añadir los diálogos bajo el grupo "
+"de pestañas inferior."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:224(term)
+msgid "Scripting"
+msgstr "Programación"
+
+#: src/appendix/history-20.xml:226(para)
+msgid ""
+"<quote>Python-fu</quote> is now the standard external scripting interface "
+"for <acronym>GIMP</acronym> 2. This means that you can now use "
+"<acronym>GIMP</acronym> functions in Python scripts, or conversely use "
+"Python to write <acronym>GIMP</acronym> plug-ins. Python is relatively easy "
+"to understand even for a beginner, especially in comparison to the Lisp-like "
+"Scheme language used for Script-Fu in <acronym>GIMP</acronym> 1. The Python "
+"bindings are augmented by a set of classes for common operations, so you are "
+"not forced to search through the complete <acronym>GIMP</acronym> Procedural "
+"Database in order to carry out basic operations. Moreover, Python has "
+"integrated development environments and a gigantic library, and runs not "
+"only on Linux but also on Microsoft Windows and Apples Mac OS X. The biggest "
+"drawback, for <acronym>GIMP</acronym> 2.0, is that the standard user "
+"interface offered in Python-fu does not use the complete power of the Python "
+"language. The interface is currently designed to support simple scripts, but "
+"a more sophisticated version is a goal of future development."
+msgstr ""
+"Ahora <quote>Python-fu</quote> es el estándar de la interfaz de programación "
+"externa para <acronym>GIMP</acronym> 2. Esto significa que ahora puede usar "
+"las funciones de <acronym>GIMP</acronym> en scripts Python, o a la inversa, "
+"usar Python para escribir complementos <acronym>GIMP</acronym>. Python es "
+"relativamente fácil de entender incluso para un principiante, especialmente "
+"en comparación con el lenguaje Scheme, dialecto de Lisp usado para los Scri-"
+"Fu en <acronym>GIMP</acronym> 1. Los enlaces de Python se aumentan con un "
+"conjunto de clases para operaciones comunes, así que no está obligado a "
+"buscar a través de la base de datos de procedimientos de <acronym>GIMP</"
+"acronym> para realizar las operaciones básicas. Además, Python integra "
+"entornos de desarrollo y una biblioteca gigantesca y funciona no sólo sobre "
+"Linux sino también en Microsoft Windows y Apple Mac OS X. El mayor "
+"inconveniente, para <acronym>GIMP</acronym> 2.0, es que la interfaz de "
+"usuario estándar que ofrece Python-fu no usa toda la potencia del lenguaje "
+"Python. Actualmente la interfaz está diseñada para soportar scripts "
+"sencillos, pero una versión más compleja es un objetivo para un desarrollo "
+"futuro."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:254(para)
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym>-Perl is no longer distributed with the standard "
+"<acronym>GIMP</acronym> 2 distribution, but is available as a separate "
+"package. Currently, <acronym>GIMP</acronym>-Perl is supported only on Unix-"
+"like operating systems. It includes both a simple scripting language, and "
+"the ability to code more polished interfaces using the <acronym>Gtk2</"
+"acronym> perl module. Direct pixel manipulation is available through the use "
+"of <acronym>PDL</acronym>."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym>-Perl no se distribuye más con la distribución "
+"estándar de <acronym>GIMP</acronym> 2, pero está disponible en un paquete "
+"separado. Actualmente, <acronym>GIMP</acronym>-Perl sólo está soportado en "
+"sistemas operativos Unix. Incluye un lenguaje sencillo de programación y la "
+"habilidad para codificar interfaces más elegantes usando el módulo «perl» de "
+"<acronym>GTK2</acronym>. La manipulación directa del píxel está disponible "
+"mediante el uso de <acronym>PDL</acronym>."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:266(para)
+msgid ""
+"Script-Fu, based on <quote>Scheme</quote>, has the same drawbacks as before: "
+"not intuitive, hard to use and lacking a real development environment. It "
+"does, however, have one major advantage compared to Python-fu: Script-Fu "
+"scripts are directly interpreted by <acronym>GIMP</acronym> and do not "
+"require any additional software installation. Python-fu requires that you "
+"install a package for the Python language."
+msgstr ""
+"Script-Fu, basado en <quote>Scheme</quote>, tiene el mismo inconveniente que "
+"antes: no es intuitivo, difícil de usar y carece de un entorno de desarrollo "
+"real. Sin embargo, tiene una gran ventaja comparado con Python-fu: "
+"<acronym>GIMP</acronym> interpreta directamente los guiones Script-Fu y no "
+"requieren la instalación de ningún programa adicional. Python-fu requiere "
+"que instale un paquete para el lenguaje Python."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:279(term)
+msgid "The Text Tool"
+msgstr "La herramienta de texto"
+
+#: src/appendix/history-20.xml:281(para)
+msgid ""
+"The big problem with the standard text tool in <acronym>GIMP</acronym> 1 was "
+"that text could not be modified after it was rendered. If you wanted to "
+"change anything about the text, all you could do was <quote>undo</quote> and "
+"try again (if you were lucky enough to have sufficient undo history "
+"available, and then of course you would also undo any other work you had "
+"done in the meantime). In <acronym>GIMP</acronym> 1.2 there was also a "
+"<quote>dynamic text</quote> plug-in that allowed you to create special text "
+"layers and keep them around indefinitely, in a modifiable form, but it was "
+"buggy and awkward to use. The second generation Text tool is an enhanced "
+"combination of the old Text tool and the Dynamic Text plugin. Now all "
+"options are available in the <quote>Tool Options</quote> : font, font size, "
+"text color, justify, antialiasing, indent, spacing. To create a new text "
+"item, click in the image and a little editor pops up. Text appears on the "
+"image while you are editing (and carriage returns are handled properly!). A "
+"new dedicated layer is created; this layer resizes dynamically to match the "
+"text you key in. You can import plain text from a file, and you can even do "
+"things like writing from right to left in Arabic. If you select a text "
+"layer, clicking on it opens the editor, and you can then modify your text."
+msgstr ""
+"El mayor problema de la herramienta de texto estándar en <acronym>GIMP</"
+"acronym> 1 era que el texto no se podía modificar después de realizarse. Si "
+"quería cambiar algo en el texto, todolo que podía hacer era <quote>deshacer</"
+"quote> e intentarlo otra vez (si era lo bastante afortunado de tener "
+"disponible el histórico de deshacer suficiente y entonces deshacer también "
+"otros trabajos que haya hecho mientras). En <acronym>GIMP</acronym> 1.2 "
+"también había un complemento de <quote>texto dinámico</quote> que le "
+"permitía crear capas de texto especiales y mantenerlas indefinidamente, en "
+"una forma modificable, pero era defectuosa y difícil de usar. La segunda "
+"generación de la herramienta de texto es una combinación mejorada de la "
+"herramienta de texto antigua y del complemento de texto dinámico. Ahora "
+"todas las opciones están disponibles en las <quote>Opciones de herramienta</"
+"quote>: tipografía, tamaño de la tipografía, color de texto, justificar, "
+"alisado, sangrado, espaciado. Para crear un elemento nuevo de texto, pulse "
+"en la imagen y aparece un pequeño editor de texto. El texto aparece sobre la "
+"imagen mientras la está editando (y los retornos de carro se manejan "
+"adecuadamente). Se crea una nueva capa dedicada; esta capa se redimensiona "
+"dinámicamente para que coincida el texto que introduce. Puede importar texto "
+"plano de un archivo e incluso puede hacer cosas como escribir de derecha a "
+"izquierda en árabe. Si selecciona una capa de texto, pulsando sobre ella se "
+"abre el editor y entonces puede modificar su texto."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:311(term)
+msgid "The Path Tool"
+msgstr "La herramienta de rutas"
+
+#: src/appendix/history-20.xml:313(para)
+msgid ""
+"The second generation Path tool has a completely new interface. The first "
+"major difference you notice is that paths are no longer required to be "
+"closed. A path can be made up of a number of disjoint curve segments. The "
+"next major difference is that now the path tool has three different modes, "
+"Design, Edit and Move."
+msgstr ""
+"La segunda generación de la herramienta de rutas tiene un interfaz "
+"completamente nuevo. La primera gran diferencia que nota es que las rutas no "
+"necesitan ser cerradas. Una ruta puede estar hecha de un número de segmentos "
+"curvos disjuntos. La siguiente gran diferencia es que ahora la herramienta "
+"de rutas tiene tres modos diferentes: diseño, editar y mover."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:320(para)
+msgid ""
+"In Design mode, you can create a path, add nodes to an existing path and "
+"modify the shape of a curve either by dragging edges of the curve or "
+"dragging the <quote>handles</quote> of a node."
+msgstr ""
+"En modo de diseño, puede cear una ruta, añadir nodos a una ruta que exista y "
+"modificar la forma de una curva tanto arrastrando los bordes de la curva "
+"como arrastrando los <quote>tiradores</quote> de un nodo."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:326(para)
+msgid ""
+"In Edit mode, you can add nodes in the middle of curve edges, and remove "
+"nodes or edges, as well as change the shape of the curve. You can also "
+"connect two path components."
+msgstr ""
+"En el modo editar, puede añadir nodos en el medio de los bordes de la curva "
+"y quitar nodos o bordes, así como cambiar la forma de la curva. También "
+"puede conectar dos componentes de la ruta."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:331(para)
+msgid ""
+"The third mode, Move, is, as you might expect, used to move path components. "
+"If your path has several components, you can move each path component "
+"separately. To move all components at once, use the <keycap>Shift</keycap> "
+"key."
+msgstr ""
+"El tercer modo, mover, se usa, como cabe esperar, para mover componentes de "
+"una ruta. Si su ruta tiene varios componentes, puede mover cada componente "
+"de la ruta individualmente. Para mover todos los componentes a la vez,use la "
+"tecla <keycap>Mayús</keycap>."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:337(para)
+msgid ""
+"Two other path-related features are new in the <acronym>GIMP</acronym> 2.0. "
+"The <acronym>GIMP</acronym> can not only import an SVG image as a raster "
+"image, but can also keep SVG paths intact as <acronym>GIMP</acronym> paths. "
+"This means that the <acronym>GIMP</acronym> is now more able than ever to "
+"complement your favorite vector drawing tool. The other feature which has "
+"made the path tool much better is the introduction of vector-based stroking. "
+"In previous versions, stroking paths and selections was a matter of drawing "
+"a brush-stroke along the path. This mode is still available, but it is now "
+"possible to stroke a curve accurately, using the vector library "
+"<acronym>libart</acronym>."
+msgstr ""
+"Otras dos características relacionadas con las rutas son nuevas en "
+"<acronym>GIMP</acronym> 2.0. <acronym>GIMP</acronym> puede no sólo importar "
+"una imagen SVG como una imagen de trama, sino también puede mantener las "
+"rutas SVG intactas como las rutas de <acronym>GIMP</acronym>. Esto significa "
+"que <acronym>GIMP</acronym> es más capaz ahora que nunca de complementar su "
+"herramienta favorita para dibujar vectores. La otra característica ha hecho "
+"la herramienta de rutas mucho mejor es la introducción al trazado basado en "
+"vectores. En versiones anteriores, el trazado de rutas y selecciones era "
+"cuestión de dibujar una pincelada a lo largo de la ruta. Este modo todavía "
+"está disponible, pero ahora es posible trazar una curva con precisión, "
+"usando la biblioteca de vectores <acronym>libart</acronym>."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:355(term)
+msgid "Other improvements"
+msgstr "Otras mejoras"
+
+#: src/appendix/history-20.xml:357(para)
+msgid "Some other improvements in brief:"
+msgstr "Brevemente algunas de las otras mejoras:"
+
+#: src/appendix/history-20.xml:360(para)
+msgid ""
+"Higher-quality antialiasing in some places — most notibly in the Text tool."
+msgstr ""
+"Mayor calidad del alisado en algunos lugares, más notable en la herramienta "
+"de texto."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:366(para)
+msgid ""
+"Icons and menus are skinnable. You can create your own icon set and apply it "
+"to the toolbox using the <menuchoice><guimenu>Preference</"
+"guimenu><guisubmenu>Interface</guisubmenu></menuchoice> menu option. A theme "
+"called <quote>small</quote> is included with the standard distribution."
+msgstr ""
+"Los iconos y menús se pueden personalizar. Puede crear su propio conjunto de "
+"iconos y aplicarlo a la caja de herramientas usando la opción del menú "
+"<menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu><guisubmenu>Interfaz</"
+"guisubmenu></menuchoice>. Se incluye un tema llamado <quote>small</quote> en "
+"la distribución estándar."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:378(para)
+msgid "An image can be saved as a template and used to create new images."
+msgstr ""
+"Se puede guardar una imagen como una plantilla y usarla para crear imágenes "
+"nuevas."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:384(para)
+msgid ""
+"There are four new combination modes for layers that lie one on top of "
+"another within an image: <quote>Hard Light</quote>, <quote>Soft Light</"
+"quote>, <quote>Grain Extract</quote> and <quote>Grain Merge</quote>."
+msgstr ""
+"Hay cuatro modos nuevos de combinación de capas que están uno encima de otro "
+"en una imagen: <quote>Claridad fuerte</quote>, <quote>Claridad suave</"
+"quote>, <quote>Extraer granulado</quote> y <quote>Combinar granulado</quote>."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:393(para)
+msgid ""
+"If there is an active selection, you can crop the image directly to the "
+"selection size using image menu <menuchoice><guimenu>Image</"
+"guimenu><guisubmenu>Crop</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Si hay una selección activa, puede recortar la imagen directamente al tamaño "
+"de la selección usando el menú de la imagen <menuchoice><guimenu>Imagen</"
+"guimenu><guisubmenu>Recortar</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:403(para)
+msgid ""
+"As well as being able to create guides, there's now a grid functionality in "
+"<acronym>GIMP</acronym>. It is complementary to the guides functionality and "
+"makes it easier to position objects so that they align perfectly."
+msgstr ""
+"Así como ser capaz de crear guías, ahora hay una funcionalidad de rejilla en "
+"<acronym>GIMP</acronym>. Es complementaria de la de guías y facilita la "
+"ubicación de objetos para que se alineen perfectamente."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:411(para)
+msgid ""
+"The Layers dialog is more coherent, in that there are no more hidden "
+"functions accessed only with right click on the miniature image of the layer "
+"that appears there. You can now handle layer operations directly from the "
+"image menu: Layer Mask, Transparency, Transformation and Layer Color "
+"operations are directly in the Layer submenu."
+msgstr ""
+"El diálogo de capas es más coherente, en que no hay más funciones escondidas "
+"accesibles sólo con una pulsación derecha sobre la miniatura de la imagen de "
+"la capa que aparece allí. Ahora puede gestionar las operaciones con las "
+"capas directamente desde el menú de la imagen: máscara de capa, "
+"transparencia, transformación y operaciones con el color de las capas están "
+"en el submenú de capa."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:421(para)
+msgid ""
+"Color display filters are now available from the image menu "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Display Filters</guisubmenu></"
+"menuchoice>. Using them, you can simulate different gamma values, different "
+"contrasts, or even color deficient vision, without altering your original "
+"image. This actually has been a feature of the <acronym>GIMP</acronym> "
+"developer versions for a long time, but it has never been stable enough to "
+"appear in a stable version of the <acronym>GIMP</acronym> before."
+msgstr ""
+"Los filtros de color de la pantalla están disponibles ahora en el menú de la "
+"imagen <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Mostrar filtros</"
+"guisubmenu></menuchoice>. Usándolos, puede simular valores diferentes de "
+"gamma, contrastes diferentes o incluso deficiencias de la visión del color, "
+"sin alterar su imagen original. En realidad ha sido una característica de "
+"las versiones de desarrollo de <acronym>GIMP</acronym> desde hace tiempo, "
+"pero no ha sido lo bastante estable como para aparecer en una versión "
+"estable de <acronym>GIMP</acronym> antes."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:438(para)
+msgid ""
+"The color selection dialog has a new CMYK mode, associated with the printer "
+"icon."
+msgstr ""
+"El diálogo de selección de color tiene un modo nuevo CMYK, asociado al icono "
+"de impresora."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:444(para)
+msgid ""
+"Data stored in <acronym>EXIF</acronym> tags by digital cameras are now "
+"handled in read and write mode for JPEG files."
+msgstr ""
+"Los datos guardados en etiquetas <acronym>EXIF</acronym> por cámaras "
+"digitales ahora se gestionan en modo lectura y escritura en los archivos "
+"JPEG."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:451(para)
+msgid ""
+"MNG animations are now supported. The MNG file format can be considered as "
+"animated PNG. It has all the advantages of PNG over GIF, such as more "
+"colors, 256 levels of transparency, and perhaps most importantly, lack of "
+"patent encumbrance. The format is a web standard and all recent popular web "
+"browsers support it."
+msgstr ""
+"Ahora las animaciones MNG están soportadas. El formato de archivo MNG se "
+"puede considerar como animaciones PNG. Tiene todas las ventajas de PNG sobre "
+"GIF, como más colores, 256 niveles de transparencia y quizás lo más "
+"importante, sin el impedimento de patentes. El formato es un estándar web y "
+"todos los navegadores web populares lo soportan."
+
 # NT. Capa sobre capa. 
 # De la técnica de animación con papel de cebolla.
-#: src/appendix/history-20.xml:461(para)
-msgid ""
-"The <acronym>GIMP</acronym> Animation package now does onion-skinning, a "
-"bluescreen feature was added as well as audio support."
-msgstr ""
-"Ahora el paquete de animación de <acronym>GIMP</acronym> tiene capa sobre "
-"capa, se añadió una característica de pantalla azul así como soporte para "
-"audio."
-
-#: src/appendix/history-20.xml:468(para)
-msgid ""
-"A channel mixer filter, previously available from the web as an add-on, "
-"appears in <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Colors</"
-"guisubmenu></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Un filtro de mezclador de canales, antes disponible desde la web como un "
-"complemento, aparece en <menuchoice><guimenu>Filtros</"
-"guimenu><guisubmenu>Colores</guisubmenu></menuchoice>."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:10(title)
-msgid "GNU Free Documentation License"
-msgstr "Licencia de documentación libre de GNU"
-
-#: src/appendix/fdl.xml:11(subtitle)
-msgid "Version 1.2, November 2002"
-msgstr "Versión 1.2, noviembre de 2002"
-
-#. NOTE TO TRANSLATORS:
-#.
-#.      Replace the text in the msgid with the text here below.
-#.      Do NOT translate the content of the para tags, neither 
-#.      the text here below.
-#.      This text must not be translated but kept in english as it is, 
-#.      only the <YOUR LANGUAGE> tags should be changed, but not translated, 
-#.      to fit your own language:
-#.
-#.      "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation
-#.      License into <YOUR LANGUAGE>. It was not published by the Free
-#.      Software Foundation, and does not legally state the distribution terms
-#.      for software that uses the GNU FDL-only the <ulink
-#.      url="../en/legal.html">original English text of the GNU FDL</ulink>
-#.      does that. However, we hope that this translation will help <YOUR
-#.      LANGUAGE> speakers understand the GNU FDL better."
-#: src/appendix/fdl.xml:32(para)
-msgid ""
-"Note that any translations of the GNU Free Documentation License are not "
-"published by the Free Software Foundation, and do not legally state the "
-"distribution terms for software that uses the GNU FDL-only the original "
-"English text of the GNU FDL does that."
-msgstr ""
-"This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
-"Spanish. It was not published by the Free Software Foundation, and does not "
-"legally state the distribution terms for software that uses GNU FDL-only the "
-"<ulink url=\"../en/legal.html\">original English text of the GNU FDL</ulink> "
-"does that. However, we hope that this translation will help Spanish speakers "
-"understand the GNU FDL better."
-
-#. NOTE TO TRANSLATORS:
-#.
-#.      Replace the text in the msgid with the translation of this piece 
-#.      of text:
-#.
-#.      "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation
-#.      License into <YOUR LANGUAGE>. It was not published by the Free
-#.      Software Foundation, and does not legally state the distribution terms
-#.      for software that uses the GNU FDL-only the <ulink
-#.      url="../en/legal.html">original English text of the GNU FDL</ulink>
-#.      does that. However, we hope that this translation will help <YOUR
-#.      LANGUAGE> speakers understand the GNU FDL better."
-#: src/appendix/fdl.xml:52(para)
-msgid "The <acronym>GIMP</acronym> Documentation Team"
-msgstr "Equipo de documentación de <acronym>GIMP</acronym>"
-
-#: src/appendix/fdl.xml:56(para)
-msgid ""
-"Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, "
-"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA. Everyone is permitted to copy and "
-"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
-"allowed."
-msgstr ""
-"Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, "
-"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA. Cualquiera puede copiar y distribuir "
-"copias literales de este documento de licencia, pero no está permitido "
-"cambiarlo."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:65(title)
-msgid "PREAMBLE"
-msgstr "PREÁMBULO"
-
-#: src/appendix/fdl.xml:66(para)
-msgid ""
-"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other "
-"functional and useful document <quote>free</quote> in the sense of freedom: "
-"to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with "
-"or without modifying it, either commercially or noncommercially. "
-"Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to "
-"get credit for their work, while not being considered responsible for "
-"modifications made by others."
-msgstr ""
-"El propósito de esta licencia es hacer un manual, libro de texto, u otro "
-"documento funcional y útil <quote>libre</quote> con el sentido de libertad: "
-"para asegurar a todos la libertad efectiva para copiarla y redistribuirla, "
-"con o sin modificaciones, tanto comercialmente como no comercialmente. En "
-"segundo lugar, esta licencia preserva para el autor y el editor una manera "
-"de acreditar su trabajo, sin considerarlos responsables de las "
-"modificaciones hechas por otros."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:75(para)
-msgid ""
-"This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
-"derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
-"It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
-"designed for free software."
-msgstr ""
-"Esta licencia es de tipo <quote>copyleft</quote>, lo que significa que los "
-"trabajos derivados del documento deben ser libres de la misma manera. "
-"Complementa la licencia pública general GNU, que es una licencia copyleft "
-"diseñada para el software libre."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:81(para)
-msgid ""
-"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
-"software, because free software needs free documentation: a free program "
-"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
-"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
-"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
-"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
-"is instruction or reference."
-msgstr ""
-"Se ha diseñado esta licencia para usarla en manuales de software libre, ya "
-"que el software libre necesita documentación libre: un programa libre debe "
-"venir con manuales que ofrezcan las mismas libertades que da el software. "
-"Pero esta licencia no se limita a manuales de software; sino que se puede "
-"usar para cualquier trabajo de texto, sin tener en cuenta su temática o si "
-"se publica como libro impreso. Se recomienda esta licencia principalmente "
-"para trabajos cuyo fin sea instructivo o de referencia."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:92(title)
-msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
-msgstr "APLICACIÓN y DEFINICIONES"
-
-#: src/appendix/fdl.xml:93(para)
-msgid ""
-"This License applies to any manual or other work, in any medium, that "
-"contains a notice placed by the copyright holder saying it can be "
-"distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-"
-"wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under "
-"the conditions stated herein. The <quote>Document</quote>, below, refers to "
-"any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is "
-"addressed as <quote>you</quote>. You accept the license if you copy, modify "
-"or distribute the work in a way requiring permission under copyright law."
-msgstr ""
-"Esta licencia aplicada a cualquier manual o a otro trabajo, en cualquier "
-"medio, que contiene una nota colocada por el propietario del copyright "
-"diciendo que se puede distribuir bajo los términos de esta licencia. Tal "
-"nota garantiza en todo el mundo, una licencia libre de derechos, sin límite "
-"de duración, para usar ese trabajo bajo las condiciones estipuladas en este "
-"documento. El siguiente <quote>Documento</quote> se refiere a cualquier "
-"manual o trabajo. Cualquier miembro del público tiene licencia y se le trata "
-"como <quote>usted</quote>. Vd. acepta la licencia si copia, modifica o "
-"distribuye el trabajo de un modo que requiera permiso bajo la ley de los "
-"derechos de autor."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:104(para)
-msgid ""
-"A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
-"the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
-"modifications and/or translated into another language."
-msgstr ""
-"Una <quote>Versión modificada</quote> del documento significa cualquier "
-"trabajo que contenga el documento o una porción de el, tanto copiado "
-"literalmente, como con modificaciones y/o traducciones a otro idioma."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:110(para)
-msgid ""
-"A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
-"section of the Document that deals exclusively with the relationship of the "
-"publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or "
-"to related matters) and contains nothing that could fall directly within "
-"that overall subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of "
-"mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The "
-"relationship could be a matter of historical connection with the subject or "
-"with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or "
-"political position regarding them."
-msgstr ""
-"Una <quote>Sección secundaria</quote> es un apéndice con título o una "
-"sección preliminar del documento que trata exclusivamente de la relación "
-"entre los editores o autores del documento al tema general del Documento (o "
-"temas relacionados) y que no contiene nada que entre directamente en dicho "
-"tema general. (Así, si el documento es en parte un texto de matemáticas, una "
-"sección secundaria puede no explicar nada de matemáticas.) La relación puede "
-"ser una conexión histórica con el tema o temas relacionados, o una opinión "
-"legal, comercial, filosófica, ética o política sobre ellos."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:122(para)
-msgid ""
-"The <quote>Invariant Sections</quote> are certain Secondary Sections whose "
-"titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice "
-"that says that the Document is released under this License. If a section "
-"does not fit the above definition of Secondary then it is not allowed to be "
-"designated as Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. "
-"If the Document does not identify any Invariant Sections then there are none."
-msgstr ""
-"Las <quote>Secciones invariantes</quote> son ciertas secciones secundarias "
-"cuyos títulos son designados, como son las de las secciones invariantes, en "
-"la nota que indica que el documento se libera bajo esta licencia. Si una "
-"sección no entra en la definición anterior de secundaria, entonces no puede "
-"designarse como invariante. El documento puede no tener secciones "
-"invariantes. Si el documento no identifica ninguna Sección Invariante, es "
-"que no las tiene."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:131(para)
-msgid ""
-"The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
-"listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
-"that the Document is released under this License. A Front-Cover Text may be "
-"at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words."
-msgstr ""
-"Los <quote>Textos de cubierta</quote> son ciertos pasajes cortos de texto "
-"que se listan, como textos de cubierta delantera o textos de cubierta "
-"trasera, en la nota que indica que el documento se libera bajo esta "
-"licencia. Un texto de cubierta delantera puede tener como mucho 5 palabras, "
-"y uno de cubierta trasera puede tener hasta 25 palabras."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:139(para)
-msgid ""
-"A <quote>Transparent</quote> copy of the Document means a machine-readable "
-"copy, represented in a format whose specification is available to the "
-"general public, that is suitable for revising the document straightforwardly "
-"with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint "
-"programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is "
-"suitable for input to text formatters or for automatic translation to a "
-"variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an "
-"otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has "
-"been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is "
-"not Transparent. An image format is not Transparent if used for any "
-"substantial amount of text. A copy that is not <quote>Transparent</quote> is "
-"called <quote>Opaque</quote>."
-msgstr ""
-"Una copia <quote>Transparente</quote> del documento significa una copia para "
-"lectura en máquina, representada en un formato cuya especificación está "
-"disponible para el público en general, apto para que los contenidos se "
-"puedan revisar directamente con editores de texto genéricos o (para imágenes "
-"compuestas por píxeles) con programas genéricos de manipulación de imágenes "
-"o (para dibujos) con algún editor de dibujos ampliamente disponible, y que "
-"sea adecuado como entrada para formateadores de texto o para su traducción "
-"automática a formatos adecuados para formateadores de texto. Una copia hecha "
-"en un formato definido como transparente, pero cuyo marcado o ausencia de él "
-"se haya diseñado para impedir o dificultar modificaciones posteriores por "
-"parte de los lectores no es transparente. Un formato de imagen no es "
-"transparente si se usa para una cantidad de texto sustancial. Una copia que "
-"no es <quote>Transparente</quote> se denomina <quote>Opaca</quote>."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:154(para)
-msgid ""
-"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
-"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
-"a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, PostScript or "
-"PDF designed for human modification. Examples of transparent image formats "
-"include PNG, XCF and JPG. Opaque formats include proprietary formats that "
-"can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for "
-"which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the "
-"machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word processors "
-"for output purposes only."
-msgstr ""
-"Ejemplos de formatos adecuados para copias transparentes incluyen ASCII puro "
-"sin marcado, formato de entrada de Texinfo, formato de entrada de LaTeX, "
-"SGML o XML usando una DTD disponible públicamente, y HTML, PostScript o PDF "
-"simples, que sigan los estándares diseñados para que los modifiquen "
-"personas. Ejemplos de formatos de imagen transparentes son PNG, XCF y JPG. "
-"Los formatos opacos incluyen formatos propietarios que pueden ser leídos y "
-"editados únicamente en procesadores de texto propietarios, SGML o XML para "
-"los cuáles las DTD y/o herramientas de procesamiento no estén ampliamente "
-"disponibles, y HTML, PostScript o PDF generados por algunos procesadores de "
-"texto sólo como salida."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:166(para)
-msgid ""
-"The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
-"itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
-"material this License requires to appear in the title page. For works in "
-"formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
-"means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
-"preceding the beginning of the body of the text."
-msgstr ""
-"La <quote>Portada</quote> es, en un libro impreso, la página de título, más "
-"las páginas siguientes que sean necesarias para mantener legible, el "
-"material que esta licencia requiere que aparezca en la página del título. "
-"Para trabajos en formatos que no tienen portada como tal, <quote>Portada</"
-"quote> significa el texto cercano a la aparición más prominente del título "
-"del trabajo, precediendo el comienzo del cuerpo del texto."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:176(para)
-msgid ""
-"A section <quote>Entitled XYZ</quote> means a named subunit of the Document "
-"whose title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following "
-"text that translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a "
-"specific section name mentioned below, such as <quote>Acknowledgements</"
-"quote>, <quote>Dedications</quote>, <quote>Endorsements</quote>, or "
-"<quote>History</quote>.) To <quote>Preserve the Title</quote> of such a "
-"section when you modify the Document means that it remains a section "
-"<quote>Entitled XYZ</quote> according to this definition."
-msgstr ""
-"Una sección <quote>Titulada XYZ</quote> significa una parte del documento "
-"cuyo título es precisamente XYZ o que contiene XYZ entre paréntesis a "
-"continuación de texto que traduce XYZ a otro idioma (aquí XYZ se refiere a "
-"nombres de sección específicos mencionados más abajo, como "
-"<quote>Agradecimientos</quote>, <quote>Dedicatorias</quote> , "
-"<quote>Aprobaciones</quote> o <quote>Historia</quote>. <quote>Conservar el "
-"título</quote> de tal sección cuando se modifica el documento significa que "
-"permanece una sección <quote>Titulada XYZ</quote> según esta definición"
-
-#: src/appendix/fdl.xml:187(para)
-msgid ""
-"The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which "
-"states that this License applies to the Document. These Warranty Disclaimers "
-"are considered to be included by reference in this License, but only as "
-"regards disclaiming warranties: any other implication that these Warranty "
-"Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this "
-"License."
-msgstr ""
-"El documento puede incluir limitaciones de garantía cercanas a la nota donde "
-"se declara que al documento se le aplica esta licencia. Se considera que "
-"estas limitaciones de garantía están incluidas por referencia en esta "
-"licencia, pero sólo en cuanto a limitaciones de garantía: cualquier otra "
-"implicación que estas limitaciones de garantía puedan tener es nula y no "
-"tiene efecto en el significado de esta licencia."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:197(title)
-msgid "VERBATIM COPYING"
-msgstr "COPIA LITERAL"
-
-#: src/appendix/fdl.xml:198(para)
-msgid ""
-"You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially "
-"or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and "
-"the license notice saying this License applies to the Document are "
-"reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to "
-"those of this License. You may not use technical measures to obstruct or "
-"control the reading or further copying of the copies you make or distribute. "
-"However, you may accept compensation in exchange for copies. If you "
-"distribute a large enough number of copies you must also follow the "
-"conditions in <link linkend=\"gfdl-3\">section 4</link>."
-msgstr ""
-"Usted puede copiar y distribuir el documento en cualquier soporte, sea en "
-"forma comercial o no, siempre y cuando esta licencia, las notas de copyright "
-"y la nota que indica que esta licencia se aplica al documento se reproduzcan "
-"en todas las copias y que usted no añada ninguna otra condición a las "
-"expuestas en esta licencia. Usted no puede usar medidas técnicas para "
-"obstruir o controlar la lectura o copia posterior de las copias que usted "
-"haga o distribuya. Sin embargo, usted puede aceptar compensación a cambio de "
-"las copias. Si distribuye un número suficientemente grande de copias también "
-"deberá seguir las condiciones de la <link linkend=\"gfdl-3\">sección 4</"
-"link>."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:210(para)
-msgid ""
-"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
-"may publicly display copies."
-msgstr ""
-"Usted también puede prestar copias, bajo las mismas condiciones establecidas "
-"anteriormente, y puede exhibir copias públicamente."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:216(title)
-msgid "COPYING IN QUANTITY"
-msgstr "COPIADO EN CANTIDAD"
-
-#: src/appendix/fdl.xml:217(para)
-msgid ""
-"If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed "
-"covers) of the Document, numbering more than 100, and the Document's license "
-"notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that "
-"carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the "
-"front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also "
-"clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front "
-"cover must present the full title with all words of the title equally "
-"prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. "
-"Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the "
-"title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as "
-"verbatim copying in other respects."
-msgstr ""
-"Si publica copias impresas del documento (o copias en soportes que tengan "
-"normalmente cubiertas impresas) que sobrepasen las 100, y la nota de "
-"licencia del documento exige textos de cubierta, debe incluir las copias con "
-"cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos textos de cubierta: "
-"textos de cubierta delantera en la cubierta delantera y textos de cubierta "
-"trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben identificarlo a Usted "
-"de forma clara y legible como editor de tales copias. La cubierta delantera "
-"debe mostrar el título completo con todas las palabras igualmente "
-"prominentes y visibles. Además puede añadir otro material en las cubiertas. "
-"Las copias con cambios limitados a las cubiertas, siempre que conserven el "
-"título del documento y satisfagan estas condiciones, pueden considerarse "
-"como copias literales."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:231(para)
-msgid ""
-"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
-"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
-"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
-msgstr ""
-"Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que "
-"ajusten de forma legible, debe colocar los primeros listados (tantos como "
-"sea razonable colocar) en la verdadera cubierta y situar el resto en páginas "
-"adyacentes."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:237(para)
-msgid ""
-"If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more "
-"than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along "
-"with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a computer-"
-"network location from which the general network-using public has access to "
-"download using public-standard network protocols a complete Transparent copy "
-"of the Document, free of added material. If you use the latter option, you "
-"must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque "
-"copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus "
-"accessible at the stated location until at least one year after the last "
-"time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or "
-"retailers) of that edition to the public."
-msgstr ""
-"Si publica o distribuye copias opacas del documento cuya cantidad exceda las "
-"100, debe incluir una copia transparente, que pueda ser leída por una "
-"máquina, con cada copia opaca, o bien mostrar, en cada copia Opaca, una "
-"dirección de red donde cualquier usuario de la misma tenga acceso por medio "
-"de protocolos públicos y estandarizados a una copia transparente del "
-"documento completa, sin material adicional. Si hace uso de la última opción, "
-"deberá tomar las medidas necesarias, cuando comience la distribución de las "
-"copias opacas en cantidad, para asegurar que esta copia transparente "
-"permanecerá accesible en el sitio establecido por lo menos un año después de "
-"la última vez que distribuya una copia opaca de esa edición al público "
-"(directamente o a través de sus agentes o distribuidores)."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:251(para)
-msgid ""
-"It is requested, but not required, that you contact the authors of the "
-"Document well before redistributing any large number of copies, to give them "
-"a chance to provide you with an updated version of the Document."
-msgstr ""
-"Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los "
-"autores del documento antes de redistribuir gran número de copias, para "
-"darles la oportunidad de que le proporcionen una versión actualizada del "
-"documento."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:258(title)
-msgid "MODIFICATIONS"
-msgstr "MODIFICACIONES"
-
-#: src/appendix/fdl.xml:259(para)
-msgid ""
-"You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the "
-"conditions of sections <link linkend=\"gfdl-2\">3</link> and <link linkend="
-"\"gfdl-3\">4</link> above, provided that you release the Modified Version "
-"under precisely this License, with the Modified Version filling the role of "
-"the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified "
-"Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these "
-"things in the Modified Version:"
-msgstr ""
-"Puede copiar y distribuir una versión modificada del documento bajo las "
-"condiciones de las secciones <link linkend=\"gfdl-2\">3</link> y <link "
-"linkend=\"gfdl-3\">4</link> anteriores, siempre que libere la versión "
-"modificada bajo esta misma licencia, con la versión modificada haciendo el "
-"rol del documento, por lo tanto dando licencia de distribución y "
-"modificación de la versión modificada a quienquiera posea una copia de la "
-"misma. Además, debe hacer lo siguiente en la versión modificada:"
-
-#: src/appendix/fdl.xml:271(simpara)
-msgid ""
-"Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that "
-"of the Document, and from those of previous versions (which should, if there "
-"were any, be listed in the History section of the Document). You may use the "
-"same title as a previous version if the original publisher of that version "
-"gives permission."
-msgstr ""
-"Usar en la portada (y en las cubiertas, si hay alguna) un título distinto al "
-"del documento y de sus versiones anteriores (que deberían, si hay alguna, "
-"estar listadas en la sección de historia del documento). Puede usar el mismo "
-"título de versiones anteriores al original siempre y cuando quien las "
-"publicó originalmente otorgue permiso."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:280(simpara)
-msgid ""
-"List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities "
-"responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, "
-"together with at least five of the principal authors of the Document (all of "
-"its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you "
-"from this requirement."
-msgstr ""
-"Listar en la portada, como autores, una o más personas o entidades "
-"responsables de la autoría de las modificaciones de la versión modificada, "
-"junto con por lo menos cinco de los autores principales del documento (todos "
-"sus autores principales, si hay menos de cinco), a menos que le eximan de "
-"tal requisito."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:289(simpara)
-msgid ""
-"State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, "
-"as the publisher."
-msgstr ""
-"Mostrar en la portada el nombre del editor de la versión modificada, como "
-"editor."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:295(simpara)
-msgid "Preserve all the copyright notices of the Document."
-msgstr "Preservar todas las notas del copyright del documento."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:298(simpara)
-msgid ""
-"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
-"other copyright notices."
-msgstr ""
-"Añadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones, adyacente a las "
-"otras notas de copyright."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:304(simpara)
-msgid ""
-"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
-"the public permission to use the Modified Version under the terms of this "
-"License, in the form shown in the <link linkend=\"gfdl-addendum\">Addendum</"
-"link> below."
-msgstr ""
-"Incluir, inmediatamente después de las notas de copyright, una nota de "
-"licencia dando el permiso para usar la versión modificada bajo los términos "
-"de esta licencia, como se muestra en el <link linkend=\"gfdl-addendum"
-"\">Apéndice</link> más abajo."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:313(simpara)
-msgid ""
-"Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and "
-"required Cover Texts given in the Document's license notice."
-msgstr ""
-"Conservar en esa nota de licencia el listado completo de las secciones "
-"invariantes y los textos de cubierta requeridos en la nota de la licencia "
-"del documento."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:319(simpara)
-msgid "Include an unaltered copy of this License."
-msgstr "Incluir una copia sin modificación de esta licencia."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:322(simpara)
-msgid ""
-"Preserve the section Entitled <quote>History</quote>, Preserve its Title, "
-"and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and "
-"publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no "
-"section Entitled <quote>History</quote> in the Document, create one stating "
-"the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its "
-"Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in "
-"the previous sentence."
-msgstr ""
-"Conservar la sección titulada <quote>Historia</quote>, conservar su título y "
-"añadirle un elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos "
-"autores y el editor de la versión modificada, tal como figuran en la "
-"portada. Si no hay una sección titulada <quote>Historia</quote> en el "
-"documento, crear una estableciendo el título, el año, los autores y el "
-"editor del documento, tal como figuran en su portada, añadiendo además un "
-"elemento describiendo la versión modificada, como se estableció en la "
-"oración anterior. "
-
-#: src/appendix/fdl.xml:335(simpara)
-msgid ""
-"Preserve the network location, if any, given in the Document for public "
-"access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network "
-"locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
-"may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit a network "
-"location for a work that was published at least four years before the "
-"Document itself, or if the original publisher of the version it refers to "
-"gives permission."
-msgstr ""
-"Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el documento para el "
-"acceso público a una copia transparente del mismo, así como las otras "
-"direcciones de red dadas en el documento para versiones anteriores en las "
-"que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección <quote>Historia</quote>. "
-"Puede omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado por "
-"lo menos cuatro años antes que el documento mismo, o si el editor original "
-"de dicha versión da permiso."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:347(simpara)
-msgid ""
-"For any section Entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
-"<quote>Dedications</quote>, Preserve the Title of the section, and preserve "
-"in the section all the substance and tone of each of the contributor "
-"acknowledgements and/or dedications given therein."
-msgstr ""
-"En cualquier sección titulada <quote>Agradecimientos</quote> o "
-"<quote>Dedicatorias</quote>, conservar el título de la sección y conservar "
-"en ella toda la sustancia y el tono de los agradecimientos y/o dedicatorias "
-"incluidas por cada contribuyente."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:356(simpara)
-msgid ""
-"Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text "
-"and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered "
-"part of the section titles."
-msgstr ""
-"Conservar todas las secciones invariantes del documento, sin alterar su "
-"texto ni sus títulos. Los números de sección o el equivalente no son "
-"considerados parte de los títulos de la sección."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:363(simpara)
-msgid ""
-"Delete any section Entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
-"not be included in the Modified Version."
-msgstr ""
-"Borrar cualquier sección titulada <quote>Aprobaciones</quote>. Tales "
-"secciones no pueden estar incluidas en las Versiones Modificadas."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:369(simpara)
-msgid ""
-"Do not retitle any existing section to be Entitled <quote>Endorsements</"
-"quote> or to conflict in title with any Invariant Section."
-msgstr ""
-"No cambiar el título de ninguna sección existente en <quote>Aprobaciones</"
-"quote> ni a uno que entre en conflicto con el de alguna sección invariante."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:376(simpara)
-msgid "Preserve any Warranty Disclaimers."
-msgstr "Conservar todas las limitaciones de garantía."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:379(para)
-msgid ""
-"If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices "
-"that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the "
-"Document, you may at your option designate some or all of these sections as "
-"invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in "
-"the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from "
-"any other section titles."
-msgstr ""
-"Si la versión modificada incluye secciones o apéndices nuevos que se "
-"califiquen como secciones secundarias y no contienen material copiado del "
-"documento, puede opcionalmente designar algunas o todas esas secciones como "
-"invariantes. Para hacerlo, añada sus títulos a la lista de secciones "
-"invariantes en la nota de licencia de la versión modificada. Tales títulos "
-"deben ser distintos de cualquier otro título de sección."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:387(para)
-msgid ""
-"You may add a section Entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
-"contains nothing but endorsements of your Modified Version by various "
-"parties-for example, statements of peer review or that the text has been "
-"approved by an organization as the authoritative definition of a standard."
-msgstr ""
-"Puede añadir una sección titulada <quote>Aprobaciones</quote>, siempre que "
-"contenga únicamente aprobaciones de su versión modificada por otras fuentes, "
-"por ejemplo, observaciones de peritos o que el texto ha sido aprobado por "
-"una organización como la definición oficial de un estándar."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:394(para)
-msgid ""
-"You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a "
-"passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of "
-"Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text "
-"and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) "
-"any one entity. If the Document already includes a cover text for the same "
-"cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you "
-"are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the "
-"old one, on explicit permission from the previous publisher that added the "
-"old one."
-msgstr ""
-"Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como texto de cubierta "
-"delantera y un pasaje de hasta 25 palabras como texto de cubierta trasera en "
-"la versión modificada. Una entidad sólo puede añadir (o hacer que se añada) "
-"un pasaje al texto de cubierta delantera y uno al de cubierta trasera. Si el "
-"documento ya incluye un textos de cubiertas añadidos previamente por usted o "
-"por la misma entidad que usted representa, usted no puede añadir otro; pero "
-"puede reemplazar el anterior, con permiso explícito del editor que agregó el "
-"texto anterior."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:406(para)
-msgid ""
-"The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give "
-"permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
-"endorsement of any Modified Version."
-msgstr ""
-"Con esta Licencia ni los autores ni los editores del documento dan permiso "
-"para usar sus nombres para publicidad ni para asegurar o implicar aprobación "
-"de cualquier versión modificada."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:413(title)
-msgid "COMBINING DOCUMENTS"
-msgstr "COMBINACIÓN DE DOCUMENTOS"
-
-#: src/appendix/fdl.xml:414(para)
-msgid ""
-"You may combine the Document with other documents released under this "
-"License, under the terms defined in <link linkend=\"gfdl-4\">section 5 </"
-"link> above for modified versions, provided that you include in the "
-"combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, "
-"unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
-"its license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers."
-msgstr ""
-"Usted puede combinar el documento con otros documentos liberados bajo esta "
-"licencia, bajo los términos definidos en la <link linkend=\"gfdl-4\">sección "
-"5 </link> anterior para versiones modificadas, siempre que incluya en la "
-"combinación todas las secciones invariantes de todos los documentos "
-"originales, sin modificar, y listadas todas como secciones invariantes de su "
-"trabajo combinado en su nota de licencia, y así mismo debe incluir la "
-"limitación de garantía."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:423(para)
-msgid ""
-"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
-"identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there "
-"are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, "
-"make the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
-"parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
-"known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
-"titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
-"combined work."
-msgstr ""
-"El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta licencia, "
-"y puede reemplazar varias secciones invariantes idénticas por una sola "
-"copia. Si hay varias secciones invariantes con el mismo nombre pero con "
-"contenidos diferentes, haga el título de cada una de estas secciones único "
-"añadiéndole al final del mismo, entre paréntesis, el nombre del autor o "
-"editor original de esa sección, si es conocido, o si no, un número único. "
-"Haga el mismo ajuste a los títulos de sección en la lista de secciones "
-"invariantes de la nota de licencia del trabajo combinado."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:433(para)
-msgid ""
-"In the combination, you must combine any sections Entitled <quote>History</"
-"quote> in the various original documents, forming one section Entitled "
-"<quote>History</quote>; likewise combine any sections Entitled "
-"<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections Entitled "
-"<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections Entitled "
-"<quote>Endorsements</quote>."
