[gnome-games] Update Catalan translation



commit 9902a4982a4087f0e2b61ce0e2f443062aba8ba1
Author: Pere Orga <pere orga cat>
Date:   Sun Jul 1 06:07:01 2018 +0000

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 692 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 file changed, 439 insertions(+), 253 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index d8ee7f6..d149b6f 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,15 +1,14 @@
 # Catalan translation for gnome-games.
 # Copyright (C) 2016 gnome-games's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
-# Pere Orga <pere orga cat>, 2016, 2017.
+# Pere Orga <pere orga cat>, 2016, 2017, 2018.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"games&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-24 10:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-08 09:54+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-games/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2018-06-29 15:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-06-30 22:03+0200\n"
 "Last-Translator: Pere Orga <pere orga cat>\n"
 "Language-Team: Catalan <gnome llistes softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
@@ -18,18 +17,17 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
 
-#: ../data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.h:1
-#: ../data/org.gnome.Games.desktop.in.h:1
-#: ../data/ui/collection-header-bar.ui.h:1 ../data/ui/display-header-bar.ui.h:1
-#: ../src/ui/application.vala:20
+#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.Games.desktop.in:3
+#: data/ui/collection-header-bar.ui:7