-msgstr ""
-"En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada <quote>Historia</"
-"quote> de los documentos originales, formando una sección titulada "
-"<quote>Historia</quote>; de la misma forma combine cualquier sección "
-"titulada <quote>Agradecimientos</quote>, y cualquier sección titulada "
-"<quote>Dedicatorias</quote>. Debe borrar todas las secciones tituladas "
-"<quote>Aprobaciones</quote>."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:443(title)
-msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
-msgstr "COLECCIONES DE DOCUMENTOS"
-
-#: src/appendix/fdl.xml:444(para)
-msgid ""
-"You may make a collection consisting of the Document and other documents "
-"released under this License, and replace the individual copies of this "
-"License in the various documents with a single copy that is included in the "
-"collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
-"copying of each of the documents in all other respects."
-msgstr ""
-"Puede hacer una colección que conste del documento y de otros documentos "
-"liberados bajo esta licencia, y reemplazar las copias individuales de esta "
-"licencia en todos los documentos por una sola copia que esté incluida en la "
-"colección, siempre que siga las reglas de esta licencia para cada copia "
-"literal de cada uno de los documentos en cualquiera de los demás aspectos."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:451(para)
-msgid ""
-"You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
-"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
-"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
-"regarding verbatim copying of that document."
-msgstr ""
-"Puede extraer un solo documento de una de tales colecciones y distribuirlo "
-"individualmente bajo esta licencia, siempre que inserte una copia de esta "
-"licencia en el documento extraído, y siga esta licencia en todos los demás "
-"aspectos relativos a la copia literal de dicho documento."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:459(title)
-msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
-msgstr "AGREGACIÓN CON TRABAJOS INDEPENDIENTES"
-
-#: src/appendix/fdl.xml:460(para)
-msgid ""
-"A compilation of the Document or its derivatives with other separate and "
-"independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
-"distribution medium, is called an <quote>aggregate</quote> if the copyright "
-"resulting from the compilation is not used to limit the legal rights of the "
-"compilation's users beyond what the individual works permit. When the "
-"Document is included in an aggregate, this License does not apply to the "
-"other works in the aggregate which are not themselves derivative works of "
-"the Document."
-msgstr ""
-"Una recopilación que conste del documento o sus derivados y de otros "
-"documentos o trabajos separados e independientes, en cualquier soporte de "
-"almacenamiento o distribución, se denomina un agregado si el copyright "
-"resultante de la compilación no se usa para limitar los derechos de los "
-"usuarios de la misma más allá de lo que los de los trabajos individuales "
-"permiten. Cuando el documento se incluye en un agregado, esta licencia no se "
-"aplica a otros trabajos del agregado que no sean en sí mismos derivados del "
-"documento."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:470(para)
-msgid ""
-"If the Cover Text requirement of <link linkend=\"gfdl-3\">section 4</link> "
-"is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
-"than one half of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
-"placed on covers that bracket the Document within the aggregate, or the "
-"electronic equivalent of covers if the Document is in electronic form. "
-"Otherwise they must appear on printed covers that bracket the whole "
-"aggregate."
-msgstr ""
-"Si el requisito de la <link linkend=\"gfdl-3\">sección 4</link> sobre el "
-"texto de cubierta es aplicable a estas copias del documento y el documento "
-"es menor que la mitad del agregado entero, los textos de cubierta del "
-"documento pueden colocarse en cubiertas que enmarquen solamente el documento "
-"dentro del agregado, o el equivalente electrónico de las cubiertas si el "
-"documento está en forma electrónica. En caso contrario deben aparecer en "
-"cubiertas impresas enmarcando todo el agregado."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:481(title)
-msgid "TRANSLATION"
-msgstr "TRADUCCIÓN"
-
-#: src/appendix/fdl.xml:482(para)
-msgid ""
-"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
-"translations of the Document under the terms of <link linkend=\"gfdl-4"
-"\">section 5</link>. Replacing Invariant Sections with translations requires "
-"special permission from their copyright holders, but you may include "
-"translations of some or all Invariant Sections in addition to the original "
-"versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this "
-"License, and all the license notices in the Document, and any Warranty "
-"Disclaimers, provided that you also include the original English version of "
-"this License and the original versions of those notices and disclaimers. In "
-"case of a disagreement between the translation and the original version of "
-"this License or a notice or disclaimer, the original version will prevail."
-msgstr ""
-"La traducción se considera como un tipo de modificación, por lo que usted "
-"puede distribuir traducciones del documento bajo los términos de la <link "
-"linkend=\"gfdl-4\">sección 5</link>. El reemplazo de las secciones "
-"invariantes con traducciones requiere permiso especial de los dueños de los "
-"derechos de autor, pero usted puede añadir traducciones de algunas o todas "
-"las secciones invariantes a las versiones originales de las mismas. Puede "
-"incluir una traducción de esta licencia, de todas las notas de licencia del "
-"documento, así como de las limitaciones de garantía, siempre que incluya "
-"también la versión en inglés de esta licencia y las versiones originales de "
-"las notas de licencia y limitaciones de garantía. En caso de desacuerdo "
-"entre la traducción y la versión original en inglés de esta licencia, la "
-"nota de licencia o la limitación de garantía, la versión original en Inglés "
-"prevalecerá."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:497(para)
-msgid ""
-"If a section in the Document is Entitled <quote>Acknowledgements</quote>, "
-"<quote>Dedications</quote>, or <quote>History</quote>, the requirement "
-"(<link linkend=\"gfdl-4\">section 5</link>) to Preserve its Title (<link "
-"linkend=\"gfdl-1\">section 2</link>) will typically require changing the "
-"actual title."
-msgstr ""
-"Si una sección del documento se titula <quote>Agradecimientos</quote>, "
-"<quote>Dedicatorias</quote>, o <quote>Historia</quote>, el requisito (<link "
-"linkend=\"gfdl-4\">sección 5</link>) de Conservar su título (<link linkend="
-"\"gfdl-1\">sección 2</link>) requerirá, típicamente, cambiar su título. "
-
-#: src/appendix/fdl.xml:506(title)
-msgid "TERMINATION"
-msgstr "TERMINACIÓN"
-
-#: src/appendix/fdl.xml:507(para)
-msgid ""
-"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as "
-"expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
-"modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
-"automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
-"have received copies, or rights, from you under this License will not have "
-"their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
-msgstr ""
-"Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el documento "
-"salvo por lo permitido expresamente por esta licencia. Cualquier otro "
-"intento de copia, modificación, sublicenciamiento o distribución del "
-"documento es nulo, y dará por terminados automáticamente sus derechos bajo "
-"esa licencia. Sin embargo, los terceros que hayan recibido copias, o "
-"derechos, de usted bajo esta licencia no verán terminadas sus licencias, "
-"siempre que permanezcan en total conformidad con ella."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:518(title)
-msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
-msgstr "REVISIONES FUTURAS DE ESTA LICENCIA"
-
-#: src/appendix/fdl.xml:519(para)
-msgid ""
-"The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU "
-"Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
-"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
-"address new problems or concerns. See <ulink url=\"http://www.gnu.org/";
-"copyleft/\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
-msgstr ""
-"La Fundación de software libre puede publicar versiones nuevas y revisadas "
-"de la licencia de documentación libre GNU. Tales versiones nuevas serán "
-"similares en espíritu a la presente versión, pero pueden diferir en detalles "
-"para solucionar nuevos problemas o intereses. Consulte <ulink url=\"http://";
-"www.gnu.org/copyleft/\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:527(para)
-msgid ""
-"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
-"Document specifies that a particular numbered version of this License "
-"<quote>or any later version</quote> applies to it, you have the option of "
-"following the terms and conditions either of that specified version or of "
-"any later version that has been published (not as a draft) by the Free "
-"Software Foundation. If the Document does not specify a version number of "
-"this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by "
-"the Free Software Foundation."
-msgstr ""
-"Cada versión de la licencia tiene un número de versión que la distingue. Si "
-"el documento especifica que se aplica una versión numerada en particular de "
-"esta licencia <quote>o cualquier versión posterior</quote>, usted tiene la "
-"opción de seguir los términos y condiciones de la versión especificada o "
-"cualquiera posterior que haya sido publicada (no como borrador) por la "
-"fundación de software libre. Si el documento no especifica un número de "
-"versión de esta licencia, puede elegir cualquier versión que haya sido "
-"publicada (no como borrador) por la fundación de software libre."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:539(title)
-msgid "ADDENDUM: How to use this License for your documents"
-msgstr "ADENDA: cómo usar esta licencia en sus documentos"
-
-#: src/appendix/fdl.xml:540(para)
-msgid ""
-"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
-"License in the document and put the following copyrightand license notices "
-"just after the title page:"
-msgstr ""
-"Para usar esta licencia en un documento que usted haya escrito, incluya una "
-"copia de la licencia en el documento y ponga el siguiente copyright y nota "
-"de licencia justo después de la página de título: "
-
-#: src/appendix/fdl.xml:546(para)
-msgid ""
-"Copyright (c) YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/"
-"or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation "
-"License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software "
-"Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-"
-"Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled "
-"<quote>GNU Free Documentation License</quote>."
-msgstr ""
-"Copyright (c) 2011 Equipo de traducción de GNOME al Español. Se otorga "
-"permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los "
-"términos de la licencia de documentación libre de GNU, Versión 1.2 o "
-"cualquier otra versión posterior publicada por la fundación de software "
-"libre; sin secciones invariantes ni textos de cubierta delantera ni textos "
-"de cubierta trasera. Una copia de la licencia está incluida en la sección "
-"titulada <quote>Licencia de documentación libre GNU</quote>."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:556(para)
-msgid ""
-"If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, "
-"replace the <quote>with...Texts.</quote> line with this:"
-msgstr ""
-"Si tiene secciones invariantes, textos de cubierta delantera y textos de "
-"cubierta trasera, reemplace la frase <quote>con...textos.</quote> por esto:"
-
-#: src/appendix/fdl.xml:561(para)
-msgid ""
-"with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover "
-"Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST."
-msgstr ""
-"siendo las secciones invariantes LISTE SUS TÍTULOS, siendo los textos de "
-"cubierta delantera LISTAR, y siendo sus textos de cubierta trasera LISTAR."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:567(para)
-msgid ""
-"If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other "
-"combination of the three, merge those two alternatives to suit the situation."
-msgstr ""
-"Si tiene secciones invariantes sin textos de cubierta o cualquier otra "
-"combinación de los tres, mezcle ambas alternativas para adaptarse a la "
-"situación."
-
-#: src/appendix/fdl.xml:572(para)
-msgid ""
-"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
-"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
-"license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free "
-"software."
-msgstr ""
-"Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, se "
-"recomienda liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software "
-"libre que usted elija, como la licencia pública general de GNU, para "
-"permitir su uso en software libre."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/appendix/bugs.xml:117(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/misc/bugzilla/find-specific-bug.png'; "
-"md5=55cae9263d0187db19d0b5850cbfd840"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/misc/bugzilla/find-specific-bug.png'; "
-"md5=55cae9263d0187db19d0b5850cbfd840"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/appendix/bugs.xml:149(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/misc/bugzilla/advanced-search.png'; "
-"md5=ce5f3316741b1c530d6e593a1763a9aa"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/misc/bugzilla/advanced-search.png'; "
-"md5=ce5f3316741b1c530d6e593a1763a9aa"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/appendix/bugs.xml:324(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/misc/bugzilla/enter-bug.png'; "
-"md5=7e1b7383372268a2288dc8ba0325398e"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/misc/bugzilla/enter-bug.png'; "
-"md5=7e1b7383372268a2288dc8ba0325398e"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:12(title)
-msgid "Reporting Bugs and Requesting Enhancements"
-msgstr "Informar de errores y solicitar mejoras"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:16(secondary) src/appendix/bugs.xml:19(primary)
-msgid "Bugs"
-msgstr "Errores"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:22(para)
-msgid ""
-"Sad to say, no version of <acronym>GIMP</acronym> has yet been absolutely "
-"perfect. Even sadder, it is likely that no version ever will be. In spite of "
-"all efforts to make everything work, a program as complicated as "
-"<acronym>GIMP</acronym> is bound to screw things up occasionally, or even "
-"crash."
-msgstr ""
-"Es triste decirlo, ninguna versión de <acronym>GIMP</acronym> ha sido "
-"absolutamente perfecta aún. Incluso es más triste que probablemente ninguna "
-"versión lo será nunca. A pesar de todos los esfuerzos para hacer que todo "
-"funcione, un programa tan complicado como <acronym>GIMP</acronym> está "
-"destinado a equivocarse de vez en cuando o incluso a bloquearse."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:29(para)
-msgid ""
-"But the fact that bugs are unavoidable does not mean that they should be "
-"passively accepted. If you find a bug in <acronym>GIMP</acronym>, the "
-"developers would like to know about it so they can at least try to fix it."
-msgstr ""
-"Pero el hecho de que los errores son inevitables no significa que se acepten "
-"pasivamente. Si encuentra un error en <acronym>GIMP</acronym>, a los "
-"desarrolladores les gustaría conocerlo para que al menos puedan intentar "
-"arreglarlo."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:34(para)
-msgid ""
-"Suppose, then, that you have found a bug, or at least think you have: you "
-"try to do something, and the results are not what you expect. What should "
-"you do? How should you report it?"
-msgstr ""
-"Suponga, entonces, que ha encontrado un error, o al menos eso cree: quiere "
-"hacer algo y el resultado no es el que espera. ¿Qué debe hacer? ¿Cómo debe "
-"informar del error?"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:40(para)
-msgid ""
-"The procedure for making an <emphasis>enhancement request</emphasis>&mdash;"
-"that is, for asking the developers to add a missing feature&mdash;is nearly "
-"the same as the procedure for reporting a bug. The only thing you do "
-"differently is to mark the report as an <quote>enhancement</quote> at the "
-"appropriate stage, as described below."
-msgstr ""
-"El procedimiento para hacer una <emphasis>solicitud de mejora</emphasis>; es "
-"decir, para pedir a los desarrolladores que añadan una característica que "
-"falta, es casi el mismo que el procedimiento para informar de un error. La "
-"única cosa que hace de manera diferente es marcar el informe como una "
-"<quote>mejora</quote> en el lugar apropiado, como se describe más abajo."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:48(para)
-msgid ""
-"In common with many other free software projects, <acronym>GIMP</acronym> "
-"uses a bug-reporting mechanism called <emphasis>Bugzilla</emphasis>. This is "
-"a very powerful web-based system, capable of managing thousands of bug "
-"reports without losing track. In fact, <acronym>GIMP</acronym> shares its "
-"Bugzilla database with the entire Gnome project. At the time this is being "
-"written, Gnome Bugzilla contains 148632 bug reports–no, make that 148633."
-msgstr ""
-"Al igual que otros muchos proyectos de software libre, <acronym>GIMP</"
-"acronym> usa un mecanismo para informar de errores denominado "
-"<emphasis>Bugzilla</emphasis>. Es un sistema muy potente basado en la web, "
-"capaz de gestionar miles de informes de errores sin perderles la pista. De "
-"hecho, <acronym>GIMP</acronym> comparte su base de datos con el proyecto "
-"GNOME entero. En el momento en que se escribió esto, GNOME Bugzilla contenía "
-"148632 informes de error, no, son 148633 ."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:60(title)
-msgid "Making sure it's a Bug"
-msgstr "Asegurarse de que es un error"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:61(para)
-msgid ""
-"The first thing you should do, before reporting a bug, is to make an effort "
-"to verify that what you are seeing really <emphasis>is</emphasis> a bug. It "
-"is hard to give a method for doing this that applies to all situations, but "
-"reading the documentation will often be useful, and discussing the question "
-"on IRC or a mailing list may also be quite helpful. If you are seeing a "
-"<emphasis>crash</emphasis>, as opposed to mere misbehavior, the odds that it "
-"is a true bug are pretty high: well written software programs are not "
-"designed to crash under <emphasis>any</emphasis> circumstances. In any case, "
-"if you have made an conscientious effort to decide whether it is really a "
-"bug, and at the end still aren't sure, then please go ahead and report it: "
-"the worst that can happen is that you will waste a bit of time for the "
-"development team."
-msgstr ""
-"Lo primero que debe hacer, antes de informar de un error, es hacer el "
-"esfuerzo de verificar que lo que realmente está viendo <emphasis>es</"
-"emphasis> un error. Es difícil decir un método para hacerlo que se adapte a "
-"todas las situaciones, pero a veces leer la documentación es útil y discutir "
-"la duda en IRC o en una lista de correo también puede ser provechoso. Si lo "
-"que ve es un <emphasis>bloqueo</emphasis>, frente a un simple mal "
-"comportamiento, la posibilidad de que sea un error verdadero es bastante "
-"alta: los programas de software bien escritos no están diseñados para "
-"bloquearse bajo <emphasis>ningún</emphasis> circunstancia. En todo caso, si "
-"ha hecho un esfuerzo consciente para decidir si realmente es un error y al "
-"final todavía no está seguro, entonces siga adelante y informe del error: lo "
-"peor que puede suceder es que el equipo de desarrollo pierda un poco de su "
-"tiempo."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:78(para)
-msgid ""
-"Actually there are a few things that are known to cause <acronym>GIMP</"
-"acronym> to crash but have turned out to be too inconvenient to be worth "
-"fixing. One of them is asking <acronym>GIMP</acronym> to do something that "
-"requires vast amounts of memory, such as creating an image one million "
-"pixels on a side."
-msgstr ""
-"Actualmente hay unas pocas cosas que se sabe que provocan que <acronym>GIMP</"
-"acronym> se bloquee pero han resultado demasiado incómodas para que valga la "
-"pena arreglarlas. Una de ellas es pedir a <acronym>GIMP</acronym> que haga "
-"algo que requiera una cantidad inmensa de memoria, como crear una imagen con "
-"un millón de píxeles en un lado."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:86(para)
-msgid ""
-"You should also make sure that you are using an up-to-date version of "
-"<acronym>GIMP</acronym>: reporting bugs that have already been fixed is just "
-"a waste of everybody's time. (<acronym>GIMP</acronym> 1 is no longer "
-"maintained, so if you use it and find bugs, either upgrade to <acronym>GIMP</"
-"acronym> 2 or live with them.) Particularly if you are using the development "
-"version of <acronym>GIMP</acronym>, make sure that you can see the bug in "
-"the latest release before filing a report."
-msgstr ""
-"También se debe asegurar que está usando una versión actualizada de "
-"<acronym>GIMP</acronym>: informar de errores que ya se han arreglado es una "
-"pérdida de tiempo para todo el mundo. (<acronym>GIMP</acronym> 1 ya no se "
-"mantiene, así que si lo usa y encuentra errores, puede actualizar a "
-"<acronym>GIMP</acronym> 2 o vivir con ellos.) En particular si usa una "
-"versión de desarrollo de <acronym>GIMP</acronym>, asegúrese de que puede ver "
-"el error en la última versión antes de presentar el informe."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:96(para)
-msgid ""
-"If after due consideration you still think you have a legitimate bug report "
-"or enhancement request, the next step is to go to <acronym>GIMP</acronym>'s "
-"bugzilla query page (<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/query.cgi\"/>), "
-"and try to see whether somebody else has already reported the same thing."
-msgstr ""
-"Si después de la debida consideración todavía piensa que tiene un informe de "
-"un error legítimo o una solicitud de mejora, el paso siguiente es ir a la "
-"página de consulta de bugzilla de <acronym>GIMP</acronym> (<ulink url="
-"\"http://bugzilla.gnome.org/query.cgi\"/>), e intentar ver si alguien ya ha "
-"informado de lo mismo."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:104(para)
-msgid ""
-"There are two forms you can use for searching bugs: a simple form to "
-"<quote>Find a Specific Bug</quote>, and an <quote>Advanced Search</quote>."
-msgstr ""
-"Hay dos formas que puede usar para buscar errores: un sencillo formulario "
-"para <quote>Find a Specific Bug</quote> y una <quote>Advanced Search</quote>."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:111(title)
-msgid "Find a Specific Bug"
-msgstr "Find a Specific Bug"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:113(title)
-msgid "Bugzilla: Find a Specific Bug"
-msgstr "Bugzilla: Find a Specific Bug"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:120(para)
-msgid "Searching for bugs using the simple bug search form"
-msgstr "Buscar errores usando un sencillo formulario de búsqueda de errores"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:124(para)
-msgid ""
-"Using this form, you first should select the <guilabel>Product</"
-"guilabel><quote>GIMP</quote> (classified as <quote>Other</quote>) using the "
-"drop down list. Then you just have to enter some (space separated) search "
-"terms, e.g. <placeholder-1/> in the text box and click on <guibutton>Search</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Usando este formulario, primero debe seleccionar el <guilabel>Product</"
-"guilabel> <quote>GIMP</quote> (clasificado como <quote>Other</quote>) usando "
-"la lista desplegable. Entonces tiene que introducir algún término de "
-"búsqueda (separados por espacios), por ejemplo, <placeholder-1/> en la caja "
-"de texto y pulsar sobre <guibutton>Search</guibutton>."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:139(title)
-msgid "The Advanced Bug Search Form"
-msgstr "La forma de búsqueda de errores avanzada"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:140(para)
-msgid ""
-"The alternative form, the advanced query page, allows you to search the bug "
-"database in a variety of ways:"
-msgstr ""
-"La forma alternativa, la página de consulta avanzada, le permite buscar en "
-"la base de datos de errores de varias maneras:"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:145(title)
-msgid "Bugzilla: Advanced Search"
-msgstr "Bugzilla: Advanced Search"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:152(para)
-msgid "Searching for bugs using the advanced bug search form"
-msgstr "Buscar errores usando el formulario de búsqueda de errores avanzada"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:158(para)
-msgid ""
-"Unfortunately this page is a bit more <quote>complicated</quote> to use than "
-"it really ought to be (at least, some items are hyperlinks leading to "
-"detailed help), but here is basically what you should do:"
-msgstr ""
-"Desafortunadamente esta página es un poco más <quote>complicada</quote> de "
-"usar de lo que debería ser (al menos, algunos elementos son hiperenlaces que "
-"dirigen a ayuda detallada), pero esto es básicamente lo que debe hacer:"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:165(term) src/appendix/bugs.xml:383(term)
-msgid "Summary"
-msgstr "Summary"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:167(para)
-msgid "Set this to <quote>contains any of the words/strings</quote>."
-msgstr "Ajuste esto a <quote>contains any of the words/strings</quote>."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:170(para)
-msgid ""
-"In the adjoining text box, give one or more words that somebody would be "
-"likely to use in writing a one-sentence summary of a bug similar to yours. "
-"For example, if the problem is that zooming too much causes <acronym>GIMP</"
-"acronym> to crash, the word <quote>zoom</quote> would be good."
-msgstr ""
-"En la caja de texto adjunta, ponga una o más palabras que sea probable que "
-"alguien use al escribir un resumen de una sentencia de un error similar al "
-"suyo. Por ejemplo, si el problema es que ampliar demasiado provoca que "
-"<acronym>GIMP</acronym> se bloquee, la palabra <quote>zoom</quote> debería "
-"ser buena."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:180(term)
-msgid "Classification"
-msgstr "Classification"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:182(para)
-msgid ""
-"Other (since <acronym>GIMP</acronym> is not part of the GNOME Desktop suite)."
-msgstr ""
-"«Other» (ya que <acronym>GIMP</acronym> no forma parte de la suite del "
-"escritorio GNOME)."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:189(term)
-msgid "Product"
-msgstr "Product"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:191(para)
-msgid ""
-"Set this to <quote>GIMP</quote> (or <quote>GEGL</quote>, <quote>GIMP-manual</"
-"quote> etc., if appropriate)."
-msgstr ""
-"Ajuste esto a <quote>GIMP</quote> (o <quote>GEGL</quote>, <quote>GIMP-"
-"manual</quote> etc., si es lo apropiado)."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:198(term)
-msgid "Component, Version, Target Milestone"
-msgstr "Component, Version, Target Milestone"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:200(para) src/appendix/bugs.xml:237(para)
-msgid "Don't do anything for these."
-msgstr "No haga nada en estos."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:204(term)
-msgid "Comment, Whiteboard, Keywords"
-msgstr "Comment, Whiteboard, Keywords"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:206(para)
-msgid ""
-"For now, leave this alone. If your search does not turn up anything, it "
-"might be worth entering your search terms in the <quote>Comment</quote> area "
-"here, but this often turns out to give you either great masses of stuff or "
-"nothing."
-msgstr ""
-"Por ahora deje esto. Si su búsqueda no devuelve nada, debería poner sus "
-"términos de búsqueda aquí en el área <quote>Comment</quote>, pero esto a "
-"veces le devuelve o muchas cosas o nada."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:215(term)
-msgid "Status"
-msgstr "Status"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:217(para)
-msgid ""
-"This field encodes the status of a bug report: whether it is still open, has "
-"been resolved, etc. You want to see all relevant bug reports, regardless of "
-"status, so you should hold down the mouse and sweep it across all entries. "
-"Leaving it alone will not work."
-msgstr ""
-"Este campo codifica el estado de un informe de error: si todavía está "
-"abierto, si se ha resuelto, etc. Quiere ver todos los informes de errores "
-"relevantes, sin tener en cuenta el estado, así que debe mantener presionado "
-"el ratón y avanzar por todas las entradas. Dejarlo solo no funcionará."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:227(term)
-msgid "Resolution, Severity, Priority, OS"
-msgstr "Resolution, Severity, Priority, OS"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:229(para)
-msgid "Usually you shouldn't touch these items."
-msgstr "Generalmente no debería tocar estos elementos."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:235(term)
-msgid "(Any other items)"
-msgstr "(Cualquier otro elemento)"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:241(para)
-msgid ""
-"When you have set these things up, click on the <quote>Search</quote> button "
-"at either the top or bottom; they both do the same thing. The result is "
-"either a list of bug reports &ndash; hopefully not too long &ndash; or a "
-"message saying <quote>Zarro boogs found</quote>. If you don't find a related "
-"bug report by doing this, it may be worth trying another search with "
-"different terms. If in spite of your best efforts, you file a bug report and "
-"it ends up being resolved as <quote>Duplicate</quote>, don't be too upset: "
-"it has happened repeatedly to the author of this documentation, who works "
-"with <acronym>GIMP</acronym> Bugzilla nearly every day."
-msgstr ""
-"Cuando ha ajustado estas cosas, pulse sobre el botón <quote>Search</quote> "
-"ya sea el de la parte superior o el de la inferior; ambos hacen lo mismo. El "
-"resultado es, o bien una lista de informes de error, con suerte no demasiado "
-"larga, o un mensaje diciendo <quote>Zarro boogs found</quote>. Si no "
-"encuentra un informe de error relacionado haciendo esto, puede que merezca "
-"la pena intentar otra búsqueda con términos diferentes. Si a pesar de sus "
-"esfuerzos, presenta un informe de error y termina resolviéndose como "
-"<quote>Duplicate</quote>, no se preocupe: le ha sucedido repetidamente al "
-"autor de esta documentación, y trabaja casi cada día con Bugzilla de "
-"<acronym>GIMP</acronym>."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:254(para)
-msgid ""
-"Depending on your browser configuration (i.e. whether JavaScript is "
-"enabled), you may see a link <guilabel>Give&nbsp;me&nbsp;some&nbsp;help</"
-"guilabel>. If you click on this link, the page will be reloaded and then "
-"moving the mouse pointer over an input widget produces a little help popup."
-msgstr ""
-"Dependiendo de la configuración de su navegador (por ejemplo, si JavaScript "
-"esta activado), debe ver un enlace <guilabel>Give&nbsp;me&nbsp;some&nbsp;"
-"help</guilabel>. Si pulsa sobre este enlace, la página se recargará y "
-"entonces moviendo el puntero del ratón sobre una entrada aparece una pequeña "
-"ayuda emergente."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:266(title)
-msgid "Reporting the Bug"
-msgstr "Informar del error"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:267(para)
-msgid ""
-"Okay, so you have done everything you could to make sure, and you still "
-"think it's probably a bug. You should then go ahead and file a bug report on "
-"the Bugzilla page."
-msgstr ""
-"Bien, así que ha hecho todo lo que podía para asegurarse y todavía piensa "
-"que probablemente es un error. Entonces debería seguir adelante y presentar "
-"un informe de error en la página de Bugzilla."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:273(para)
-msgid ""
-"The first time you file a bug report, you will be asked to create a Bugzilla "
-"account. The process is easy and painless, and you probably won't even get "
-"any spam as a result."
-msgstr ""
-"La primera vez que presenta un informe de error, se le pedirá que cree una "
-"cuenta en Bugzilla. El proceso es fácil y sin dificultad, y probablemente no "
-"reciba ningún correo no deseado como resultado."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:281(title)
-msgid "Bugzilla: Select Classification"
-msgstr "Bugzilla: Select Classification"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:282(para)
-msgid ""
-"Go to <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\"/>, and select "
-"the classification <quote>Other</quote>."
-msgstr ""
-"Vaya a <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\"/>, y "
-"seleccione la clasificación <quote>Other</quote>."
-
-#. IMHO a screenshot is not useful here (ude 2009-08-25)
-#: src/appendix/bugs.xml:287(para)
-msgid ""
-"If you are not logged in, you are automatically redirected to the login "
-"page. After entering your user name (login) and password, you get back to "
-"the <quote>Select Classification</quote> page."
-msgstr ""
-"Si no ha iniciado la sesión, automáticamente le redirige a la página de "
-"inicio de sesión. Después de introducir su nombre de usuario (login) y "
-"contraseña, vuelve a la página <quote>Select Classification</quote>."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:295(title)
-msgid "Bugzilla: Pick Product"
-msgstr "Bugzilla: Pick Product"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:296(para)
-msgid ""
-"Scroll down the next page until you can select the product <quote>GIMP</"
-"quote>."
-msgstr ""
-"Desplácese hacia abajo en la página siguiente hasta que pueda seleccionar el "
-"producto <quote>GIMP</quote>."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:302(para)
-msgid ""
-"You can skip the above steps and go directly to <ulink url=\"http://bugzilla.";
-"gnome.org/enter_bug.cgi?product=GIMP\"/> (You still have to login, of "
-"course.)"
-msgstr ""
-"Puede saltarse el paso anterior e ir directamente a <ulink url=\"http://";
-"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=GIMP\"/> (Todavía tiene que iniciar "
-"sesión, por supuesto.)"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:311(title)
-msgid "Bugzilla: Enter Bug: <acronym>GIMP</acronym>"
-msgstr "Bugzilla: Enter Bug: <acronym>GIMP</acronym>"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:312(para)
-msgid ""
-"Selecting <quote>GIMP</quote> as product takes you to the following bug "
-"report form, which you should fill out as follows. Note that most of the "
-"information you enter can be changed later by the developers if you get it "
-"wrong, so try to get it right but don't be obsessive about it."
-msgstr ""
-"Seleccionar <quote>GIMP</quote> como producto le lleva al siguiente "
-"formulario del informe de error, que debería rellenar como sigue. Tenga en "
-"cuenta que la mayor parte de la información que ponga la pueden cambiar más "
-"tarde los desarrolladores si estaba equivocado, así que intente hacer las "
-"cosa bien pero no se obsesione con ello."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:320(screeninfo)
-msgid "2009-08-25"
-msgstr "2009-08-25"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:327(para)
-msgid "Enter Bug: <acronym>GIMP</acronym>"
-msgstr "Enter Bug: <acronym>GIMP</acronym>"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:333(term)
-msgid "Component"
-msgstr "Component"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:335(para)
-msgid ""
-"Set this to the part of <acronym>GIMP</acronym> that the bug affects. Note "
-"that you get a short <quote>Component&nbsp;Description</quote> in the text "
-"box next to the list when you select a component."
-msgstr ""
-"Ajuste esto a la parte de <acronym>GIMP</acronym> a la que afecta el error. "
-"Tenga en cuenta que obtiene un pequeño <quote>Component&nbsp;Description</"
-"quote> en la caja de texto cerca de la lista cuando selecciona un componente."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:341(para)
-msgid ""
-"You have to pick something here, but if you aren't sure, make a guess and "
-"don't worry about it."
-msgstr ""
-"Debe elegir algo aquí, pero si no está seguro, haga una estimación y no se "
-"preocupe."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:348(term)
-msgid "Version"
-msgstr "Version"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:350(para)
-msgid ""
-"Set this to the version of <acronym>GIMP</acronym> that you are using. You "
-"always find the version in the menu of the image window: "
-"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Ajuste esto a la versión de <acronym>GIMP</acronym> que está usando. Siempre "
-"se encuentra la versión en el menú de la ventana de la imagen: "
-"<menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu><guimenuitem>Acerca de</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:362(term)
-msgid "Severity"
-msgstr "Severity"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:364(para)
-msgid ""
-"In most cases you should either leave this as <quote>Normal</quote> or set "
-"it to <quote>Enhancement</quote>, if it is an enhancement request rather "
-"than a malfunction. The maintainers will adjust the severity if they think "
-"it is warranted."
-msgstr ""
-"En la mayoría de los casos debería dejar esto como <quote>Normal</quote> o "
-"ajustarlo a <quote>Enhancement</quote>, si es una solicitud de mejora en "
-"lugar de un mal funcionamiento. Los mantenedores ajustarán la severidad si "
-"creen que está justificado."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:374(term)
-msgid "OS (Operating System)"
-msgstr "OS (Operating System)"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:376(para)
-msgid ""
-"Set this to your OS unless you have a very good reason for thinking that the "
-"bug applies to all operating systems."
-msgstr ""
-"Ajuste a su SO a menos que tenga una buena razón para pensar que el error se "
-"aplica a todos los sistemas operativos."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:385(para)
-msgid ""
-"Give a one-sentence summary that is descriptive enough so that somebody "
-"searching for similar bugs would find your bug report on the basis of the "
-"words this summary contains."
-msgstr ""
-"Ponga una sentencia resumen que sea lo bastante descriptiva para que "
-"cualquiera que busque errores similares encuentre su informe de error en "
-"base a las palabras que este resumen contiene."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:393(term)
-msgid "Description"
-msgstr "Description"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:395(para)
-msgid ""
-"Describe the problem. Be as specific as you can, and include all information "
-"that you think might possibly be relevant. The classic totally useless bug "
-"report is, <quote>GIMP crashes. This program sucks</quote>. There is no hope "
-"that the developers can solve a problem if they can't tell what it is."
-msgstr ""
-"Describa el problema. Sea tan específico como pueda e incluya toda la "
-"información que piense que pueda ser relevante. El informe de error clásico "
-"totalmente inútil es <quote>GIMP se bloquea. Este programa apesta</quote>. "
-"No hay esperanza de que los desarrolladores puedan solucionar un problema si "
-"no pueden saber cuál es."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:405(para)
-msgid ""
-"There are more fields which are hidden by default. (Click <quote>Show "
-"Advanced Fields</quote> to show them.) You can ignore them, so we won't "
-"describe these fields here."
-msgstr ""
-"Hay más campos que están ocultos de manera predeterminada. (Pulse "
-"<quote>Show Advanced Fields</quote> para mostrarlos.) Los puede ignorar, así "
-"que no se describen estos campos aquí."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:410(para)
-msgid ""
-"Sometimes it is very helpful to augment a bug report with a screenshot or "
-"some other type of data. If you need to do this, click on the button "
-"<guibutton>Add&nbsp;an&nbsp;attachment</guibutton>, and follow the "
-"directions. But please don't do this unless you think the attachment is "
-"really going to be useful&mdash;and if you need to attach a screenshot, "
-"don't make it any larger than necessary. Bug reports are likely to remain on "
-"the system for years, so there is no sense in wasting memory."
-msgstr ""
-"A veces es muy útil ampliar el informe de error con una captura de pantalla "
-"o algún otro tipo de datos. Si necesita hacer esto, pulse sobre el botón "
-"<guibutton>Add&nbsp;an&nbsp;attachment</guibutton>, y siga las "
-"instrucciones. Pero no haga esto a menos que crea que el adjunto vaya a ser "
-"realmente útil, y si necesita adjuntar un captura de pantalla, no la haga "
-"más grande de lo necesario. Los informes de error probablemente permanezcan "
-"en los sistemas durante años, así que no tiene sentido desperdiciar memoria."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:420(para)
-msgid ""
-"When you have filled out all of these things, press the <guibutton>Commit</"
-"guibutton> button and your bug report will be submitted. It will be assigned "
-"a number, which you may want to make note of; you will, however, be emailed "
-"any time somebody makes a comment on your bug report or otherwise alters it, "
-"so you will receive reminders in any case. You can see the current state of "
-"your bug report at any time by going to <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.";
-"org\"/>, entering the bug number in one of the entry boxes and pressing the "
-"<guibutton>Find</guibutton> or <guibutton>Quick Search</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Cuando haya rellenado todo esto, presione el botón <guibutton>Commit</"
-"guibutton> y el informe de error se habrá enviado. Se le asignará un número, "
-"que puede anotar; sin embargo, puede recibir correos cuando alguien hace un "
-"comentario sobre su informe de error o por el contrario lo cambia, así que "
-"recibirá un recordatorio en cualquier caso. Puede ver el estado actual de su "
-"informe de error en cualquier momento dirigiéndose a <ulink url=\"http://";
-"bugzilla.gnome.org\"/>, poniendo su número de error en una de las cajas de "
-"entrada y presionando los botones <guibutton>Find</guibutton> o "
-"<guibutton>Quick Search</guibutton>."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:438(title)
-msgid "What Happens to a Bug Report after you Submit it"
-msgstr "¿Qué sucede con su informe de error después de presentarlo?"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:439(para)
-msgid ""
-"At any time after it is submitted, a bug report has a <quote>Status</quote> "
-"that describes how it is currently being handled. Here are the possible "
-"values of <emphasis>Status</emphasis> and what they mean:"
-msgstr ""
-"En cualquier momento después de presentarlo, un informe de error tiene un "
-"<quote>Estado</quote> que describe cómo se está gestionando actualmente. "
-"Aquí están los valores posibles de <emphasis>Status</emphasis> y lo que "
-"significan:"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:447(term)
-msgid "Unconfirmed"
-msgstr "Unconfirmed"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:449(para)
-msgid ""
-"This is the initial status of a bug report, from the time it is submitted "
-"until one of the maintainers reads it and decides whether it is really a "
-"valid bug report. Sometimes the maintainers aren't sure, and in the meantime "
-"leave the status as <quote>Unconfirmed</quote>. In the worst cases, a bug "
-"report can stay unconfirmed for a year or longer, but this is considered a "
-"bad thing and does not happen very often."
-msgstr ""
-"Este es el estado inicial de un informe de error, desde el momento en que se "
-"presenta hasta que uno de los mantenedores lo lee y decide si realmente es "
-"un informe de error válido. A veces los mantenedores no están seguros y "
-"mientras tanto dejan el estado como <quote>Unconfirmed</quote>. En el peor "
-"de los casos, un informe de error puede permanecer sin confirmar durante un "
-"año o más, pero se considera algo malo y no sucede con frecuencia."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:462(term)
-msgid "New"
-msgstr "New"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:464(para)
-msgid ""
-"This means that the bug report has been read by one of the maintainers, and "
-"is considered, for the moment at least, to be valid. It does not necessarily "
-"mean that anything is going to be done about it immediately: some bug "
-"reports, especially enhancement requests, may be perfectly valid and still "
-"go for a long time before anybody is able to deal with them. Many bugs, on "
-"the other hand, are fixed within hours of being reported."
-msgstr ""
-"Esto significa que el informe de error lo ha leído uno de los mantenedores "
-"y ,por el momento al menos, se considera válido. No significa necesariamente "
-"que se vaya a hacer algo con el inmediatamente: algunos informes de error, "
-"especialmente las solicitudes de mejora, pueden ser perfectamente válidos y "
-"todavía pasar mucho tiempo antes de que alguien pueda ocuparse de ellos. "
-"Muchos errores, de otro modo, se arreglan a las horas de la notificación."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:476(term)
-msgid "Assigned"
-msgstr "Assigned"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:478(para)
-msgid ""
-"This means that a specific person has agreed to work on the bug. It does "
-"not, this world being the kind of world that it is, mean that that person "
-"will actually <emphasis>do</emphasis> anything in particular, so for "
-"practical purposes this status means nearly the same thing as <quote>New</"
-"quote>."
-msgstr ""
-"Esto significa que alguien ha aceptado trabajar con el error. No lo hace, "
-"este mundo es el tipo de mundo que es, significa que esa persona en realidad "
-"no <emphasis>hace</emphasis> nada en particular, por lo que a efectos "
-"prácticos este estado es casi lo mimo que <quote>New</quote>."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:488(term)
-msgid "Reopened"
-msgstr "Reopened"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:490(para)
-msgid ""
-"This means that the bug report was at some point considered by the "
-"maintainers to be resolved (i.e., finished), but new information came in "
-"that caused them to change their minds: most likely, a change that was "
-"intended to fix the problem did not completely work."
-msgstr ""
-"Esto significa que el informe de error en algún momento se consideró "
-"resuelto por los mantenedores (por ejemplo, terminado), pero vieron una "
-"información nueva que les hizo cambiar de opinión: más probablemente, un "
-"cambio que intentaba arreglar el problema no funcionó."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:500(term)
-msgid "Needinfo"
-msgstr "Needinfo"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:502(para)
-msgid ""
-"This is a status you should pay particular attention to. It means that you "
-"did not supply enough information in your bug report to enable anything to "
-"be done about it. In most cases, no further action will be taken on the bug "
-"report until you supply additional information (by adding a comment). If too "
-"much time goes by without any input from you, the bug report will eventually "
-"be resolved as <quote>Incomplete</quote>."
-msgstr ""
-"Este es un estado en el que debería poner una atención particular, Significa "
-"que no se proporciona suficiente información en su informe de error para se "
-"pueda hacer algo. En la mayoría de los casos, no se hará nada con el informe "
-"de error hasta que proporcione información adicional (añadiendo un "
-"comentario). Si pasa mucho tiempo sin ninguna entrada suya, el informe de "
-"error se resolverá eventualmente como <quote>Incomplete</quote>."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:514(term)
-msgid "Resolved"
-msgstr "Resolved"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:516(para)
-msgid ""
-"This means that the maintainers believe that they have finished dealing with "
-"the bug report. If you disagree, you can re-open it, but since you cannot "
-"force anybody to work on a bug against their will, you should have a good "
-"reason for doing so. Bugs can be resolved in a variety of ways. Here are the "
-"possible values of <emphasis>Resolution</emphasis> and what they mean:"
-msgstr ""
-"Esto significa que los mantenedores creen que han terminado de tratar con el "
-"informe de error. Si no está de acuerdo, puede reabrirlo, pero como no puede "
-"forzar a nadie a trabajar en un error contra su voluntad, debería tener una "
-"buena razón para hacer eso. Los errores se pueden resolver de varias "
-"maneras. Aquí están los valores posibles de <emphasis>Resolución</emphasis> "
-"y lo que significa:"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:526(term)
-msgid "Fixed"
-msgstr "Fixed"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:528(para)
-msgid ""
-"The bug report is considered valid, and <acronym>GIMP</acronym> has been "
-"changed in a way that is considered to fix it."
-msgstr ""
-"El error se considera válido y <acronym>GIMP</acronym> se ha cambiado de "
-"manera que se considera que lo arregla."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:536(term)
-msgid "Wontfix"
-msgstr "Wontfix"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:538(para)
-msgid ""
-"The maintainers agree that the bug report is valid, but it would take so "
-"much effort to fix, in relation to its importance, that it is not worth the "
-"trouble."
-msgstr ""
-"Los mantenedores están de acuerdo en que el informe de error es válido, pero "
-"requeriría mucho esfuerzo arreglarlo, con relación a su importancia, así que "
-"no vale la pena."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:546(term)
-msgid "Duplicate"
-msgstr "Duplicate"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:548(para)
-msgid ""
-"This means that the same bug has already been reported by somebody else. If "
-"you see this resolution, you will also see a pointer to the earlier bug "
-"report, which will often give you a lot of useful information."
-msgstr ""
-"Esto significa que alguien más ya ha informado del mismo error. Si ve esta "
-"resolución, también verá un puntero al informe de error anterior, que con "
-"frecuencia le dará mucha información útil."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:557(term)
-msgid "Notabug"
-msgstr "Notabug"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:559(para)
-msgid ""
-"This means that the behavior described in the bug report is intentional. It "
-"may seem like a bug to you (and there may be many people who agree with "
-"you), but the program is working the way it was intended to work, and the "
-"developers don't want to change it."
-msgstr ""
-"Esto significa que el comportamiento descrito en el informe de error es "
-"intencional. Puede parecerle un error (y puede haber mucha gente que esté de "
-"acuerdo), pero el programa funciona de la forma en que se diseñó y los "
-"desarrolladores no lo quieren cambiar."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:569(term)
-msgid "NotGnome"
-msgstr "NotGnome"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:571(para)
-msgid ""
-"The bug report is valid, but it can't be addressed by changing "
-"<acronym>GIMP</acronym>. Problems in operating systems, window managers, or "
-"libraries that <acronym>GIMP</acronym> depends on will often be given this "
-"resolution. Sometimes the next appropriate step is to file a bug report for "
-"the software that is really at fault."
-msgstr ""
-"El informe de error es válido, pero no se pueden resolver cambiando "
-"<acronym>GIMP</acronym>. Los problemas con los sistemas operativos, gestores "
-"de ventanas o bibliotecas de las que depende <acronym>GIMP</acronym> a "
-"menudo darán esta resolución. A veces el paso más apropiado es presentar un "
-"informe de error para el software que es el que en realidad falla."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:583(term)
-msgid "Incomplete"
-msgstr "Incomplete"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:585(para)
-msgid ""
-"The bug report did not contain enough information for anything to be done "
-"about it, and the reporter did not respond to requests for more information. "
-"Usually a bug report will be open for at least a month or two before it is "
-"resolved in this way."
-msgstr ""
-"El informe de error no contiene suficiente información para hacer nada con "
-"el y el informador no responde a las solicitudes de más información. "
-"Generalmente un informe de error estará abierto por lo menos un mes o dos "
-"antes de que se resuelva de esta manera."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:595(term)
-msgid "Invalid"
-msgstr "Invalid"
-
-#: src/appendix/bugs.xml:597(para)
-msgid ""
-"Something is wrong with the form of the bug report: most commonly, the "
-"reporter has accidentally submitted the same bug report multiple times. "
-"(This can easily happen by mistake with some web browsers.) Bug reports that "
-"incorrectly describe how the program behaves may also be resolved as Invalid."
-msgstr ""
-"Algo está mal en la forma del informe de error: lo más común, el informador "
-"accidentalmente ha enviado el mismo informe de error varias veces. (Esto "
-"puede ocurrir con facilidad por error con algunos navegadores web.) Los "
-"informes de error que describen incorrectamente cómo se comporta el programa "
-"pueden también resolverse como no válidos."
-
-#: src/appendix/bugs.xml:609(para)
-msgid ""
-"If you disagree with the resolution of a bug report, you are always free to "
-"add your comments to it. Any comment added to any bug report, resolved or "
-"not, causes email to be sent to the <acronym>GIMP</acronym> Bugzilla mailing "
-"list, so it will at least be seen by the maintainers. This does not, of "
-"course, mean that they will necessarily respond to it."
-msgstr ""
-"Si no está de acuerdo con la resolución de un informe de error, siempre "
-"puede añadirle sus comentarios. Cualquier comentario añadido a un informe de "
-"error, resuelto o no, provoca el envío de un correo a la lista de correo de "
-"<acronym>GIMP</acronym> Bugzilla, así que por lo menos lo verán los "
-"mantenedores. Esto, por supuesto, no significa que ellos necesariamente "
-"respondan."
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:11(title)
-msgid "Bibliography"
-msgstr "Bibliografía"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:14(title)
-msgid "Books"
-msgstr "Libros"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:17(abbrev)
-msgid "APRESS00"
-msgstr "APRESS00"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:18(title)
-msgid "Beginning GIMP: From Novice to Professional"
-msgstr "Beginning GIMP: From Novice to Professional"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:20(firstname)
-msgid "Akkana"
-msgstr "Akkana"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:21(surname)
-msgid "Peck"
-msgstr "Peck"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:24(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:25(holder)
-msgid "Apress Inc."
-msgstr "Apress Inc."
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:28(publishername)
-msgid "Apress Inc, www.apress.com"
-msgstr "Apress Inc, www.apress.com"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:30(isbn)
-msgid "ISBN 1-59059-587-4"
-msgstr "ISBN 1-59059-587-4"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:32(ulink)
-msgid "http://gimpbook.com/";
-msgstr "http://gimpbook.com/";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:36(abbrev)
-msgid "FOLEY01"
-msgstr "FOLEY01"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:37(title)
-msgid "Computer Graphics, Principles and Practice"
-msgstr "Computer Graphics, Principles and Practice"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:39(othername)
-msgid "Foley and van Dam, et al"
-msgstr "Foley y van Dam, y otros"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:42(year)
-msgid "1990"
-msgstr "1990"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:43(holder)
-#: src/appendix/bibliography.xml:46(publishername)
-msgid "Addison Wesley"
-msgstr "Addison Wesley"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:49(remark)
-msgid "2nd Ed. (Addison Wesley, 1990)"
-msgstr "2ª Ed. (Addison Wesley, 1990)"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:53(abbrev)
-msgid "GROKKING"
-msgstr "GROKKING"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:54(title)
-msgid "Grokking the Gimp"
-msgstr "Grokking the Gimp"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:56(firstname)
-msgid "Carey"
-msgstr "Carey"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:57(surname)
-msgid "Bunks"
-msgstr "Bunks"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:60(year)
-msgid "2000"
-msgstr "2000"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:61(holder)
-msgid "New Riders Publishing"
-msgstr "New Riders Publishing"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:64(publishername)
-msgid "New Riders Publishing, www.newriders.com"
-msgstr "New Riders Publishing, www.newriders.com"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:68(isbn)
-msgid "ISBN 0-7357-0924-6"
-msgstr "ISBN 0-7357-0924-6"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:70(ulink)
-msgid "http://gimp-savvy.com/BOOK";
-msgstr "http://gimp-savvy.com/BOOK";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:78(title)
-msgid "Online resources"
-msgstr "Recursos en línea"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:80(abbrev)
-msgid "AdobeRGB"
-msgstr "AdobeRGB"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:81(title)
-msgid "Adobe RGB (1998) ICC Profile"
-msgstr "Perfil ICC Adobe RGB (1998)"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:83(ulink)
-msgid "http://www.adobe.com/digitalimag/adobergb.html";
-msgstr "http://www.adobe.com/digitalimag/adobergb.html";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:89(abbrev)
-msgid "AdvanceMAME"
-msgstr "AdvanceMAME"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:90(title)
-msgid "AdvanceMAME project"
-msgstr "Proyecto AdvanceMAME"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:92(ulink)
-msgid "http://advancemame.sourceforge.net/";
-msgstr "http://advancemame.sourceforge.net/";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:98(abbrev)
-msgid "APOD"
-msgstr "APOD"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:99(title)
-msgid "Astronomy Picture of the Day"
-msgstr "Imagen astronómica del día"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:101(ulink)
-msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/";
-msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:107(abbrev)
-msgid "APOD01"
-msgstr "APOD01"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:108(title)
-msgid "Astronomy Picture of the Day (today)"
-msgstr "Imagen astronómica del día (hoy)"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:110(ulink)
-msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/astropix.html";
-msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/astropix.html";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:116(abbrev)
-msgid "APOD02"
-msgstr "APOD02"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:117(title)
-msgid ""
-"Astronomy Picture of the Day - The Hubble Ultra Deep Field (2004 March 9)"
-msgstr ""
-"Imagen astronómica del día: campo ultra profundo del Hubble (9 de marzo del "
-"2004)"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:122(ulink)
-msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap040309.html";
-msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap040309.html";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:128(abbrev)
-msgid "APOD03"
-msgstr "APOD03"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:129(title)
-msgid "Astronomy Picture of the Day - M51: Cosmic Whirlpool (2002 July 10)"
-msgstr ""
-"Imagen astronómica del día: M51: la galaxia Remolino (10 de julio del 2002)"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:133(ulink)
-msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020710.html";
-msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020710.html";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:139(abbrev)
-msgid "APOD04"
-msgstr "APOD04"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:140(title)
-msgid ""
-"Astronomy Picture of the Day - Saturn: Lord of the Rings (2002 February 15)"
-msgstr ""
-"Imagen astronómica del día: Saturno: el señor de los anillos (15 de febrero "
-"del 2002)"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:145(ulink)
-msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020215.html";
-msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020215.html";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:151(abbrev)
-msgid "APOD05"
-msgstr "APOD05"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:152(title)
-msgid ""
-"Astronomy Picture of the Day - NGC 6369: The Little Ghost Nebula (2002 "
-"November 8)"
-msgstr ""
-"Imagen astronómica del día: NGC 6369: la nebulosa del pequeño fantasma (8 de "
-"noviembre del 2002)"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:157(ulink)
-msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021108.html";
-msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021108.html";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:163(abbrev)
-msgid "APOD06"
-msgstr "APOD06"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:164(title)
-msgid ""
-"Astronomy Picture of the Day - Disorder in Stephan's Quintet (2000 November "
-"13)"
-msgstr ""
-"Imagen astronómica del día: NGC 6369: desorden del quinteto de Stephan (13 "
-"de noviembre del 2000)"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:169(ulink)
-msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap001113.html";
-msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap001113.html";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:175(abbrev)
-msgid "APOD07"
-msgstr "APOD07"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:176(title)
-msgid ""
-"Astronomy Picture of the Day - The Sharpest View of the Sun (2002 November "
-"14)"
-msgstr ""
-"Imagen astronómica del día: la vista más nítida del Sol (14 de noviembre del "
-"2002)"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:181(ulink)
-msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021114.html";
-msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021114.html";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:187(abbrev)
-msgid "ARGYLLCMS"
-msgstr "ARGYLLCMS"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:188(title)
-msgid "Argyll Color Management System Home Page"
-msgstr "Página web del sistema de gestión del color Argyll"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:190(ulink)
-msgid "http://www.argyllcms.com/";
-msgstr "http://www.argyllcms.com/";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:196(abbrev)
-msgid "BABL"
-msgstr "BABL"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:197(title)
-msgid "babl (pixel format translation library)"
-msgstr "babl (biblioteca de traducción del formato del píxel)"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:199(ulink)
-msgid "http://www.gegl.org/babl";
-msgstr "http://www.gegl.org/babl";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:203(abbrev)
-msgid "BACH04"
-msgstr "BACH04"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:204(title)
-msgid "Face in blocks"
-msgstr "Cara en bloques"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:206(firstname)
-msgid "Michael"
-msgstr "Michael"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:207(surname)
-msgid "Bach"
-msgstr "Bach"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:210(year)
-#: src/appendix/bibliography.xml:423(year)
-#: src/appendix/bibliography.xml:659(year)
-#: src/appendix/bibliography.xml:682(year)
-msgid "2004"
-msgstr "2004"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:211(holder)
-msgid "Michael Bach"
-msgstr "Michael Bach"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:214(ulink)
-msgid "http://www.michaelbach.de/ot/fcs_mosaic/";
-msgstr "http://www.michaelbach.de/ot/fcs_mosaic/";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:220(abbrev)
-msgid "BUDIG01"
-msgstr "BUDIG01"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:221(title)
-msgid "Golden Text"
-msgstr "Texto dorado"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:223(ulink)
-msgid "http://www.home.unix-ag.org/simon/gimp/golden.html";
-msgstr "http://www.home.unix-ag.org/simon/gimp/golden.html";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:229(abbrev)
-msgid "BUGZILLA"
-msgstr "BUGZILLA"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:230(title)
-msgid "Bugzilla"
-msgstr "Bugzilla"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:232(ulink)
-msgid "http://bugzilla.gnome.org";
-msgstr "http://bugzilla.gnome.org";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:238(abbrev)
-msgid "BUGZILLA-GIMP"
-msgstr "BUGZILLA-GIMP"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:239(title)
-msgid "Bugzilla-GIMP"
-msgstr "Bugzilla-GIMP"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:241(ulink)
-msgid "http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=GIMP";
-msgstr "http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=GIMP";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:247(abbrev)
-msgid "CAIRO"
-msgstr "CAIRO"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:248(title)
-msgid "Cairo"
-msgstr "Cairo"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:250(ulink)
-msgid "http://www.cairographics.org";
-msgstr "http://www.cairographics.org";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:256(abbrev)
-msgid "DARWINORTS"
-msgstr "DARWINORTS"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:257(title)
-msgid "Darwin Ports Package Manager for OS X"
-msgstr "Darwin ports (Macports). Gestor de paquetes para OS X"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:259(ulink)
-msgid "http://darwinports.org";
-msgstr "http://darwinports.org";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:263(abbrev)
-msgid "ECI"
-msgstr "ECI"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:264(title)
-msgid "ECI (European Color Initiative) Profiles"
-msgstr "Perfiles de ECI (Iniciativa de color europeo)"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:266(ulink)
-msgid "http://www.eci.org/eci/en/060_downloads.php";
-msgstr "http://www.eci.org/eci/en/060_downloads.php";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:272(abbrev)
-msgid "FDL-TRANSLATION"
-msgstr "FDL-TRANSLATION"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:273(title)
-msgid "Unofficial translation of the GNU Free Documentation License"
-msgstr "Traducción no oficial de la licencia de documentación libre de GNU"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:278(abbrev)
-msgid "FINK"
-msgstr "FINK"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:279(title)
-msgid "Fink Package Manager for OS X"
-msgstr "Gestor de paquetes Fink para OS X"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:281(ulink)
-msgid "http://fink.sf.net";
-msgstr "http://fink.sf.net";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:285(abbrev)
-msgid "FREETYPE"
-msgstr "FREETYPE"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:286(title)
-msgid "Freetype 2 home page"
-msgstr "Página web de Freetype 2"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:288(ulink)
-msgid "http://www.freetype.org/freetype2/index.html";
-msgstr "http://www.freetype.org/freetype2/index.html";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:295(title)
-msgid "GEGL (Generic Graphics Library)"
-msgstr "GEGL (Biblioteca gráfica genérica)"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:297(ulink)
-msgid "http://gegl.org";
-msgstr "http://gegl.org";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:301(abbrev)
-msgid "GEORGIEV01"
-msgstr "GEORGIEV01"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:302(title)
-msgid "Image Reconstruction Invariant to Relighting"
-msgstr "Image Reconstruction Invariant to Relighting"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:304(firstname)
-msgid "Todor"
-msgstr "Todor"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:305(surname)
-msgid "Georgiev"
-msgstr "Georgiev"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:308(year)
-msgid "2005"
-msgstr "2005"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:309(holder)
-msgid "Todor Georgiev"
-msgstr "Todor Georgiev"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:312(ulink)
-msgid "http://www.tgeorgiev.net/Invariant.pdf";
-msgstr "http://www.tgeorgiev.net/Invariant.pdf";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:318(abbrev)
-msgid "GHOSTSCRIPT"
-msgstr "GHOSTSCRIPT"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:319(title)
-msgid "Ghostscript project page on Sourceforge.net"
-msgstr "Página del proyecto Ghostscript en Sourceforge.net"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:321(ulink)
-msgid "http://sourceforge.net/projects/ghostscript";
-msgstr "http://sourceforge.net/projects/ghostscript";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:328(title)
-msgid "GIMP - The Gnu Image Manipulation Program"
-msgstr "GIMP: el programa de manipulación de imágenes de GNU"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:330(ulink)
-msgid "http://gimp.org";
-msgstr "http://gimp.org";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:334(abbrev)
-msgid "GIMP-DEV"
-msgstr "GIMP-DEV"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:335(title)
-msgid "GIMP Development"
-msgstr "Desarrollo de GIMP"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:337(ulink)
-msgid "http://developer.gimp.org";
-msgstr "http://developer.gimp.org";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:343(abbrev)
-msgid "GIMP-DEV-PLUGIN"
-msgstr "GIMP-DEV-PLUGIN"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:344(title)
-msgid "GIMP Plugin Development"
-msgstr "Desarrollo de complementos para GIMP"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:346(ulink)
-msgid "http://developer.gimp.org/plug-ins.html";
-msgstr "http://developer.gimp.org/plug-ins.html";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:352(abbrev)
-msgid "GIMP-DOCS"
-msgstr "GIMP-DOCS"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:353(title)
-msgid "GIMP Documentation project page"
-msgstr "Página del proyecto de documentación de GIMP"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:355(ulink)
-msgid "http://docs.gimp.org";
-msgstr "http://docs.gimp.org";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:361(abbrev)
-msgid "GIMP-FONTS"
-msgstr "GIMP-FONTS"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:362(title)
-msgid "Fonts in GIMP 2.0"
-msgstr "Tipografías en GIMP 2.0"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:364(ulink)
-msgid "http://gimp.org/unix/fonts.html";
-msgstr "http://gimp.org/unix/fonts.html";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:370(abbrev)
-msgid "GIMP-NEWSYM26"
-msgstr "GIMP-NEWSYM26"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:371(title)
-msgid "List of new symbols in GIMP 2.6"
-msgstr "Lista de símbolos nuevos en GIMP 2.6"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:374(ulink)
-msgid "libgimp-index-new-in-2-6.html"
-msgstr "libgimp-index-new-in-2-6.html"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:380(abbrev)
-msgid "GIMP-REGISTRY"
-msgstr "GIMP-REGISTRY"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:381(title)
-msgid "GIMP-Plugin Registry"
-msgstr "Registro de complementos de GIMP"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:383(ulink)
-msgid "http://registry.gimp.org";
-msgstr "http://registry.gimp.org";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:398(abbrev)
-msgid "GROKKING01"
-msgstr "GROKKING01"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:399(title)
-msgid "Grokking the GIMP"
-msgstr "Grokking the GIMP"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:401(ulink)
-msgid "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html";
-msgstr "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:407(abbrev)
-msgid "GROKKING02"
-msgstr "GROKKING02"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:408(title)
-msgid "Grokking the GIMP (9.2 Clickable Image Maps)"
-msgstr "Grokking the GIMP (9.2 Clickable Image Maps)"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:410(ulink)
-msgid "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html?node81.html";
-msgstr "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html?node81.html";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:416(abbrev)
-msgid "GUNTHER04"
-msgstr "GUNTHER04"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:417(title)
-msgid "Making shapes in GIMP"
-msgstr "Hacer formas en GIMP"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:419(firstname)
-msgid "Gunther"
-msgstr "Gunther"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:420(surname)
-msgid "Dale"
-msgstr "Dale"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:424(holder)
-msgid "Dale (Gunther)"
-msgstr "Dale (Gunther)"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:427(ulink)
-msgid "http://gug.criticalhit.dk/tutorials/gunther1";
-msgstr "http://gug.criticalhit.dk/tutorials/gunther1";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:433(abbrev)
-msgid "ICC"
-msgstr "ICC"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:434(title)
-msgid "INTERNATIONAL COLOR CONSORTIUM"
-msgstr "Consorcio internacional del color"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:436(ulink)
-msgid "http://www.color.org/";
-msgstr "http://www.color.org/";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:440(abbrev)
-msgid "ICCsRGB"
-msgstr "ICCsRGB"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:441(title)
-msgid "ICC sRGB PROFILES"
-msgstr "Perfiles ICC sRGB"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:443(ulink)
-msgid "http://www.color.org/srgbprofiles.html";
-msgstr "http://www.color.org/srgbprofiles.html";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:449(abbrev)
-msgid "GPL"
-msgstr "GPL"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:450(title)
-msgid "General Public License (GPL)"
-msgstr "Licencia pública general (GPL)"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:452(ulink)
-msgid "http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html";
-msgstr "http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:458(abbrev)
-msgid "GQVIEW"
-msgstr "GQVIEW"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:459(title)
-msgid "Homepage of GQview, an image browser"
-msgstr "Página web de GQview, un visor de imágenes"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:461(ulink)
-msgid "http://gqview.sourceforge.net";
-msgstr "http://gqview.sourceforge.net";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:467(abbrev)
-msgid "GTHUMB"
-msgstr "GTHUMB"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:468(title)
-msgid "gThumb - An Image Viewer and Browser for the GNOME Desktop"
-msgstr "gThumb: un visor y navegador de imágenes del escritorio GNOME"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:472(ulink)
-msgid "http://gthumb.sourceforge.net";
-msgstr "http://gthumb.sourceforge.net";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:478(abbrev)
-msgid "INKSCAPE"
-msgstr "INKSCAPE"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:479(title)
-msgid "Inkscape is an Open Source vector graphics editor"
-msgstr "Inkscape es un editor de gráficos vectoriales de código abierto"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:481(ulink)
-msgid "http://www.inkscape.org";
-msgstr "http://www.inkscape.org";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:485(abbrev)
-msgid "JIMMAC01"
-msgstr "JIMMAC01"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:486(title)
-msgid "Alternative icon theme for GIMP 2.4"
-msgstr "Tema de iconos alternativo para GIMP 2.4"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:488(ulink)
-msgid "http://jimmac.musichall.cz/zip/GIMP-Greyscale-tools-0.1.tar.bz2";
-msgstr "http://jimmac.musichall.cz/zip/GIMP-Greyscale-tools-0.1.tar.bz2";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:494(abbrev)
-msgid "LPROF"
-msgstr "LPROF"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:495(title)
-msgid "LPROF ICC Profiler"
-msgstr "Perfilador ICC LPROF"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:497(ulink)
-msgid "http://lprof.sourceforge.net/";
-msgstr "http://lprof.sourceforge.net/";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:503(abbrev)
-msgid "MSKB-294714"
-msgstr "MSKB-294714"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:504(title)
-msgid "Microsoft Knowledge Base Article 294714"
-msgstr "Artículo nº 294714 de la base de conocimiento de Microsoft"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:506(ulink)
-msgid "http://support.microsoft.com/kb/294714";
-msgstr "http://support.microsoft.com/kb/294714";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:512(abbrev)
-msgid "MsRGB"
-msgstr "MsRGB"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:513(title)
-msgid "Microsoft sRVB Workspace"
-msgstr "Espacio de trabajo sRVB de Microsoft"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:515(ulink)
-msgid "http://www.microsoft.com/whdc/device/display/color/default.mspx";
-msgstr "http://www.microsoft.com/whdc/device/display/color/default.mspx";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:521(abbrev)
-msgid "OPENCLIPART-GRADIENT"
-msgstr "OPENCLIPART-GRADIENT"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:522(title)
-msgid "Open Clipart - Gradients"
-msgstr "Open Clipart - Degradados"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:524(ulink)
-msgid "http://openclipart.org/";
-msgstr "http://openclipart.org/";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:528(abbrev)
-msgid "OPENICC"
-msgstr "OPENICC"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:529(title)
-msgid "The OpenICC project"
-msgstr "El proyecto OpenICC"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:531(ulink)
-msgid "http://freedesktop.org/wiki/OpenIcc";
-msgstr "http://freedesktop.org/wiki/OpenIcc";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:537(abbrev)
-msgid "PLUGIN-EXIF"
-msgstr "PLUGIN-EXIF"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:538(title)
-msgid "GIMP-Plugin Exif Browser"
-msgstr "El complemento visor de Exif de GIMP"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:540(ulink)
-msgid "http://registry.gimp.org/plugin?id=4153";
-msgstr "http://registry.gimp.org/plugin?id=4153";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:546(abbrev)
-msgid "PLUGIN-FLAMES"
-msgstr "PLUGIN-FLAMES"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:547(title)
-msgid "GIMP-Plugin Flames"
-msgstr "El complemento llamas de GIMP"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:548(releaseinfo)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://draves.org/gimp/flame.html\";> http://draves.org/gimp/";
-"flame.html </ulink>; <ulink url=\"http://flam3.com/\";>http://flam3.com/</"
-"ulink>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://draves.org/gimp/flame.html\";> http://draves.org/gimp/";
-"flame.html </ulink>; <ulink url=\"http://flam3.com/\";>http://flam3.com/</"
-"ulink>"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:565(abbrev)
-msgid "PLUGIN-REDEYE"
-msgstr "PLUGIN-REDEYE"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:566(title)
-msgid "A plugin to quickly remove <quote>redeye</quote> caused by camera flash"
-msgstr ""
-"Un complemento para quitar rápidamente los <quote>ojos rojos</quote> "
-"provocados por el flash de la cámara"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:571(ulink)
-msgid "http://registry.gimp.org/plugin?id=4212";
-msgstr "http://registry.gimp.org/plugin?id=4212";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:577(abbrev)
-msgid "PLUGIN-RESYNTH"
-msgstr "PLUGIN-RESYNTH"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:578(title)
-msgid "Resynthesizer is a Gimp plug-in for texture synthesis"
-msgstr "Resynthesizer es un complemento de GIMP para la síntesis de texturas"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:580(ulink)
-msgid "http://www.logarithmic.net/pfh/resynthesizer";
-msgstr "http://www.logarithmic.net/pfh/resynthesizer";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:586(abbrev)
-msgid "PLUGIN-RETINEX"
-msgstr "PLUGIN-RETINEX"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:587(title)
-msgid "A plugin providing the Retinex algorithm for GIMP"
-msgstr "Un complemento que proporciona el algoritmo Retinex para GIMP"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:589(ulink)
-msgid "http://www-prima.inrialpes.fr/pelisson/MSRCR.php";
-msgstr "http://www-prima.inrialpes.fr/pelisson/MSRCR.php";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:595(abbrev)
-msgid "PLUGIN-SEPARATE"
-msgstr "PLUGIN-SEPARATE"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:596(title)
-msgid "A plugin providing rudimentary CMYK support for GIMP"
-msgstr "Un complemento que ofrece un soporte rudimentario de CMYK para GIMP"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:598(ulink)
-msgid "http://www.blackfiveservices.co.uk/separate.shtml";
-msgstr "http://www.blackfiveservices.co.uk/separate.shtml";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:604(abbrev)
-msgid "PYTHON"
-msgstr "PYTHON"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:605(title)
-msgid "Python Programming Language"
-msgstr "Lenguaje de programación Python"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:607(ulink)
-msgid "http://www.python.org";
-msgstr "http://www.python.org";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:611(abbrev)
-msgid "SCALE2X"
-msgstr "SCALE2X"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:612(title)
-msgid "Scale2x"
-msgstr "Scale2x"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:614(ulink)
-msgid "http://scale2x.sourceforge.net/";
-msgstr "http://scale2x.sourceforge.net/";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:620(abbrev)
-msgid "SCRIBUS"
-msgstr "SCRIBUS"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:621(title)
-msgid "Scribus :: Open Source Desktop Publishing"
-msgstr "Scribus: publicación de escritorio de código abierto"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:623(ulink)
-msgid "http://www.scribus.net/";
-msgstr "http://www.scribus.net/";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:627(abbrev)
-msgid "SIOX"
-msgstr "SIOX"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:628(title)
-msgid "Simple Interactive Object Extraction"
-msgstr "Simple extracción de objetos interactivos"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:630(ulink)
-msgid "http://www.siox.org/";
-msgstr "http://www.siox.org/";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:634(abbrev)
-msgid "TUT01"
-msgstr "TUT01"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:635(title)
-msgid "Tutorial: How to draw straight lines"
-msgstr "Tutorial: cómo dibujar líneas rectas"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:637(firstname)
-msgid "Seth"
-msgstr "Seth"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:638(surname)
-msgid "Burgess"
-msgstr "Burgess"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:641(year)
-msgid "2002"
-msgstr "2002"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:642(holder)
-msgid "Seth Burgess"
-msgstr "Seth Burgess"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:645(ulink)
-msgid "http://www.gimp.org/tutorials/Straight_Line";
-msgstr "http://www.gimp.org/tutorials/Straight_Line";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:651(abbrev)
-msgid "TUT02"
-msgstr "TUT02"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:652(title)
-msgid "Tutorial: GIMPLite Quickies"
-msgstr "Tutorial: soluciones rápidas en GIMP"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:654(firstname)
-msgid "Carol"
-msgstr "Carol"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:655(surname)
-msgid "Spears"
-msgstr "Spears"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:656(email)
-msgid "carolNOSPAM gimp org"
-msgstr "carolNOSPAM gimp org"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:660(holder)
-msgid "Carol Spears"
-msgstr "Carol Spears"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:663(ulink)
-msgid "http://next.gimp.org/tutorials/Lite_Quickies/";
-msgstr "http://next.gimp.org/tutorials/Lite_Quickies/";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:669(abbrev)
-msgid "UNICODE"
-msgstr "UNICODE"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:670(title)
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:672(ulink)
-msgid "http://www.unicode.org";
-msgstr "http://www.unicode.org";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:676(abbrev)
-msgid "WIKIPEDIA"
-msgstr "WIKIPEDIA"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:677(title)
-msgid "Wikipedia"
-msgstr "Wikipedia"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:679(othername)
-msgid "Wikipedia Foundation"
-msgstr "Fundación Wikipedia"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:683(holder)
-msgid "Wikipedia Foundation Inc."
-msgstr "Fundación Wikipedia Inc."
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:686(ulink)
-msgid "http://www.wikipedia.org";
-msgstr "http://www.wikipedia.org";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:690(abbrev)
-msgid "WKPD-ALPHA"
-msgstr "WKPD-ALPHA"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:691(title)
-msgid "Wikipedia - Alpha channel"
-msgstr "Wikipedia: canal alfa"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:693(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Alpha_channel";
-msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Canal_alfa";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:699(abbrev)
-msgid "WKPD-BEZIER"
-msgstr "WKPD-BEZIER"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:700(title)
-msgid "Wikipedia - B&eacute;zier curve"
-msgstr "Wikipedia: curva de Bézier"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:702(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bezier_curve";
-msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Bezier";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:708(abbrev)
-msgid "WKPD-BUMP"
-msgstr "WKPD-BUMP"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:709(title)
-msgid "Wikipedia - Bumpmap"
-msgstr "Wikipedia: mapa de relieve"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:711(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bump_Mapping";
-msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Bump_mapping";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:718(abbrev)
-msgid "WKPD-BURN"
-msgstr "WKPD-BURN"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:719(title)
-msgid "Wikipedia - Burning"
-msgstr "Wikipedia: ennegrecer"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:721(ulink)
-#: src/appendix/bibliography.xml:784(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dodging_and_burning";
-msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dodging_and_burning";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:727(abbrev)
-msgid "WKPD-CA"
-msgstr "WKPD-CA"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:728(title)
-msgid "Wikipedia - Cellular Automata"
-msgstr "Wikipedia: autómata celular"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:730(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cellular_Automata";
-msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Automata_celular";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:736(abbrev)
-msgid "WKPD-CMYK"
-msgstr "WKPD-CMYK"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:737(title)
-msgid "Wikipedia - CMYK"
-msgstr "Wikipedia: CMYK"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:739(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CMYK";
-msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/CMYK";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:745(abbrev)
-msgid "WKPD-COLORSPACE"
-msgstr "WKPD-COLORSPACE"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:746(title)
-msgid "Wikipedia - Colorspace"
-msgstr "Wikipedia: espacio de color"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:748(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Colorspace";
-msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Teoría_del_color#Espacios_de_colores";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:754(abbrev)
-msgid "WKPD-DEFLATE"
-msgstr "WKPD-DEFLATE"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:755(title)
-msgid "Wikipedia - Deflate"
-msgstr "Wikipedia: deflación"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:757(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/deflate";
-msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Deflación_(algoritmo)"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:763(abbrev)
-msgid "WKPD-DEINTERLACE"
-msgstr "WKPD-DEINTERLACE"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:764(title)
-msgid "Wikipedia - Deinterlace"
-msgstr "Wikipedia: desentrelazar"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:766(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlace";
-msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Vídeo#Entrelazado";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:772(abbrev)
-msgid "WKPD-DITHERING"
-msgstr "WKPD-DITHERING"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:773(title)
-msgid "Wikipedia - Dithering"
-msgstr "Wikipedia: difuminado"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:775(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dithering";
-msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dithering";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:781(abbrev)
-msgid "WKPD-DODGE"
-msgstr "WKPD-DODGE"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:782(title)
-msgid "Wikipedia - Dodging"
-msgstr "Wikipedia: blanquear"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:790(abbrev)
-msgid "WKPD-EXIF"
-msgstr "WKPD-EXIF"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:791(title)
-msgid "Wikipedia - EXIF"
-msgstr "Wikipedia: EXIF"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:793(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF";
-msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Exif";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:799(abbrev)
-msgid "WKPD-FILEFORMAT"
-msgstr "WKPD-FILEFORMAT"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:800(title)
-msgid "Wikipedia - Fileformat"
-msgstr "Wikipedia: formatos de archivos"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:802(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Image_file_format";
-msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Formatos_gráficos";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:808(abbrev)
-msgid "WKPD-GAMUT"
-msgstr "WKPD-GAMUT"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:809(title)
-msgid "Wikipedia - Gamut"
-msgstr "Wikipedia: Gamut"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:811(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Gamut";
-msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Gamut";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:817(abbrev)
-msgid "WKPD-GIF"
-msgstr "WKPD-GIF"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:818(title)
-msgid "Wikipedia - GIF"
-msgstr "Wikipedia: GIF"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:820(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GIF";
-msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Gif";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:826(abbrev)
-msgid "WKPD-GNU"
-msgstr "WKPD-GNU"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:827(title)
-msgid "Wikipedia - GNU"
-msgstr "Wikipedia: GNU"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:829(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU";
-msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/GNU";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:835(abbrev)
-msgid "WKPD-HISTOGRAM"
-msgstr "WKPD-HISTOGRAM"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:836(title)
-msgid "Wikipedia - Histogram"
-msgstr "Wikipedia histograma"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:838(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Image_histogram";
-msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Histograma";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:844(abbrev)
-msgid "WKPD-HSV"
-msgstr "WKPD-HSV"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:845(title)
-msgid "Wikipedia - HSV"
-msgstr "Wikipedia: HSV"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:847(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HSL_and_HSV";
-msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/HSV";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:853(abbrev)
-msgid "WKPD-ICC"
-msgstr "WKPD-ICC"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:854(title)
-msgid "Wikipedia - ICC Profile"
-msgstr "Wikipedia: perfil ICC"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:856(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ICC_Profile";
-msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Perfil_ICC";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:862(abbrev)
-msgid "WKPD-INTERPOL"
-msgstr "WKPD-INTERPOL"
-
-#. Police?
-#: src/appendix/bibliography.xml:863(title)
-msgid "Wikipedia - Interpolation"
-msgstr "Wikipedia: interpolación"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:865(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Interpolation";
-msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Interpolación";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:871(abbrev)
-msgid "WKPD-JPEG"
-msgstr "WKPD-JPEG"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:872(title)
-msgid "Wikipedia - JPEG"
-msgstr "Wikipedia: JPEG"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:874(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG";
-msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Jpeg";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:880(abbrev)
-msgid "WKPD-LAB"
-msgstr "WKPD-LAB"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:881(title)
-msgid "Wikipedia - L*a*b"
-msgstr "Wikipedia: L*a*b"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:883(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space";
-msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Espacio_de_color_Lab";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:889(abbrev)
-msgid "WKPD-LZW"
-msgstr "WKPD-LZW"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:890(title)
-msgid "Wikipedia - LZW"
-msgstr "Wikipedia: LZW"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:892(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LZW";
-msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/LZW";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:898(abbrev)
-msgid "WKPD-MOIRE"
-msgstr "WKPD-MOIRE"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:899(title)
-msgid "Wikipedia - Moire"
-msgstr "Wikipedia: Muaré"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:901(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Moire";
-msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Muare";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:907(abbrev)
-msgid "WKPD-PACKBITS"
-msgstr "WKPD-PACKBITS"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:908(title)
-msgid "Wikipedia - PackBits"
-msgstr "Wikipedia: PackBits"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:910(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PackBits";
-msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/PackBits";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:916(abbrev)
-msgid "WKPD-PNG"
-msgstr "WKPD-PNG"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:917(title)
-msgid "Wikipedia - PNG"
-msgstr "Wikipedia: PNG"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:919(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics";
-msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Png";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:925(abbrev)
-msgid "WKPD-RASTER"
-msgstr "WKPD-RASTER"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:926(title)
-msgid "Wikipedia - Raster Graphics"
-msgstr "Wikipedia: Gráficos rasterizados"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:928(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Raster_graphics";
-msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Graficos_rasterizados";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:934(abbrev)
-msgid "WKPD-RI"
-msgstr "WKPD-RI"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:935(title)
-msgid "Wikipedia - Rendering Intent"
-msgstr "Wikipedia: propuestas de visualización"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:937(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rendering_intent";
-msgstr ""
-"http://es.wikipedia.org/wiki/Gesti%C3%";
-"B3n_del_color#Propuestas_de_visualizaci.C3.B3n"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:943(abbrev)
-msgid "WKPD-RETINA"
-msgstr "WKPD-RETINA"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:944(title)
-msgid "Wikipedia - Retina"
-msgstr "Wikipedia: retina"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:946(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Retina";
-msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Retina";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:952(abbrev)
-msgid "WKPD-SEPIA"
-msgstr "WKPD-SEPIA"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:953(title)
-msgid "Wikipedia - Sepia"
-msgstr "Wikipedia: sepia"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:955(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sepia";
-msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Sepia_%28color%29";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:961(abbrev)
-msgid "WKPD-SUBSAMPLING"
-msgstr "WKPD-SUBSAMPLING"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:962(title)
-msgid "Wikipedia - Chroma subsampling"
-msgstr "Wikipedia: submuestreo croma"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:964(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_Subsampling";
-msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_Subsampling";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:970(abbrev)
-msgid "WKPD-SVG"
-msgstr "WKPD-SVG"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:971(title)
-msgid "Wikipedia - SVG"
-msgstr "Wikipedia: SVG"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:973(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics";
-msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Svg";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:979(abbrev)
-msgid "WKPD-URI"
-msgstr "WKPD-URI"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:980(title)
-msgid "Wikipedia - URI"
-msgstr "Wikipedia: URI"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:982(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier";
-msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:988(abbrev)
-msgid "WKPD-URL"
-msgstr "WKPD-URL"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:989(title)
-msgid "Wikipedia - URL"
-msgstr "Wikipedia: URL"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:991(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator";
-msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:997(abbrev)
-msgid "WKPD-Web-colors"
-msgstr "WKPD-Web-colors"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:998(title)
-msgid "Wikipedia - Web-colors"
-msgstr "Wikipedia: colores HTML"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:1000(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors";
-msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Colores_HTML";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:1006(abbrev)
-msgid "WKPD-YCBCR"
-msgstr "WKPD-YCBCR"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:1007(title)
-msgid "Wikipedia - YCbCr"
-msgstr "Wikipedia: YCbCr"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:1009(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr";
-msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:1015(abbrev)
-msgid "WKPD-YUV"
-msgstr "WKPD-YUV"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:1016(title)
-msgid "Wikipedia - YUV"
-msgstr "Wikipedia: YUV"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:1018(ulink)
-msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/YUV";
-msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/YUV";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:1024(abbrev)
-msgid "XDS"
-msgstr "XDS"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:1025(title)
-msgid "Direct Save Protocol (XDS)"
-msgstr "Direct Save Protocol (XDS)"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:1027(ulink)
-msgid "http://freedesktop.org/wiki/Specifications/XDS";
-msgstr "http://freedesktop.org/wiki/Specifications/XDS";
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:1033(abbrev)
-msgid "XNVIEW"
-msgstr "XNVIEW"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:1034(title)
-msgid "XnView"
-msgstr "XnView"
-
-#: src/appendix/bibliography.xml:1036(ulink)
-msgid "http://perso.orange.fr/pierre.g/xnview/enhome.html";
-msgstr "http://perso.orange.fr/pierre.g/xnview/enhome.html";
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: src/appendix/bibliography.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Ignacio AntI <ant ign gmail com>, 2011"
+#: src/appendix/history-20.xml:461(para)
+msgid ""
+"The <acronym>GIMP</acronym> Animation package now does onion-skinning, a "
+"bluescreen feature was added as well as audio support."
+msgstr ""
+"Ahora el paquete de animación de <acronym>GIMP</acronym> tiene capa sobre "
+"capa, se añadió una característica de pantalla azul así como soporte para "
+"audio."
+
+#: src/appendix/history-20.xml:468(para)
+msgid ""
+"A channel mixer filter, previously available from the web as an add-on, "
+"appears in <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Colors</"
+"guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Un filtro de mezclador de canales, antes disponible desde la web como un "
+"complemento, aparece en <menuchoice><guimenu>Filtros</"
+"guimenu><guisubmenu>Colores</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#: src/appendix/history-22.xml:8(title)
+msgid "What's New in GIMP 2.2?"
+msgstr "¿Qué hay nuevo en GIMP 2.2?"
+
+#: src/appendix/history-22.xml:10(para)
+msgid ""
+"Here is a brief summary of some of the most important new features "
+"introduced in <acronym>GIMP</acronym> 2.2. There are many other smaller "
+"changes that long-time users will notice and appreciate (or complain "
+"about!). There are also important changes at the level of plug-in "
+"programming and Script-Fu creating that are not covered here."
+msgstr ""
+"Este es un breve resumen de algunas de las características nuevas más "
+"importantes introducidas en <acronym>GIMP</acronym> 2.2. Hay algunos "
+"pequeños cambios más que los usuarios con más experiencia notarán y "
+"apreciarán (¡o se quejarán!). También hay cambios importantes a nivel de "
+"programación de extensiones y creación de Script-Fu que no se verán aquí."
+
+#: src/appendix/history-22.xml:20(term)
+msgid "Interoperability and Standards Support"
+msgstr "Interoperabilidad y soporte de estándares."
+
+#: src/appendix/history-22.xml:24(para)
+msgid ""
+"You can drag-and-drop or copy-and-paste image data from the <acronym>GIMP</"
+"acronym> to any application which supports image/png drops (currently "
+"<application>Abiword</application> and <application>Kword</application> at "
+"least) and image/xml+svg drops (<application>Inkscape</application> supports "
+"this one). So you can copy-and-paste curves into the <acronym>GIMP</acronym> "
+"from <application>Inkscape</application>, and then drag a selection into "
+"<application>Abiword</application> to include it inline in your document."
+msgstr ""
+"Puede arrastrar y soltar o copiar y pegar datos de imagen desde "
+"<acronym>GIMP</acronym> a cualquier aplicación que soporte imágenes png "
+"(actualmente <application>Abiword</application> y <application>Kword</"
+"application> como mínimo) e imágenes xml+svg (<application>Inkscape</"
+"application> soporta esta). Así, puede copiar y pegar curvas en "
+"<acronym>GIMP</acronym> desde <application>Inkscape</application> y entonces "
+"arrastrar una selección en <application>Abiword</application> para incluirla "
+"en línea en su documento."
+
+#: src/appendix/history-22.xml:39(para)
+msgid ""
+"Patterns can now be any supported <classname>GtkPixbuf</classname> format, "
+"including png, jpeg, xbm and others."
+msgstr ""
+"Ahora los patrones pueden ser de cualquier formato soportado por "
+"<classname>GtkPixBuf</classname>, incluyendo png, jpeg, xbm y otros."
+
+#: src/appendix/history-22.xml:45(para)
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> can load gradients from SVG files, and palettes from "
+"ACT and RIFF files."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> puede cargar degradados desde archivos SVG, y "
+"paletas desde archivos ACT y RIFF."
+
+#: src/appendix/history-22.xml:51(para)
+msgid ""
+"Drag-and-drop support has been extended. You can now drop files and URIs "
+"onto an image window, where they will be opened in the existing image as new "
+"layers."
+msgstr ""
+"El soporte para arrastrar y soltar se ha ampliado. Ahora puede soltar "
+"archivos y URI en una ventana de imagen, en donde se abrirán en la imagen "
+"existente como capas nuevas."
+
+#: src/appendix/history-22.xml:57(para)
+msgid ""
+"Please note, that Drag and Drop will not work for Apple Mac OS X between "
+"GIMP and the finder. This is due to a lack of functionality on Apples X11.app"
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta, que arrastrar y soltar no funciona en Apple Mac OS X entre "
+"GIMP y el buscador. Esto se debe a la falta de funcionalidad en «Apples X11."
+"app»."
+
+#: src/appendix/history-22.xml:68(term)
+msgid "Shortcut Editor"
+msgstr "Editor de atajos de teclado."
+
+#: src/appendix/history-22.xml:70(para)
+msgid ""
+"You can now edit your shortcuts in a dedicated dialog, as well as continue "
+"to use the little-known dynamic shortcuts feature (which has been there "
+"since 1.2)."
+msgstr ""
+"Ahora puede editar los atajos de teclado en un diálogo específico, así como "
+"seguir empleando la característica tan poco conocida de accesos directos "
+"dinámicos (que existe desde la versión 1.2)."
+
+#: src/appendix/history-22.xml:78(term)
+msgid "Plug-in Previews"
+msgstr "Visualización de complementos"
+
+#: src/appendix/history-22.xml:80(para)
+msgid ""
+"We have provided a standard preview widget for plug-in authors which greatly "
+"reduces the amount of code required to support previews. David Odin has "
+"integrated this widget into all the current filters, so that now many more "
+"filters in the <acronym>GIMP</acronym> include a preview which updates in "
+"real time, and the various previews behave much more consistently."
+msgstr ""
+"Hemos proporcionado un elemento de previsualizaciones estándar para los "
+"creadores de complementos que reduce ampliamente la cantidad de código "
+"necesario para crear previsualizaciones. David Odin ha integrado este "
+"elemento en todos los filtros actuales, así que ahora muchos más filtros en "
+"<acronym>GIMP</acronym> incluyen una previsualización que se actualiza en "
+"tiempo real, y así mismo, éstas se comportan de una manera mucho más "
+"consistente."
+
+#: src/appendix/history-22.xml:91(term)
+msgid "Real-Time Previews of Transform Operations"
+msgstr ""
+"Previsualizaciones en tiempo real de las operaciones de transformación."
+
+#: src/appendix/history-22.xml:93(para)
+msgid ""
+"The transform tools (shear, scale, perspective and rotate) can now show a "
+"real-time preview of the result of the operation when the tool is in "
+"<quote>Traditional</quote> mode. Previously, only a transforming grid was "
+"shown."
+msgstr ""
+"Las herramientas de transformación (inclinación, escalar, perspectiva y "
+"rotación) ahora pueden mostrar una previsualización en tiempo real del "
+"resultado de la operación cuando la herramienta está en modo "
+"<quote>Tradicional</quote>. Antes, sólo se mostraba una rejilla de "
+"transformación."
+
+#: src/appendix/history-22.xml:102(term)
+msgid "GNOME Human Interface Guide Conformance"
+msgstr "Conformidad con la Guía de Interfaz Humana de GNOME."
+
+#: src/appendix/history-22.xml:104(para)
+msgid ""
+"A lot of work has been done on making the <acronym>GIMP</acronym>'s "
+"interface simpler and more usable for newcomers. Most dialogs now follows "
+"the <acronym>GNOME</acronym> HIG to the best of our knowledge. In addition, "
+"dialogs have separated out or removed many <quote>Advanced</quote> options, "
+"and replaced them with sane defaults or hidden them in an expander."
+msgstr ""
+"Se ha hecho mucho trabajo para hacer la interfaz de <acronym>GIMP</acronym> "
+"más sencilla y manejable a los nuevos usuarios. La mayoría de los diálogos "
+"siguen ahora la GIH de <acronym>GNOME</acronym> hasta nuestro conocimiento. "
+"Además, se han separado o quitado de los diálogos algunas opciones "
+"<quote>avanzadas</quote>, reemplazándolas con valores predeterminados "
+"adecuados u ocultándolas en una zona expandible."
+
+#: src/appendix/history-22.xml:116(term)
+msgid "GTK+ 2.4 Migration"
+msgstr "Migración a GTK+ 2.4"
+
+#: src/appendix/history-22.xml:120(para)
+msgid ""
+"Menus use the <classname>GtkUIManager</classname> to generate menu structure "
+"dynamically from XML data files."
+msgstr ""
+"Los menús usan el <classname>GtkUIManager</classname> para generar las "
+"estructuras de los menús dinámicamente desde los datos de archivos XML."
+
+#: src/appendix/history-22.xml:126(para)
+msgid ""
+"A completely revamped File Chooser is used everywhere in the <acronym>GIMP</"
+"acronym> for opening or saving files. The best thing about it is that it "
+"lets you create a set of <quote>bookmarks</quote>, making it possible to "
+"navigate quickly and easily to commonly used directories."
+msgstr ""
+"Se emplea un selector de archivos completamente mejorado en dondequiera que "
+"se necesite en <acronym>GIMP</acronym> para abrir o guardar archivos. Lo "
+"mejor de todo es que le permite crear un conjunto de <quote>marcadores</"
+"quote>, haciendo posible navegar rápidamente y de una forma fácil por las "
+"carpetas usadas más frecuentemente."
+
+#: src/appendix/history-22.xml:136(para)
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> now supports fancy ARGB cursors when they are "
+"available on the system."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> ahora admite los bonitos cursores ARGB, cuando estén "
+"disponibles en el sistema."
+
+#: src/appendix/history-22.xml:144(term)
+msgid "Basic Vector Support"
+msgstr "Soporte básico de vectores"
+
+#: src/appendix/history-22.xml:146(para)
+msgid ""
+"Using the GFig plug-in, the <acronym>GIMP</acronym> now supports the basic "
+"functionality of vector layers. The GFig plug-in supports a number of vector "
+"graphics features such as gradient fills, Bezier curves and curve stroking. "
+"It is also the easiest way to create regular or irregular polygons in the "
+"<acronym>GIMP</acronym>. In the <acronym>GIMP</acronym> 2.2, you can create "
+"GFig layers, and re-edit these layers in GFig afterwards. This level of "
+"vector support is still quite primitive, however, in comparison to dedicated "
+"vector-graphics programs such as <application>Inkscape</application>."
+msgstr ""
+"Usando el complemento GFig, <acronym>GIMP</acronym> ahora soporta la "
+"funcionalidad básica de capas vectoriales. El complemento GFig soporta un "
+"buen número de características de gráficos vectoriales como rellenos con "
+"degradado, curvas Bezier y trazado de curvas. También es la manera más "
+"sencilla de crear polígonos regulares e irregulares en <acronym>GIMP</"
+"acronym>. En <acronym>GIMP</acronym> 2.2, puede crear capas con GFig, y "
+"reeditarlas más tarde, también con GFig. Sin embargo, este nivel de soporte "
+"vectorial es todavía un poco primitivo, en comparación con programas "
+"dedicados a gráficos vectoriales, tales como <application>Inkscape</"
+"application>."
+
+#: src/appendix/history-22.xml:161(term)
+msgid "Also . . ."
+msgstr "Además…"
+
+#: src/appendix/history-22.xml:163(para)
+msgid ""
+"There are many other smaller user-visible features. A rapid-fire list of "
+"some of those features is below."
+msgstr ""
+"Hay muchas otras características, pequeñas pero visibles al usuario. A "
+"continuación se presenta una pequeña lista de ellas."
+
+#: src/appendix/history-22.xml:169(para)
+msgid ""
+"It is now possible to run the <acronym>GIMP</acronym> in batch mode without "
+"an X server."
+msgstr ""
+"Ahora es posible ejecutar <acronym>GIMP</acronym> en modo de procesamiento "
+"por lotes, sin un servidor X."
+
+#: src/appendix/history-22.xml:175(para)
+msgid ""
+"We have a <acronym>GIMP</acronym> binary (<acronym>GIMP</acronym>-console) "
+"which is not linked to GTK+ at all."
+msgstr ""
+"Tenemos un <acronym>GIMP</acronym> binario (<acronym>GIMP</acronym>-console) "
+"que no está enlazado de ninguna manera a GTK+."
+
+#: src/appendix/history-22.xml:182(para)
+msgid "Improved interface for extended input devices"
+msgstr "Interfaz mejorada para los dispositivos de entrada extendidos."
+
+#: src/appendix/history-22.xml:185(para)
+msgid ""
+"Editable toolbox: You can now decide which tools should be shown in the "
+"Toolbox, and their order. In particular, you can add any or all of the Color "
+"Tools to the Toolbox if you wish to."
+msgstr ""
+"Caja de herramientas editable: ahora puede decidir qué herramientas se deben "
+"mostrar en la caja de herramientas, y en qué orden. En particular, puede "
+"añadir alguna o incluso todas las herramientas de color a la caja, si quiere."
+
+#: src/appendix/history-22.xml:192(para)
+msgid ""
+"Histogram overlays R, G and B histograms on the Value histogram, and "
+"calculates the histogram only for the contents of the selection."
+msgstr ""
+"El histograma superpone los histogramas de R, G y B en el histograma de "
+"valor, y calcula el histograma sólo para el contenido de la selección."
+
+#: src/appendix/history-22.xml:198(para)
+msgid "Shortcuts are now shared across all <acronym>GIMP</acronym> windows."
+msgstr ""
+"Ahora los atajos de teclado se comparten entre todas las ventanas de "
+"<acronym>GIMP</acronym>."
+
+#: src/appendix/history.xml:16(title)
+msgid "GIMP History"
+msgstr "Historia de GIMP"
+
+#: src/appendix/history.xml:19(primary)
+#: src/appendix/contributing.xml:11(primary) src/appendix/bugs.xml:15(primary)
+#: src/appendix/bibliography.xml:327(abbrev)
+msgid "GIMP"
+msgstr "GIMP"
+
+#: src/appendix/history.xml:20(secondary)
+msgid "History"
+msgstr "Historia"
+
+#: src/appendix/history.xml:24(title)
+msgid "The Very Beginning"
+msgstr "El principio"
+
+#: src/appendix/history.xml:25(para)
+msgid ""
+"According to Peter Mattis and Spencer Kimball, the original creators of "
+"<acronym>GIMP</acronym>, in their announcement of <acronym>GIMP</acronym> "
+"0.54:"
+msgstr ""
+"Según Peter Mattis y Spencer Kimball, los creadores originales de "
+"<acronym>GIMP</acronym>, en su anuncio de <acronym>GIMP</acronym> 0.54:"
+
+#: src/appendix/history.xml:30(para)
+msgid ""
+"The <acronym>GIMP</acronym> arose from the ashes of a hideously crafted "
+"CS164 (compilers) class project. The setting: early morning. We were both "
+"weary from lack of sleep and the terrible strain of programming a compiler "
+"in LISP. The limits of our patience had long been exceeded, and yet still "
+"the dam held."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> surgió de las cenizas de la horrible elaboración del "
+"proyecto de clase CS164 (compiladores). La escena: por la mañana temprano. "
+"Cansados por la falta de sueño y la terrible tensión de la programación de "
+"un compilador en LISP. Hacía tiempo que habíamos excedido los límites de "
+"nuestra paciencia, y aún mantuvimos nuestro objetivo."
+
+#: src/appendix/history.xml:38(para)
+msgid ""
+"And then it happened. Common LISP messily dumped core when it could not "
+"allocate the 17 MB it needed to generate a parser for a simple grammar using "
+"<application>yacc</application>. An unbelieving moment passed, there was one "
+"shared look of disgust, and then our project was vapor. We had to write "
+"something... <emphasis>ANYTHING</emphasis> ... useful. Something in C. "
+"Something that did not rely on nested lists to represent a bitmap. Thus, the "
+"<acronym>GIMP</acronym> was born."
+msgstr ""
+"Y entonces sucedió. Un volcado de memoria desordenado, común en LISP, que no "
+"podía asignar 17 MiB necesarios para generar un analizador de gramática "
+"sencilla usando <application>yacc</application>. Un momento pasado "
+"increíble, había una mirada compartida de disgusto, y entonces nuestro "
+"proyecto se evaporó. Teníamos que escribir algo... <emphasis>ALGO</"
+"emphasis> ... útil. Algo en C. Algo que no se basara en listas anidadas para "
+"representar un mapa de bits. Así, nació <acronym>GIMP</acronym>."
+
+#: src/appendix/history.xml:48(para)
+msgid ""
+"Like the phoenix, glorious, new life sprung out of the burnt remnants of "
+"LISP and <application>yacc</application>. Ideas went flying, decisions were "
+"made, the <acronym>GIMP</acronym> began to take form."
+msgstr ""
+"Como el fénix, glorioso, brotó vida nueva de las cenizas quemadas de LISP y "
+"<application>yacc</application>. Las ideas volaban, se tomaban decisiones, "
+"<acronym>GIMP</acronym> comenzaba a tomar forma."
+
+#: src/appendix/history.xml:54(para)
+msgid ""
+"An image manipulation program was the consensus. A program that would at the "
+"very least lessen the necessity of using commercial software under "
+"<quote>Windoze</quote> or on the <quote>Macintoy</quote>. A program that "
+"would provide the features missing from the other X painting and imaging "
+"tools. A program that would help maintain the long tradition of excellent "
+"and free UNIX applications."
+msgstr ""
+"La consecuencia fue un programa de manipulación de imágenes. Un programa que "
+"debería al menos reducir la necesidad de usar programas comerciales en "
+"<quote>Windoze</quote> o en <quote>Macintoy</quote>. Un programa que "
+"proporcionase las características perdidas por otras herramientas X de "
+"pintura e imágenes. Un programa que ayudase a mantener la larga tradición de "
+"las aplicaciones UNIX excelentes y libres."
+
+#: src/appendix/history.xml:63(para)
+msgid ""
+"Six months later, we've reached an early beta stage. We want to release now "
+"to start working on compatibility issues and cross-platform stability. Also, "
+"we feel now that the program is actually usable and would like to see other "
+"interested programmers developing plug-ins and various file format support."
+msgstr ""
+"Seis meses más tarde, logramos una primera fase beta. Queríamos realizar "
+"ahora un trabajo inicial sobre cuestiones de compatibilidad y estabilidad en "
+"las plataformas. También, sentíamos que el programa se podía usar y nos "
+"gustaba ver a otros programadores interesados en el desarrollo de "
+"complementos y en el soporte de varios formatos de archivos."
+
+#: src/appendix/history.xml:73(title)
+msgid "The Early Days of GIMP"
+msgstr "Los primeros días de GIMP"
+
+#: src/appendix/history.xml:76(term)
+msgid "Version 0.54"
+msgstr "Versión 0.54"
+
+#: src/appendix/history.xml:78(para)
+msgid ""
+"Version 0.54 was released in February 1996, and had a major impact as the "
+"first truly professional free image manipulation program. This was the first "
+"free program that could compete with the big commercial image manipulation "
+"programs."
+msgstr ""
+"La versión 0.54 se realizó en febrero de 1996, y tuvo un gran impacto como "
+"el primer programa realmente libre de manipulación de imágenes profesional. "
+"Fue el primer programa libre que podía competir con los grandes programas "
+"comerciales de manipulación de imágenes."
+
+#: src/appendix/history.xml:84(para)
+msgid ""
+"Version 0.54 was a beta release, but it was so stable that you could use it "
+"for daily work. However, one of the major drawbacks of 0.54 was that the "
+"toolkit (the slidebars, menus, dialog boxes, etc.) was built on Motif, a "
+"commercial toolkit. This was a big drawback for systems like <quote>Linux</"
+"quote>, because you had to buy Motif if you wanted to use the faster, "
+"dynamically linked <acronym>GIMP</acronym>. Many developers were also "
+"students running Linux, who could not afford to buy Motif."
+msgstr ""
+"La versión 0.54 fue una versión beta, pero era tan estable que la podía usar "
+"en el trabajo diario. Sin embargo, uno de los mayores inconvenientes de la "
+"0.54 era el conjunto de herramientas (deslizadores, menús, cajas de "
+"diálogos, etc.) que fueron construidas con Motif, una herramienta comercial. "
+"Fue un gran inconveniente para los sistemas como <quote>Linux</quote>, "
+"porque tenían que comprar Motif si querían usar <acronym>GIMP</acronym> "
+"enlazado dinámicamente más rápido. La mayoría de los desarrolladores eran "
+"estudiantes bajo Linux, que no podían permitirse comprar Motif."
+
+#: src/appendix/history.xml:99(term)
+msgid "Version 0.60"
+msgstr "Version 0.60"
+
+#: src/appendix/history.xml:101(para)
+msgid ""
+"When 0.60 was released in July 1996, it had been under S and P (Spencer and "
+"Peter) development for four months. Main programming advantages were the new "
+"toolkits, <acronym>GTK</acronym> (<acronym>GIMP</acronym> Toolkit) and "
+"<acronym>gdk</acronym> (<acronym>GIMP</acronym> Drawing Kit), which "
+"eliminated the reliance on Motif. For the graphic artist, 0.60 was full of "
+"new features like: basic layers; improved painting tools (sub-pixel "
+"sampling, brush spacing); a better airbrush; paint modes; etc."
+msgstr ""
+"Cuando se realizó la 0.60 en julio de 1996, se hizo bajo el desarrollo de S "
+"y P (Spencer y Peter) durante cuatro meses. Las principales ventajas de "
+"programación fueron las herramientas nuevas, <acronym>GTK</acronym> (kit de "
+"herramientas de <acronym>GIMP</acronym>) y <acronym>gdk</acronym> (kit de "
+"dibujo de <acronym>GIMP</acronym>), que eliminaron la dependencia de Motif. "
+"Para el artista gráfico, la 0.60 estaba llena de características nuevas "
+"como: capas básicas; herramientas de pintura mejoradas (muestreo de "
+"subpíxel, espaciado del pincel); un aerógrafo mejor; modos de pintura; etc."
+
+#: src/appendix/history.xml:112(para)
+msgid ""
+"Version 0.60 was only a developer's release, and was not intended for "
+"widespread use. It served as a workbench for 0.99 and the final 1.0 version, "
+"so functions and enhancement could be tested and dropped or changed. You can "
+"look at 0.60 as the alpha version of 0.99."
+msgstr ""
+"La versión 0.60 fue una versión de desarrollo, y no estaba dirigida a un uso "
+"extenso. Sirvió como un campo de trabajo para la 0.99 y la versión final "
+"1.0, así que las funciones y mejoras se pudieron probar y trasladar o "
+"cambiar. Puede ver la 0.60 como la versión alfa de la 0.99."
+
+#: src/appendix/history.xml:122(term)
+msgid "Version 0.99"
+msgstr "Versión 0.99"
+
+#: src/appendix/history.xml:124(para)
+msgid ""
+"In February 1997, 0.99 came on the scene. Together with other developers, S "
+"and P had made several changes to <acronym>GIMP</acronym> and added even "
+"more features. The main difference was the new API (Application Programming "
+"Interface) and the <quote>PDB</quote>, which made it possible to write "
+"scripts; Script-Fus (or macros) could now automate things that you would "
+"normally do by hand. <acronym>GTK/gdk</acronym> had also changed and was now "
+"called <acronym>GTK+</acronym>. In addition, 0.99 used a new form of tile-"
+"based memory handling that made it possible to load huge images into "
+"<acronym>GIMP</acronym> (loading a 100 MB image into <acronym>GIMP</acronym> "
+"is no problem). Version 0.99 also introduced a new native <acronym>GIMP</"
+"acronym> file format called XCF."
+msgstr ""
+"En febrero de 1997, la 0.99 salió a escena. Junto a otros desarrolladores, S "
+"y P habían hecho muchos cambios a <acronym>GIMP</acronym> y añadido más "
+"características. La diferencia principal fue la nueva API (Application "
+"Programming Interface) y la <quote>PDB</quote>, que hicieron posible la "
+"escritura de scripts: los scripts-Fu (o macros) podían ahora automatizar "
+"cosas que generalmente debía hacer a mano. <acronym>GTK/gdk</acronym> "
+"también habían cambiado y ahora se llamaban <acronym>GTK+</acronym>. Además, "
+"la 0.99 usaba una forma nueva de gestión de la memoria basada en mosaicos "
+"que permitía cargar imágenes enormes en <acronym>GIMP</acronym> (cargar una "
+"imagen de 100MiB en <acronym>GIMP</acronym> no suponía un problema). La "
+"versión 0.99 también introducía un nuevo formato de archivo nativo de "
+"<acronym>GIMP</acronym> llamado XCF."
+
+#: src/appendix/history.xml:141(para)
+msgid ""
+"The new API made it really easy to write extensions and plug-ins for "
+"<acronym>GIMP</acronym>. Several new plug-ins and extensions emerged to make "
+"<acronym>GIMP</acronym> even more useful (such as <acronym>SANE</acronym>, "
+"which enables scanning directly into <acronym>GIMP</acronym>)."
+msgstr ""
+"La API nueva hacía realmente fácil escribir extensiones y complementos para "
+"<acronym>GIMP</acronym>. Muchos complementos y extensiones nuevos emergieron "
+"para hacer a <acronym>GIMP</acronym> más útil (como <acronym>SANE</acronym>, "
+"que activa el escaneado directamente en <acronym>GIMP</acronym>)."
+
+#: src/appendix/history.xml:148(para)
+msgid ""
+"In the summer of 1997, <acronym>GIMP</acronym> had reached version 0.99.10, "
+"and S and P had to drop most of their support since they had graduated and "
+"begun jobs. However, the other developers of <acronym>GIMP</acronym> "
+"continued under the orchestration of Federico Mena to make <acronym>GIMP</"
+"acronym> ready for prime time."
+msgstr ""
+"En el verano de 1997, <acronym>GIMP</acronym> alcanzaba la versión 0.99.10, "
+"y S y P tenían que abandonar la mayor parte de su soporte ya que se "
+"graduaron y empezaron a trabajar. Sin embargo, los otros desarrolladores de "
+"<acronym>GIMP</acronym> continuaron bajo la dirección de Federico Mena para "
+"preparar <acronym>GIMP</acronym> para su hora estelar."
+
+#: src/appendix/history.xml:157(para)
+msgid ""
+"<acronym>GTK+</acronym> was separated from <acronym>GIMP</acronym> in "
+"September 1997. <acronym>GTK+</acronym> had been recognized as an excellent "
+"toolkit, and other developers began using it to build their own applications."
+msgstr ""
+"<acronym>GTK+</acronym> se separó de <acronym>GIMP</acronym> en septiembre "
+"de 1997. <acronym>GTK+</acronym> había sido reconocida como una herramienta "
+"excelente, y otros desarrolladores empezaron a usarla para construir sus "
+"propias aplicaciones."
+
+#: src/appendix/history.xml:164(para)
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> went into feature freeze in October 1997. This meant "
+"that no new features would be added to the <acronym>GIMP</acronym> core "
+"libraries and program. <acronym>GUM</acronym> (GIMP Users Manual) version "
+"0.5 was also released early in October 1997. The developing work continued "
+"to make <acronym>GIMP</acronym> stable and ready for version 1.0."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> congeló sus características en octubre de 1997. Esto "
+"significaba que no se añadirían características nuevas a las bibliotecas del "
+"núcleo de <acronym>GIMP</acronym> ni al programa. La versión 0.5 de "
+"<acronym>GUM</acronym> (manual de usuario de GIMP) también se realizó en "
+"octubre de 1997. El trabajo de desarrollo continuó para hacer que "
+"<acronym>GIMP</acronym> fuera estable y estuviese preparado para la versión "
+"1.0."
+
+#: src/appendix/history.xml:179(title)
+msgid "The One to Change the World"
+msgstr "El único que cambió el mundo"
+
+#: src/appendix/history.xml:182(term)
+msgid "Version 1.0"
+msgstr "Versión 1.0"
+
+#: src/appendix/history.xml:184(para)
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> version 1.0 was released on June 5, 1998. Finally, "
+"<acronym>GIMP</acronym> was considered stable enough to warrant a worldwide "
+"announcement and professional use."
+msgstr ""
+"La versión 1.0 de <acronym>GIMP</acronym> se realizó el 5 de junio de 1998. "
+"Finalmente, <acronym>GIMP</acronym> fue considerado lo bastante estable para "
+"garantizar un anuncio mundial y un uso profesional."
+
+#: src/appendix/history.xml:193(term)
+msgid "Version 1.2"
+msgstr "Versión 1.2"
+
+#: src/appendix/history.xml:195(para)
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> version 1.2.0 was released on December 25, 2000. "
+"Compared to the version 1.0, it included mostly fixes and improvements of "
+"the user interface."
+msgstr ""
+"La versión 1.2.0 de <acronym>GIMP</acronym> se realizó el 25 de diciembre de "
+"2000. Comparada con la versión 1.0, se incluyeron muchas correcciones y "
+"mejoras de la interfaz de usuario."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:10(title)
+msgid "GNU Free Documentation License"
+msgstr "Licencia de documentación libre de GNU"
+
+#: src/appendix/fdl.xml:11(subtitle)
+msgid "Version 1.2, November 2002"
+msgstr "Versión 1.2, noviembre de 2002"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS:
+#.
+#.      Replace the text in the msgid with the text here below.
+#.      Do NOT translate the content of the para tags, neither 
+#.      the text here below.
+#.      This text must not be translated but kept in english as it is, 
+#.      only the <YOUR LANGUAGE> tags should be changed, but not translated, 
+#.      to fit your own language:
+#.
+#.      "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation
+#.      License into <YOUR LANGUAGE>. It was not published by the Free
+#.      Software Foundation, and does not legally state the distribution terms
+#.      for software that uses the GNU FDL-only the <ulink
+#.      url="../en/legal.html">original English text of the GNU FDL</ulink>
+#.      does that. However, we hope that this translation will help <YOUR
+#.      LANGUAGE> speakers understand the GNU FDL better."
+#: src/appendix/fdl.xml:32(para)
+msgid ""
+"Note that any translations of the GNU Free Documentation License are not "
+"published by the Free Software Foundation, and do not legally state the "
+"distribution terms for software that uses the GNU FDL-only the original "
+"English text of the GNU FDL does that."
+msgstr ""
+"This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
+"Spanish. It was not published by the Free Software Foundation, and does not "
+"legally state the distribution terms for software that uses GNU FDL-only the "
+"<ulink url=\"../en/legal.html\">original English text of the GNU FDL</ulink> "
+"does that. However, we hope that this translation will help Spanish speakers "
+"understand the GNU FDL better."
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS:
+#.
+#.      Replace the text in the msgid with the translation of this piece 
+#.      of text:
+#.
+#.      "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation
+#.      License into <YOUR LANGUAGE>. It was not published by the Free
+#.      Software Foundation, and does not legally state the distribution terms
+#.      for software that uses the GNU FDL-only the <ulink
+#.      url="../en/legal.html">original English text of the GNU FDL</ulink>
+#.      does that. However, we hope that this translation will help <YOUR
+#.      LANGUAGE> speakers understand the GNU FDL better."
+#: src/appendix/fdl.xml:52(para)
+msgid "The <acronym>GIMP</acronym> Documentation Team"
+msgstr "Equipo de documentación de <acronym>GIMP</acronym>"
+
+#: src/appendix/fdl.xml:56(para)
+msgid ""
+"Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, "
+"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA. Everyone is permitted to copy and "
+"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
+"allowed."
+msgstr ""
+"Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, "
+"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA. Cualquiera puede copiar y distribuir "
+"copias literales de este documento de licencia, pero no está permitido "
+"cambiarlo."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:65(title)
+msgid "PREAMBLE"
+msgstr "PREÁMBULO"
+
+#: src/appendix/fdl.xml:66(para)
+msgid ""
+"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other "
+"functional and useful document <quote>free</quote> in the sense of freedom: "
+"to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with "
+"or without modifying it, either commercially or noncommercially. "
+"Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to "
+"get credit for their work, while not being considered responsible for "
+"modifications made by others."
+msgstr ""
+"El propósito de esta licencia es hacer un manual, libro de texto, u otro "
+"documento funcional y útil <quote>libre</quote> con el sentido de libertad: "
+"para asegurar a todos la libertad efectiva para copiarla y redistribuirla, "
+"con o sin modificaciones, tanto comercialmente como no comercialmente. En "
+"segundo lugar, esta licencia preserva para el autor y el editor una manera "
+"de acreditar su trabajo, sin considerarlos responsables de las "
+"modificaciones hechas por otros."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:75(para)
+msgid ""
+"This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
+"derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
+"It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
+"designed for free software."
+msgstr ""
+"Esta licencia es de tipo <quote>copyleft</quote>, lo que significa que los "
+"trabajos derivados del documento deben ser libres de la misma manera. "
+"Complementa la licencia pública general GNU, que es una licencia copyleft "
+"diseñada para el software libre."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:81(para)
+msgid ""
+"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
+"software, because free software needs free documentation: a free program "
+"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
+"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
+"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
+"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
+"is instruction or reference."
+msgstr ""
+"Se ha diseñado esta licencia para usarla en manuales de software libre, ya "
+"que el software libre necesita documentación libre: un programa libre debe "
+"venir con manuales que ofrezcan las mismas libertades que da el software. "
+"Pero esta licencia no se limita a manuales de software; sino que se puede "
+"usar para cualquier trabajo de texto, sin tener en cuenta su temática o si "
+"se publica como libro impreso. Se recomienda esta licencia principalmente "
+"para trabajos cuyo fin sea instructivo o de referencia."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:92(title)
+msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
+msgstr "APLICACIÓN y DEFINICIONES"
+
+#: src/appendix/fdl.xml:93(para)
+msgid ""
+"This License applies to any manual or other work, in any medium, that "
+"contains a notice placed by the copyright holder saying it can be "
+"distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-"
+"wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under "
+"the conditions stated herein. The <quote>Document</quote>, below, refers to "
+"any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is "
+"addressed as <quote>you</quote>. You accept the license if you copy, modify "
+"or distribute the work in a way requiring permission under copyright law."
+msgstr ""
+"Esta licencia aplicada a cualquier manual o a otro trabajo, en cualquier "
+"medio, que contiene una nota colocada por el propietario del copyright "
+"diciendo que se puede distribuir bajo los términos de esta licencia. Tal "
+"nota garantiza en todo el mundo, una licencia libre de derechos, sin límite "
+"de duración, para usar ese trabajo bajo las condiciones estipuladas en este "
+"documento. El siguiente <quote>Documento</quote> se refiere a cualquier "
+"manual o trabajo. Cualquier miembro del público tiene licencia y se le trata "
+"como <quote>usted</quote>. Vd. acepta la licencia si copia, modifica o "
+"distribuye el trabajo de un modo que requiera permiso bajo la ley de los "
+"derechos de autor."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:104(para)
+msgid ""
+"A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
+"the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
+"modifications and/or translated into another language."
+msgstr ""
+"Una <quote>Versión modificada</quote> del documento significa cualquier "
+"trabajo que contenga el documento o una porción de el, tanto copiado "
+"literalmente, como con modificaciones y/o traducciones a otro idioma."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:110(para)
+msgid ""
+"A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
+"section of the Document that deals exclusively with the relationship of the "
+"publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or "
+"to related matters) and contains nothing that could fall directly within "
+"that overall subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of "
+"mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The "
+"relationship could be a matter of historical connection with the subject or "
+"with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or "
+"political position regarding them."
+msgstr ""
+"Una <quote>Sección secundaria</quote> es un apéndice con título o una "
+"sección preliminar del documento que trata exclusivamente de la relación "
+"entre los editores o autores del documento al tema general del Documento (o "
+"temas relacionados) y que no contiene nada que entre directamente en dicho "
+"tema general. (Así, si el documento es en parte un texto de matemáticas, una "
+"sección secundaria puede no explicar nada de matemáticas.) La relación puede "
+"ser una conexión histórica con el tema o temas relacionados, o una opinión "
+"legal, comercial, filosófica, ética o política sobre ellos."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:122(para)
+msgid ""
+"The <quote>Invariant Sections</quote> are certain Secondary Sections whose "
+"titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice "
+"that says that the Document is released under this License. If a section "
+"does not fit the above definition of Secondary then it is not allowed to be "
+"designated as Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. "
+"If the Document does not identify any Invariant Sections then there are none."
+msgstr ""
+"Las <quote>Secciones invariantes</quote> son ciertas secciones secundarias "
+"cuyos títulos son designados, como son las de las secciones invariantes, en "
+"la nota que indica que el documento se libera bajo esta licencia. Si una "
+"sección no entra en la definición anterior de secundaria, entonces no puede "
+"designarse como invariante. El documento puede no tener secciones "
+"invariantes. Si el documento no identifica ninguna Sección Invariante, es "
+"que no las tiene."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:131(para)
+msgid ""
+"The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
+"listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
+"that the Document is released under this License. A Front-Cover Text may be "
+"at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words."
+msgstr ""
+"Los <quote>Textos de cubierta</quote> son ciertos pasajes cortos de texto "
+"que se listan, como textos de cubierta delantera o textos de cubierta "
+"trasera, en la nota que indica que el documento se libera bajo esta "
+"licencia. Un texto de cubierta delantera puede tener como mucho 5 palabras, "
+"y uno de cubierta trasera puede tener hasta 25 palabras."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:139(para)
+msgid ""
+"A <quote>Transparent</quote> copy of the Document means a machine-readable "
+"copy, represented in a format whose specification is available to the "
+"general public, that is suitable for revising the document straightforwardly "
+"with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint "
+"programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is "
+"suitable for input to text formatters or for automatic translation to a "
+"variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an "
+"otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has "
+"been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is "
+"not Transparent. An image format is not Transparent if used for any "
+"substantial amount of text. A copy that is not <quote>Transparent</quote> is "
+"called <quote>Opaque</quote>."
+msgstr ""
+"Una copia <quote>Transparente</quote> del documento significa una copia para "
+"lectura en máquina, representada en un formato cuya especificación está "
+"disponible para el público en general, apto para que los contenidos se "
+"puedan revisar directamente con editores de texto genéricos o (para imágenes "
+"compuestas por píxeles) con programas genéricos de manipulación de imágenes "
+"o (para dibujos) con algún editor de dibujos ampliamente disponible, y que "
+"sea adecuado como entrada para formateadores de texto o para su traducción "
+"automática a formatos adecuados para formateadores de texto. Una copia hecha "
+"en un formato definido como transparente, pero cuyo marcado o ausencia de él "
+"se haya diseñado para impedir o dificultar modificaciones posteriores por "
+"parte de los lectores no es transparente. Un formato de imagen no es "
+"transparente si se usa para una cantidad de texto sustancial. Una copia que "
+"no es <quote>Transparente</quote> se denomina <quote>Opaca</quote>."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:154(para)
+msgid ""
+"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
+"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
+"a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, PostScript or "
+"PDF designed for human modification. Examples of transparent image formats "
+"include PNG, XCF and JPG. Opaque formats include proprietary formats that "
+"can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for "
+"which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the "
+"machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word processors "
+"for output purposes only."
+msgstr ""
+"Ejemplos de formatos adecuados para copias transparentes incluyen ASCII puro "
+"sin marcado, formato de entrada de Texinfo, formato de entrada de LaTeX, "
+"SGML o XML usando una DTD disponible públicamente, y HTML, PostScript o PDF "
+"simples, que sigan los estándares diseñados para que los modifiquen "
+"personas. Ejemplos de formatos de imagen transparentes son PNG, XCF y JPG. "
+"Los formatos opacos incluyen formatos propietarios que pueden ser leídos y "
+"editados únicamente en procesadores de texto propietarios, SGML o XML para "
+"los cuáles las DTD y/o herramientas de procesamiento no estén ampliamente "
+"disponibles, y HTML, PostScript o PDF generados por algunos procesadores de "
+"texto sólo como salida."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:166(para)
+msgid ""
+"The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
+"itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
+"material this License requires to appear in the title page. For works in "
+"formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
+"means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
+"preceding the beginning of the body of the text."
+msgstr ""
+"La <quote>Portada</quote> es, en un libro impreso, la página de título, más "
+"las páginas siguientes que sean necesarias para mantener legible, el "
+"material que esta licencia requiere que aparezca en la página del título. "
+"Para trabajos en formatos que no tienen portada como tal, <quote>Portada</"
+"quote> significa el texto cercano a la aparición más prominente del título "
+"del trabajo, precediendo el comienzo del cuerpo del texto."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:176(para)
+msgid ""
+"A section <quote>Entitled XYZ</quote> means a named subunit of the Document "
+"whose title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following "
+"text that translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a "
+"specific section name mentioned below, such as <quote>Acknowledgements</"
+"quote>, <quote>Dedications</quote>, <quote>Endorsements</quote>, or "
+"<quote>History</quote>.) To <quote>Preserve the Title</quote> of such a "
+"section when you modify the Document means that it remains a section "
+"<quote>Entitled XYZ</quote> according to this definition."
+msgstr ""
+"Una sección <quote>Titulada XYZ</quote> significa una parte del documento "
+"cuyo título es precisamente XYZ o que contiene XYZ entre paréntesis a "
+"continuación de texto que traduce XYZ a otro idioma (aquí XYZ se refiere a "
+"nombres de sección específicos mencionados más abajo, como "
+"<quote>Agradecimientos</quote>, <quote>Dedicatorias</quote> , "
+"<quote>Aprobaciones</quote> o <quote>Historia</quote>. <quote>Conservar el "
+"título</quote> de tal sección cuando se modifica el documento significa que "
+"permanece una sección <quote>Titulada XYZ</quote> según esta definición"
+
+#: src/appendix/fdl.xml:187(para)
+msgid ""
+"The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which "
+"states that this License applies to the Document. These Warranty Disclaimers "
+"are considered to be included by reference in this License, but only as "
+"regards disclaiming warranties: any other implication that these Warranty "
+"Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this "
+"License."
+msgstr ""
+"El documento puede incluir limitaciones de garantía cercanas a la nota donde "
+"se declara que al documento se le aplica esta licencia. Se considera que "
+"estas limitaciones de garantía están incluidas por referencia en esta "
+"licencia, pero sólo en cuanto a limitaciones de garantía: cualquier otra "
+"implicación que estas limitaciones de garantía puedan tener es nula y no "
+"tiene efecto en el significado de esta licencia."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:197(title)
+msgid "VERBATIM COPYING"
+msgstr "COPIA LITERAL"
+
+#: src/appendix/fdl.xml:198(para)
+msgid ""
+"You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially "
+"or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and "
+"the license notice saying this License applies to the Document are "
+"reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to "
+"those of this License. You may not use technical measures to obstruct or "
+"control the reading or further copying of the copies you make or distribute. "
+"However, you may accept compensation in exchange for copies. If you "
+"distribute a large enough number of copies you must also follow the "
+"conditions in <link linkend=\"gfdl-3\">section 4</link>."
+msgstr ""
+"Usted puede copiar y distribuir el documento en cualquier soporte, sea en "
+"forma comercial o no, siempre y cuando esta licencia, las notas de copyright "
+"y la nota que indica que esta licencia se aplica al documento se reproduzcan "
+"en todas las copias y que usted no añada ninguna otra condición a las "
+"expuestas en esta licencia. Usted no puede usar medidas técnicas para "
+"obstruir o controlar la lectura o copia posterior de las copias que usted "
+"haga o distribuya. Sin embargo, usted puede aceptar compensación a cambio de "
+"las copias. Si distribuye un número suficientemente grande de copias también "
+"deberá seguir las condiciones de la <link linkend=\"gfdl-3\">sección 4</"
+"link>."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:210(para)
+msgid ""
+"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
+"may publicly display copies."
+msgstr ""
+"Usted también puede prestar copias, bajo las mismas condiciones establecidas "
+"anteriormente, y puede exhibir copias públicamente."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:216(title)
+msgid "COPYING IN QUANTITY"
+msgstr "COPIADO EN CANTIDAD"
+
+#: src/appendix/fdl.xml:217(para)
+msgid ""
+"If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed "
+"covers) of the Document, numbering more than 100, and the Document's license "
+"notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that "
+"carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the "
+"front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also "
+"clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front "
+"cover must present the full title with all words of the title equally "
+"prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. "
+"Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the "
+"title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as "
+"verbatim copying in other respects."
+msgstr ""
+"Si publica copias impresas del documento (o copias en soportes que tengan "
+"normalmente cubiertas impresas) que sobrepasen las 100, y la nota de "
+"licencia del documento exige textos de cubierta, debe incluir las copias con "
+"cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos textos de cubierta: "
+"textos de cubierta delantera en la cubierta delantera y textos de cubierta "
+"trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben identificarlo a Usted "
+"de forma clara y legible como editor de tales copias. La cubierta delantera "
+"debe mostrar el título completo con todas las palabras igualmente "
+"prominentes y visibles. Además puede añadir otro material en las cubiertas. "
+"Las copias con cambios limitados a las cubiertas, siempre que conserven el "
+"título del documento y satisfagan estas condiciones, pueden considerarse "
+"como copias literales."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:231(para)
+msgid ""
+"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
+"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
+"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
+msgstr ""
+"Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que "
+"ajusten de forma legible, debe colocar los primeros listados (tantos como "
+"sea razonable colocar) en la verdadera cubierta y situar el resto en páginas "
+"adyacentes."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:237(para)
+msgid ""
+"If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more "
+"than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along "
+"with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a computer-"
+"network location from which the general network-using public has access to "
+"download using public-standard network protocols a complete Transparent copy "
+"of the Document, free of added material. If you use the latter option, you "
+"must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque "
+"copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus "
+"accessible at the stated location until at least one year after the last "
+"time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or "
+"retailers) of that edition to the public."
+msgstr ""
+"Si publica o distribuye copias opacas del documento cuya cantidad exceda las "
+"100, debe incluir una copia transparente, que pueda ser leída por una "
+"máquina, con cada copia opaca, o bien mostrar, en cada copia Opaca, una "
+"dirección de red donde cualquier usuario de la misma tenga acceso por medio "
+"de protocolos públicos y estandarizados a una copia transparente del "
+"documento completa, sin material adicional. Si hace uso de la última opción, "
+"deberá tomar las medidas necesarias, cuando comience la distribución de las "
+"copias opacas en cantidad, para asegurar que esta copia transparente "
+"permanecerá accesible en el sitio establecido por lo menos un año después de "
+"la última vez que distribuya una copia opaca de esa edición al público "
+"(directamente o a través de sus agentes o distribuidores)."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:251(para)
+msgid ""
+"It is requested, but not required, that you contact the authors of the "
+"Document well before redistributing any large number of copies, to give them "
+"a chance to provide you with an updated version of the Document."
+msgstr ""
+"Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los "
+"autores del documento antes de redistribuir gran número de copias, para "
+"darles la oportunidad de que le proporcionen una versión actualizada del "
+"documento."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:258(title)
+msgid "MODIFICATIONS"
+msgstr "MODIFICACIONES"
+
+#: src/appendix/fdl.xml:259(para)
+msgid ""
+"You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the "
+"conditions of sections <link linkend=\"gfdl-2\">3</link> and <link linkend="
+"\"gfdl-3\">4</link> above, provided that you release the Modified Version "
+"under precisely this License, with the Modified Version filling the role of "
+"the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified "
+"Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these "
+"things in the Modified Version:"
+msgstr ""
+"Puede copiar y distribuir una versión modificada del documento bajo las "
+"condiciones de las secciones <link linkend=\"gfdl-2\">3</link> y <link "
+"linkend=\"gfdl-3\">4</link> anteriores, siempre que libere la versión "
+"modificada bajo esta misma licencia, con la versión modificada haciendo el "
+"rol del documento, por lo tanto dando licencia de distribución y "
+"modificación de la versión modificada a quienquiera posea una copia de la "
+"misma. Además, debe hacer lo siguiente en la versión modificada:"
+
+#: src/appendix/fdl.xml:271(simpara)
+msgid ""
+"Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that "
+"of the Document, and from those of previous versions (which should, if there "
+"were any, be listed in the History section of the Document). You may use the "
+"same title as a previous version if the original publisher of that version "
+"gives permission."
+msgstr ""
+"Usar en la portada (y en las cubiertas, si hay alguna) un título distinto al "
+"del documento y de sus versiones anteriores (que deberían, si hay alguna, "
+"estar listadas en la sección de historia del documento). Puede usar el mismo "
+"título de versiones anteriores al original siempre y cuando quien las "
+"publicó originalmente otorgue permiso."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:280(simpara)
+msgid ""
+"List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities "
+"responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, "
+"together with at least five of the principal authors of the Document (all of "
+"its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you "
+"from this requirement."
+msgstr ""
+"Listar en la portada, como autores, una o más personas o entidades "
+"responsables de la autoría de las modificaciones de la versión modificada, "
+"junto con por lo menos cinco de los autores principales del documento (todos "
+"sus autores principales, si hay menos de cinco), a menos que le eximan de "
+"tal requisito."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:289(simpara)
+msgid ""
+"State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, "
+"as the publisher."
+msgstr ""
+"Mostrar en la portada el nombre del editor de la versión modificada, como "
+"editor."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:295(simpara)
+msgid "Preserve all the copyright notices of the Document."
+msgstr "Preservar todas las notas del copyright del documento."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:298(simpara)
+msgid ""
+"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
+"other copyright notices."
+msgstr ""
+"Añadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones, adyacente a las "
+"otras notas de copyright."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:304(simpara)
+msgid ""
+"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
+"the public permission to use the Modified Version under the terms of this "
+"License, in the form shown in the <link linkend=\"gfdl-addendum\">Addendum</"
+"link> below."
+msgstr ""
+"Incluir, inmediatamente después de las notas de copyright, una nota de "
+"licencia dando el permiso para usar la versión modificada bajo los términos "
+"de esta licencia, como se muestra en el <link linkend=\"gfdl-addendum"
+"\">Apéndice</link> más abajo."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:313(simpara)
+msgid ""
+"Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and "
+"required Cover Texts given in the Document's license notice."
+msgstr ""
+"Conservar en esa nota de licencia el listado completo de las secciones "
+"invariantes y los textos de cubierta requeridos en la nota de la licencia "
+"del documento."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:319(simpara)
+msgid "Include an unaltered copy of this License."
+msgstr "Incluir una copia sin modificación de esta licencia."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:322(simpara)
+msgid ""
+"Preserve the section Entitled <quote>History</quote>, Preserve its Title, "
+"and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and "
+"publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no "
+"section Entitled <quote>History</quote> in the Document, create one stating "
+"the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its "
+"Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in "
+"the previous sentence."
+msgstr ""
+"Conservar la sección titulada <quote>Historia</quote>, conservar su título y "
+"añadirle un elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos "
+"autores y el editor de la versión modificada, tal como figuran en la "
+"portada. Si no hay una sección titulada <quote>Historia</quote> en el "
+"documento, crear una estableciendo el título, el año, los autores y el "
+"editor del documento, tal como figuran en su portada, añadiendo además un "
+"elemento describiendo la versión modificada, como se estableció en la "
+"oración anterior. "
+
+#: src/appendix/fdl.xml:335(simpara)
+msgid ""
+"Preserve the network location, if any, given in the Document for public "
+"access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network "
+"locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
+"may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit a network "
+"location for a work that was published at least four years before the "
+"Document itself, or if the original publisher of the version it refers to "
+"gives permission."
+msgstr ""
+"Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el documento para el "
+"acceso público a una copia transparente del mismo, así como las otras "
+"direcciones de red dadas en el documento para versiones anteriores en las "
+"que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección <quote>Historia</quote>. "
+"Puede omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado por "
+"lo menos cuatro años antes que el documento mismo, o si el editor original "
+"de dicha versión da permiso."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:347(simpara)
+msgid ""
+"For any section Entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
+"<quote>Dedications</quote>, Preserve the Title of the section, and preserve "
+"in the section all the substance and tone of each of the contributor "
+"acknowledgements and/or dedications given therein."
+msgstr ""
+"En cualquier sección titulada <quote>Agradecimientos</quote> o "
+"<quote>Dedicatorias</quote>, conservar el título de la sección y conservar "
+"en ella toda la sustancia y el tono de los agradecimientos y/o dedicatorias "
+"incluidas por cada contribuyente."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:356(simpara)
+msgid ""
+"Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text "
+"and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered "
+"part of the section titles."
+msgstr ""
+"Conservar todas las secciones invariantes del documento, sin alterar su "
+"texto ni sus títulos. Los números de sección o el equivalente no son "
+"considerados parte de los títulos de la sección."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:363(simpara)
+msgid ""
+"Delete any section Entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
+"not be included in the Modified Version."
+msgstr ""
+"Borrar cualquier sección titulada <quote>Aprobaciones</quote>. Tales "
+"secciones no pueden estar incluidas en las Versiones Modificadas."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:369(simpara)
+msgid ""
+"Do not retitle any existing section to be Entitled <quote>Endorsements</"
+"quote> or to conflict in title with any Invariant Section."
+msgstr ""
+"No cambiar el título de ninguna sección existente en <quote>Aprobaciones</"
+"quote> ni a uno que entre en conflicto con el de alguna sección invariante."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:376(simpara)
+msgid "Preserve any Warranty Disclaimers."
+msgstr "Conservar todas las limitaciones de garantía."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:379(para)
+msgid ""
+"If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices "
+"that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the "
+"Document, you may at your option designate some or all of these sections as "
+"invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in "
+"the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from "
+"any other section titles."
+msgstr ""
+"Si la versión modificada incluye secciones o apéndices nuevos que se "
+"califiquen como secciones secundarias y no contienen material copiado del "
+"documento, puede opcionalmente designar algunas o todas esas secciones como "
+"invariantes. Para hacerlo, añada sus títulos a la lista de secciones "
+"invariantes en la nota de licencia de la versión modificada. Tales títulos "
+"deben ser distintos de cualquier otro título de sección."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:387(para)
+msgid ""
+"You may add a section Entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
+"contains nothing but endorsements of your Modified Version by various "
+"parties-for example, statements of peer review or that the text has been "
+"approved by an organization as the authoritative definition of a standard."
+msgstr ""
+"Puede añadir una sección titulada <quote>Aprobaciones</quote>, siempre que "
+"contenga únicamente aprobaciones de su versión modificada por otras fuentes, "
+"por ejemplo, observaciones de peritos o que el texto ha sido aprobado por "
+"una organización como la definición oficial de un estándar."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:394(para)
+msgid ""
+"You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a "
+"passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of "
+"Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text "
+"and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) "
+"any one entity. If the Document already includes a cover text for the same "
+"cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you "
+"are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the "
+"old one, on explicit permission from the previous publisher that added the "
+"old one."
+msgstr ""
+"Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como texto de cubierta "
+"delantera y un pasaje de hasta 25 palabras como texto de cubierta trasera en "
+"la versión modificada. Una entidad sólo puede añadir (o hacer que se añada) "
+"un pasaje al texto de cubierta delantera y uno al de cubierta trasera. Si el "
+"documento ya incluye un textos de cubiertas añadidos previamente por usted o "
+"por la misma entidad que usted representa, usted no puede añadir otro; pero "
+"puede reemplazar el anterior, con permiso explícito del editor que agregó el "
+"texto anterior."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:406(para)
+msgid ""
+"The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give "
+"permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
+"endorsement of any Modified Version."
+msgstr ""
+"Con esta Licencia ni los autores ni los editores del documento dan permiso "
+"para usar sus nombres para publicidad ni para asegurar o implicar aprobación "
+"de cualquier versión modificada."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:413(title)
+msgid "COMBINING DOCUMENTS"
+msgstr "COMBINACIÓN DE DOCUMENTOS"
+
+#: src/appendix/fdl.xml:414(para)
+msgid ""
+"You may combine the Document with other documents released under this "
+"License, under the terms defined in <link linkend=\"gfdl-4\">section 5 </"
+"link> above for modified versions, provided that you include in the "
+"combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, "
+"unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
+"its license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers."
+msgstr ""
+"Usted puede combinar el documento con otros documentos liberados bajo esta "
+"licencia, bajo los términos definidos en la <link linkend=\"gfdl-4\">sección "
+"5 </link> anterior para versiones modificadas, siempre que incluya en la "
+"combinación todas las secciones invariantes de todos los documentos "
+"originales, sin modificar, y listadas todas como secciones invariantes de su "
+"trabajo combinado en su nota de licencia, y así mismo debe incluir la "
+"limitación de garantía."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:423(para)
+msgid ""
+"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
+"identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there "
+"are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, "
+"make the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
+"parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
+"known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
+"titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
+"combined work."
+msgstr ""
+"El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta licencia, "
+"y puede reemplazar varias secciones invariantes idénticas por una sola "
+"copia. Si hay varias secciones invariantes con el mismo nombre pero con "
+"contenidos diferentes, haga el título de cada una de estas secciones único "
+"añadiéndole al final del mismo, entre paréntesis, el nombre del autor o "
+"editor original de esa sección, si es conocido, o si no, un número único. "
+"Haga el mismo ajuste a los títulos de sección en la lista de secciones "
+"invariantes de la nota de licencia del trabajo combinado."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:433(para)
+msgid ""
+"In the combination, you must combine any sections Entitled <quote>History</"
+"quote> in the various original documents, forming one section Entitled "
+"<quote>History</quote>; likewise combine any sections Entitled "
+"<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections Entitled "
+"<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections Entitled "
+"<quote>Endorsements</quote>."
+msgstr ""
+"En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada <quote>Historia</"
+"quote> de los documentos originales, formando una sección titulada "
+"<quote>Historia</quote>; de la misma forma combine cualquier sección "
+"titulada <quote>Agradecimientos</quote>, y cualquier sección titulada "
+"<quote>Dedicatorias</quote>. Debe borrar todas las secciones tituladas "
+"<quote>Aprobaciones</quote>."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:443(title)
+msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
+msgstr "COLECCIONES DE DOCUMENTOS"
+
+#: src/appendix/fdl.xml:444(para)
+msgid ""
+"You may make a collection consisting of the Document and other documents "
+"released under this License, and replace the individual copies of this "
+"License in the various documents with a single copy that is included in the "
+"collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
+"copying of each of the documents in all other respects."
+msgstr ""
+"Puede hacer una colección que conste del documento y de otros documentos "
+"liberados bajo esta licencia, y reemplazar las copias individuales de esta "
+"licencia en todos los documentos por una sola copia que esté incluida en la "
+"colección, siempre que siga las reglas de esta licencia para cada copia "
+"literal de cada uno de los documentos en cualquiera de los demás aspectos."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:451(para)
+msgid ""
+"You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
+"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
+"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
+"regarding verbatim copying of that document."
+msgstr ""
+"Puede extraer un solo documento de una de tales colecciones y distribuirlo "
+"individualmente bajo esta licencia, siempre que inserte una copia de esta "
+"licencia en el documento extraído, y siga esta licencia en todos los demás "
+"aspectos relativos a la copia literal de dicho documento."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:459(title)
+msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
+msgstr "AGREGACIÓN CON TRABAJOS INDEPENDIENTES"
+
+#: src/appendix/fdl.xml:460(para)
+msgid ""
+"A compilation of the Document or its derivatives with other separate and "
+"independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
+"distribution medium, is called an <quote>aggregate</quote> if the copyright "
+"resulting from the compilation is not used to limit the legal rights of the "
+"compilation's users beyond what the individual works permit. When the "
+"Document is included in an aggregate, this License does not apply to the "
+"other works in the aggregate which are not themselves derivative works of "
+"the Document."
+msgstr ""
+"Una recopilación que conste del documento o sus derivados y de otros "
+"documentos o trabajos separados e independientes, en cualquier soporte de "
+"almacenamiento o distribución, se denomina un agregado si el copyright "
+"resultante de la compilación no se usa para limitar los derechos de los "
+"usuarios de la misma más allá de lo que los de los trabajos individuales "
+"permiten. Cuando el documento se incluye en un agregado, esta licencia no se "
+"aplica a otros trabajos del agregado que no sean en sí mismos derivados del "
+"documento."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:470(para)
+msgid ""
+"If the Cover Text requirement of <link linkend=\"gfdl-3\">section 4</link> "
+"is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
+"than one half of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
+"placed on covers that bracket the Document within the aggregate, or the "
+"electronic equivalent of covers if the Document is in electronic form. "
+"Otherwise they must appear on printed covers that bracket the whole "
+"aggregate."
+msgstr ""
+"Si el requisito de la <link linkend=\"gfdl-3\">sección 4</link> sobre el "
+"texto de cubierta es aplicable a estas copias del documento y el documento "
+"es menor que la mitad del agregado entero, los textos de cubierta del "
+"documento pueden colocarse en cubiertas que enmarquen solamente el documento "
+"dentro del agregado, o el equivalente electrónico de las cubiertas si el "
+"documento está en forma electrónica. En caso contrario deben aparecer en "
+"cubiertas impresas enmarcando todo el agregado."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:481(title)
+msgid "TRANSLATION"
+msgstr "TRADUCCIÓN"
+
+#: src/appendix/fdl.xml:482(para)
+msgid ""
+"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
+"translations of the Document under the terms of <link linkend="
+"\"gfdl-4\">section 5</link>. Replacing Invariant Sections with translations "
+"requires special permission from their copyright holders, but you may "
+"include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
+"original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
+"of this License, and all the license notices in the Document, and any "
+"Warranty Disclaimers, provided that you also include the original English "
+"version of this License and the original versions of those notices and "
+"disclaimers. In case of a disagreement between the translation and the "
+"original version of this License or a notice or disclaimer, the original "
+"version will prevail."
+msgstr ""
+"La traducción se considera como un tipo de modificación, por lo que usted "
+"puede distribuir traducciones del documento bajo los términos de la <link "
+"linkend=\"gfdl-4\">sección 5</link>. El reemplazo de las secciones "
+"invariantes con traducciones requiere permiso especial de los dueños de los "
+"derechos de autor, pero usted puede añadir traducciones de algunas o todas "
+"las secciones invariantes a las versiones originales de las mismas. Puede "
+"incluir una traducción de esta licencia, de todas las notas de licencia del "
+"documento, así como de las limitaciones de garantía, siempre que incluya "
+"también la versión en inglés de esta licencia y las versiones originales de "
+"las notas de licencia y limitaciones de garantía. En caso de desacuerdo "
+"entre la traducción y la versión original en inglés de esta licencia, la "
+"nota de licencia o la limitación de garantía, la versión original en Inglés "
+"prevalecerá."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:497(para)
+msgid ""
+"If a section in the Document is Entitled <quote>Acknowledgements</quote>, "
+"<quote>Dedications</quote>, or <quote>History</quote>, the requirement "
+"(<link linkend=\"gfdl-4\">section 5</link>) to Preserve its Title (<link "
+"linkend=\"gfdl-1\">section 2</link>) will typically require changing the "
+"actual title."
+msgstr ""
+"Si una sección del documento se titula <quote>Agradecimientos</quote>, "
+"<quote>Dedicatorias</quote>, o <quote>Historia</quote>, el requisito (<link "
+"linkend=\"gfdl-4\">sección 5</link>) de Conservar su título (<link linkend="
+"\"gfdl-1\">sección 2</link>) requerirá, típicamente, cambiar su título. "
+
+#: src/appendix/fdl.xml:506(title)
+msgid "TERMINATION"
+msgstr "TERMINACIÓN"
+
+#: src/appendix/fdl.xml:507(para)
+msgid ""
+"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as "
+"expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
+"modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
+"automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
+"have received copies, or rights, from you under this License will not have "
+"their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
+msgstr ""
+"Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el documento "
+"salvo por lo permitido expresamente por esta licencia. Cualquier otro "
+"intento de copia, modificación, sublicenciamiento o distribución del "
+"documento es nulo, y dará por terminados automáticamente sus derechos bajo "
+"esa licencia. Sin embargo, los terceros que hayan recibido copias, o "
+"derechos, de usted bajo esta licencia no verán terminadas sus licencias, "
+"siempre que permanezcan en total conformidad con ella."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:518(title)
+msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
+msgstr "REVISIONES FUTURAS DE ESTA LICENCIA"
+
+#: src/appendix/fdl.xml:519(para)
+msgid ""
+"The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU "
+"Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
+"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
+"address new problems or concerns. See <ulink url=\"http://www.gnu.org/";
+"copyleft/\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
+msgstr ""
+"La Fundación de software libre puede publicar versiones nuevas y revisadas "
+"de la licencia de documentación libre GNU. Tales versiones nuevas serán "
+"similares en espíritu a la presente versión, pero pueden diferir en detalles "
+"para solucionar nuevos problemas o intereses. Consulte <ulink url=\"http://";
+"www.gnu.org/copyleft/\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:527(para)
+msgid ""
+"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
+"Document specifies that a particular numbered version of this License "
+"<quote>or any later version</quote> applies to it, you have the option of "
+"following the terms and conditions either of that specified version or of "
+"any later version that has been published (not as a draft) by the Free "
+"Software Foundation. If the Document does not specify a version number of "
+"this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by "
+"the Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Cada versión de la licencia tiene un número de versión que la distingue. Si "
+"el documento especifica que se aplica una versión numerada en particular de "
+"esta licencia <quote>o cualquier versión posterior</quote>, usted tiene la "
+"opción de seguir los términos y condiciones de la versión especificada o "
+"cualquiera posterior que haya sido publicada (no como borrador) por la "
+"fundación de software libre. Si el documento no especifica un número de "
+"versión de esta licencia, puede elegir cualquier versión que haya sido "
+"publicada (no como borrador) por la fundación de software libre."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:539(title)
+msgid "ADDENDUM: How to use this License for your documents"
+msgstr "ADENDA: cómo usar esta licencia en sus documentos"
+
+#: src/appendix/fdl.xml:540(para)
+msgid ""
+"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
+"License in the document and put the following copyrightand license notices "
+"just after the title page:"
+msgstr ""
+"Para usar esta licencia en un documento que usted haya escrito, incluya una "
+"copia de la licencia en el documento y ponga el siguiente copyright y nota "
+"de licencia justo después de la página de título: "
+
+#: src/appendix/fdl.xml:546(para)
+msgid ""
+"Copyright (c) YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/"
+"or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation "
+"License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software "
+"Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-"
+"Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled "
+"<quote>GNU Free Documentation License</quote>."
+msgstr ""
+"Copyright (c) 2011 Equipo de traducción de GNOME al Español. Se otorga "
+"permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los "
+"términos de la licencia de documentación libre de GNU, Versión 1.2 o "
+"cualquier otra versión posterior publicada por la fundación de software "
+"libre; sin secciones invariantes ni textos de cubierta delantera ni textos "
+"de cubierta trasera. Una copia de la licencia está incluida en la sección "
+"titulada <quote>Licencia de documentación libre GNU</quote>."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:556(para)
+msgid ""
+"If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, "
+"replace the <quote>with...Texts.</quote> line with this:"
+msgstr ""
+"Si tiene secciones invariantes, textos de cubierta delantera y textos de "
+"cubierta trasera, reemplace la frase <quote>con...textos.</quote> por esto:"
+
+#: src/appendix/fdl.xml:561(para)
+msgid ""
+"with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover "
+"Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST."
+msgstr ""
+"siendo las secciones invariantes LISTE SUS TÍTULOS, siendo los textos de "
+"cubierta delantera LISTAR, y siendo sus textos de cubierta trasera LISTAR."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:567(para)
+msgid ""
+"If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other "
+"combination of the three, merge those two alternatives to suit the situation."
+msgstr ""
+"Si tiene secciones invariantes sin textos de cubierta o cualquier otra "
+"combinación de los tres, mezcle ambas alternativas para adaptarse a la "
+"situación."
+
+#: src/appendix/fdl.xml:572(para)
+msgid ""
+"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
+"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
+"license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free "
+"software."
+msgstr ""
+"Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, se "
+"recomienda liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software "
+"libre que usted elija, como la licencia pública general de GNU, para "
+"permitir su uso en software libre."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/appendix/contributing.xml:255(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/contribute/to-translators.png'; "
+"md5=26020acb0d7dfe6dedfee9e32cb3c5be"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/contribute/to-translators.png'; "
+"md5=26020acb0d7dfe6dedfee9e32cb3c5be"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/appendix/contributing.xml:269(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/contribute/guiicon.png'; "
+"md5=2fbeea27774b475ab14376919fc93cc1"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/contribute/guiicon.png'; "
+"md5=2fbeea27774b475ab14376919fc93cc1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/appendix/contributing.xml:404(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/contribute/xml-tags.png'; "
+"md5=6b7e682efd4abdaf4694086de617e0a8"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/contribute/xml-tags.png'; "
+"md5=6b7e682efd4abdaf4694086de617e0a8"
+
+#. TO TRANSLATORS: No need to translate this document since only English 
+#.     knowing peoples can contribute
+#: src/appendix/contributing.xml:8(title)
+msgid "How to Contribute"
+msgstr "Cómo contribuir"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:12(secondary)
+msgid "How to contribute"
+msgstr "Cómo contribuir"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:14(para)
+msgid "Welcome to the GIMP-Help team!"
+msgstr "¡Bienvenido al equipo de ayuda de GIMP!"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:18(para)
+msgid ""
+"This tutorial is intended for writing documentation. If you want to "
+"<emphasis>translate</emphasis> the documentation or the user interface, "
+"please go to \"https://l10n.gnome.org/teams/xx\"; where \"xx\" is your "
+"language code: ISO 639-1 language codes can be found at <ulink url=\"http://";
+"www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php\"/>."
+msgstr ""
+"Este manual está destinado a escribir documentación. Si quiere <emphasis> "
+"traducir </emphasis> la documentación o la interfaz de usuario, vaya a "
+"\"https://l10n.gnome.org/teams/xx\"; donde «xx» es su código de idioma: ISO "
+"639-1 los códigos de idioma se pueden encontrar en <ulink url = \"http://www.";
+"loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php\"/>."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:27(title)
+msgid "Prerequisites"
+msgstr "Prerrequisitos"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:30(title)
+msgid "Join our mailing list"
+msgstr "Únase a nuestra lista de correos"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:31(para)
+msgid ""
+"You can join our mailing list at <ulink url=\"https://mail.gnome.org/mailman/";
+"listinfo/gimp-docs-list\"/>. Please, feel free to ask questions."
+msgstr ""
+"Puede unirse a nuestra lista de correo en <ulink url = \"https://mail.gnome.";
+"org/mailman/listinfo/gimp-docs-list\"/>. Siéntase libre de hacer preguntas."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:38(title)
+msgid "Create a Local Working Copy of Code"
+msgstr "Crear una copia de trabajo local del código"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:39(para)
+msgid ""
+"The GIMP help Manual is lodged in a central repository at http://git.gnome.";
+"org. Creating a local copy of this repository to work on makes sure that "
+"everyone can work on his own without fuzzing around into works of other "
+"contributors."
+msgstr ""
+"El Manual de ayuda de GIMP está alojado en un repositorio central en http://";
+"git.gnome.org. La creación de una copia local de este repositorio para "
+"trabajar garantiza que todos puedan trabajar por su cuenta sin tener que "
+"preocuparse por las obras de otros colaboradores."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:45(para)
+msgid ""
+"As a newbie, you will access the git repository anonymously (without an "
+"account). Open a terminal and type: <emphasis>git clone git://git.gnome.org/"
+"gimp-help-2</emphasis>."
+msgstr ""
+"Como novato, accederá al repositorio git de forma anónima (sin una cuenta). "
+"Abra una terminal y escriba: <emphasis> git clone git://git.gnome.org/gimp-"
+"help-2 </emphasis>."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:50(para)
+msgid ""
+"If you have a GNOME account, the command is: <emphasis>git clone ssh://"
+"yourusername git gnome org/git/gimp-help-2 </emphasis>."
+msgstr ""
+"Si tiene una cuenta de GNOME, el comando es: <emphasis>git clone ssh: // "
+"yourusername git gnome org/git/gimp-help-2</emphasis>."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:55(para)
+msgid ""
+"This will create a <quote>gimp-help-2</quote> folder in your current "
+"directory. Be patient! That's a big download: about 700 MB."
+msgstr ""
+"Esto creará una carpeta <quote>gimp-help-2</quote> en su carpeta actual. "
+"¡Sea paciente! Es una descarga grande: alrededor de 700 MB."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:62(title)
+msgid "Installing your sandbox"
+msgstr "Instalando su «sandbox»"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:63(para)
+msgid ""
+"After downloading your local copy, run: <emphasis>cd gimp-help-2</emphasis> "
+"then <emphasis>./autogen.sh --without-gimp</emphasis>."
+msgstr ""
+"Después de descargar su copia local, ejecute: <emphasis>cd gimp-help-2</"
+"emphasis> y luego <emphasis>./ autogen.sh --without-gimp</emphasis>."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:69(para)
+msgid ""
+"When running ./autogen.sh, you can notice some not found packages, for "
+"example <quote>checking for dblatex... no</quote>. Most of them are related "
+"to PDF files and you have to install them before running ./autogen.sh again "
+"if you want to create PDF files."
+msgstr ""
+"Al ejecutar ./autogen.sh, puede observar algunos paquetes no encontrados, "
+"por ejemplo <quote>buscando dblatex ... no</quote>. La mayoría de ellos "
+"están relacionados con archivos PDF y debe instalarlos antes de ejecutar ./"
+"autogen.sh nuevamente si quiere crear archivos PDF."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:78(title)
+msgid "The gimp-help-2 folder"
+msgstr "La carpeta gimp-help-2"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:79(para)
+msgid ""
+"The GIMP User Manual is maintained in the xml files of the <quote>src</"
+"quote> folder. These xml files are used by developers."
+msgstr ""
+"El Manual de usuario de GIMP se mantiene en los archivos xml de la carpeta "
+"<quote>src</quote>. Estos archivos xml los utilizan los desarrolladores."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:87(title)
+msgid "Workflow"
+msgstr "Flujo de trabajo"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:89(title)
+msgid "Writing"
+msgstr "Escribir"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:90(para)
+msgid "The language is English (USA)."
+msgstr "El idioma es inglés (EE. UU.)."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:98(para)
+msgid "English language."
+msgstr "Idioma inglés."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:103(para)
+msgid ""
+"Indent with 2 spaces (the <keycap>Tab</keycap> key must move pointer by two "
+"spaces)."
+msgstr ""
+"Sangría con 2 espacios (la tecla <keycap>Tab</keycap> debe mover el puntero "
+"en dos espacios)."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:109(para)
+msgid ""
+"Replace tabs with spaces (for compatibility with all text editors and web "
+"browsers)."
+msgstr ""
+"Reemplace las pestañas con espacios (para compatibilidad con todos los "
+"editores de texto y navegadores web)."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:115(para)
+msgid "80 characters per line."
+msgstr "80 caracteres por línea."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:120(para)
+msgid "Automatic spell checking with English (USA) for default language."
+msgstr ""
+"Corrector ortográfico automático con inglés (EE. UU.) para el idioma "
+"predeterminado."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:93(para)
+msgid ""
+"To edit XML files, use your preferred text editor (this guide's author "
+"prefers the free editor Kate). You must set the editor for: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para editar archivos XML, use su editor de texto preferido (el autor de esta "
+"guía prefiere el editor gratuito Kate). Debe configurar el editor para: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:128(para)
+msgid ""
+"Source files are written in the XML language according to the DocBook DTD. "
+"DocBook specifications can be found at <ulink url=\"http://tdg.docbook.org/";
+"tdg/5.0/docbook.html\"/>."
+msgstr ""
+"Los archivos de origen están escritos en el lenguaje XML de acuerdo con el "
+"DocBook DTD. Las especificaciones de DocBook se pueden encontrar en <ulink "
+"url=\"http://tdg.docbook.org/tdg/5.0/docbook.html\"/>."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:134(para)
+msgid ""
+"Don't be afraid. We don't use all these items and you will learn XML "
+"progressively reading existing XML files. For new files, please use the "
+"templates you can find in the gimp-help-2/docs/templates folder."
+msgstr ""
+"No tenga miedo No se usan todos estos elementos y aprenderá XML leyendo "
+"progresivamente los archivos XML existentes. Para archivos nuevos, use las "
+"plantillas que puede encontrar en la carpeta gimp-help-2/docs/templates."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:141(para)
+msgid ""
+"If you write a new file, you must add it in the src/gimp.xml file, or in the "
+"XML file that calls it (for example, the src/menus/edit.xml file calls undo."
+"xml, redo.xml, fade.xml... and so on)."
+msgstr ""
+"Si escribe un archivo nuevo, debe agregarlo en el archivo src/gimp.xml, o en "
+"el archivo XML que lo llama (por ejemplo, el archivo src/menus/edit.xml "
+"llama a undo.xml, redo.xml, fade.xml ... y así sucesivamente)."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:151(title)
+msgid "Validating"
+msgstr "Validar"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:156(para)
+msgid ""
+"In command line, for a single file, you can use: <command>xmllint --noout "
+"your-file.xml</command>. This command displays nothing if your file is OK. "
+"Else it indicates where the error is. This command is for quickly sorting an "
+"xml file out; it can miss or may not find some errors."
+msgstr ""
+"En la línea de comandos, para un solo archivo, puede usar: <command>xmllint "
+"--noout your-file.xml</command>. Este comando no muestra nada si su archivo "
+"está correcto. De lo contrario, indica dónde está el error. Este comando es "
+"para ordenar rápidamente un archivo xml; puede fallar o no encontrar algunos "
+"errores."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:165(para)
+msgid ""
+"Else just run: <command>make validate-en</command>. You must get a <quote>No "
+"error</quote> message."
+msgstr ""
+"De lo contrario, ejecute: <command>make validate-en</command>. Debe obtener "
+"un mensaje <quote>Sin error</quote>."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:169(para)
+msgid ""
+"Else, a list of validity errors is displayed with line numbers referring to "
+"the en.xml log file that you can find in the /log folder."
+msgstr ""
+"De lo contrario, se muestra una lista de errores de validez con números de "
+"línea que hacen referencia al archivo de registro en.xml que puede encontrar "
+"en la carpeta /log."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:174(para)
+msgid ""
+"Open this en.xml file in a text editor, type the editor <quote>jump to line</"
+"quote> command (the Kate editor command is <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>) and enter the line number to jump to "
+"the concerned line in the en.xml file. There, you will find the error."
+msgstr ""
+"Abra este archivo en.xml en un editor de texto, escriba el comando "
+"<quote>jump to line</quote> del editor (el comando del editor Kate es "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>) e introduzca "
+"el número de línea para saltar a la línea correspondiente en el archivo en."
+"xml. Ahí encontrará el error."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:181(para)
+msgid ""
+"if you have worked on several XML files, look above in the en.xml file to "
+"find (in the <quote>xml:base</quote> field of the <quote>id</quote> tag), in "
+"which xml file the error is."
+msgstr ""
+"si ha trabajado en varios archivos XML, mire arriba en el archivo en.xml "
+"para encontrar (en el campo <quote> xml: base </quote> de la etiqueta "
+"<quote> id </quote>), en qué archivo xml el error es"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:187(para)
+msgid ""
+"Fix the error. Don't forget to save the file and run <command>make validate-"
+"en</command> again."
+msgstr ""
+"Arregle el error. No olvide guardar el archivo y ejecutar <command>make "
+"validate-en</command> de nuevo."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:192(para)
+msgid ""
+"A frequent foolish mistake is editing the en.xml log file instead of the XML "
+"file."
+msgstr ""
+"Un error frecuente es editar el archivo de registro en.xml en lugar del "
+"archivo XML."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:152(para)
+msgid ""
+"When you have finished writing, you must validate your work: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Cuando haya terminado de escribir, debe validar su trabajo: <placeholder-1/>"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:203(title)
+msgid "Images"
+msgstr "Imágenes"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:209(para)
+msgid ""
+"reduce screenshot area as much as possible cropping the window manager "
+"borders and disabling the help button (you can do it in the preference "
+"dialog),"
+msgstr ""
+"reduzca el área de captura de pantalla tanto como sea posible recortando los "
+"bordes del administrador de ventanas y desactivando el botón de ayuda (puede "
+"hacerlo en el cuadro de diálogo de preferencias),"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:216(para)
+msgid ""
+"set the image mode to indexed 255 colors <menuchoice><guimenu>Image</"
+"guimenu><guisubmenu>Mode</guisubmenu><guimenuitem>Indexed</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"establecezca el modo de imagen para indexar 255 colores "
+"<menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guisubmenu>Modo</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Indexado</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:224(para)
+msgid ""
+"This is not necessary for icons and if your image has only few colors. In "
+"these cases, indexed images are bigger than non-indexed."
+msgstr ""
+"Esto no es necesario para los iconos o si su imagen tiene solo unos pocos "
+"colores. En estos casos, las imágenes indexadas son más grandes que las no "
+"indexadas."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:231(para)
+msgid ""
+"set print resolution to 144 ppi (not for small images like icons). You can "
+"do this easily with GIMP from <menuchoice><guimenu>Image</"
+"guimenu><guisubmenu>Print Size...</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+"establezca la resolución de impresión en 144 ppp (no para imágenes pequeñas "
+"como iconos). Puede hacerlo fácilmente con GIMP desde "
+"<menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guisubmenu>Tamaño de impresión...</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:241(para)
+msgid "Export images in the PNG format."
+msgstr "Exportar imágenes en formato PNG."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:204(para)
+msgid ""
+"You also have to manage screenshots. Here are some hints for making good "
+"screenshots: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"También debe administrar capturas de pantalla. Aquí hay algunos consejos "
+"para hacer buenas capturas de pantalla: <placeholder-1/>"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:248(para)
+msgid ""
+"Don't include English text in images. Translators can't translate it and "
+"many users don't like that. Use XML captions instead, or provide a .xcf file "
+"in the <guimenuitem>docs</guimenuitem> folder, indicating it by a comment in "
+"the XML file: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"No incluya texto en inglés en las imágenes. Los traductores no pueden "
+"traducirlo y a muchos usuarios no les gusta eso. Use leyendas XML en su "
+"lugar, o proporcione un archivo .xcf en la carpeta <guimenuitem>documentos</"
+"guimenuitem>, indicándolo por un comentario en el archivo XML: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:260(para)
+msgid ""
+"Icons for GIMP are in usr/share/gimp/2.0/icons. GTK icons are in usr/share/"
+"gtk-doc/html/gtk2."
+msgstr ""
+"Los iconos para GIMP están en usr/share/gimp/2.0/icons. Los iconos GTK están "
+"en usr/share/gtk-doc/html/gtk2."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:265(para)
+msgid "To include an icon in the text: <placeholder-1/>"
+msgstr "Para incluir un icono en el texto: <placeholder-1/>"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:278(para)
+msgid ""
+"<command>make check-image-resolutions-en</command>: gives the references of "
+"images whose resolution is not 144 ppi."
+msgstr ""
+"<command>make check-image-resolutions-en</command>: proporciona las "
+"referencias de imágenes cuya resolución no es de 144 ppi."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:284(para)
+msgid ""
+"<command>make check-images-en</command>: give references of missing or "
+"orphaned images."
+msgstr ""
+"<command>make check-images-en</ command>: proporciona referencias de "
+"imágenes perdidas o huérfanas."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:290(para)
+msgid ""
+"<command>mogrify units PixelsPerTrack -density 144x144 *.png</command> to "
+"set the print resolution of all PNG images."
+msgstr ""
+"<command>mogrify units PixelsPerTrack -density 144x144 *.png</command> para "
+"establecer la resolución de impresión de todas las imágenes PNG."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:274(para)
+msgid "Three commands to manage your images: <placeholder-1/>"
+msgstr "Tres comandos para gestionar sus imágenes: <placeholder-1/>"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:300(title)
+msgid "Create HTML Files"
+msgstr "Crear archivos HTML"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:301(para)
+msgid ""
+"Once XML files have been validated, run <command>make html-en</command>. "
+"Creating HTML files is important to have an idea about what users will see. "
+"You will probably notice some improvements to be made on your XML file."
+msgstr ""
+"Una vez que los archivos XML se han validado, ejecute <comand>make html-en</"
+"command>. Crear archivos HTML es importante para tener una idea de lo que "
+"verán los usuarios. Probablemente notará algunas mejoras en su archivo XML."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:307(para)
+msgid ""
+"You can make an HTML draft (when the folder xml/en has been created during "
+"validation) for a single source xml file, by running, for instance, the "
+"command <command>make xml/en/concepts/brushes.draft</command>. This create "
+"the brushes-draft.html for the brushes.xml file. But images are not embedded "
+"in draft files."
+msgstr ""
+"Puede crear un borrador de HTML (cuando se ha creado la carpeta xml/en "
+"durante la validación) para un único archivo xml de origen, ejecutando, por "
+"ejemplo, el comando <comando>make xml/en/concepts/brushes.draft</command >. "
+"Esto crea brushes-draft.html para el archivo brushes.xml. Pero las imágenes "
+"no están incrustadas en los borradores de archivos."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:315(para)
+msgid ""
+"You can also use <acronym>yelp</acronym> and run <command>yelp file:///your-"
+"file.xml</command>."
+msgstr ""
+"También puede usar <acronym>yelp</acronym> y ejecutar <command>yelp file:///"
+"your-file.xml</command>."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:322(title)
+msgid "Sending your files"
+msgstr "Enviar sus archivos"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:323(para)
+msgid "When your files are ready:"
+msgstr "Cuando sus archivos estén listos:"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:328(term)
+msgid "You don't have a GNOME account"
+msgstr "No tiene una cuenta de GNOME"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:330(para)
+msgid ""
+"if you don't have a GNOME account, you must find a correspondent who accepts "
+"to \"push\" files for you; that will not be difficult if you send a message "
+"to the list. Either you send your xml files and the attached images in a "
+"compressed file, (in a tree reproducing that of the src and images folders "
+"if you send several files to make your correspondent's task easier), or you "
+"send a \"patch\" that you have to create."
+msgstr ""
+"si no tiene una cuenta de GNOME, debe encontrar a alguien que acepte "
+"«enviar» los archivos en su lugar; eso no será difícil si envía un mensaje a "
+"la lista. O bien, puede enviar sus archivos xml y las imágenes adjuntas en "
+"un archivo comprimido (en un árbol que reproduce las carpetas src e images "
+"si envía varios archivos para facilitar la tarea de esta persona), o enviar "
+"un parche que tiene crear."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:339(para)
+msgid ""
+"Before creating a patch, you have to get all your xml files and images in "
+"the index. Being in the gimp-help-2 folder, do <command>git status</"
+"command>. If you have files in the Untracked files section, run <command>git "
+"add -A</command>."
+msgstr ""
+"Antes de crear un parche, debe obtener todos sus archivos e imágenes xml en "
+"el índice. Al estar en la carpeta gimp-help-2, haga <command>git status</"
+"command>. Si tiene archivos en la sección de archivos sin seguimiento, "
+"ejecute <comando>git add -A</command>."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:345(para)
+msgid ""
+"Then run <command>diff --full-index --binary origine &gt; name-of-the-patch</"
+"command> to create the patch."
+msgstr ""
+"Luego ejecute <command>diff --full-index --binary origine &gt; "
+"nombre_del_parche</command> para crear el parche."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:353(term)
+msgid "You have a GNOME account"
+msgstr "Tiene una cuenta de GNOME"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:355(para)
+msgid ""
+"All being well, you know how to manage Git. There are many tutorials for "
+"that on the Web."
+msgstr ""
+"Todo bien, sabe cómo administrar Git. Hay muchos manuales para eso en la web."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:365(title)
+msgid "Annexes"
+msgstr "Anexos"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:369(term)
+msgid "XML notes"
+msgstr "Notas XML"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:371(emphasis)
+msgid "ID's"
+msgstr "ID"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:372(para)
+msgid ""
+"ID's, which identify commands and are used when pressing the F1 key in the "
+"GIMP interface, are in https://git.gnome.org/browse/gimp/tree/app/widgets/";
+"gimphelp-ids.h"
+msgstr ""
+"Los ID, que identifican los comandos y se usan al pulsar la tecla F1 en la "
+"interfaz de GIMP, están en https://git.gnome.org/browse/gimp/tree/app/";
+"widgets/gimphelp-ids.h"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:378(emphasis)
+msgid "XML Tags Examples"
+msgstr "Ejemplos de etiquetas XML"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:379(para)
+msgid "<emphasis>procedure</emphasis>: in using/web.xml."
+msgstr "<emphasis>procedure</emphasis>: al usar /web.xml."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:382(para)
+msgid "<emphasis>table</emphasis>: in toolbox/tools-painting.xml."
+msgstr "<emphasis>table</emphasis>: en toolbox/tools-painting.xml."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:386(para)
+msgid "<emphasis>programlisting</emphasis>: in filters/web/slice.xml."
+msgstr "<emphasis>programlisting</emphasis>: en filters/web/slice.xml."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:390(para)
+msgid ""
+"<emphasis>segmentedlist</emphasis>: in dialogs/path-dialog.xml for a n "
+"columns list."
+msgstr ""
+"<emphasis>segmentedlist</emphasis>: en dialogs/path-dialog.xml para una "
+"lista de n columnas."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:398(term)
+msgid "Parents and Children"
+msgstr "Padres e hijos"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:400(para)
+msgid "Here is a diagram I often use. <placeholder-1/>"
+msgstr "Aquí hay un diagrama que se usa a menudo. <placeholder-1/>"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:414(title)
+msgid "Working under Windows"
+msgstr "Trabajando en Windows"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:415(para)
+msgid ""
+"If you are using Windows you have to install Cygwin or a similar program to "
+"simulate Linux to be able to install the programs used in writing. This "
+"chapter will tell you how to install Cygwin on Windows and what packages "
+"needed to work on the GIMP manual."
+msgstr ""
+"Si está usando Windows, debe instalar Cygwin o un programa similar para "
+"simular Linux y así poder instalar los programas utilizados por escrito. "
+"Este capítulo le enseñará cómo instalar Cygwin en Windows y qué paquetes se "
+"necesitan para trabajar en el manual de GIMP."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:421(para)
+msgid ""
+"The first thing to do is downloading the <quote>setup.exe</quote> from "
+"<ulink url=\"http://www.cygwin.com/\"/> and save it on your computer. You "
+"need this program every time you have to do changes in Cygwin, so save it on "
+"a place easily to find, e.g. <quote>D:/cygwin/cygwin.exe</quote>."
+msgstr ""
+"Lo primero que debe hacer es descargar <quote>setup.exe</quote> de <ulink "
+"url=\"http://www.cygwin.com/\"/> y guardarlo en su equipo. Necesitará este "
+"programa cada vez que tiene que hacer cambios en Cygwin, así que guárdelo en "
+"un lugar fácil de encontrar, por ejemplo: <quote>D:/cygwin/cygwin.exe</"
+"quote>."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:427(para)
+msgid ""
+"Open the program setup.exe by double-clicking on it. This will open the "
+"start window. Click on the <quote>Next</quote> button to open a window where "
+"you have to choose how to install Cygwin. The default setting is "
+"<quote>Install from Internet</quote>. This means that the downloaded files "
+"will be saved on your computer before the files will be used to install "
+"Cygwin. This is the easiest way to do it."
+msgstr ""
+"Abra el programa setup.exe pulsando dos veces sobre él. Esto abrirá la "
+"ventana de inicio. Pulse en el botón <quote>Siguiente</quote> para abrir una "
+"ventana donde debe elegir cómo instalar Cygwin. La configuración "
+"predeterminada es <quote>Instalar desde Internet</quote>. Esto significa que "
+"los archivos descargados se guardarán en su equipo antes de que los archivos "
+"se utilicen para instalar Cygwin. Esta es la forma más fácil de hacerlo."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:435(para)
+msgid ""
+"In the next window you have to choose where to install Cygwin on your "
+"computer. The default is C:\\cygwin which is a good choice. Normally you "
+"also choose the installation for all users."
+msgstr ""
+"En la siguiente ventana, debe elegir dónde instalar Cygwin en su equipo. El "
+"valor predeterminado es C:\\cygwin, que es una buena opción. Normalmente "
+"también se elige la instalación para todos los usuarios."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:440(para)
+msgid ""
+"If you marked the <quote>Download without Installing</quote> in the previous "
+"window you will instead get a window where you determines where to save the "
+"files. This window will be the next window if you install from internet."
+msgstr ""
+"Si marcó la opción <quote>Descargar sin instalar</quote> en la ventana "
+"anterior, en su lugar obtendrá una ventana en la que determinará dónde "
+"guardar los archivos. Esta ventana será la próxima ventana si la instala "
+"desde Internet."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:446(para)
+msgid ""
+"The next window is how the computer is connected to internet. Normally you "
+"choose the default setting."
+msgstr ""
+"La siguiente ventana es cómo el equipo está conectado a internet. "
+"Normalmente, usted elige la configuración predeterminada."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:450(para)
+msgid ""
+"In the window <quote>Choose A Download Site</quote> you will find lots of "
+"sites to download from. You may choose any of those starting with "
+"<quote>http://</quote>, but it is a good rule to select one near you. The "
+"installation program makes a folder with the same name as the site you "
+"downloads from. If you change site, all the previous downloads will be "
+"downloaded again in the new folder. That is not a problem. Normally the "
+"program remember the last site used the next time you open it."
+msgstr ""
+"En la ventana <quote>Elija un sitio de descarga</quote> encontrará muchos "
+"sitios para descargar. Puede elegir cualquiera de los que comiencen por "
+"<quote>http://</quote>, pero es una buena regla seleccionar uno cerca de "
+"usted. El programa de instalación crea una carpeta con el mismo nombre que "
+"el sitio desde el que descargas. Si cambia de sitio, todas las descargas "
+"anteriores se descargarán nuevamente en la nueva carpeta. Eso no es "
+"problema. Normalmente, el programa recuerda el último sitio utilizado la "
+"próxima vez que lo abra."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:459(para)
+msgid ""
+"The next window lists all package categories available in Cygwin. A package "
+"contains programs or program parts to be used in Cygwin. You do not need all "
+"of them. As you see, every category is followed by a symbol and the word "
+"<quote>Default</quote>. This means that the installer will only load the "
+"packages necessary to run a minimum version of Cygwin. So go on and press "
+"the <quote>Next</quote> button and admire the progress of the downloading in "
+"the next window."
+msgstr ""
+"La siguiente ventana enumera todas las categorías de paquetes disponibles en "
+"Cygwin. Un paquete contiene programas o partes de programas para ser usados "
+"en Cygwin. No los necesita todos. Como puede ver, a cada categoría le sigue "
+"un símbolo y la palabra <quote>Predeterminado</quote>. Esto significa que el "
+"instalador solo cargará los paquetes necesarios para ejecutar una versión "
+"mínima de Cygwin. Continúe y presione el botón <quote>Siguiente</quote> y "
+"siga el progreso de la descarga en la siguiente ventana."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:468(para)
+msgid ""
+"When downloading and installing is finished your copy of Cygwin is ready to "
+"be adapted to GIMP."
+msgstr ""
+"Cuando finaliza la descarga y la instalación, su copia de Cygwin está lista "
+"para ser adaptada a GIMP."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:474(title)
+msgid "Adapting Cygwin to use with GIMP documentation tools"
+msgstr ""
+"Adaptación de Cygwin para usar con las herramientas de documentación de GIMP"
+
+#: src/appendix/contributing.xml:475(para)
+msgid ""
+"I am not able to guarantee that the procedure described here will work for "
+"you. It is a resume of the way I did it. Tested on Windows XP and Windows 7."
+msgstr ""
+"No se puede garantizar que el procedimiento descrito aquí funcione para "
+"todos los usuarios. Es un resumen de la forma en que se hizo. Se ha probado "
+"en Windows XP y Windows 7."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:480(para)
+msgid ""
+"To be sure that Cygwin will use your language and the char code used in GIMP "
+"documentation I changed the batch file used to open Cygwin. (After saving a "
+"copy of the original batch file.) If you used the default installation you "
+"will find the batch file in <filename>C:/cygwin/Cygwin.bat</filename>. "
+"Rewrite the batch file to <literallayout>\n"
+"          @echo off\n"
+"          C:\n"
+"          chdir C:\\cygwin\\bin\n"
+"          set LANG=[language-code].UTF-8\n"
+"          bash --login -i  \n"
+"        </literallayout> If you have put Cygwin in another location than the "
+"default, you have to write the new path instead of <quote>C:\\cygwin\\bin</"
+"quote> above. You may find your language code in <ulink url=\"http://gcc.gnu.";
+"org/onlinedocs/libstdc++/manual/localization.html\"/>."
+msgstr ""
+"Para asegurarse de que Cygwin usará su idioma y LA codificación de "
+"caracteres utilizadA en la documentación de GIMP, cambiE el archivo de "
+"proceso por lotes utilizado para abrir Cygwin (después de guardar una copia "
+"del archivo por lotes original). Si utilizó la instalación predeterminada, "
+"encontrará el archivo por lotes en <nombre de archivo>C:/cygwin/Cygwin.bat</"
+"filename>. Vuelva a escribir el archivo por lotes en <literallayout>\n"
+"           @echo off\n"
+"           DO:\n"
+"           chdir C:\\cygwin\\bin\n"
+"           set LANG=[language-code].UTF-8\n"
+"           bash --login-i\n"
+"         </literallayout> Si ha colocado Cygwin en otra ubicación diferente "
+"a la predeterminada, debe escribir la nueva ruta en lugar de <quote>C:"
+"\\cygwin\\bin</quote> arriba. Puede encontrar su código de idioma en <ulink "
+"url=\"http://gcc.gnu.org/onlinedocs/libstdc++/manual/localization.html\"/>."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:500(para)
+msgid ""
+"Then you are ready for the next step. Open <quote>cygwin/startup.exe </"
+"quote> and click on <quote>Next</quote> until you reach the package window. "
+"You need the following packages: <literallayout>\n"
+"            Devel/automake 1.12\n"
+"            Devel/gettext-devel\n"
+"            Devel/gettext\n"
+"            Libs/libxml2\n"
+"            Libs/libxml2-devel\n"
+"            Interpreters/m4\n"
+"            Devel/make\n"
+"            Devel/pkg-config\n"
+"            Libs/libxslt\n"
+"            Libs/libxslt-devel\n"
+"            Python/python\n"
+"            Python/python-libxml2\n"
+"            Python/python-libxslt\n"
+"            Text/docbook-xml45\n"
+"            Graphics/ImageMagic\n"
+"            ....../wget\n"
+"            ....../dblatex\n"
+"            ....../pngcrush             \n"
+"        </literallayout> The first package to be installed is the "
+"<quote>automake 1.12</quote> in the <quote>Devel</quote> category. Click on "
+"the + mark in front of the category's name (Devel) to open the package list. "
+"Search down the rightmost column to find the package name <quote>automake "
+"1.12</quote>. Click once on the word <quote>Skip</quote>. The text will "
+"change to <quote>1.12.3-1</quote> which is the version number for the "
+"choosed package. Do the same with the other packages in the list above. Some "
+"packages will be marked <quote>Keep</quote> instead of <quote>Skip </quote>. "
+"This means that these packages already are installed. Do not alter these "
+"settings unless you know for certain that this package should be deleted, or "
+"reloaded, or something else."
+msgstr ""
+"Entonces está listo para el siguiente paso. Abra <quote>cygwin /startup.exe</"
+"quote> y pulse en <quote>Siguiente</quote> hasta que llegue a la ventana del "
+"paquete. Necesita los siguientes paquetes:\n"
+"<literallayout>\n"
+"            Devel/automake 1.12\n"
+"            Devel/gettext-devel\n"
+"            Devel/gettext\n"
+"            Libs/libxml2\n"
+"            Libs/libxml2-devel\n"
+"            Interpreters/m4\n"
+"            Devel/make\n"
+"            Devel/pkg-config\n"
+"            Libs/libxslt\n"
+"            Libs/libxslt-devel\n"
+"            Python/python\n"
+"            Python/python-libxml2\n"
+"            Python/python-libxslt\n"
+"            Text/docbook-xml45\n"
+"            Graphics/ImageMagic\n"
+"            ....../wget\n"
+"            ....../dblatex\n"
+"            ....../pngcrush             \n"
+"        </literallayout> El primer paquete que se instalará es "
+"<quote>automake 1.12</quote> en la categoría <quote>Devel</quote>. pulse en "
+"la marca + delante del nombre de la categoría (Desarrollo) para abrir la "
+"lista de paquetes. Busque en la columna de la derecha para encontrar el "
+"nombre del paquete <quote>automake 1.12</quote>. Pulse una vez en la palabra "
+"<quote>Omitir</quote>. El texto cambiará a <quote>1.12.3-1</quote>, que es "
+"el número de versión del paquete elegido. Haga lo mismo con los otros "
+"paquetes en la lista de arriba. Algunos paquetes se marcarán como "
+"<quote>Mantener</ quote> en lugar de <quote>Omitir</quote>. Esto significa "
+"que estos paquetes ya están instalados. No modifique estas configuraciones a "
+"menos que sepa con certeza que este paquete debe eliminarse, recargarse o "
+"cualquier otra cosa."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:536(para)
+msgid ""
+"When you have marked all packages to be added to Cygwin you press "
+"<quote>Next</quote>. You will then be told that the packages you selected "
+"needs some additional packages. Accept this. When you reaches the end of the "
+"updating, your Cygwin copy is ready for all that stuff mentioned in the "
+"start of this side."
+msgstr ""
+"Cuando haya marcado todos los paquetes que se agregarán a Cygwin, pulse "
+"<quote>Siguiente</quote>. A continuación, se le informará de que los "
+"paquetes que seleccionó necesitan algunos paquetes adicionales. Acepte esto. "
+"Cuando llegue al final de la actualización, su copia de Cygwin estará lista "
+"para todo lo mencionado al principio de este lado."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:543(para)
+msgid ""
+"Some packages, especially those needed for PDF, can't be found with setup."
+"exe. You can try installing them from sources. You can use \"wget url-to-the-"
+"package\" to download the wanted package, but, as you have to know the url, "
+"the best way is browsing the web under Windows; download the package "
+"(usually a .tar.gz file) and copy-paste into the Cygwin folder."
+msgstr ""
+"Algunos paquetes, especialmente los necesarios para PDF, no se pueden "
+"encontrar con setup.exe. Puede intentar instalarlos desde las fuentes. Puede "
+"usar «wget url-del-paquete» para descargar el paquete que quiera, pero, como "
+"debe conocer el URL, la mejor manera es navegar por la web en Windows; "
+"descargue el paquete (generalmente un archivo .tar.gz) y copie y pegue en la "
+"carpeta Cygwin."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:551(para)
+msgid ""
+"Then run <userinput>tar -xvzf your-package</userinput> to decompress the "
+"package."
+msgstr ""
+"A continuación, ejecute <userinput>tar -xvzf nombre_paquete</userinput> para "
+"descomprimir el paquete."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:555(para)
+msgid ""
+"Go into the new folder and read the INSTALL file for instructions about "
+"installation."
+msgstr ""
+"Vaya a la nueva carpeta y lea el archivo INSTALL para obtener instrucciones "
+"sobre la instalación."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:560(para)
+msgid ""
+"pngnq cannot be installed from sources under Cygwin (dark problems with the "
+"libz library)."
+msgstr ""
+"pngnq no se puede instalar desde fuentes bajo Cygwin (problemas con la "
+"biblioteca libz)."
+
+#: src/appendix/contributing.xml:565(para)
+msgid ""
+"If you run into problems as mysterious error messages and so one, feel free "
+"to ask for help on the mailing list mentioned on the top of this page."
+msgstr ""
+"Si tiene problemas como misteriosos mensajes de error, puede pedir ayuda en "
+"la lista de correo mencionada en la parte superior de esta página."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/appendix/history-28.xml:44(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/single-window-mode.png'; "
+"md5=82e57a9e20d445cbe32869b839d4f593"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/using/single-window-mode.png'; "
+"md5=82e57a9e20d445cbe32869b839d4f593"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/appendix/history-28.xml:66(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/save-image-overwrite.png'; "
+"md5=a2743829b41b88ae33e59879fb4efb1d"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/using/save-image-overwrite.png'; "
+"md5=a2743829b41b88ae33e59879fb4efb1d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/appendix/history-28.xml:86(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/multiple-image-tabs.png'; "
+"md5=086f8fed25381fb814a719946e815124"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/using/multiple-image-tabs.png'; "
+"md5=086f8fed25381fb814a719946e815124"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/appendix/history-28.xml:107(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/multi-column-docks.png'; "
+"md5=79c7cc3a2a2f1f71fecb35ac76abc5c2"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/using/multi-column-docks.png'; "
+"md5=79c7cc3a2a2f1f71fecb35ac76abc5c2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/appendix/history-28.xml:132(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/painting-resources-tags.png'; "
+"md5=a0443fefdea5f5317eb71357deed44f7"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/using/painting-resources-tags.png'; "
+"md5=a0443fefdea5f5317eb71357deed44f7"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/appendix/history-28.xml:156(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/math-size-entries.png'; "
+"md5=4ce9e532152be44edb52273821f911ae"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/using/math-size-entries.png'; "
+"md5=4ce9e532152be44edb52273821f911ae"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/appendix/history-28.xml:179(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/image-lock-pixels.png'; "
+"md5=0206d1bd806ad5a48246a6ab720d0a84"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/using/image-lock-pixels.png'; "
+"md5=0206d1bd806ad5a48246a6ab720d0a84"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/appendix/history-28.xml:292(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/new-cage-tool.png'; "
+"md5=9fd2c57dfbcd705f44df9262cb2cab92"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/using/new-cage-tool.png'; "
+"md5=9fd2c57dfbcd705f44df9262cb2cab92"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/appendix/history-28.xml:311(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/improved-text-tool.png'; "
+"md5=a1d5954af454b21279bb61001bc2ecf9"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/using/improved-text-tool.png'; "
+"md5=a1d5954af454b21279bb61001bc2ecf9"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/appendix/history-28.xml:337(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/image-layer-groups.png'; "
+"md5=61933aff7119149db45383dcb7de7d74"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/using/image-layer-groups.png'; "
+"md5=61933aff7119149db45383dcb7de7d74"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/appendix/history-28.xml:356(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/rotating-brushes.png'; "
+"md5=986621e1d6f2a92ce8fed584d1e9c01a"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/using/rotating-brushes.png'; "
+"md5=986621e1d6f2a92ce8fed584d1e9c01a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/appendix/history-28.xml:479(None) src/appendix/history-26.xml:343(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/experimental-gegl-tool.png'; "
+"md5=32d24252343fa19d00cbf9cd2304c238"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/using/experimental-gegl-tool.png'; "
+"md5=32d24252343fa19d00cbf9cd2304c238"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/appendix/history-28.xml:505(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/cairo-progress-indicator.png'; "
+"md5=6cd0af0e7c54dc3c20312a8c3dc29f8e"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/using/cairo-progress-indicator.png'; "
+"md5=6cd0af0e7c54dc3c20312a8c3dc29f8e"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:10(title)
+msgid "What's New in GIMP 2.8?"
+msgstr "¿Qué hay nuevo en GIMP 2.8?"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:12(para)
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> 2.8 is another important release from a development "
+"point of view, even more that it was for 2.6. It features a big change to "
+"the user interface addressing one of the most often received complaints: the "
+"lack of a single window mode. Moreover the integration effort of GEGL "
+"library had taken a big step forward, reaching more than 90% of the "
+"<acronym>GIMP</acronym> core, a new powerful transformation tool, layer "
+"groups, new common options, new brushes, improved text tool, and more."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> 2.8 es otro lanzamiento importante desde el punto de "
+"vista del desarrollo, aún más de lo que fue la versión 2.6. Ofrece un gran "
+"cambio en la interfaz de usuario frente a una de las quejas recibidas más "
+"frecuentemente: la falta de un modo de ventana única. Por otra parte el "
+"esfuerzo de integrar la biblioteca GEGL ha permitido un paso enorme hacia "
+"adelante, llegando a más del 90% del núcleo de <acronym>GIMP</acronym>, una "
+"herramienta de transformación potente, grupos de capas, opciones comunes "
+"nuevas, pinceles nuevos, se ha mejorado la herramienta de texto, y más."
+
+#: src/appendix/history-28.xml:28(term)
+msgid "New single window mode"
+msgstr "Nuevo modo de ventana única"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:30(para)
+msgid ""
+"With this new feature it will be possible to work with all the "
+"<acronym>GIMP</acronym> dialogs inside one big window, usually with the "
+"image(s) centered inside. No more floating panels or toolbox but the dialogs "
+"could be arranged inside this single window. This mode could be enabled or "
+"disabled all the time, even while working, and the option will be remembered "
+"through the sessions."
+msgstr ""
+"Con esta función nueva será posible trabajar con todos los cuadros de "
+"diálogo de <acronym>GIMP</acronym> dentro de una ventana grande, con las "
+"imágenes centradas normalmente dentro. No hay más paneles flotantes o cajas "
+"de herramientas, pero los cuadros de diálogo podrían organizarse dentro de "
+"esa ventana. Este modo puede activarse o desactivarse todo el tiempo, "
+"incluso al trabajar, y la configuración se recordará a través de las "
+"sesiones."
+
+#: src/appendix/history-28.xml:40(title)
+msgid "The new look of the single window mode"
+msgstr "El aspecto del modo nuevo de ventana única"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:52(term)
+msgid "New file save workflow"
+msgstr "La nueva forma de guardar los archivos"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:54(para)
+msgid ""
+"Now Save and Save as work only with xcf formats. If you want to export an "
+"image in another format, say jpg or png, you have to explicitly Export it. "
+"This enhances the workflow and lets you simply overwrite the original file "
+"or export to various other formats."
+msgstr ""
+"Ahora «Guardar» y «Guardar como» trabajan solo con los formatos XCF. Para "
+"exportar la imagen a otro formato como JPG o PNG, hay que «Exportarla» "
+"explícitamente. Esto mejora la forma de trabajar y permite sobrescribir el "
+"archivo original o exportarlo a muchos otros formatos."
+
+#: src/appendix/history-28.xml:62(title)
+msgid "The new image workflow"
+msgstr "La nueva forma de guardar los archivos"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:74(term)
+msgid "New image bar"
+msgstr "Barra de imagen nueva"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:76(para)
+msgid ""
+"A new useful image bar comes with the single window mode, which lets you "
+"switch easily between open images through the means of a tab bar with image "
+"thumbnails."
+msgstr ""
+"El modo de ventana única viene con una barra de imágenes nueva y útil, que "
+"da la posibilidad de cambiar fácilmente entre las imágenes abiertas a través "
+"de una barra de pestañas con las imágenes en miniatura."
+
+#: src/appendix/history-28.xml:82(title)
+msgid "The new image bar"
+msgstr "La nueva barra de imagen"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:94(term)
+msgid "New arrangement options"
+msgstr "Nuevas opciones de disposición"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:96(para)
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> will make users working with two screens (one for "
+"dialogs, the other for images) happy: now it is possible to arrange the "
+"dialogs one over the other, in tabs and in columns too."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> hará el trabajo de los usuarios con dos ventanas "
+"(una para los cuadros de diálogo y la otra para las imágenes) felizmente: "
+"ahora es posible disponer los cuadros de diálogo uno sobre otro, en las "
+"pestañas y también en las columnas."
+
+#: src/appendix/history-28.xml:103(title)
+msgid "Multi column docks"
+msgstr "Paneles dispuestos en varias columnas"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:115(term)
+msgid "New resources tags"
+msgstr "Nuevas etiquetas de recursos"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:117(para)
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> Brushes, Gradients, Pattern and Palettes can be "
+"filtered and searched via tags. Tags are text labels that the user can "
+"assign to resources. With Tags the user can easily find the resources by "
+"means of an input text box. Tags can be manually assigned by the user with "
+"the same input box used for searching tags, or they can be automatically "
+"tagged using the directory name of the imported items."
+msgstr ""
+"Las brochas, gradientes, patrones y paletas de <acronym>GIMP</acronym> "
+"pueden ser filtradas y buscadas mediante etiquetas. Las etiquetas son textos "
+"que el usuario puede asignar a los recursos. Con las etiquetas el usuario "
+"puede encontrar esos recursos usando el campo de texto. Las etiquetas pueden "
+"ser asignadas manualmente por el usuario usando el mismo campo de texto "
+"usado para buscar, o pueden ser asignadas automáticamente usando el nombre "
+"de la carpeta desde la que se importaron."
+
+#: src/appendix/history-28.xml:128(title)
+msgid "Resource tags"
+msgstr "Etiquetas de recursos"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:140(term)
+msgid "Simple math in size entries"
+msgstr "Matemáticas sencillas en las entradas de tamaño"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:142(para)
+msgid ""
+"Enhancements have also been made to the size entry widget, which is used for "
+"inputting most of the x, y, width, height parameters. For example, in the "
+"scale dialog it is now possible to write <quote>50%</quote> in the Width "
+"field to scale the image to 50% of the width. Expressions such as "
+"<quote>30in + 40px</quote> and <quote>4 * 5.4in</quote> work, too."
+msgstr ""
+"También se han hecho mejoras en el panel de entrada de tamaño, el cual es "
+"usado para introducir los parámetros de posición x, y, altura y anchura. Por "
+"ejemplo, en el diálogo de escalado ahora es posible escribir <quote>50%</"
+"quote> en el campo de anchura para escalar la anchura de la misma a la "
+"mitad. Expresiones tales como <quote>30in + 40px</quote> y <quote>4 * 5.4in</"
+"quote> también funcionan."
+
+#: src/appendix/history-28.xml:152(title)
+msgid "Math size entries"
+msgstr "Entradas de tamaño matemáticas"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:164(term) src/appendix/history-28.xml:364(term)
+#: src/appendix/history-26.xml:89(term) src/appendix/history-26.xml:191(term)
+#: src/appendix/history-26.xml:351(term)
+msgid "Minor changes"
+msgstr "Pequeños cambios"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:169(para)
+msgid ""
+"The new <quote>Lock Pixels</quote> option in the layers dialog can avoid "
+"undesired painting on a layer when working with several layers."
+msgstr ""
+"La nueva opción de <quote>Bloqueo de pixels</quote> en el diálogo de capas "
+"puede evitar pintar en la capa incorrecta cuando se está trabajando con "
+"muchas de ellas."
+
+#: src/appendix/history-28.xml:175(title)
+msgid "The new Lock Pixels option"
+msgstr "La nueva opción de bloqueo de pixels"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:186(para)
+msgid ""
+"Now you can move between images in single and multi window mode using the "
+"shortcuts <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up/Page Down</keycap></"
+"keycombo> or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Number</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Ahora es posible moverse por las imágenes tanto en modo de ventana simple o "
+"múltiple usando las combinaciones de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>PageUp/PageDown</keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Número</keycap></keycombo>."
+
+#: src/appendix/history-28.xml:196(para)
+msgid "Add support for F2 to rename items in lists."
+msgstr "Añadido soporte para renombrar elementos en listas con F2."
+
+#: src/appendix/history-28.xml:202(para)
+msgid ""
+"You can now <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Click</keycap></keycombo> "
+"on layers in the Layers dialog to create a selection from it. Add, subtract "
+"and intersect modifiers <keycap>Click</keycap>, <keycap>Shift</keycap> and "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo> keys work "
+"too. This makes it easy to compose contents of a layer based on the contents "
+"of other layers, without detours."
+msgstr ""
+"Ahora puedes pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pulsación</"
+"keycap></keycombo> en las capas en el diálogo de capas para crear una "
+"selección a partir de esta. Los modificadores de selección añadir, substraer "
+"e intersectar <keycap>Pulsación</keycap>, <keycap>Mayús</keycap> y "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap></keycombo> también "
+"funcionan. Esto hace  sencillo componer contenidos de una capa basada en los "
+"contenidos de otras capas, sin rodeos. "
+
+#: src/appendix/history-28.xml:216(para)
+msgid ""
+"Since the keyboard shortcuts <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</"
+"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>E</keycap></keycombo> have been redirected to image export "
+"mechanisms, new keyboard shortcuts have been setup for <quote>Shrink Wrap</"
+"quote> and <quote>Fit Image in Window</quote>, namely "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>J</keycap></"
+"keycombo> respectively."
+msgstr ""
+"Dado que las combinaciones de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>E</keycap></keycombo> y <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>E</keycap></keycombo> ahora se usan "
+"para exportar imágenes, se han creado nuevas combinaciones para "
+"<quote>ajustar ventana</quote> y <quote>Ajustar imagen a la ventana</quote> "
+"con <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> y "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>J</keycap></"
+"keycombo>, respectivamente. "
+
+#: src/appendix/history-28.xml:232(para)
+msgid ""
+"Added <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Hide docks</"
+"guimenuitem></menuchoice> menu item that does what <quote>Tab</quote> does "
+"and also displays its state, which is now persistent across sessions, too."
+msgstr ""
+"Se ha añadido la opción de menú <menuchoice><guimenu>Ventanas</"
+"guimenu><guimenuitem>Ocultar los empotrables</guimenuitem></menuchoice> que "
+"también se puede accionar mediante la tecla <keycap>Tab</keycap> el cual "
+"muestra su estado, que es persistente entre sesiones."
+
+#: src/appendix/history-28.xml:242(para)
+msgid ""
+"The layer modes have been rearranged into more logical and useful groups "
+"based on the effect they have on layers. Layer modes that make the layer "
+"lighter are in one group, layer modes that make the layer darker in another "
+"group, and so forth."
+msgstr ""
+"Los modos de capas han sido reorganizados en grupos de una forma más lógica "
+"y util basándose en el efecto que tienen en las capas. Los modos que hacen "
+"las capas más luminosas se encuentran en un grupo, los  que las vuelven más "
+"oscuras están en otro grupo. "
+
+#: src/appendix/history-28.xml:251(para)
+msgid ""
+"In multi-window mode, you can now close the Toolbox without quitting GIMP."
+msgstr ""
+"En el modo de ventana múltiple, puedes cerrar la caja de herramientas sin "
+"cerrar GIMP."
+
+#: src/appendix/history-28.xml:258(para)
+msgid "Allow binding arbitrary actions to extra mouse buttons."
+msgstr ""
+"Es posible asignar acciones arbitrarias a los botones extras del ratón."
+
+#: src/appendix/history-28.xml:264(para)
+msgid ""
+"Now it is possible to change the application language directly from the "
+"preference menu."
+msgstr ""
+"Ahora es posible cambiar el idioma de la aplicación directamente desde el "
+"menú de preferencias."
+
+#: src/appendix/history-28.xml:276(title)
+#: src/appendix/history-26.xml:131(title)
+msgid "Tools, Filters and Plug-ins"
+msgstr "Herramientas, filtros y complementos"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:279(term)
+msgid "A new tool: Cage Transform"
+msgstr "Una nueva herramienta: transformación de rejilla"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:281(para)
+msgid ""
+"With this new tool is now possible to create custom bending of a selection "
+"just moving control points. This is the result of one of our Google Summer "
+"of Code 2010 students."
+msgstr ""
+"Con esta nueva herramienta ahora es posible crear una rejilla de deformación "
+"ajustada a la selección solamente moviendo los puntos de control. Este es el "
+"resultado de uno de los estudiantes que participaron en Google Summer of "
+"Code en 2010."
+
+#: src/appendix/history-28.xml:288(title)
+msgid "Cage Transform"
+msgstr "Transformación de rejilla"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:300(term)
+msgid "Improved Text Tool"
+msgstr "Herramienta de texto mejorada"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:302(para)
+msgid ""
+"The text tool has been enhanced to support on canvas text writing and make "
+"possible changing the attributes of a single char."
+msgstr ""
+"La herramienta de texto ha sido mejorada para permitir la escritura "
+"directamente en el tapiz y hacer posible cambiar los atributos de un solo "
+"carácter."
+
+#: src/appendix/history-28.xml:307(title)
+msgid "Improved text tool"
+msgstr "Herramienta de texto mejorada"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:319(term) src/appendix/history-28.xml:333(title)
+msgid "New layer groups"
+msgstr "Nuevos grupos de capas"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:321(para)
+msgid ""
+"It is now possible to group set of layers and treat them like an entity. It "
+"is possible to switch a group on or off and to move the group in the layers "
+"dialog. It is easy to add / remove existing layers to a group or to create / "
+"delete a layer inside the group and it is even possible to create embedded "
+"groups of groups. It is possible to apply a layer mode to a group as you do "
+"with a single layer. All this greatly improves the workflow with complex "
+"multilayer images making them easier to manage."
+msgstr ""
+"Ahora es posible agrupar conjuntos de capas y tratarlas a la vez como si "
+"fueran una sola entidad. Es posible activar o desactivar un grupo y moverlo "
+"en el diálogo de capas. Es sencillo añadir o quitar capas existentes en un "
+"grupo  y crear o eliminar capas nuevas en el. Es incluso posible crear "
+"grupos embedidos dentro de grupos. Es posible aplicar un modo de capa a un "
+"grupo  como lo harías con una capa. Todo esto mejora la mecánica de trabajo "
+"con complejas imágenes multicapa haciéndolas más sencillas de gestionar."
+
+#: src/appendix/history-28.xml:345(term) src/appendix/history-28.xml:352(title)
+msgid "Rotating brushes"
+msgstr "Rotando pinceles"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:347(para)
+msgid ""
+"Brushes can now be rotated at will, acting on the brush option <quote>Angle</"
+"quote>."
+msgstr ""
+"Las brochas pueden ser rotadas, mediante la opción de la brocha "
+"<quote>Ángulo</quote>"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:368(para)
+msgid "The default Quick Mask color is now configurable."
+msgstr "El color por defecto de la máscara rápida es ahora configurable."
+
+#: src/appendix/history-28.xml:374(para)
+msgid ""
+"The RTL mode (right to left writing) has been improved in the Text tool."
+msgstr ""
+"El modo RTL (escritura de derecha a izquierda) ha sido mejorada en la "
+"herramienta de texto."
+
+#: src/appendix/history-28.xml:381(para)
+msgid ""
+"You can specify the written language in the Text Tool. This helps choosing "
+"an appropriate font, or appropriate glyphs for the selected language."
+msgstr ""
+"Puedes especificar el idioma escrito en la herramienta de texto. Esto ayuda "
+"a escoger una fuente apropiada, o los caracteres necesarios para el idioma "
+"seleccionado. "
+
+#: src/appendix/history-28.xml:389(para)
+msgid "Added optional diagonal guides to the crop tool."
+msgstr "Añadidas guias diagonales opcionales en la herramienta de recorte."
+
+#: src/appendix/history-28.xml:395(para)
+msgid "Added <quote>Rule of fifths</quote> crop guide overlay."
+msgstr ""
+"Añadidas guias para cortar siguiendo la <quote>Regla de los quintos</quote>."
+
+#: src/appendix/history-28.xml:401(para)
+msgid ""
+"A Cairo based PDF exporter has been implemented. Although being somewhat "
+"simplistic, the exporter saves text, embedding fonts into the final PDF "
+"file, and attempts to convert bitmaps to vector objects."
+msgstr ""
+"Un exportador de PDF basado en Cairo ha sido implementado. A pesar de ser "
+"algo simple, es capaz de exportar texto, adjuntando fuentes en el documento "
+"final y trata de convertir mapas de bits a objetos vectoriales."
+
+#: src/appendix/history-28.xml:410(para)
+msgid "Brush dynamics improved."
+msgstr "Dinámicas del pincel mejoradas"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:416(para)
+msgid "Added plug-in for loading JPEG2000 images."
+msgstr "Añadido plugin para cargar imágenes JPGEG2000."
+
+#: src/appendix/history-28.xml:422(para)
+msgid "Added plug-ins for X11 Mouse Cursor import and export support."
+msgstr "Añadidos plugins para importar y exportar cursores de ratón X11."
+
+#: src/appendix/history-28.xml:429(para)
+msgid "Added fundamental OpenRaster (.ora) import and export support."
+msgstr ""
+"Añadido soporte básico para importar y exportar archivos OpenRaster (.ora)."
+
+#: src/appendix/history-28.xml:436(para)
+msgid "Added RGB565 support to the csource plug-in."
+msgstr "Añadido soporte RGB565 al plugin csource."
+
+#: src/appendix/history-28.xml:442(para)
+msgid ""
+"Added a new <quote>Create</quote> command that allows loading a Web page "
+"directly into GIMP using Webkit."
+msgstr ""
+"Añadido un nuevo comando <quote>Crear</quote> que permite cargar una página "
+"web directamente en GIMP usando Webkit."
+
+#: src/appendix/history-28.xml:455(title)
+#: src/appendix/history-26.xml:317(title)
+msgid "Under the Hood"
+msgstr "Bajo la cubierta"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:458(acronym)
+#: src/appendix/bibliography.xml:294(abbrev)
+#: src/appendix/history-26.xml:319(term)
+msgid "GEGL"
+msgstr "GEGL"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:460(para)
+msgid ""
+"The porting of the <acronym>GIMP</acronym> core towards the new high bit-"
+"depth and non-destructive editing GEGL <xref linkend=\"bibliography-online-"
+"gegl\"/> library has taken big steps and now more than 90% of the task is "
+"already finished."
+msgstr ""
+"La transición del núcleo de <acronym>GIMP</acronym> havia la nueva "
+"biblioteca no destructiva GEGL que permite trabajar con mayor profundidad de "
+"bits ha hecho grandes avances y ahora más del 90% de la tarea ha sido "
+"finalizada. "
+
+#: src/appendix/history-28.xml:466(para)
+msgid ""
+"In addition to porting color operations to <acronym>GEGL</acronym>, an "
+"experimental GEGL Operation tool has been added, found in the Tools menu. It "
+"enables applying <acronym>GEGL</acronym> operations to an image and it gives "
+"on-canvas previews of the results. The screenshot below shows this for a "
+"Gaussian Blur."
+msgstr ""
+"Además de portar las operaciones de color a GEGL, se ha añadido una "
+"operación GEGL experimental, que se encuentra en el menú «Herramientas». "
+"Activa la aplicación de operaciones GEGL sobre una imagen y da vistas "
+"previas de los resultados en el lienzo. La captura de pantalla siguiente "
+"muestra este efecto para un desenfoque gaussiano."
+
+#: src/appendix/history-28.xml:475(title)
+msgid "<acronym>GEGL</acronym> operation"
+msgstr "Operación <acronym>GEGL</acronym>"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:489(term)
+msgid "Cairo porting"
+msgstr "Transición a Cairo"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:491(para)
+msgid ""
+"Started with <acronym>GIMP</acronym> version 2.6, all tools rendering on "
+"canvas is now completely ported to <xref linkend=\"bibliography-online-cairo"
+"\"/>. It provides smooth antialiased graphics and improves <acronym>GIMP</"
+"acronym> look. Some plug-ins have been upgraded to Cairo as well. "
+"Additionally all tools now use an on-canvas progress indicator instead of "
+"the one in the statusbar."
+msgstr ""
+"Empezando con <acronym>GIMP</acronym> 2.6, todas las herramientas que "
+"renderizan el tapiz han sido completamente portadas a <xref linkend="
+"\"bibliography-online-cairo\"/>. Provee gráficos con un suave alisado y "
+"mejora la apariencia de <acronym>GIMP</acronym>. Adicionalmente todas las "
+"herramientas usan un indicador de progreso en el tapiz en vez de la barra de "
+"estado."
+
+#: src/appendix/history-28.xml:501(title)
+msgid "Progress indicator"
+msgstr "Indicador de progreso"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:517(title)
+#: src/appendix/history-26.xml:364(title)
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Miscelánea"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:520(term)
+msgid "License change"
+msgstr "cambio de licencia"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:522(para)
+msgid "The GIMP license has been changed to (L)GPLv3+."
+msgstr "La licencia de GIMP ha cambiado a (L)GPLv3+."
+
+#: src/appendix/history-28.xml:529(term)
+msgid "New script API"
+msgstr "Nueva API de programación"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:534(para)
+msgid ""
+"A lot of GIMP APIs have been rebuilt to simplify developing new scripts."
+msgstr ""
+"Muchas partes de la API de GIMP se han reconstruido para simplificar la "
+"programación de nuevos scripts."
+
+#: src/appendix/history-28.xml:540(para)
+msgid ""
+"To further enhances scripting abilities, API changes to support layer groups "
+"have been made."
+msgstr ""
+"Para mejorar las posibilidades de los scripts, se han hecho cambios en la "
+"API para soportar grupos de capas. "
+
+#: src/appendix/history-28.xml:550(term) src/appendix/history-26.xml:384(term)
+msgid "Backwards Compatibility"
+msgstr "Compatibilidad hacía atrás"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:552(para)
+msgid ""
+"To allow migrating from the old tools presets system to the new one, there "
+"is a Python <ulink url=\"http://wiki.gimp.org/index.php/Mindstorm:";
+"Preset_converter\">script</ulink>, which you can download from the "
+"<acronym>GIMP</acronym> wiki site. However, the old tools presets are not "
+"100% convertible to the new tool presets. For instance, brush scale from 2.6 "
+"can't be converted to brush size in 2.8."
+msgstr ""
+"Para poder migrar del conjunto de herramientas antiguo a el nuevo, existe un "
+"<ulink url=\"http://wiki.gimp.org/index.php/Mindstorm: Preset_converter"
+"\">script</ulink> en Python que se puede descargar desde la página web de "
+"<acronym>GIMP</acronym>. Sin embargo, el conjunto de herramientas antiguo no "
+"es 100% convertible al nuevo conjunto de herramientas. Por ejemplo, el "
+"escalado de brocha de 2.6 no puede ser convertido al tamaño de la brocha en "
+"2.8."
+
+#: src/appendix/history-28.xml:565(term) src/appendix/history-26.xml:394(term)
+msgid "Known Problems"
+msgstr "Problemas Conocidos"
+
+#: src/appendix/history-28.xml:567(para)
+msgid ""
+"Working with graphics tablets could be problematic due to the GTK+2 library "
+"in use. If in this case either use the older version 2.6 or wait for the up "
+"coming version 3.0 for the full GTK+3 support."
+msgstr ""
+"Trabajar con tabletas gráficas puede ser problemático debido al uso de la "
+"biblioteca GTK+2. Si este es tu caso puedes usar la versión anterior 2.6 o "
+"esperar a que se libere la nueva versión 3.0 con soporte completo GTK+3."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/appendix/bugs.xml:117(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/misc/bugzilla/find-specific-bug.png'; "
+"md5=55cae9263d0187db19d0b5850cbfd840"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/misc/bugzilla/find-specific-bug.png'; "
+"md5=55cae9263d0187db19d0b5850cbfd840"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/appendix/bugs.xml:149(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/misc/bugzilla/advanced-search.png'; "
+"md5=ce5f3316741b1c530d6e593a1763a9aa"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/misc/bugzilla/advanced-search.png'; "
+"md5=ce5f3316741b1c530d6e593a1763a9aa"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/appendix/bugs.xml:324(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/misc/bugzilla/enter-bug.png'; "
+"md5=7e1b7383372268a2288dc8ba0325398e"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/misc/bugzilla/enter-bug.png'; "
+"md5=7e1b7383372268a2288dc8ba0325398e"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:12(title)
+msgid "Reporting Bugs and Requesting Enhancements"
+msgstr "Informar de errores y solicitar mejoras"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:16(secondary) src/appendix/bugs.xml:19(primary)
+msgid "Bugs"
+msgstr "Errores"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:22(para)
+msgid ""
+"Sad to say, no version of <acronym>GIMP</acronym> has yet been absolutely "
+"perfect. Even sadder, it is likely that no version ever will be. In spite of "
+"all efforts to make everything work, a program as complicated as "
+"<acronym>GIMP</acronym> is bound to screw things up occasionally, or even "
+"crash."
+msgstr ""
+"Es triste decirlo, ninguna versión de <acronym>GIMP</acronym> ha sido "
+"absolutamente perfecta aún. Incluso es más triste que probablemente ninguna "
+"versión lo será nunca. A pesar de todos los esfuerzos para hacer que todo "
+"funcione, un programa tan complicado como <acronym>GIMP</acronym> está "
+"destinado a equivocarse de vez en cuando o incluso a bloquearse."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:29(para)
+msgid ""
+"But the fact that bugs are unavoidable does not mean that they should be "
+"passively accepted. If you find a bug in <acronym>GIMP</acronym>, the "
+"developers would like to know about it so they can at least try to fix it."
+msgstr ""
+"Pero el hecho de que los errores son inevitables no significa que se acepten "
+"pasivamente. Si encuentra un error en <acronym>GIMP</acronym>, a los "
+"desarrolladores les gustaría conocerlo para que al menos puedan intentar "
+"arreglarlo."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:34(para)
+msgid ""
+"Suppose, then, that you have found a bug, or at least think you have: you "
+"try to do something, and the results are not what you expect. What should "
+"you do? How should you report it?"
+msgstr ""
+"Suponga, entonces, que ha encontrado un error, o al menos eso cree: quiere "
+"hacer algo y el resultado no es el que espera. ¿Qué debe hacer? ¿Cómo debe "
+"informar del error?"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:40(para)
+msgid ""
+"The procedure for making an <emphasis>enhancement request</emphasis>&mdash;"
+"that is, for asking the developers to add a missing feature&mdash;is nearly "
+"the same as the procedure for reporting a bug. The only thing you do "
+"differently is to mark the report as an <quote>enhancement</quote> at the "
+"appropriate stage, as described below."
+msgstr ""
+"El procedimiento para hacer una <emphasis>solicitud de mejora</emphasis>; es "
+"decir, para pedir a los desarrolladores que añadan una característica que "
+"falta, es casi el mismo que el procedimiento para informar de un error. La "
+"única cosa que hace de manera diferente es marcar el informe como una "
+"<quote>mejora</quote> en el lugar apropiado, como se describe más abajo."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:48(para)
+msgid ""
+"In common with many other free software projects, <acronym>GIMP</acronym> "
+"uses a bug-reporting mechanism called <emphasis>Bugzilla</emphasis>. This is "
+"a very powerful web-based system, capable of managing thousands of bug "
+"reports without losing track. In fact, <acronym>GIMP</acronym> shares its "
+"Bugzilla database with the entire Gnome project. At the time this is being "
+"written, Gnome Bugzilla contains 148632 bug reports–no, make that 148633."
+msgstr ""
+"Al igual que otros muchos proyectos de software libre, <acronym>GIMP</"
+"acronym> usa un mecanismo para informar de errores denominado "
+"<emphasis>Bugzilla</emphasis>. Es un sistema muy potente basado en la web, "
+"capaz de gestionar miles de informes de errores sin perderles la pista. De "
+"hecho, <acronym>GIMP</acronym> comparte su base de datos con el proyecto "
+"GNOME entero. En el momento en que se escribió esto, GNOME Bugzilla contenía "
+"148632 informes de error, no, son 148633 ."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:60(title)
+msgid "Making sure it's a Bug"
+msgstr "Asegurarse de que es un error"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:61(para)
+msgid ""
+"The first thing you should do, before reporting a bug, is to make an effort "
+"to verify that what you are seeing really <emphasis>is</emphasis> a bug. It "
+"is hard to give a method for doing this that applies to all situations, but "
+"reading the documentation will often be useful, and discussing the question "
+"on IRC or a mailing list may also be quite helpful. If you are seeing a "
+"<emphasis>crash</emphasis>, as opposed to mere misbehavior, the odds that it "
+"is a true bug are pretty high: well written software programs are not "
+"designed to crash under <emphasis>any</emphasis> circumstances. In any case, "
+"if you have made an conscientious effort to decide whether it is really a "
+"bug, and at the end still aren't sure, then please go ahead and report it: "
+"the worst that can happen is that you will waste a bit of time for the "
+"development team."
+msgstr ""
+"Lo primero que debe hacer, antes de informar de un error, es hacer el "
+"esfuerzo de verificar que lo que realmente está viendo <emphasis>es</"
+"emphasis> un error. Es difícil decir un método para hacerlo que se adapte a "
+"todas las situaciones, pero a veces leer la documentación es útil y discutir "
+"la duda en IRC o en una lista de correo también puede ser provechoso. Si lo "
+"que ve es un <emphasis>bloqueo</emphasis>, frente a un simple mal "
+"comportamiento, la posibilidad de que sea un error verdadero es bastante "
+"alta: los programas de software bien escritos no están diseñados para "
+"bloquearse bajo <emphasis>ningún</emphasis> circunstancia. En todo caso, si "
+"ha hecho un esfuerzo consciente para decidir si realmente es un error y al "
+"final todavía no está seguro, entonces siga adelante y informe del error: lo "
+"peor que puede suceder es que el equipo de desarrollo pierda un poco de su "
+"tiempo."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:78(para)
+msgid ""
+"Actually there are a few things that are known to cause <acronym>GIMP</"
+"acronym> to crash but have turned out to be too inconvenient to be worth "
+"fixing. One of them is asking <acronym>GIMP</acronym> to do something that "
+"requires vast amounts of memory, such as creating an image one million "
+"pixels on a side."
+msgstr ""
+"Actualmente hay unas pocas cosas que se sabe que provocan que <acronym>GIMP</"
+"acronym> se bloquee pero han resultado demasiado incómodas para que valga la "
+"pena arreglarlas. Una de ellas es pedir a <acronym>GIMP</acronym> que haga "
+"algo que requiera una cantidad inmensa de memoria, como crear una imagen con "
+"un millón de píxeles en un lado."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:86(para)
+msgid ""
+"You should also make sure that you are using an up-to-date version of "
+"<acronym>GIMP</acronym>: reporting bugs that have already been fixed is just "
+"a waste of everybody's time. (<acronym>GIMP</acronym> 1 is no longer "
+"maintained, so if you use it and find bugs, either upgrade to <acronym>GIMP</"
+"acronym> 2 or live with them.) Particularly if you are using the development "
+"version of <acronym>GIMP</acronym>, make sure that you can see the bug in "
+"the latest release before filing a report."
+msgstr ""
+"También se debe asegurar que está usando una versión actualizada de "
+"<acronym>GIMP</acronym>: informar de errores que ya se han arreglado es una "
+"pérdida de tiempo para todo el mundo. (<acronym>GIMP</acronym> 1 ya no se "
+"mantiene, así que si lo usa y encuentra errores, puede actualizar a "
+"<acronym>GIMP</acronym> 2 o vivir con ellos.) En particular si usa una "
+"versión de desarrollo de <acronym>GIMP</acronym>, asegúrese de que puede ver "
+"el error en la última versión antes de presentar el informe."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:96(para)
+msgid ""
+"If after due consideration you still think you have a legitimate bug report "
+"or enhancement request, the next step is to go to <acronym>GIMP</acronym>'s "
+"bugzilla query page (<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/query.cgi\"/>), "
+"and try to see whether somebody else has already reported the same thing."
+msgstr ""
+"Si después de la debida consideración todavía piensa que tiene un informe de "
+"un error legítimo o una solicitud de mejora, el paso siguiente es ir a la "
+"página de consulta de bugzilla de <acronym>GIMP</acronym> (<ulink url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/query.cgi\"/>), e intentar ver si alguien ya ha "
+"informado de lo mismo."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:104(para)
+msgid ""
+"There are two forms you can use for searching bugs: a simple form to "
+"<quote>Find a Specific Bug</quote>, and an <quote>Advanced Search</quote>."
+msgstr ""
+"Hay dos formas que puede usar para buscar errores: un sencillo formulario "
+"para <quote>Find a Specific Bug</quote> y una <quote>Advanced Search</quote>."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:111(title)
+msgid "Find a Specific Bug"
+msgstr "Find a Specific Bug"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:113(title)
+msgid "Bugzilla: Find a Specific Bug"
+msgstr "Bugzilla: Find a Specific Bug"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:120(para)
+msgid "Searching for bugs using the simple bug search form"
+msgstr "Buscar errores usando un sencillo formulario de búsqueda de errores"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:124(para)
+msgid ""
+"Using this form, you first should select the <guilabel>Product</"
+"guilabel><quote>GIMP</quote> (classified as <quote>Other</quote>) using the "
+"drop down list. Then you just have to enter some (space separated) search "
+"terms, e.g. <placeholder-1/> in the text box and click on <guibutton>Search</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Usando este formulario, primero debe seleccionar el <guilabel>Product</"
+"guilabel> <quote>GIMP</quote> (clasificado como <quote>Other</quote>) usando "
+"la lista desplegable. Entonces tiene que introducir algún término de "
+"búsqueda (separados por espacios), por ejemplo, <placeholder-1/> en la caja "
+"de texto y pulsar sobre <guibutton>Search</guibutton>."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:139(title)
+msgid "The Advanced Bug Search Form"
+msgstr "La forma de búsqueda de errores avanzada"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:140(para)
+msgid ""
+"The alternative form, the advanced query page, allows you to search the bug "
+"database in a variety of ways:"
+msgstr ""
+"La forma alternativa, la página de consulta avanzada, le permite buscar en "
+"la base de datos de errores de varias maneras:"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:145(title)
+msgid "Bugzilla: Advanced Search"
+msgstr "Bugzilla: Advanced Search"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:152(para)
+msgid "Searching for bugs using the advanced bug search form"
+msgstr "Buscar errores usando el formulario de búsqueda de errores avanzada"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:158(para)
+msgid ""
+"Unfortunately this page is a bit more <quote>complicated</quote> to use than "
+"it really ought to be (at least, some items are hyperlinks leading to "
+"detailed help), but here is basically what you should do:"
+msgstr ""
+"Desafortunadamente esta página es un poco más <quote>complicada</quote> de "
+"usar de lo que debería ser (al menos, algunos elementos son hiperenlaces que "
+"dirigen a ayuda detallada), pero esto es básicamente lo que debe hacer:"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:165(term) src/appendix/bugs.xml:383(term)
+msgid "Summary"
+msgstr "Summary"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:167(para)
+msgid "Set this to <quote>contains any of the words/strings</quote>."
+msgstr "Ajuste esto a <quote>contains any of the words/strings</quote>."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:170(para)
+msgid ""
+"In the adjoining text box, give one or more words that somebody would be "
+"likely to use in writing a one-sentence summary of a bug similar to yours. "
+"For example, if the problem is that zooming too much causes <acronym>GIMP</"
+"acronym> to crash, the word <quote>zoom</quote> would be good."
+msgstr ""
+"En la caja de texto adjunta, ponga una o más palabras que sea probable que "
+"alguien use al escribir un resumen de una sentencia de un error similar al "
+"suyo. Por ejemplo, si el problema es que ampliar demasiado provoca que "
+"<acronym>GIMP</acronym> se bloquee, la palabra <quote>zoom</quote> debería "
+"ser buena."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:180(term)
+msgid "Classification"
+msgstr "Classification"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:182(para)
+msgid ""
+"Other (since <acronym>GIMP</acronym> is not part of the GNOME Desktop suite)."
+msgstr ""
+"«Other» (ya que <acronym>GIMP</acronym> no forma parte de la suite del "
+"escritorio GNOME)."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:189(term)
+msgid "Product"
+msgstr "Product"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:191(para)
+msgid ""
+"Set this to <quote>GIMP</quote> (or <quote>GEGL</quote>, <quote>GIMP-manual</"
+"quote> etc., if appropriate)."
+msgstr ""
+"Ajuste esto a <quote>GIMP</quote> (o <quote>GEGL</quote>, <quote>GIMP-"
+"manual</quote> etc., si es lo apropiado)."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:198(term)
+msgid "Component, Version, Target Milestone"
+msgstr "Component, Version, Target Milestone"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:200(para) src/appendix/bugs.xml:237(para)
+msgid "Don't do anything for these."
+msgstr "No haga nada en estos."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:204(term)
+msgid "Comment, Whiteboard, Keywords"
+msgstr "Comment, Whiteboard, Keywords"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:206(para)
+msgid ""
+"For now, leave this alone. If your search does not turn up anything, it "
+"might be worth entering your search terms in the <quote>Comment</quote> area "
+"here, but this often turns out to give you either great masses of stuff or "
+"nothing."
+msgstr ""
+"Por ahora deje esto. Si su búsqueda no devuelve nada, debería poner sus "
+"términos de búsqueda aquí en el área <quote>Comment</quote>, pero esto a "
+"veces le devuelve o muchas cosas o nada."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:215(term)
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:217(para)
+msgid ""
+"This field encodes the status of a bug report: whether it is still open, has "
+"been resolved, etc. You want to see all relevant bug reports, regardless of "
+"status, so you should hold down the mouse and sweep it across all entries. "
+"Leaving it alone will not work."
+msgstr ""
+"Este campo codifica el estado de un informe de error: si todavía está "
+"abierto, si se ha resuelto, etc. Quiere ver todos los informes de errores "
+"relevantes, sin tener en cuenta el estado, así que debe mantener presionado "
+"el ratón y avanzar por todas las entradas. Dejarlo solo no funcionará."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:227(term)
+msgid "Resolution, Severity, Priority, OS"
+msgstr "Resolution, Severity, Priority, OS"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:229(para)
+msgid "Usually you shouldn't touch these items."
+msgstr "Generalmente no debería tocar estos elementos."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:235(term)
+msgid "(Any other items)"
+msgstr "(Cualquier otro elemento)"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:241(para)
+msgid ""
+"When you have set these things up, click on the <quote>Search</quote> button "
+"at either the top or bottom; they both do the same thing. The result is "
+"either a list of bug reports &ndash; hopefully not too long &ndash; or a "
+"message saying <quote>Zarro boogs found</quote>. If you don't find a related "
+"bug report by doing this, it may be worth trying another search with "
+"different terms. If in spite of your best efforts, you file a bug report and "
+"it ends up being resolved as <quote>Duplicate</quote>, don't be too upset: "
+"it has happened repeatedly to the author of this documentation, who works "
+"with <acronym>GIMP</acronym> Bugzilla nearly every day."
+msgstr ""
+"Cuando ha ajustado estas cosas, pulse sobre el botón <quote>Search</quote> "
+"ya sea el de la parte superior o el de la inferior; ambos hacen lo mismo. El "
+"resultado es, o bien una lista de informes de error, con suerte no demasiado "
+"larga, o un mensaje diciendo <quote>Zarro boogs found</quote>. Si no "
+"encuentra un informe de error relacionado haciendo esto, puede que merezca "
+"la pena intentar otra búsqueda con términos diferentes. Si a pesar de sus "
+"esfuerzos, presenta un informe de error y termina resolviéndose como "
+"<quote>Duplicate</quote>, no se preocupe: le ha sucedido repetidamente al "
+"autor de esta documentación, y trabaja casi cada día con Bugzilla de "
+"<acronym>GIMP</acronym>."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:254(para)
+msgid ""
+"Depending on your browser configuration (i.e. whether JavaScript is "
+"enabled), you may see a link <guilabel>Give&nbsp;me&nbsp;some&nbsp;help</"
+"guilabel>. If you click on this link, the page will be reloaded and then "
+"moving the mouse pointer over an input widget produces a little help popup."
+msgstr ""
+"Dependiendo de la configuración de su navegador (por ejemplo, si JavaScript "
+"esta activado), debe ver un enlace <guilabel>Give&nbsp;me&nbsp;some&nbsp;"
+"help</guilabel>. Si pulsa sobre este enlace, la página se recargará y "
+"entonces moviendo el puntero del ratón sobre una entrada aparece una pequeña "
+"ayuda emergente."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:266(title)
+msgid "Reporting the Bug"
+msgstr "Informar del error"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:267(para)
+msgid ""
+"Okay, so you have done everything you could to make sure, and you still "
+"think it's probably a bug. You should then go ahead and file a bug report on "
+"the Bugzilla page."
+msgstr ""
+"Bien, así que ha hecho todo lo que podía para asegurarse y todavía piensa "
+"que probablemente es un error. Entonces debería seguir adelante y presentar "
+"un informe de error en la página de Bugzilla."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:273(para)
+msgid ""
+"The first time you file a bug report, you will be asked to create a Bugzilla "
+"account. The process is easy and painless, and you probably won't even get "
+"any spam as a result."
+msgstr ""
+"La primera vez que presenta un informe de error, se le pedirá que cree una "
+"cuenta en Bugzilla. El proceso es fácil y sin dificultad, y probablemente no "
+"reciba ningún correo basura como resultado."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:281(title)
+msgid "Bugzilla: Select Classification"
+msgstr "Bugzilla: Select Classification"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:282(para)
+msgid ""
+"Go to <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\"/>, and select "
+"the classification <quote>Other</quote>."
+msgstr ""
+"Vaya a <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\"/>, y "
+"seleccione la clasificación <quote>Other</quote>."
+
+#. IMHO a screenshot is not useful here (ude 2009-08-25)
+#: src/appendix/bugs.xml:287(para)
+msgid ""
+"If you are not logged in, you are automatically redirected to the login "
+"page. After entering your user name (login) and password, you get back to "
+"the <quote>Select Classification</quote> page."
+msgstr ""
+"Si no ha iniciado la sesión, automáticamente le redirige a la página de "
+"inicio de sesión. Después de introducir su nombre de usuario (login) y "
+"contraseña, vuelve a la página <quote>Select Classification</quote>."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:295(title)
+msgid "Bugzilla: Pick Product"
+msgstr "Bugzilla: Pick Product"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:296(para)
+msgid ""
+"Scroll down the next page until you can select the product <quote>GIMP</"
+"quote>."
+msgstr ""
+"Desplácese hacia abajo en la página siguiente hasta que pueda seleccionar el "
+"producto <quote>GIMP</quote>."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:302(para)
+msgid ""
+"You can skip the above steps and go directly to <ulink url=\"http://bugzilla.";
+"gnome.org/enter_bug.cgi?product=GIMP\"/> (You still have to login, of "
+"course.)"
+msgstr ""
+"Puede saltarse el paso anterior e ir directamente a <ulink url=\"http://";
+"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=GIMP\"/> (Todavía tiene que iniciar "
+"sesión, por supuesto.)"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:311(title)
+msgid "Bugzilla: Enter Bug: <acronym>GIMP</acronym>"
+msgstr "Bugzilla: Enter Bug: <acronym>GIMP</acronym>"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:312(para)
+msgid ""
+"Selecting <quote>GIMP</quote> as product takes you to the following bug "
+"report form, which you should fill out as follows. Note that most of the "
+"information you enter can be changed later by the developers if you get it "
+"wrong, so try to get it right but don't be obsessive about it."
+msgstr ""
+"Seleccionar <quote>GIMP</quote> como producto le lleva al siguiente "
+"formulario del informe de error, que debería rellenar como sigue. Tenga en "
+"cuenta que la mayor parte de la información que ponga la pueden cambiar más "
+"tarde los desarrolladores si estaba equivocado, así que intente hacer las "
+"cosa bien pero no se obsesione con ello."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:320(screeninfo)
+msgid "2009-08-25"
+msgstr "2009-08-25"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:327(para)
+msgid "Enter Bug: <acronym>GIMP</acronym>"
+msgstr "Enter Bug: <acronym>GIMP</acronym>"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:333(term)
+msgid "Component"
+msgstr "Component"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:335(para)
+msgid ""
+"Set this to the part of <acronym>GIMP</acronym> that the bug affects. Note "
+"that you get a short <quote>Component&nbsp;Description</quote> in the text "
+"box next to the list when you select a component."
+msgstr ""
+"Ajuste esto a la parte de <acronym>GIMP</acronym> a la que afecta el error. "
+"Tenga en cuenta que obtiene un pequeño <quote>Component&nbsp;Description</"
+"quote> en la caja de texto cerca de la lista cuando selecciona un componente."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:341(para)
+msgid ""
+"You have to pick something here, but if you aren't sure, make a guess and "
+"don't worry about it."
+msgstr ""
+"Debe elegir algo aquí, pero si no está seguro, haga una estimación y no se "
+"preocupe."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:348(term)
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:350(para)
+msgid ""
+"Set this to the version of <acronym>GIMP</acronym> that you are using. You "
+"always find the version in the menu of the image window: "
+"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ajuste esto a la versión de <acronym>GIMP</acronym> que está usando. Siempre "
+"se encuentra la versión en el menú de la ventana de la imagen: "
+"<menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu><guimenuitem>Acerca de</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:362(term)
+msgid "Severity"
+msgstr "Severity"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:364(para)
+msgid ""
+"In most cases you should either leave this as <quote>Normal</quote> or set "
+"it to <quote>Enhancement</quote>, if it is an enhancement request rather "
+"than a malfunction. The maintainers will adjust the severity if they think "
+"it is warranted."
+msgstr ""
+"En la mayoría de los casos debería dejar esto como <quote>Normal</quote> o "
+"ajustarlo a <quote>Enhancement</quote>, si es una solicitud de mejora en "
+"lugar de un mal funcionamiento. Los mantenedores ajustarán la severidad si "
+"creen que está justificado."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:374(term)
+msgid "OS (Operating System)"
+msgstr "OS (Operating System)"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:376(para)
+msgid ""
+"Set this to your OS unless you have a very good reason for thinking that the "
+"bug applies to all operating systems."
+msgstr ""
+"Ajuste a su SO a menos que tenga una buena razón para pensar que el error se "
+"aplica a todos los sistemas operativos."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:385(para)
+msgid ""
+"Give a one-sentence summary that is descriptive enough so that somebody "
+"searching for similar bugs would find your bug report on the basis of the "
+"words this summary contains."
+msgstr ""
+"Ponga una sentencia resumen que sea lo bastante descriptiva para que "
+"cualquiera que busque errores similares encuentre su informe de error en "
+"base a las palabras que este resumen contiene."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:393(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:395(para)
+msgid ""
+"Describe the problem. Be as specific as you can, and include all information "
+"that you think might possibly be relevant. The classic totally useless bug "
+"report is, <quote>GIMP crashes. This program sucks</quote>. There is no hope "
+"that the developers can solve a problem if they can't tell what it is."
+msgstr ""
+"Describa el problema. Sea tan específico como pueda e incluya toda la "
+"información que piense que pueda ser relevante. El informe de error clásico "
+"totalmente inútil es <quote>GIMP se bloquea. Este programa apesta</quote>. "
+"No hay esperanza de que los desarrolladores puedan solucionar un problema si "
+"no pueden saber cuál es."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:405(para)
+msgid ""
+"There are more fields which are hidden by default. (Click <quote>Show "
+"Advanced Fields</quote> to show them.) You can ignore them, so we won't "
+"describe these fields here."
+msgstr ""
+"Hay más campos que están ocultos de manera predeterminada. (Pulse "
+"<quote>Show Advanced Fields</quote> para mostrarlos.) Los puede ignorar, así "
+"que no se describen estos campos aquí."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:410(para)
+msgid ""
+"Sometimes it is very helpful to augment a bug report with a screenshot or "
+"some other type of data. If you need to do this, click on the button "
+"<guibutton>Add&nbsp;an&nbsp;attachment</guibutton>, and follow the "
+"directions. But please don't do this unless you think the attachment is "
+"really going to be useful&mdash;and if you need to attach a screenshot, "
+"don't make it any larger than necessary. Bug reports are likely to remain on "
+"the system for years, so there is no sense in wasting memory."
+msgstr ""
+"A veces es muy útil ampliar el informe de error con una captura de pantalla "
+"o algún otro tipo de datos. Si necesita hacer esto, pulse sobre el botón "
+"<guibutton>Add&nbsp;an&nbsp;attachment</guibutton>, y siga las "
+"instrucciones. Pero no haga esto a menos que crea que el adjunto vaya a ser "
+"realmente útil, y si necesita adjuntar un captura de pantalla, no la haga "
+"más grande de lo necesario. Los informes de error probablemente permanezcan "
+"en los sistemas durante años, así que no tiene sentido desperdiciar memoria."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:420(para)
+msgid ""
+"When you have filled out all of these things, press the <guibutton>Commit</"
+"guibutton> button and your bug report will be submitted. It will be assigned "
+"a number, which you may want to make note of; you will, however, be emailed "
+"any time somebody makes a comment on your bug report or otherwise alters it, "
+"so you will receive reminders in any case. You can see the current state of "
+"your bug report at any time by going to <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.";
+"org\"/>, entering the bug number in one of the entry boxes and pressing the "
+"<guibutton>Find</guibutton> or <guibutton>Quick Search</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Cuando haya rellenado todo esto, presione el botón <guibutton>Commit</"
+"guibutton> y el informe de error se habrá enviado. Se le asignará un número, "
+"que puede anotar; sin embargo, puede recibir correos cuando alguien hace un "
+"comentario sobre su informe de error o por el contrario lo cambia, así que "
+"recibirá un recordatorio en cualquier caso. Puede ver el estado actual de su "
+"informe de error en cualquier momento dirigiéndose a <ulink url=\"http://";
+"bugzilla.gnome.org\"/>, poniendo su número de error en una de las cajas de "
+"entrada y presionando los botones <guibutton>Find</guibutton> o "
+"<guibutton>Quick Search</guibutton>."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:438(title)
+msgid "What Happens to a Bug Report after you Submit it"
+msgstr "¿Qué sucede con su informe de error después de presentarlo?"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:439(para)
+msgid ""
+"At any time after it is submitted, a bug report has a <quote>Status</quote> "
+"that describes how it is currently being handled. Here are the possible "
+"values of <emphasis>Status</emphasis> and what they mean:"
+msgstr ""
+"En cualquier momento después de presentarlo, un informe de error tiene un "
+"<quote>Estado</quote> que describe cómo se está gestionando actualmente. "
+"Aquí están los valores posibles de <emphasis>Status</emphasis> y lo que "
+"significan:"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:447(term)
+msgid "Unconfirmed"
+msgstr "Unconfirmed"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:449(para)
+msgid ""
+"This is the initial status of a bug report, from the time it is submitted "
+"until one of the maintainers reads it and decides whether it is really a "
+"valid bug report. Sometimes the maintainers aren't sure, and in the meantime "
+"leave the status as <quote>Unconfirmed</quote>. In the worst cases, a bug "
+"report can stay unconfirmed for a year or longer, but this is considered a "
+"bad thing and does not happen very often."
+msgstr ""
+"Este es el estado inicial de un informe de error, desde el momento en que se "
+"presenta hasta que uno de los mantenedores lo lee y decide si realmente es "
+"un informe de error válido. A veces los mantenedores no están seguros y "
+"mientras tanto dejan el estado como <quote>Unconfirmed</quote>. En el peor "
+"de los casos, un informe de error puede permanecer sin confirmar durante un "
+"año o más, pero se considera algo malo y no sucede con frecuencia."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:462(term)
+msgid "New"
+msgstr "New"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:464(para)
+msgid ""
+"This means that the bug report has been read by one of the maintainers, and "
+"is considered, for the moment at least, to be valid. It does not necessarily "
+"mean that anything is going to be done about it immediately: some bug "
+"reports, especially enhancement requests, may be perfectly valid and still "
+"go for a long time before anybody is able to deal with them. Many bugs, on "
+"the other hand, are fixed within hours of being reported."
+msgstr ""
+"Esto significa que el informe de error lo ha leído uno de los mantenedores "
+"y ,por el momento al menos, se considera válido. No significa necesariamente "
+"que se vaya a hacer algo con el inmediatamente: algunos informes de error, "
+"especialmente las solicitudes de mejora, pueden ser perfectamente válidos y "
+"todavía pasar mucho tiempo antes de que alguien pueda ocuparse de ellos. "
+"Muchos errores, de otro modo, se arreglan a las horas de la notificación."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:476(term)
+msgid "Assigned"
+msgstr "Assigned"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:478(para)
+msgid ""
+"This means that a specific person has agreed to work on the bug. It does "
+"not, this world being the kind of world that it is, mean that that person "
+"will actually <emphasis>do</emphasis> anything in particular, so for "
+"practical purposes this status means nearly the same thing as <quote>New</"
+"quote>."
+msgstr ""
+"Esto significa que alguien ha aceptado trabajar con el error. No lo hace, "
+"este mundo es el tipo de mundo que es, significa que esa persona en realidad "
+"no <emphasis>hace</emphasis> nada en particular, por lo que a efectos "
+"prácticos este estado es casi lo mimo que <quote>New</quote>."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:488(term)
+msgid "Reopened"
+msgstr "Reopened"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:490(para)
+msgid ""
+"This means that the bug report was at some point considered by the "
+"maintainers to be resolved (i.e., finished), but new information came in "
+"that caused them to change their minds: most likely, a change that was "
+"intended to fix the problem did not completely work."
+msgstr ""
+"Esto significa que el informe de error en algún momento se consideró "
+"resuelto por los mantenedores (por ejemplo, terminado), pero vieron una "
+"información nueva que les hizo cambiar de opinión: más probablemente, un "
+"cambio que intentaba arreglar el problema no funcionó."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:500(term)
+msgid "Needinfo"
+msgstr "Needinfo"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:502(para)
+msgid ""
+"This is a status you should pay particular attention to. It means that you "
+"did not supply enough information in your bug report to enable anything to "
+"be done about it. In most cases, no further action will be taken on the bug "
+"report until you supply additional information (by adding a comment). If too "
+"much time goes by without any input from you, the bug report will eventually "
+"be resolved as <quote>Incomplete</quote>."
+msgstr ""
+"Este es un estado en el que debería poner una atención particular, Significa "
+"que no se proporciona suficiente información en su informe de error para se "
+"pueda hacer algo. En la mayoría de los casos, no se hará nada con el informe "
+"de error hasta que proporcione información adicional (añadiendo un "
+"comentario). Si pasa mucho tiempo sin ninguna entrada suya, el informe de "
+"error se resolverá eventualmente como <quote>Incomplete</quote>."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:514(term)
+msgid "Resolved"
+msgstr "Resolved"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:516(para)
+msgid ""
+"This means that the maintainers believe that they have finished dealing with "
+"the bug report. If you disagree, you can re-open it, but since you cannot "
+"force anybody to work on a bug against their will, you should have a good "
+"reason for doing so. Bugs can be resolved in a variety of ways. Here are the "
+"possible values of <emphasis>Resolution</emphasis> and what they mean:"
+msgstr ""
+"Esto significa que los mantenedores creen que han terminado de tratar con el "
+"informe de error. Si no está de acuerdo, puede reabrirlo, pero como no puede "
+"forzar a nadie a trabajar en un error contra su voluntad, debería tener una "
+"buena razón para hacer eso. Los errores se pueden resolver de varias "
+"maneras. Aquí están los valores posibles de <emphasis>Resolución</emphasis> "
+"y lo que significa:"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:526(term)
+msgid "Fixed"
+msgstr "Fixed"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:528(para)
+msgid ""
+"The bug report is considered valid, and <acronym>GIMP</acronym> has been "
+"changed in a way that is considered to fix it."
+msgstr ""
+"El error se considera válido y <acronym>GIMP</acronym> se ha cambiado de "
+"manera que se considera que lo arregla."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:536(term)
+msgid "Wontfix"
+msgstr "Wontfix"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:538(para)
+msgid ""
+"The maintainers agree that the bug report is valid, but it would take so "
+"much effort to fix, in relation to its importance, that it is not worth the "
+"trouble."
+msgstr ""
+"Los mantenedores están de acuerdo en que el informe de error es válido, pero "
+"requeriría mucho esfuerzo arreglarlo, con relación a su importancia, así que "
+"no vale la pena."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:546(term)
+msgid "Duplicate"
+msgstr "Duplicate"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:548(para)
+msgid ""
+"This means that the same bug has already been reported by somebody else. If "
+"you see this resolution, you will also see a pointer to the earlier bug "
+"report, which will often give you a lot of useful information."
+msgstr ""
+"Esto significa que alguien más ya ha informado del mismo error. Si ve esta "
+"resolución, también verá un puntero al informe de error anterior, que con "
+"frecuencia le dará mucha información útil."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:557(term)
+msgid "Notabug"
+msgstr "Notabug"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:559(para)
+msgid ""
+"This means that the behavior described in the bug report is intentional. It "
+"may seem like a bug to you (and there may be many people who agree with "
+"you), but the program is working the way it was intended to work, and the "
+"developers don't want to change it."
+msgstr ""
+"Esto significa que el comportamiento descrito en el informe de error es "
+"intencional. Puede parecerle un error (y puede haber mucha gente que esté de "
+"acuerdo), pero el programa funciona de la forma en que se diseñó y los "
+"desarrolladores no lo quieren cambiar."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:569(term)
+msgid "NotGnome"
+msgstr "NotGnome"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:571(para)
+msgid ""
+"The bug report is valid, but it can't be addressed by changing "
+"<acronym>GIMP</acronym>. Problems in operating systems, window managers, or "
+"libraries that <acronym>GIMP</acronym> depends on will often be given this "
+"resolution. Sometimes the next appropriate step is to file a bug report for "
+"the software that is really at fault."
+msgstr ""
+"El informe de error es válido, pero no se pueden resolver cambiando "
+"<acronym>GIMP</acronym>. Los problemas con los sistemas operativos, gestores "
+"de ventanas o bibliotecas de las que depende <acronym>GIMP</acronym> a "
+"menudo darán esta resolución. A veces el paso más apropiado es presentar un "
+"informe de error para el software que es el que en realidad falla."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:583(term)
+msgid "Incomplete"
+msgstr "Incomplete"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:585(para)
+msgid ""
+"The bug report did not contain enough information for anything to be done "
+"about it, and the reporter did not respond to requests for more information. "
+"Usually a bug report will be open for at least a month or two before it is "
+"resolved in this way."
+msgstr ""
+"El informe de error no contiene suficiente información para hacer nada con "
+"el y el informador no responde a las solicitudes de más información. "
+"Generalmente un informe de error estará abierto por lo menos un mes o dos "
+"antes de que se resuelva de esta manera."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:595(term)
+msgid "Invalid"
+msgstr "Invalid"
+
+#: src/appendix/bugs.xml:597(para)
+msgid ""
+"Something is wrong with the form of the bug report: most commonly, the "
+"reporter has accidentally submitted the same bug report multiple times. "
+"(This can easily happen by mistake with some web browsers.) Bug reports that "
+"incorrectly describe how the program behaves may also be resolved as Invalid."
+msgstr ""
+"Algo está mal en la forma del informe de error: lo más común, el informador "
+"accidentalmente ha enviado el mismo informe de error varias veces. (Esto "
+"puede ocurrir con facilidad por error con algunos navegadores web.) Los "
+"informes de error que describen incorrectamente cómo se comporta el programa "
+"pueden también resolverse como no válidos."
+
+#: src/appendix/bugs.xml:609(para)
+msgid ""
+"If you disagree with the resolution of a bug report, you are always free to "
+"add your comments to it. Any comment added to any bug report, resolved or "
+"not, causes email to be sent to the <acronym>GIMP</acronym> Bugzilla mailing "
+"list, so it will at least be seen by the maintainers. This does not, of "
+"course, mean that they will necessarily respond to it."
+msgstr ""
+"Si no está de acuerdo con la resolución de un informe de error, siempre "
+"puede añadirle sus comentarios. Cualquier comentario añadido a un informe de "
+"error, resuelto o no, provoca el envío de un correo a la lista de correo de "
+"<acronym>GIMP</acronym> Bugzilla, así que por lo menos lo verán los "
+"mantenedores. Esto, por supuesto, no significa que ellos necesariamente "
+"respondan."
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:11(title)
+msgid "Bibliography"
+msgstr "Bibliografía"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:14(title)
+msgid "Books"
+msgstr "Libros"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:17(abbrev)
+msgid "APRESS00"
+msgstr "APRESS00"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:18(title)
+msgid "Beginning GIMP: From Novice to Professional"
+msgstr "Beginning GIMP: From Novice to Professional"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:20(firstname)
+msgid "Akkana"
+msgstr "Akkana"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:21(surname)
+msgid "Peck"
+msgstr "Peck"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:24(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:25(holder)
+msgid "Apress Inc."
+msgstr "Apress Inc."
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:28(publishername)
+msgid "Apress Inc, www.apress.com"
+msgstr "Apress Inc, www.apress.com"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:30(isbn)
+msgid "ISBN 1-59059-587-4"
+msgstr "ISBN 1-59059-587-4"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:32(ulink)
+msgid "http://gimpbook.com/";
+msgstr "http://gimpbook.com/";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:36(abbrev)
+msgid "FOLEY01"
+msgstr "FOLEY01"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:37(title)
+msgid "Computer Graphics, Principles and Practice"
+msgstr "Computer Graphics, Principles and Practice"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:39(othername)
+msgid "Foley and van Dam, et al"
+msgstr "Foley y van Dam, y otros"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:42(year)
+msgid "1990"
+msgstr "1990"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:43(holder)
+#: src/appendix/bibliography.xml:46(publishername)
+msgid "Addison Wesley"
+msgstr "Addison Wesley"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:49(remark)
+msgid "2nd Ed. (Addison Wesley, 1990)"
+msgstr "2ª Ed. (Addison Wesley, 1990)"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:53(abbrev)
+msgid "GROKKING"
+msgstr "GROKKING"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:54(title)
+msgid "Grokking the Gimp"
+msgstr "Grokking the Gimp"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:56(firstname)
+msgid "Carey"
+msgstr "Carey"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:57(surname)
+msgid "Bunks"
+msgstr "Bunks"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:60(year)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:61(holder)
+msgid "New Riders Publishing"
+msgstr "New Riders Publishing"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:64(publishername)
+msgid "New Riders Publishing, www.newriders.com"
+msgstr "New Riders Publishing, www.newriders.com"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:68(isbn)
+msgid "ISBN 0-7357-0924-6"
+msgstr "ISBN 0-7357-0924-6"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:70(ulink)
+msgid "http://gimp-savvy.com/BOOK";
+msgstr "http://gimp-savvy.com/BOOK";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:78(title)
+msgid "Online resources"
+msgstr "Recursos en línea"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:80(abbrev)
+msgid "AdobeRGB"
+msgstr "AdobeRGB"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:81(title)
+msgid "Adobe RGB (1998) ICC Profile"
+msgstr "Perfil ICC Adobe RGB (1998)"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:83(ulink)
+msgid "http://www.adobe.com/digitalimag/adobergb.html";
+msgstr "http://www.adobe.com/digitalimag/adobergb.html";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:89(abbrev)
+msgid "AdvanceMAME"
+msgstr "AdvanceMAME"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:90(title)
+msgid "AdvanceMAME project"
+msgstr "Proyecto AdvanceMAME"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:92(ulink)
+msgid "http://advancemame.sourceforge.net/";
+msgstr "http://advancemame.sourceforge.net/";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:98(abbrev)
+msgid "APOD"
+msgstr "APOD"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:99(title)
+msgid "Astronomy Picture of the Day"
+msgstr "Imagen astronómica del día"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:101(ulink)
+msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/";
+msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:107(abbrev)
+msgid "APOD01"
+msgstr "APOD01"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:108(title)
+msgid "Astronomy Picture of the Day (today)"
+msgstr "Imagen astronómica del día (hoy)"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:110(ulink)
+msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/astropix.html";
+msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/astropix.html";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:116(abbrev)
+msgid "APOD02"
+msgstr "APOD02"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:117(title)
+msgid ""
+"Astronomy Picture of the Day - The Hubble Ultra Deep Field (2004 March 9)"
+msgstr ""
+"Imagen astronómica del día: campo ultra profundo del Hubble (9 de marzo del "
+"2004)"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:122(ulink)
+msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap040309.html";
+msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap040309.html";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:128(abbrev)
+msgid "APOD03"
+msgstr "APOD03"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:129(title)
+msgid "Astronomy Picture of the Day - M51: Cosmic Whirlpool (2002 July 10)"
+msgstr ""
+"Imagen astronómica del día: M51: la galaxia Remolino (10 de julio del 2002)"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:133(ulink)
+msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020710.html";
+msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020710.html";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:139(abbrev)
+msgid "APOD04"
+msgstr "APOD04"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:140(title)
+msgid ""
+"Astronomy Picture of the Day - Saturn: Lord of the Rings (2002 February 15)"
+msgstr ""
+"Imagen astronómica del día: Saturno: el señor de los anillos (15 de febrero "
+"del 2002)"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:145(ulink)
+msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020215.html";
+msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020215.html";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:151(abbrev)
+msgid "APOD05"
+msgstr "APOD05"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:152(title)
+msgid ""
+"Astronomy Picture of the Day - NGC 6369: The Little Ghost Nebula (2002 "
+"November 8)"
+msgstr ""
+"Imagen astronómica del día: NGC 6369: la nebulosa del pequeño fantasma (8 de "
+"noviembre del 2002)"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:157(ulink)
+msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021108.html";
+msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021108.html";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:163(abbrev)
+msgid "APOD06"
+msgstr "APOD06"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:164(title)
+msgid ""
+"Astronomy Picture of the Day - Disorder in Stephan's Quintet (2000 November "
+"13)"
+msgstr ""
+"Imagen astronómica del día: NGC 6369: desorden del quinteto de Stephan (13 "
+"de noviembre del 2000)"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:169(ulink)
+msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap001113.html";
+msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap001113.html";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:175(abbrev)
+msgid "APOD07"
+msgstr "APOD07"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:176(title)
+msgid ""
+"Astronomy Picture of the Day - The Sharpest View of the Sun (2002 November "
+"14)"
+msgstr ""
+"Imagen astronómica del día: la vista más nítida del Sol (14 de noviembre del "
+"2002)"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:181(ulink)
+msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021114.html";
+msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021114.html";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:187(abbrev)
+msgid "ARGYLLCMS"
+msgstr "ARGYLLCMS"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:188(title)
+msgid "Argyll Color Management System Home Page"
+msgstr "Página web del sistema de gestión del color Argyll"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:190(ulink)
+msgid "http://www.argyllcms.com/";
+msgstr "http://www.argyllcms.com/";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:196(abbrev)
+msgid "BABL"
+msgstr "BABL"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:197(title)
+msgid "babl (pixel format translation library)"
+msgstr "babl (biblioteca de traducción del formato del píxel)"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:199(ulink)
+msgid "http://www.gegl.org/babl";
+msgstr "http://www.gegl.org/babl";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:203(abbrev)
+msgid "BACH04"
+msgstr "BACH04"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:204(title)
+msgid "Face in blocks"
+msgstr "Cara en bloques"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:206(firstname)
+msgid "Michael"
+msgstr "Michael"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:207(surname)
+msgid "Bach"
+msgstr "Bach"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:210(year)
+#: src/appendix/bibliography.xml:423(year)
+#: src/appendix/bibliography.xml:659(year)
+#: src/appendix/bibliography.xml:682(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:211(holder)
+msgid "Michael Bach"
+msgstr "Michael Bach"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:214(ulink)
+msgid "http://www.michaelbach.de/ot/fcs_mosaic/";
+msgstr "http://www.michaelbach.de/ot/fcs_mosaic/";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:220(abbrev)
+msgid "BUDIG01"
+msgstr "BUDIG01"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:221(title)
+msgid "Golden Text"
+msgstr "Texto dorado"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:223(ulink)
+msgid "http://www.home.unix-ag.org/simon/gimp/golden.html";
+msgstr "http://www.home.unix-ag.org/simon/gimp/golden.html";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:229(abbrev)
+msgid "BUGZILLA"
+msgstr "BUGZILLA"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:230(title)
+msgid "Bugzilla"
+msgstr "Bugzilla"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:232(ulink)
+msgid "http://bugzilla.gnome.org";
+msgstr "http://bugzilla.gnome.org";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:238(abbrev)
+msgid "BUGZILLA-GIMP"
+msgstr "BUGZILLA-GIMP"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:239(title)
+msgid "Bugzilla-GIMP"
+msgstr "Bugzilla-GIMP"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:241(ulink)
+msgid "http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=GIMP";
+msgstr "http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=GIMP";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:247(abbrev)
+msgid "CAIRO"
+msgstr "CAIRO"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:248(title)
+msgid "Cairo"
+msgstr "Cairo"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:250(ulink)
+msgid "http://www.cairographics.org";
+msgstr "http://www.cairographics.org";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:256(abbrev)
+msgid "DARWINORTS"
+msgstr "DARWINORTS"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:257(title)
+msgid "Darwin Ports Package Manager for OS X"
+msgstr "Darwin ports (Macports). Gestor de paquetes para OS X"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:259(ulink)
+msgid "http://darwinports.org";
+msgstr "http://darwinports.org";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:263(abbrev)
+msgid "ECI"
+msgstr "ECI"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:264(title)
+msgid "ECI (European Color Initiative) Profiles"
+msgstr "Perfiles de ECI (Iniciativa de color europeo)"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:266(ulink)
+msgid "http://www.eci.org/eci/en/060_downloads.php";
+msgstr "http://www.eci.org/eci/en/060_downloads.php";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:272(abbrev)
+msgid "FDL-TRANSLATION"
+msgstr "FDL-TRANSLATION"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:273(title)
+msgid "Unofficial translation of the GNU Free Documentation License"
+msgstr "Traducción no oficial de la licencia de documentación libre de GNU"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:278(abbrev)
+msgid "FINK"
+msgstr "FINK"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:279(title)
+msgid "Fink Package Manager for OS X"
+msgstr "Gestor de paquetes Fink para OS X"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:281(ulink)
+msgid "http://fink.sf.net";
+msgstr "http://fink.sf.net";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:285(abbrev)
+msgid "FREETYPE"
+msgstr "FREETYPE"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:286(title)
+msgid "Freetype 2 home page"
+msgstr "Página web de Freetype 2"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:288(ulink)
+msgid "http://www.freetype.org/freetype2/index.html";
+msgstr "http://www.freetype.org/freetype2/index.html";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:295(title)
+msgid "GEGL (Generic Graphics Library)"
+msgstr "GEGL (Biblioteca gráfica genérica)"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:297(ulink)
+msgid "http://gegl.org";
+msgstr "http://gegl.org";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:301(abbrev)
+msgid "GEORGIEV01"
+msgstr "GEORGIEV01"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:302(title)
+msgid "Image Reconstruction Invariant to Relighting"
+msgstr "Image Reconstruction Invariant to Relighting"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:304(firstname)
+msgid "Todor"
+msgstr "Todor"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:305(surname)
+msgid "Georgiev"
+msgstr "Georgiev"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:308(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:309(holder)
+msgid "Todor Georgiev"
+msgstr "Todor Georgiev"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:312(ulink)
+msgid "http://www.tgeorgiev.net/Invariant.pdf";
+msgstr "http://www.tgeorgiev.net/Invariant.pdf";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:318(abbrev)
+msgid "GHOSTSCRIPT"
+msgstr "GHOSTSCRIPT"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:319(title)
+msgid "Ghostscript project page on Sourceforge.net"
+msgstr "Página del proyecto Ghostscript en Sourceforge.net"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:321(ulink)
+msgid "http://sourceforge.net/projects/ghostscript";
+msgstr "http://sourceforge.net/projects/ghostscript";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:328(title)
+msgid "GIMP - The Gnu Image Manipulation Program"
+msgstr "GIMP: el programa de manipulación de imágenes de GNU"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:330(ulink)
+msgid "http://gimp.org";
+msgstr "http://gimp.org";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:334(abbrev)
+msgid "GIMP-DEV"
+msgstr "GIMP-DEV"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:335(title)
+msgid "GIMP Development"
+msgstr "Desarrollo de GIMP"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:337(ulink)
+msgid "http://developer.gimp.org";
+msgstr "http://developer.gimp.org";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:343(abbrev)
+msgid "GIMP-DEV-PLUGIN"
+msgstr "GIMP-DEV-PLUGIN"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:344(title)
+msgid "GIMP Plugin Development"
+msgstr "Desarrollo de complementos para GIMP"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:346(ulink)
+msgid "http://developer.gimp.org/plug-ins.html";
+msgstr "http://developer.gimp.org/plug-ins.html";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:352(abbrev)
+msgid "GIMP-DOCS"
+msgstr "GIMP-DOCS"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:353(title)
+msgid "GIMP Documentation project page"
+msgstr "Página del proyecto de documentación de GIMP"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:355(ulink)
+msgid "http://docs.gimp.org";
+msgstr "http://docs.gimp.org";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:361(abbrev)
+msgid "GIMP-FONTS"
+msgstr "GIMP-FONTS"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:362(title)
+msgid "Fonts in GIMP 2.0"
+msgstr "Tipografías en GIMP 2.0"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:364(ulink)
+msgid "http://gimp.org/unix/fonts.html";
+msgstr "http://gimp.org/unix/fonts.html";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:370(abbrev)
+msgid "GIMP-NEWSYM26"
+msgstr "GIMP-NEWSYM26"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:371(title)
+msgid "List of new symbols in GIMP 2.6"
+msgstr "Lista de símbolos nuevos en GIMP 2.6"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:374(ulink)
+msgid "libgimp-index-new-in-2-6.html"
+msgstr "libgimp-index-new-in-2-6.html"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:380(abbrev)
+msgid "GIMP-REGISTRY"
+msgstr "GIMP-REGISTRY"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:381(title)
+msgid "GIMP-Plugin Registry"
+msgstr "Registro de complementos de GIMP"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:383(ulink)
+msgid "http://registry.gimp.org";
+msgstr "http://registry.gimp.org";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:398(abbrev)
+msgid "GROKKING01"
+msgstr "GROKKING01"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:399(title)
+msgid "Grokking the GIMP"
+msgstr "Grokking the GIMP"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:401(ulink)
+msgid "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html";
+msgstr "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:407(abbrev)
+msgid "GROKKING02"
+msgstr "GROKKING02"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:408(title)
+msgid "Grokking the GIMP (9.2 Clickable Image Maps)"
+msgstr "Grokking the GIMP (9.2 Clickable Image Maps)"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:410(ulink)
+msgid "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html?node81.html";
+msgstr "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html?node81.html";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:416(abbrev)
+msgid "GUNTHER04"
+msgstr "GUNTHER04"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:417(title)
+msgid "Making shapes in GIMP"
+msgstr "Hacer formas en GIMP"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:419(firstname)
+msgid "Gunther"
+msgstr "Gunther"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:420(surname)
+msgid "Dale"
+msgstr "Dale"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:424(holder)
+msgid "Dale (Gunther)"
+msgstr "Dale (Gunther)"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:427(ulink)
+msgid "http://gug.criticalhit.dk/tutorials/gunther1";
+msgstr "http://gug.criticalhit.dk/tutorials/gunther1";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:433(abbrev)
+msgid "ICC"
+msgstr "ICC"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:434(title)
+msgid "INTERNATIONAL COLOR CONSORTIUM"
+msgstr "Consorcio internacional del color"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:436(ulink)
+msgid "http://www.color.org/";
+msgstr "http://www.color.org/";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:440(abbrev)
+msgid "ICCsRGB"
+msgstr "ICCsRGB"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:441(title)
+msgid "ICC sRGB PROFILES"
+msgstr "Perfiles ICC sRGB"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:443(ulink)
+msgid "http://www.color.org/srgbprofiles.html";
+msgstr "http://www.color.org/srgbprofiles.html";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:449(abbrev)
+msgid "GPL"
+msgstr "GPL"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:450(title)
+msgid "General Public License (GPL)"
+msgstr "Licencia pública general (GPL)"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:452(ulink)
+msgid "http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html";
+msgstr "http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:458(abbrev)
+msgid "GEEQIE"
+msgstr "GEEQIE"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:459(title)
+msgid "Homepage of Geeqie, an image browser"
+msgstr "Página web de Geeqie, un visor de imágenes"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:461(ulink)
+msgid "http://www.geeqie.org";
+msgstr "http://www.geeqie.org";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:467(abbrev)
+msgid "GTHUMB"
+msgstr "GTHUMB"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:468(title)
+msgid "gThumb - An Image Viewer and Browser for the GNOME Desktop"
+msgstr "gThumb: un visor y navegador de imágenes del escritorio GNOME"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:472(ulink)
+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/gthumb";
+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/gthumb";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:478(abbrev)
+msgid "INKSCAPE"
+msgstr "INKSCAPE"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:479(title)
+msgid "Inkscape is an Open Source vector graphics editor"
+msgstr "Inkscape es un editor de gráficos vectoriales de código abierto"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:481(ulink)
+msgid "http://www.inkscape.org";
+msgstr "http://www.inkscape.org";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:485(abbrev)
+msgid "JIMMAC01"
+msgstr "JIMMAC01"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:486(title)
+msgid "Alternative icon theme for GIMP 2.4"
+msgstr "Tema de iconos alternativo para GIMP 2.4"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:488(ulink)
+msgid "http://jimmac.musichall.cz/zip/GIMP-Greyscale-tools-0.1.tar.bz2";
+msgstr "http://jimmac.musichall.cz/zip/GIMP-Greyscale-tools-0.1.tar.bz2";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:494(abbrev)
+msgid "LPROF"
+msgstr "LPROF"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:495(title)
+msgid "LPROF ICC Profiler"
+msgstr "Perfilador ICC LPROF"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:497(ulink)
+msgid "http://lprof.sourceforge.net/";
+msgstr "http://lprof.sourceforge.net/";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:503(abbrev)
+msgid "MSKB-294714"
+msgstr "MSKB-294714"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:504(title)
+msgid "Microsoft Knowledge Base Article 294714"
+msgstr "Artículo nº 294714 de la base de conocimiento de Microsoft"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:506(ulink)
+msgid "http://support.microsoft.com/kb/294714";
+msgstr "http://support.microsoft.com/kb/294714";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:512(abbrev)
+msgid "MsRGB"
+msgstr "MsRGB"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:513(title)
+msgid "Microsoft sRVB Workspace"
+msgstr "Espacio de trabajo sRVB de Microsoft"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:515(ulink)
+msgid "http://www.microsoft.com/whdc/device/display/color/default.mspx";
+msgstr "http://www.microsoft.com/whdc/device/display/color/default.mspx";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:521(abbrev)
+msgid "OPENCLIPART-GRADIENT"
+msgstr "OPENCLIPART-GRADIENT"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:522(title)
+msgid "Open Clipart - Gradients"
+msgstr "Open Clipart - Degradados"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:524(ulink)
+msgid "http://openclipart.org/";
+msgstr "http://openclipart.org/";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:528(abbrev)
+msgid "OPENICC"
+msgstr "OPENICC"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:529(title)
+msgid "The OpenICC project"
+msgstr "El proyecto OpenICC"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:531(ulink)
+msgid "http://freedesktop.org/wiki/OpenIcc";
+msgstr "http://freedesktop.org/wiki/OpenIcc";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:537(abbrev)
+msgid "PLUGIN-EXIF"
+msgstr "PLUGIN-EXIF"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:538(title)
+msgid "GIMP-Plugin Exif Browser"
+msgstr "El complemento visor de Exif de GIMP"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:540(ulink)
+msgid "http://registry.gimp.org/plugin?id=4153";
+msgstr "http://registry.gimp.org/plugin?id=4153";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:546(abbrev)
+msgid "PLUGIN-FLAMES"
+msgstr "PLUGIN-FLAMES"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:547(title)
+msgid "GIMP-Plugin Flames"
+msgstr "El complemento llamas de GIMP"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:548(releaseinfo)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://draves.org/gimp/flame.html\";> http://draves.org/gimp/";
+"flame.html </ulink>; <ulink url=\"http://flam3.com/\";>http://flam3.com/</"
+"ulink>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://draves.org/gimp/flame.html\";> http://draves.org/gimp/";
+"flame.html </ulink>; <ulink url=\"http://flam3.com/\";>http://flam3.com/</"
+"ulink>"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:565(abbrev)
+msgid "PLUGIN-REDEYE"
+msgstr "PLUGIN-REDEYE"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:566(title)
+msgid "A plugin to quickly remove <quote>redeye</quote> caused by camera flash"
+msgstr ""
+"Un complemento para quitar rápidamente los <quote>ojos rojos</quote> "
+"provocados por el flash de la cámara"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:571(ulink)
+msgid "http://registry.gimp.org/plugin?id=4212";
+msgstr "http://registry.gimp.org/plugin?id=4212";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:577(abbrev)
+msgid "PLUGIN-RESYNTH"
+msgstr "PLUGIN-RESYNTH"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:578(title)
+msgid "Resynthesizer is a Gimp plug-in for texture synthesis"
+msgstr "Resynthesizer es un complemento de GIMP para la síntesis de texturas"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:580(ulink)
+msgid "http://www.logarithmic.net/pfh/resynthesizer";
+msgstr "http://www.logarithmic.net/pfh/resynthesizer";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:586(abbrev)
+msgid "PLUGIN-RETINEX"
+msgstr "PLUGIN-RETINEX"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:587(title)
+msgid "A plugin providing the Retinex algorithm for GIMP"
+msgstr "Un complemento que proporciona el algoritmo Retinex para GIMP"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:589(ulink)
+msgid "http://www-prima.inrialpes.fr/pelisson/MSRCR.php";
+msgstr "http://www-prima.inrialpes.fr/pelisson/MSRCR.php";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:595(abbrev)
+msgid "PLUGIN-SEPARATE"
+msgstr "PLUGIN-SEPARATE"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:596(title)
+msgid "A plugin providing rudimentary CMYK support for GIMP"
+msgstr "Un complemento que ofrece un soporte rudimentario de CMYK para GIMP"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:598(ulink)
+msgid "http://www.blackfiveservices.co.uk/separate.shtml";
+msgstr "http://www.blackfiveservices.co.uk/separate.shtml";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:604(abbrev)
+msgid "PYTHON"
+msgstr "PYTHON"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:605(title)
+msgid "Python Programming Language"
+msgstr "Lenguaje de programación Python"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:607(ulink)
+msgid "http://www.python.org";
+msgstr "http://www.python.org";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:611(abbrev)
+msgid "SCALE2X"
+msgstr "SCALE2X"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:612(title)
+msgid "Scale2x"
+msgstr "Scale2x"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:614(ulink)
+msgid "http://scale2x.sourceforge.net/";
+msgstr "http://scale2x.sourceforge.net/";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:620(abbrev)
+msgid "SCRIBUS"
+msgstr "SCRIBUS"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:621(title)
+msgid "Scribus :: Open Source Desktop Publishing"
+msgstr "Scribus: publicación de escritorio de código abierto"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:623(ulink)
+msgid "http://www.scribus.net/";
+msgstr "http://www.scribus.net/";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:627(abbrev)
+msgid "SIOX"
+msgstr "SIOX"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:628(title)
+msgid "Simple Interactive Object Extraction"
+msgstr "Simple extracción de objetos interactivos"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:630(ulink)
+msgid "http://www.siox.org/";
+msgstr "http://www.siox.org/";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:634(abbrev)
+msgid "TUT01"
+msgstr "TUT01"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:635(title)
+msgid "Tutorial: How to draw straight lines"
+msgstr "Tutorial: cómo dibujar líneas rectas"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:637(firstname)
+msgid "Seth"
+msgstr "Seth"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:638(surname)
+msgid "Burgess"
+msgstr "Burgess"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:641(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:642(holder)
+msgid "Seth Burgess"
+msgstr "Seth Burgess"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:645(ulink)
+msgid "http://www.gimp.org/tutorials/Straight_Line";
+msgstr "http://www.gimp.org/tutorials/Straight_Line";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:651(abbrev)
+msgid "TUT02"
+msgstr "TUT02"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:652(title)
+msgid "Tutorial: GIMPLite Quickies"
+msgstr "Tutorial: soluciones rápidas en GIMP"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:654(firstname)
+msgid "Carol"
+msgstr "Carol"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:655(surname)
+msgid "Spears"
+msgstr "Spears"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:656(email)
+msgid "carolNOSPAM gimp org"
+msgstr "carolNOSPAM gimp org"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:660(holder)
+msgid "Carol Spears"
+msgstr "Carol Spears"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:663(ulink)
+msgid "http://next.gimp.org/tutorials/Lite_Quickies/";
+msgstr "http://next.gimp.org/tutorials/Lite_Quickies/";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:669(abbrev)
+msgid "UNICODE"
+msgstr "UNICODE"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:670(title)
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:672(ulink)
+msgid "http://www.unicode.org";
+msgstr "http://www.unicode.org";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:676(abbrev)
+msgid "WIKIPEDIA"
+msgstr "WIKIPEDIA"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:677(title)
+msgid "Wikipedia"
+msgstr "Wikipedia"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:679(othername)
+msgid "Wikipedia Foundation"
+msgstr "Fundación Wikipedia"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:683(holder)
+msgid "Wikipedia Foundation Inc."
+msgstr "Fundación Wikipedia Inc."
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:686(ulink)
+msgid "http://www.wikipedia.org";
+msgstr "http://www.wikipedia.org";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:690(abbrev)
+msgid "WKPD-ALPHA"
+msgstr "WKPD-ALPHA"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:691(title)
+msgid "Wikipedia - Alpha channel"
+msgstr "Wikipedia: canal alfa"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:693(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Alpha_channel";
+msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Canal_alfa";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:699(abbrev)
+msgid "WKPD-BEZIER"
+msgstr "WKPD-BEZIER"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:700(title)
+msgid "Wikipedia - B&eacute;zier curve"
+msgstr "Wikipedia: curva de Bézier"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:702(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bezier_curve";
+msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Bezier";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:708(abbrev)
+msgid "WKPD-BUMP"
+msgstr "WKPD-BUMP"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:709(title)
+msgid "Wikipedia - Bumpmap"
+msgstr "Wikipedia: mapa de relieve"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:711(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bump_Mapping";
+msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Bump_mapping";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:718(abbrev)
+msgid "WKPD-BURN"
+msgstr "WKPD-BURN"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:719(title)
+msgid "Wikipedia - Burning"
+msgstr "Wikipedia: ennegrecer"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:721(ulink)
+#: src/appendix/bibliography.xml:784(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dodging_and_burning";
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dodging_and_burning";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:727(abbrev)
+msgid "WKPD-CA"
+msgstr "WKPD-CA"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:728(title)
+msgid "Wikipedia - Cellular Automata"
+msgstr "Wikipedia: autómata celular"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:730(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cellular_Automata";
+msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Automata_celular";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:736(abbrev)
+msgid "WKPD-CMYK"
+msgstr "WKPD-CMYK"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:737(title)
+msgid "Wikipedia - CMYK"
+msgstr "Wikipedia: CMYK"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:739(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CMYK";
+msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/CMYK";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:745(abbrev)
+msgid "WKPD-COLORSPACE"
+msgstr "WKPD-COLORSPACE"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:746(title)
+msgid "Wikipedia - Colorspace"
+msgstr "Wikipedia: espacio de color"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:748(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Colorspace";
+msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Teoría_del_color#Espacios_de_colores";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:754(abbrev)
+msgid "WKPD-DEFLATE"
+msgstr "WKPD-DEFLATE"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:755(title)
+msgid "Wikipedia - Deflate"
+msgstr "Wikipedia: deflación"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:757(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/deflate";
+msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Deflación_(algoritmo)"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:763(abbrev)
+msgid "WKPD-DEINTERLACE"
+msgstr "WKPD-DEINTERLACE"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:764(title)
+msgid "Wikipedia - Deinterlace"
+msgstr "Wikipedia: desentrelazar"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:766(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlace";
+msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Vídeo#Entrelazado";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:772(abbrev)
+msgid "WKPD-DITHERING"
+msgstr "WKPD-DITHERING"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:773(title)
+msgid "Wikipedia - Dithering"
+msgstr "Wikipedia: difuminado"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:775(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dithering";
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dithering";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:781(abbrev)
+msgid "WKPD-DODGE"
+msgstr "WKPD-DODGE"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:782(title)
+msgid "Wikipedia - Dodging"
+msgstr "Wikipedia: blanquear"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:790(abbrev)
+msgid "WKPD-EXIF"
+msgstr "WKPD-EXIF"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:791(title)
+msgid "Wikipedia - EXIF"
+msgstr "Wikipedia: EXIF"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:793(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF";
+msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Exif";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:799(abbrev)
+msgid "WKPD-FILEFORMAT"
+msgstr "WKPD-FILEFORMAT"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:800(title)
+msgid "Wikipedia - Fileformat"
+msgstr "Wikipedia: formatos de archivos"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:802(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Image_file_format";
+msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Formatos_gráficos";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:808(abbrev)
+msgid "WKPD-GAMUT"
+msgstr "WKPD-GAMUT"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:809(title)
+msgid "Wikipedia - Gamut"
+msgstr "Wikipedia: Gamut"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:811(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Gamut";
+msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Gamut";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:817(abbrev)
+msgid "WKPD-GIF"
+msgstr "WKPD-GIF"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:818(title)
+msgid "Wikipedia - GIF"
+msgstr "Wikipedia: GIF"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:820(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GIF";
+msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Gif";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:826(abbrev)
+msgid "WKPD-GNU"
+msgstr "WKPD-GNU"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:827(title)
+msgid "Wikipedia - GNU"
+msgstr "Wikipedia: GNU"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:829(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU";
+msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/GNU";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:835(abbrev)
+msgid "WKPD-HISTOGRAM"
+msgstr "WKPD-HISTOGRAM"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:836(title)
+msgid "Wikipedia - Histogram"
+msgstr "Wikipedia histograma"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:838(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Image_histogram";
+msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Histograma";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:844(abbrev)
+msgid "WKPD-HSV"
+msgstr "WKPD-HSV"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:845(title)
+msgid "Wikipedia - HSV"
+msgstr "Wikipedia: HSV"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:847(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HSL_and_HSV";
+msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/HSV";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:853(abbrev)
+msgid "WKPD-ICC"
+msgstr "WKPD-ICC"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:854(title)
+msgid "Wikipedia - ICC Profile"
+msgstr "Wikipedia: perfil ICC"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:856(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ICC_Profile";
+msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Perfil_ICC";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:862(abbrev)
+msgid "WKPD-INTERPOL"
+msgstr "WKPD-INTERPOL"
+
+#. Police?
+#: src/appendix/bibliography.xml:863(title)
+msgid "Wikipedia - Interpolation"
+msgstr "Wikipedia: interpolación"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:865(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Interpolation";
+msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Interpolación";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:871(abbrev)
+msgid "WKPD-JPEG"
+msgstr "WKPD-JPEG"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:872(title)
+msgid "Wikipedia - JPEG"
+msgstr "Wikipedia: JPEG"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:874(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG";
+msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Jpeg";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:880(abbrev)
+msgid "WKPD-LAB"
+msgstr "WKPD-LAB"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:881(title)
+msgid "Wikipedia - L*a*b"
+msgstr "Wikipedia: L*a*b"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:883(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space";
+msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Espacio_de_color_Lab";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:889(abbrev)
+msgid "WKPD-LZW"
+msgstr "WKPD-LZW"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:890(title)
+msgid "Wikipedia - LZW"
+msgstr "Wikipedia: LZW"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:892(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LZW";
+msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/LZW";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:898(abbrev)
+msgid "WKPD-MOIRE"
+msgstr "WKPD-MOIRE"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:899(title)
+msgid "Wikipedia - Moire"
+msgstr "Wikipedia: Muaré"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:901(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Moire";
+msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Muare";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:907(abbrev)
+msgid "WKPD-PACKBITS"
+msgstr "WKPD-PACKBITS"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:908(title)
+msgid "Wikipedia - PackBits"
+msgstr "Wikipedia: PackBits"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:910(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PackBits";
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/PackBits";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:916(abbrev)
+msgid "WKPD-PNG"
+msgstr "WKPD-PNG"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:917(title)
+msgid "Wikipedia - PNG"
+msgstr "Wikipedia: PNG"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:919(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics";
+msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Png";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:925(abbrev)
+msgid "WKPD-RASTER"
+msgstr "WKPD-RASTER"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:926(title)
+msgid "Wikipedia - Raster Graphics"
+msgstr "Wikipedia: Gráficos rasterizados"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:928(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Raster_graphics";
+msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Graficos_rasterizados";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:934(abbrev)
+msgid "WKPD-RI"
+msgstr "WKPD-RI"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:935(title)
+msgid "Wikipedia - Rendering Intent"
+msgstr "Wikipedia: propuestas de visualización"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:937(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rendering_intent";
+msgstr ""
+"http://es.wikipedia.org/wiki/Gesti";
+"%C3%B3n_del_color#Propuestas_de_visualizaci.C3.B3n"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:943(abbrev)
+msgid "WKPD-RETINA"
+msgstr "WKPD-RETINA"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:944(title)
+msgid "Wikipedia - Retina"
+msgstr "Wikipedia: retina"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:946(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Retina";
+msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Retina";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:952(abbrev)
+msgid "WKPD-SEPIA"
+msgstr "WKPD-SEPIA"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:953(title)
+msgid "Wikipedia - Sepia"
+msgstr "Wikipedia: sepia"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:955(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sepia";
+msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Sepia_%28color%29";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:961(abbrev)
+msgid "WKPD-SUBSAMPLING"
+msgstr "WKPD-SUBSAMPLING"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:962(title)
+msgid "Wikipedia - Chroma subsampling"
+msgstr "Wikipedia: submuestreo croma"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:964(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_Subsampling";
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_Subsampling";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:970(abbrev)
+msgid "WKPD-SVG"
+msgstr "WKPD-SVG"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:971(title)
+msgid "Wikipedia - SVG"
+msgstr "Wikipedia: SVG"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:973(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics";
+msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Svg";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:979(abbrev)
+msgid "WKPD-URI"
+msgstr "WKPD-URI"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:980(title)
+msgid "Wikipedia - URI"
+msgstr "Wikipedia: URI"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:982(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier";
+msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:988(abbrev)
+msgid "WKPD-URL"
+msgstr "WKPD-URL"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:989(title)
+msgid "Wikipedia - URL"
+msgstr "Wikipedia: URL"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:991(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator";
+msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:997(abbrev)
+msgid "WKPD-Web-colors"
+msgstr "WKPD-Web-colors"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:998(title)
+msgid "Wikipedia - Web-colors"
+msgstr "Wikipedia: colores HTML"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:1000(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors";
+msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Colores_HTML";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:1006(abbrev)
+msgid "WKPD-YCBCR"
+msgstr "WKPD-YCBCR"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:1007(title)
+msgid "Wikipedia - YCbCr"
+msgstr "Wikipedia: YCbCr"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:1009(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr";
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:1015(abbrev)
+msgid "WKPD-YUV"
+msgstr "WKPD-YUV"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:1016(title)
+msgid "Wikipedia - YUV"
+msgstr "Wikipedia: YUV"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:1018(ulink)
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/YUV";
+msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/YUV";
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:1024(abbrev)
+msgid "XDS"
+msgstr "XDS"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:1025(title)
+msgid "Direct Save Protocol (XDS)"
+msgstr "Direct Save Protocol (XDS)"
+
+#: src/appendix/bibliography.xml:1027(ulink)
+msgid "http://freedesktop.org/wiki/Specifications/XDS";
+msgstr "http://freedesktop.org/wiki/Specifications/XDS";
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/appendix/history-24.xml:30(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/24-refreshed-look.png'; "
+"md5=28374080d1406f067bb3d4f9d3682d37"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/using/24-refreshed-look.png'; "
+"md5=28374080d1406f067bb3d4f9d3682d37"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/appendix/history-24.xml:58(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/24-scalable-brushes.png'; "
+"md5=7df74fdd0eccb97c5315eaebb7cd3912"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/using/24-scalable-brushes.png'; "
+"md5=7df74fdd0eccb97c5315eaebb7cd3912"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/appendix/history-24.xml:85(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/24-selection-tools.png'; "
+"md5=426677743dbbc464cb752369238c2200"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/using/24-selection-tools.png'; "
+"md5=426677743dbbc464cb752369238c2200"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/appendix/history-24.xml:211(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/24-color-management.png'; "
+"md5=7c027121798c6eb6f018a90f653abdee"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/using/24-color-management.png'; "
+"md5=7c027121798c6eb6f018a90f653abdee"
+
+#: src/appendix/history-24.xml:12(title)
+msgid "What's New in GIMP 2.4?"
+msgstr "¿Qué hay nuevo en GIMP 2.4?"
+
+#: src/appendix/history-24.xml:16(term)
+msgid "Refreshed Look"
+msgstr "Apariencia actualizada"
+
+#: src/appendix/history-24.xml:18(para)
+msgid ""
+"A whole new default icon theme has been created for 2.4. The icons comply "
+"with the Tango style guidelines so GIMP doesn't feel out of place on any of "
+"the supported platforms. Regardless of whether you run GIMP under Microsoft "
+"Windows, Mac OS X or Linux (GNOME, KDE or Xfce), GIMP provides a polished, "
+"consistent look."
+msgstr ""
+"Se creó un tema nuevo de iconos predeterminado para la versión 2.4. Los "
+"iconos cumplen con las directrices del estilo Tango por lo que GIMP no "
+"estaba fuera de lugar en ninguna plataforma soportada. Independientemente de "
+"si ejecutaba GIMP en Microsoft Windows, Mac OS X o Linux (GNOME, KDE o "
+"Xfce), GIMP proporcionaba una apariencia pulida y consistente."
+
+#: src/appendix/history-24.xml:26(title)
+msgid "New Look of the toolbox in GIMP 2.4"
+msgstr "Nuevo aspecto de la caja de herramientas en GIMP 2.4"
+
+#: src/appendix/history-24.xml:34(para)
+msgid ""
+"Additionally the icons also have enhanced usability on dark widget themes, "
+"which is a common setting among digital artists."
+msgstr ""
+"Además, los iconos también mejoraron el uso en temas oscuros, que es una "
+"configuración común entre los artistas digitales."
+
+#: src/appendix/history-24.xml:38(para)
+msgid ""
+"For artists preferring more desaturated color theme for their icons is an "
+"alternative icon theme available for download <xref linkend=\"bibliography-"
+"online-jimmac01\"/>."
+msgstr ""
+"Para los artistas que prefieren un tema de colores desaturados para sus "
+"iconos hay disponible un tema de iconos alternativo para descargar en la "
+"<xref linkend=\"bibliography-online-jimmac01\"/>."
+
+#: src/appendix/history-24.xml:46(term)
+msgid "Scalable Brushes"
+msgstr "Pinceles escalables"
+
+#: src/appendix/history-24.xml:48(para)
+msgid ""
+"The tool options now include a brush size slider that affects both the "
+"parametric and bitmap brushes. This has been an oft-requested feature from "
+"both digital painters and photo editors."
+msgstr ""
+"Ahora las opciones de herramientas incluyen un deslizador de tamaño de "
+"pincel que afecta a los pinceles paramétricos y de mapa de bits. Era una "
+"característica reclamada por los artistas digitales y por los editores de "
+"fotografías."
+
+#: src/appendix/history-24.xml:54(title)
+msgid "Scalable brushes in GIMP 2.4"
+msgstr "Pinceles escalables en GIMP 2.4"
+
+#: src/appendix/history-24.xml:62(para)
+msgid ""
+"Unlike previous versions of GIMP, regardless of whether you're using a "
+"bitmap brush, parametric brush or even a picture tube (multiple bitmaps), "
+"you can easily set the brush size with either the tool options dock slider "
+"or an external device such as a MIDI slider or knob or a USB device like the "
+"Griffin Powermate."
+msgstr ""
+"A diferencia de las versiones anteriores de GIMP, independientemente de si "
+"usa un pincel de mapa de bits, un pincel paramétrico o incluso una imagen de "
+"tubo (mapa de bits múltiple), puede ajustar facilmente el tamaño del pincel "
+"con el deslizador empotrado en las opciones de la herramienta o con un "
+"dispositivo externo como un deslizador MIDI o un dispositivo USB como el "
+"«Griffin Powermate»."
+
+#: src/appendix/history-24.xml:72(term)
+msgid "Selection Tools"
+msgstr "Herramientas de selección"
+
+#: src/appendix/history-24.xml:74(para)
+msgid ""
+"The selection tools have been rewritten from scratch to allow resizing of "
+"existing selections. Additionally the rectangular selection tool includes a "
+"setting for creating rounded corners as this has been identified as a very "
+"common task among web designers."
+msgstr ""
+"Las herramientas de selección se han reescrito desde el principio para "
+"permitir redimensionar las selecciones existentes. Además la herramienta de "
+"selección rectangular incluye un ajuste para redondear las esquinas ya que "
+"se ha identificado como una tarea común entre los diseñadores web."
+
+#: src/appendix/history-24.xml:81(title)
+msgid "Selection tools in GIMP 2.4"
+msgstr "Herramientas de selección en GIMP 2.4"
+
+#: src/appendix/history-24.xml:89(para)
+msgid ""
+"The learning curve for the tools has been flattened as the key functionality "
+"is available without obscure shortcuts that confused GIMP beginners. Most of "
+"the existing shortcuts still work, but the functionality is either available "
+"through the tool options or made obsolete due to the interactive move and "
+"resize on canvas."
+msgstr ""
+"La curva de aprendizaje para las herramientas se ha aplanado ya que la "
+"funcionalidad clave está disponible sin atajos oscuros que confundan a los "
+"aprendices de GIMP. La mayoría de los atajos existentes todavía funcionan, "
+"pero la funcionalidad está, o bien disponible a través de las opciones de la "
+"herramienta o se quedaron obsoletas debido al movimiento interactivo y el "
+"cambio de tamaño del lienzo."
+
+#: src/appendix/history-24.xml:96(para)
+msgid ""
+"While the tools have been redesigned to make them easier to understand for "
+"the newbies, all the former functionality is there. You can still constrain "
+"aspect ratios or specific sizes."
+msgstr ""
+"Mientras las herramientas se han rediseñado para facilitar su comprensión a "
+"los novatos, toda la funcionalidad anterior está ahí. Todavía puede limitar "
+"las relaciones de aspecto o los tamaños específicos."
+
+#: src/appendix/history-24.xml:104(term)
+msgid "Foreground Select Tool"
+msgstr "Herramienta de selección de frente"
+
+#: src/appendix/history-24.xml:106(para)
+msgid ""
+"Selecting individual objects on images is easier now with a new <link "
+"linkend=\"gimp-tool-foreground-select\">foreground select tool</link>. It is "
+"done in two steps. First, you make select region of interest which contains "
+"the entire object. Then you paint over selected area with a brush, not "
+"crossing object’s border. Release mouse button when you’re done and look, if "
+"there are dark blue spots on your objects. If there are some, paint with a "
+"brush over them again and release to refine selection. When there are no "
+"more blue areas inside the object, press Enter and there you have a "
+"perfectly selected object."
+msgstr ""
+"La selección de objetos individuales en las imágenes es más fácil ahora con "
+"una <link linkend=\"gimp-tool-foreground-select\">herramienta de selección "
+"de frente</link> nueva. Se hace en dos pasos. Primero, haga una selección de "
+"la región de interés que contenga el objeto entero. Entonces pinte sobre el "
+"área seleccionada con un pincel, sin traspasar el borde del objeto. Suelte "
+"el botón cuando lo haya hecho y mire si hay manchas azul oscuro sobre sus "
+"objetos. Si hay alguna, pinte con el pincel sobre ellas de nuevo y suelte "
+"para refinar la selección. Cuando no tenga más áreas azules dentro del "
+"objeto, pulse «Intro» y ahí tendrá un objeto perfectamente seleccionado."
+
+#: src/appendix/history-24.xml:121(term)
+msgid "Align Tool"
+msgstr "Herramienta de alineamiento"
+
+#: src/appendix/history-24.xml:123(para)
+msgid ""
+"While GIMP has provided a grid and guideline functionality, the actual "
+"alignment of objects had to be done manually. A new tool comes at rescue "
+"<link linkend=\"gimp-tool-align\">...</link>"
+msgstr ""
+"Mientras GIMP ha proporcionado una funcionalidad de rejilla y de líneas de "
+"guías, el alineamiento actual se tenía que hacer manualmente. Una "
+"herramienta nueva viene al rescate: <link linkend=\"gimp-tool-align"
+"\">Alineación</link>"
+
+#: src/appendix/history-24.xml:131(term)
+msgid "Changes in menus"
+msgstr "Cambios en los menús"
+
+#: src/appendix/history-24.xml:133(para)
+msgid ""
+"Most notable is the new top-level Color menu that accumulates most tools, "
+"plug-ins and scripts that adjust colors in RGB/Grayscale mode and color "
+"palettes in Indexed mode. So now you can reach functions like Levels or "
+"Curves much faster than before, unless you define your own keyboard "
+"shortcuts for them using the improved keyboard shortcuts manager."
+msgstr ""
+"La más notable es el nuevo menú de colores de máximo nivel que acumula la "
+"mayoría de herramientas, complementos y scripts que ajustan los colores en "
+"modo RGB/Escala de grises y las paletas de color en modo indexado. Así que "
+"ahora puede alcanzar funciones como niveles y curvas mucho más rápido que "
+"antes, a menos que defina sus propios atajos de teclado para ellas usando el "
+"gestor de atajos de teclados mejorado."
+
+#: src/appendix/history-24.xml:141(para)
+msgid ""
+"In the new version of GIMP, some menu entries have changed their names and "
+"position. It was done mostly to simplify learning curve and improve user "
+"experience. After all, \"HSV Noise\" and \"RGB Noise\" sound more meaningful "
+"than \"Scatter HSV\" and \"Scatter RGB\", don't they? And status bar hints "
+"for all plug-ins and scripts are quite helpful too."
+msgstr ""
+"En la versión nueva de GIMP, algunas entradas de menú han cambiado sus "
+"nombres y posición. Principalmente se ha hecho para simplificar la curva de "
+"aprendizaje y para mejorar la experiencia de usuario. Después de todo, "
+"«Ruido HSV» y «Ruido RGB» suena con más sentido que «Esparcir HSV» y "
+"«Esparcir RGB». Y las indicaciones en una barra de estado para los "
+"complementos y scripts también es muy útil."
+
+#: src/appendix/history-24.xml:152(term)
+msgid "Support for file formats"
+msgstr "Soporte de formatos de archivo"
+
+#: src/appendix/history-24.xml:156(para)
+msgid "Support for Photoshop ABR brush format;"
+msgstr "Soporte del formato de pincel ABR de Photoshop;"
+
+#: src/appendix/history-24.xml:159(para)
+msgid "Improved reading/writing EXIF in JPEG;"
+msgstr "Mejorada la lectura/escritura de EXIF en JPEG;"
+
+#: src/appendix/history-24.xml:162(para)
+msgid "Importing clipping paths in TIFF;"
+msgstr "La importación de rutas de recorte en TIFF;"
+
+#: src/appendix/history-24.xml:165(para)
+msgid "Layer masks can be saved to PSD;"
+msgstr "Las máscaras de capas se pueden guardar en PSD;"
+
+#: src/appendix/history-24.xml:168(para)
+msgid "16/32 bit bitmaps and alpha-channel support in BMP;"
+msgstr "Soporte para mapas de bits de 16/32 bits y canal alfa en BMP;"
+
+#: src/appendix/history-24.xml:173(para)
+msgid "24 bit and Vista icons can be opened and saved."
+msgstr "Los iconos de 24 bits y de Vista se pueden abrir y guardar."
+
+#: src/appendix/history-24.xml:181(term)
+msgid "Fullscreen Editing"
+msgstr "Edición en pantalla completa"
+
+#: src/appendix/history-24.xml:183(para)
+msgid ""
+"The fullscreen mode has been improved to not only allow getting a full scale "
+"preview of the artwork, but also allow comfortable editing. The artist has "
+"maximum screen estate available while all functionality is quickly "
+"accessible by pressing the <keycap>Tab</keycap> key (toggles visibility of "
+"all docks) when working fullscreen."
+msgstr ""
+"El modo a pantalla completa se ha mejorado no sólo para permitir obtener una "
+"vista previa a escala completa de la obra de arte, sino también para "
+"permitir una edición cómoda. El artista dispone de un estado de pantalla "
+"máximo mientras todas las funcionalidades están accesibles rápidamente "
+"pulsando la tecla <keycap>Tab</keycap> (conmuta la visibilidad de todos los "
+"empotrables) cuando trabaja a pantalla completa."
+
+#: src/appendix/history-24.xml:191(para)
+msgid ""
+"Whether painting or touching up photos, fullscreen editing keeps all the "
+"distracting elements out of sight on a key press. It's like observing stars "
+"in a field as opposed to a light-polluted city."
+msgstr ""
+"Si pinta o retoca fotos, la edición a pantalla completa mantiene los "
+"elementos de distracción fuera de la vista al pulsar una tecla. Es como "
+"observar las estrellas en el campo en lugar de en una ciudad polucionada por "
+"la luz."
+
+#: src/appendix/history-24.xml:199(term)
+msgid "Color Management and Soft-proofing"
+msgstr "Gestión y pruebas de color"
+
+#: src/appendix/history-24.xml:201(para)
+msgid ""
+"GIMP now provides full support for color profiles allowing precise color "
+"modification throughout the whole <quote>digital darkroom</quote> process."
+msgstr ""
+"Ahora GIMP proporciona soporte completo a los perfiles de color permitiendo "
+"una modificación precisa del color mediante un completo proceso del "
+"<quote>cuarto oscuro digital</quote>."
+
+#: src/appendix/history-24.xml:207(title)
+msgid "Color management in GIMP 2.4"
+msgstr "Gestión del color en GIMP 2.4"
+
+#: src/appendix/history-24.xml:218(term)
+msgid "New Crop Tool"
+msgstr "Herramienta nueva de recorte"
+
+#: src/appendix/history-24.xml:220(para)
+msgid ""
+"Just like the selection tools, the new crop tool has been enhanced since the "
+"last release. The resize handles actually resize the crop rectangle instead "
+"of providing both resize and move functionality. The tool behaves more "
+"naturally and consistently with other GIMP tools. For details see <xref "
+"linkend=\"gimp-tool-crop\"/>."
+msgstr ""
+"Al igual que las herramientas de selección, la nueva herramienta de recorte "
+"se ha mejorado desde la última versión. Los tiradores del tamaño "
+"redimensionan el rectángulo de recorte en lugar de proporcionar ambas "
+"funcionalidades, la redimensión y el movimiento. La herramienta se comporta "
+"más naturalmente y consistente con las otras herramientas de GIMP. Para "
+"obtener más, detalles consulte la <xref linkend=\"gimp-tool-crop\"/>."
+
+#: src/appendix/history-24.xml:227(para)
+msgid ""
+"To move, simply drag the rectangle clicking within the area. Resizing is "
+"possible in one or two axes at the same time dragging the handle-bars on the "
+"sides and corners. The outside area is darkened with a nice passepartout "
+"effect to better get the idea of how the final crop will look like."
+msgstr ""
+"Para mover, simplemente arrastre el rectángulo pulsando en el área. La "
+"redimensión es posible en uno o dos ejes a la vez arrastrando las barras de "
+"tiradores en los lados y las esquinas. El área exterior se oscurece con un "
+"elegante efecto de paspartú para mejorar la idea de cómo se verá el recorte "
+"final."
+
+#: src/appendix/history-24.xml:237(term)
+msgid "Red Eye Removal"
+msgstr "Quitar ojos rojos"
+
+#: src/appendix/history-24.xml:239(para)
+msgid ""
+"While numerous red-eye workflows exist already, GIMP now features a very "
+"convenient auto-magic filter to remove red eye from your shots."
+msgstr ""
+"Si bien ya existen numerosos flujos de trabajo sobre los ojos rojos, GIMP "
+"ahora realiza un filtro auto-mágico muy convincente para quitar los ojos "
+"rojos de sus fotos."
+
+#: src/appendix/history-24.xml:246(term)
+msgid "Healing Brush"
+msgstr "Pincel de saneado"
+
+#: src/appendix/history-24.xml:248(para)
+msgid ""
+"The healing brush is a new tool, similar in the working of the clone tool, "
+"that permits to quickly fix small defects or imperfections due to scratching "
+"or dust. In fact the tool is smart enough to being able to "
+"<emphasis>understand</emphasis> where and how to modify an image to cure "
+"these defects based on image color context."
+msgstr ""
+"El pincel de saneado es una herramienta nueva, similar en su funcionamiento "
+"a la herramienta de clonado, que permite arreglar rápidamente pequeños "
+"defectos e imperfecciones debidos a rayajos y al polvo. De hecho, la "
+"herramienta es lo suficiente inteligente para se capaz de "
+"<emphasis>entender</emphasis> dónde y cómo modificar una imagen para sanear "
+"estos defectos basados en el contexto del color de la imagen."
+
+#: src/appendix/history-24.xml:259(term)
+msgid "Perspective Clone"
+msgstr "Clonar con perspectiva"
+
+#: src/appendix/history-24.xml:261(para)
+msgid ""
+"Here is another clone-like new tool that is able to adapt the destination "
+"geometry, instead of color as does the healing brush, based on preselected "
+"distortion settings. As the name suggests, perfect when copying images "
+"blocks with some type of prospective changes."
+msgstr ""
+"Aquí hay otra herramienta nueva como la de clonado que es capaz de adaptar "
+"la geometría de destino, en lugar del color como lo hace el pincel de "
+"saneado, se basa en la configuración de distorsión preseleccionada. Como "
+"sugiere el nombre, perfecta para copiar bloques de imágenes con algún tipo "
+"de cambio posible."
+
+#: src/appendix/history-24.xml:271(term)
+msgid "Lens Distortion"
+msgstr "Distorsión de lente"
+
+#: src/appendix/history-24.xml:273(para)
+msgid ""
+"A very common problem exposing itself especially when using cheaper lenses "
+"is barrel distortion and vignetting. Luckily GIMP provides a brand new "
+"filter to compensate for both problems. Saving photographer's pocket is our "
+"mission!"
+msgstr ""
+"Un problema muy habitual de exposición especialmente al usar lentes baratas "
+"es la distorsión de barril y el viñeteo. Afortunadamente GIMP proporciona un "
+"filtro nuevo para compensar ambos problemas. Nuestra misión es proteger el "
+"bolsillo del fotógrafo."
+
+#: src/appendix/history-24.xml:282(term)
+msgid "Various Other Improvements"
+msgstr "Otras mejoras variadas"
+
+#: src/appendix/history-24.xml:284(para)
+msgid ""
+"In addition to all the above, GIMP has been improved in other areas such as:"
+msgstr "Además de todo lo anterior, se ha mejorado GIMP en otras áreas como:"
+
+#: src/appendix/history-24.xml:290(para)
+msgid "Better status information for tools in the window status bar."
+msgstr ""
+"Mejor información de estado para herramientas en la barra de estado de la "
+"ventana."
+
+#: src/appendix/history-24.xml:295(para)
+msgid "Various speedups in composing functions and gradient drawing."
+msgstr ""
+"Varios incrementos de la velocidad en funciones de composición y en dibujo "
+"de degradados."
+
+#: src/appendix/history-24.xml:300(para)
+msgid "Zoomable preview widget for plugins."
+msgstr "Mini aplicación de vista previa ampliable para complementos."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/appendix/history-26.xml:45(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; "
+"md5=8632e6215bde6e766574716d9073b371"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; "
+"md5=8632e6215bde6e766574716d9073b371"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/appendix/history-26.xml:81(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/scroll-beyond-border.png'; "
+"md5=1d4f34905e4be8d93bc5da0a64ce2db1"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/using/scroll-beyond-border.png'; "
+"md5=1d4f34905e4be8d93bc5da0a64ce2db1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/appendix/history-26.xml:149(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; "
+"md5=aa8198be85c517579c54c33bb268a16f"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; "
+"md5=aa8198be85c517579c54c33bb268a16f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/appendix/history-26.xml:172(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/brush-dynamics.jpg'; "
+"md5=778d34741199891877cde0c13d3f5859"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/using/brush-dynamics.jpg'; "
+"md5=778d34741199891877cde0c13d3f5859"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/appendix/history-26.xml:204(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/text-tool.png'; md5=5fa61661087477d18a368defb302a19f"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/using/text-tool.png'; md5=5fa61661087477d18a368defb302a19f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/appendix/history-26.xml:220(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/rectangle-handles.png'; "
+"md5=fbab94363b8c6bca219fbdd9ee0392af"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/using/rectangle-handles.png'; "
+"md5=fbab94363b8c6bca219fbdd9ee0392af"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/appendix/history-26.xml:306(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/gimp-curves-tool-2-4-vs-2-6.png'; "
+"md5=f1851e8eb1214e4c5be9fdd03b4a194e"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/using/gimp-curves-tool-2-4-vs-2-6.png'; "
+"md5=f1851e8eb1214e4c5be9fdd03b4a194e"
+
+#: src/appendix/history-26.xml:14(title)
+msgid "What's New in GIMP 2.6?"
+msgstr "¿Qué hay nuevo en GIMP 2.6?"
+
+#: src/appendix/history-26.xml:16(para)
+msgid ""
+"GIMP 2.6 is an important release from a development point of view. It "
+"features changes to the user interface addressing some often received "
+"complaints, and a tentative integration of GEGL, the graph based image "
+"processing library that will eventually bring high bit-depth and non-"
+"destructive editing to GIMP."
+msgstr ""
+"GIMP 2.6 es un importante lanzamiento desde el punto de vista de los "
+"desarrolladores. Realiza cambios en el interfaz de usuario para hacer frente "
+"a las frecuentes quejas recibidas, y un intento de integración de GEGL, la "
+"biblioteca de procesamiento de imágenes basada en gráficos que eventualmente "
+"traerá una gran profundidad de bit y una edición no destructiva de GIMP."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:28(term)
+msgid "Toolbox Menubar removed"
+msgstr "Quitada la barra del menú de la caja de herramientas"
+
+#: src/appendix/history-26.xml:30(para)
+msgid ""
+"The toolbox menubar has been removed and merged with the image window "
+"menubar. To be able to do this a window called the empty image window has "
+"been introduced. It hosts the menubar and keeps the application instance "
+"alive when no images are opened. It also acts as a drag and drop target. "
+"When opening the first image the empty image window is transformed into a "
+"normal image window, and when closing the last image, that window becomes "
+"the empty image window."
+msgstr ""
+"La barra de menú de la caja de herramientas se ha quitado y se ha combinado "
+"con la barra del menú de la ventana de la imagen. Para hacer esto se ha "
+"introducido una ventana llamada la ventana de la imagen vacía. Contiene la "
+"barra del menú y mantiene la instancia de la aplicación viva cuando no hay "
+"una imagen abierta. También actúa como un objetivo de arrastrar y soltar. "
+"Cuando se abre la primera imagen la ventana de la imagen vacía se transforma "
+"en una ventana de imagen normal, cuando se cierra la última imagen, esa "
+"imagen se convierte en la ventana de la imagen vacía."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:41(title)
+msgid "New Look of the image window in GIMP 2.6"
+msgstr "El nuevo aspecto de la caja de herramientas en GIMP 2.6"
+
+#: src/appendix/history-26.xml:53(term)
+msgid "Toolbox and docks are utility windows"
+msgstr "La caja de herramientas y empotrables son ventanas de utilidad"
+
+#: src/appendix/history-26.xml:55(para)
+msgid ""
+"With the empty image window acting as a natural main window, the Toolbox and "
+"Docks windows are now utility windows rather than main windows. This enables "
+"window managers to do a much better job of managing the GIMP windows, "
+"including omitting the Toolbox and Docks from the taskbar and ensuring that "
+"the Toolbox and Docks always are above image windows."
+msgstr ""
+"Cuando la ventana de la imagen vacía actúa como una ventana principal "
+"natural, la caja de herramientas y los empotrables son ventanas de utilidad "
+"antes que ventanas principales. Esto activa los gestores de ventana para "
+"realizar un trabajo mejor con las ventanas de GIMP, incluyendo omitir la "
+"caja de herramientas y los empotrables de la barra de tareas y asegurando "
+"que la caja de herramientas y los empotrables siempre están encima de las "
+"ventanas de la imagen."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:67(term)
+msgid "Ability to scroll beyond image border"
+msgstr "Habilidad de desplazar más allá de los bordes de la imagen"
+
+#: src/appendix/history-26.xml:69(para)
+msgid ""
+"The Navigation dialog now allows panning beyond the image border; so it is "
+"no longer a problem to use a brush on the edge of an image that fills the "
+"entire display window. Also, if a utility window covers the image, you can "
+"pan the image to view or edit the portion covered by the utility window."
+msgstr ""
+"El diálogo de navegación ahora permite desplazarse más allá del borde de la "
+"imagen; así que ya no es un problema usar un pincel en el borde de una "
+"imagen que rellena la ventana de la pantalla completa. También, si una "
+"ventana de utilidad cubre la imagen, puede desplazar la imagen para ver o "
+"editar la porción cubierta por la ventana de utilidad."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:77(title)
+msgid "Scrolling beyond border"
+msgstr "Desplazar más allá de los bordes"
+
+#: src/appendix/history-26.xml:93(para)
+msgid "Renamed Dialogs menu to Windows."
+msgstr "El menú «Diálogos» renombrado a «Ventanas»."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:98(para)
+msgid "Keep a list of recently closed Docks and allow reopening them."
+msgstr ""
+"Se mantiene una lista de empotrables cerrados recientemente y permite "
+"reabrirlos."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:103(para)
+msgid ""
+"Make opening images in already running GIMP instances work better on Windows."
+msgstr ""
+"Abrir imágenes en instancias ya abiertas de GIMP funciona mejor en Windows."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:109(para)
+msgid "You can now enter the image zoom ratio directly in the status bar."
+msgstr ""
+"Ahora puede introducir la proporción de la ampliación de la imagen "
+"directamente en la barra de estado."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:114(para)
+msgid ""
+"Added support for using online help instead of a locally installed GIMP Help "
+"package."
+msgstr ""
+"Añadido soporte para usar la ayuda en línea en lugar de un paquete de ayuda "
+"de GIMP instalado localmente."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:120(para)
+msgid "Make it possible to lock tabs in docks to prevent accidental moving."
+msgstr ""
+"Hace posible bloquear pestañas en los empotrables para prevenir movimientos "
+"accidentales."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:133(term)
+msgid "Improved Free Select Tool"
+msgstr "Herramienta de selección libre mejorada"
+
+#: src/appendix/history-26.xml:135(para)
+msgid ""
+"The freehand select tool has been enhanced to support polygonal selections. "
+"It also allows mixing free hand segments with polygonal segments, editing of "
+"existing segments, applying angle-constraints to segments, and of course the "
+"normal selection tool operations like add and subtract. Altogether this ends "
+"up making the Free Select Tool a very versatile, powerful and easy-to-use "
+"selection tool."
+msgstr ""
+"Se ha mejorado la herramienta de selección libre para soportar selecciones "
+"poligonales. También permite mezclar segmentos libres con segmentos "
+"poligonales, editar los segmentos existentes, aplicar ángulos limitados a "
+"segmentos, y desde luego las operaciones de herramienta de selección normal "
+"como añadir y sustraer. Todo junto hace de la herramienta de selección libre "
+"una herramienta de selección muy versátil, poderosa y fácil de usar."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:145(title)
+msgid "Polygonal Selection"
+msgstr "Selección poligonal"
+
+#: src/appendix/history-26.xml:157(term) src/appendix/history-26.xml:168(title)
+msgid "Brush Dynamics"
+msgstr "Dinámicas del pincel"
+
+#: src/appendix/history-26.xml:159(para)
+msgid ""
+"Brush dynamics uses an input dynamic such as pressure, velocity, or random, "
+"to modify brush parameters such as opacity, hardness, size, or color; every "
+"brush supports size and opacity, most support more. Velocity and random are "
+"usable with a mouse. The Ink tool, that supported velocity, has been "
+"overhauled to better handle velocity-dependent painting."
+msgstr ""
+"Las dinámicas del pincel usan una dinámica de entrada como presión, "
+"velocidad, o aleatorio, para modificar los parámetros del pincel como "
+"opacidad, dureza, tamaño, o color; cada pincel soporta tamaño y opacidad, la "
+"mayoría soporta más. Velocidad y aleatorio se usan con el ratón. La "
+"herramienta «Tinta», que soporta velocidad, se ha revisado para un manejo "
+"mejorado de la pintura dependiente de la velocidad."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:176(para)
+msgid ""
+"Brush dynamics have enabled a new feature in stroking paths. There is now a "
+"check box under the <quote>paint tool</quote> option, for emulating brush "
+"dynamics if you stroke using a paint tool. What this means is that when your "
+"stroke is painted, GIMP tells the brush that the pressure and velocity are "
+"varying along the length of the stroke. Pressure starts with no pressure, "
+"ramps up to full pressure, and then ramps down again to no pressure. "
+"Velocity starts from zero and ramps up to full speed by the end of the "
+"stroke."
+msgstr ""
+"Las dinámicas de pincel han activado una nueva característica en trazar "
+"rutas. Hay una caja debajo de la opción de la <quote>herramienta de pintura</"
+"quote>, para emular las dinámicas del pincel si traza usando una herramienta "
+"de pintura. Lo que significa que cuando su trazo se pinta, GIMP le dice al "
+"pincel que la presión y la velocidad varían a lo largo del trazo. La presión "
+"empieza de cero, sube hasta la presión máxima, y de nuevo baja hasta cero. "
+"La velocidad empieza en cero y sube hasta la máxima velocidad al final del "
+"trazo."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:195(para)
+msgid ""
+"Added a bounding box for the Text Tool that supports automatic wrapping of "
+"text within that bounding box."
+msgstr ""
+"Añadida una caja delimitadora para la herramienta de texto que soporta la "
+"envoltura del texto dentro de la caja delimitadora."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:200(title)
+msgid "Text tool bounding box"
+msgstr "Caja delimitadora de la herramienta de texto"
+
+#: src/appendix/history-26.xml:210(para)
+msgid ""
+"Move handles for rectangle based tools like Crop and Rectangle Select to the "
+"outside of the rectangle when the rectangle is narrow."
+msgstr ""
+"Mover las anclas de las herramientas basadas en rectángulo como recortar y "
+"selección rectangular fuera del rectángulo cuando este es estrecho."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:216(title)
+msgid "Rectangle handles"
+msgstr "Anclas del rectángulo"
+
+#: src/appendix/history-26.xml:226(para)
+msgid "Added motion constraints to the Move Tool."
+msgstr "Se añaden restricciones de movimiento para la herramienta «Mover»."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:231(para)
+msgid "Improved event smoothing for paint tools."
+msgstr "Evento de suavizado mejorado para las herramientas de pintura."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:236(para)
+msgid ""
+"Mark the center of rectangles while they are moved, and snap the center to "
+"grid and rulers."
+msgstr ""
+"Marcar el centro de los rectángulos mientras se mueven, y ajustar el centro "
+"a la rejilla y a las reglas."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:242(para)
+msgid "Enable brush scaling for the Smudge tool."
+msgstr "Habilitar el escalado del pincel para la herramienta de emborronado."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:247(para)
+msgid ""
+"Added ability to save presets in all color tools for color adjustments you "
+"use frequently."
+msgstr ""
+"Añadida la habilidad de guardar preajustes en todas las herramientas de "
+"color para los ajustes que use frecuentemente."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:253(para)
+msgid ""
+"Allow to transfer settings from <emphasis>Brightness-Contrast </emphasis> to "
+"<emphasis>Levels</emphasis>, and from <emphasis>Levels</emphasis> to "
+"<emphasis>Curves</emphasis>."
+msgstr ""
+"Permitir transferir ajustes desde <emphasis>Brillo y contraste</emphasis> a "
+"<emphasis>Niveles</emphasis>, y desde <emphasis>Niveles</emphasis> a "
+"<emphasis>Curvas</emphasis>."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:260(para)
+msgid "Allow changing opacity on transform tool previews."
+msgstr ""
+"Permitir el cambio de opacidad en las vistas previas de la herramienta de "
+"transformación."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:265(para)
+msgid ""
+"The Screenshot plug-in has been given the ability to capture the mouse "
+"cursor (using Xfixes)."
+msgstr ""
+"Se ha añadido la capacidad de capturar el cursor del ratón al complemento de "
+"captura de pantalla (usando Xfixes)."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:271(para)
+msgid ""
+"Display aspect ratio of the Crop and Rectangle Select Tool rectangles in the "
+"status bar."
+msgstr ""
+"Mostrar la proporción de aspecto de los rectángulos de las herramientas de "
+"recorte y de selección rectangular en la barra de estado."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:277(para)
+msgid "Desaturate has been given an on-canvas preview."
+msgstr "Se ha añadido la vista previa de desaturar en el lienzo."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:282(para)
+msgid "The Flame plug-in has been extended with 22 new variations."
+msgstr "Se ha ampliado el complemento llama con 22 variaciones nuevas."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:287(para)
+msgid ""
+"Data file folders like brush folders are searched recursively for files."
+msgstr ""
+"En las carpetas de archivo de datos como las carpetas de pincel se buscan "
+"archivos recursivamente."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:293(para)
+msgid ""
+"Replaced the PSD import plug-in with a rewritten version that does what the "
+"old version did plus some other things, for example reading of ICC color "
+"profiles."
+msgstr ""
+"Reemplazado el complemento para importar PSD con una versión reescrita que "
+"la versión antigua hacía, aparte de algunas otras cosas, por ejemplo leer "
+"los perfiles de color ICC."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:300(para)
+msgid "Several displays use Cairo library."
+msgstr "Varias interfaces usan la biblioteca Cairo."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:302(title)
+msgid "Comparing 2.6 display vs 2.4"
+msgstr "Comparación de interfaz entre 2.6 y 2.4"
+
+#: src/appendix/history-26.xml:321(para)
+msgid ""
+"Important progress towards high bit-depth and non-destructive editing in "
+"GIMP has been made. Most color operations in GIMP are now ported to the "
+"powerful graph based image processing framework GEGL <xref linkend="
+"\"bibliography-online-gegl\"/>, meaning that the internal processing is done "
+"in 32bit floating point linear light RGBA. By default the legacy 8bit code "
+"paths are still used, but a curious user can turn on the use of GEGL for the "
+"color operations with <quote>Colors / Use GEGL</quote>."
+msgstr ""
+"Se han hecho progresos importantes hacía una gran profundidad de bits y una "
+"edición no destructiva en GIMP. La mayoría de las operaciones de color en "
+"GIMP se han portado al potente sistema de procesado de imagen basado en "
+"gráficos GEGL <xref linkend=\"bibliography-online-gegl\"/>, lo que significa "
+"que el proceso interno se realiza en 32 bits de coma flotante de luz lineal "
+"RGBA. De manera predeterminada, las rutas de código de 8 bits restantes "
+"todavía se usan, pero un usuario curioso puede activar el uso de GEGL para "
+"las operaciones de color con <quote>Colores / Usar GEGL</quote>."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:331(para)
+msgid ""
+"In addition to porting color operations to GEGL, an experimental GEGL "
+"Operation tool has been added, found in the Tools menu. It enables applying "
+"GEGL operations to an image and it gives on-canvas previews of the results. "
+"The screenshot below shows this for a Gaussian Blur."
+msgstr ""
+"Además de portar las operaciones de color a GEGL, se ha añadido una "
+"operación GEGL experimental, que se encuentra en el menú «Herramientas». "
+"Activa la aplicación de operaciones GEGL sobre una imagen y da vistas "
+"previas de los resultados en el lienzo. La captura de pantallas siguiente "
+"muestra esto para un desenfoque gaussiano."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:339(title)
+msgid "GEGL operation"
+msgstr "Operación GEGL"
+
+#: src/appendix/history-26.xml:353(para)
+msgid ""
+"Ported many widgets to use the 2D graphics library cairo <xref linkend="
+"\"bibliography-online-cairo\"/> for drawing. See this <link linkend=\"gimp-"
+"cairo-2-4-vs-2-6\">comparison</link> for an example of how much better this "
+"looks."
+msgstr ""
+"Portados muchos widgets para usar la biblioteca de gráficos 2D cairo <xref "
+"linkend=\"bibliography-online-cairo\"/> para dibujar. Consulte <link linkend="
+"\"gimp-cairo-2-4-vs-2-6\">comparación</link> para ver un ejemplo de lo mejor "
+"que se ve."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:366(term)
+msgid "Plug-in Development"
+msgstr "Desarrollo de complementos"
+
+#: src/appendix/history-26.xml:368(para)
+msgid ""
+"There are new things for a plug-in developer to enjoy as well. For example, "
+"procedures can now give a detailed error description in case of an error, "
+"and the error can be propagated to the user."
+msgstr ""
+"También hay cosas nuevas para un desarrollador de complementos para "
+"disfrutar. Por ejemplo, ahora los procedimientos pueden dar una descripción "
+"detallada del error en caso de error, y este se puede transmitir al usuario."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:374(para)
+msgid ""
+"GIMP 2.6 also further enhances its scripting abilities. In particular there "
+"is now a much richer API for the creation and manipulation of text layers. "
+"Here is a list of new symbols in GIMP 2.6: <xref linkend=\"bibliography-"
+"online-gimp-dev-new\"/>."
+msgstr ""
+"GIMP 2.6 también mejora más sus habilidades de programación. En particular "
+"ahora hay una API más rica para la creación y manipulación de capas de "
+"texto. Aquí hay una lista de los símbolos nuevos en GIMP 2.6: <xref linkend="
+"\"bibliography-online-gimp-dev-new\"/>."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:386(para)
+msgid ""
+"Some old scripts could not be used with GIMP-2.4. This has been improved and "
+"2.6 should run 2.0 and 2.2 scripts."
+msgstr ""
+"Algunos scripts antiguos no se podían usar con GIMP-2.4. Esto se ha mejorado "
+"y en 2.6 deberían funcionar scripts de 2.0 y 2.2."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:398(para)
+msgid ""
+"The Utility window hint is currently only known to work well in the Linux "
+"GNOME desktop environment and on Windows starting with GIMP 2.6.1."
+msgstr ""
+"La ventana de utilidad consejo se sabe que actualmente sólo funciona bien en "
+"el entorno del escritorio GNOME de Linux y en Windows a partir de GIMP 2.6.1."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:405(para)
+msgid ""
+"Using the Text Tool is currently not an optimal experience. Making it work "
+"better is a goal for GIMP 2.8."
+msgstr ""
+"Usar la herramienta de texto actualmente no es una experiencia óptima. Hacer "
+"que funcione mejor es un objetivo para GIMP 2.8."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:411(para)
+msgid ""
+"If you build GIMP yourself and don't have GVfs support on your platform you "
+"need to explicitly pass <option>--without-gvfs</option> to "
+"<command>configure</command>, otherwise opening remote files will not work "
+"properly."
+msgstr ""
+"Si construye GIMP y no tiene soporte «GVfs» en su plataforma necesitará "
+"pasar explícitamente <option>--without-gvfs</option> al <command>configure</"
+"command>, si no abrir archivos remotos no funcionará adecuadamente."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: src/appendix/history-26.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Ignacio AntI <ant ign gmail com>, 2011"
+
+#~ msgid "GQVIEW"
+#~ msgstr "GQVIEW"
+
+#~ msgid "http://gqview.sourceforge.net";
+#~ msgstr "http://gqview.sourceforge.net";
+
+#~ msgid "http://gthumb.sourceforge.net";
+#~ msgstr "http://gthumb.sourceforge.net";
+
+#~ msgid "XNVIEW"
+#~ msgstr "XNVIEW"
+
+#~ msgid "XnView"
+#~ msgstr "XnView"
+
+#~ msgid "http://perso.orange.fr/pierre.g/xnview/enhome.html";
+#~ msgstr "http://perso.orange.fr/pierre.g/xnview/enhome.html";


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]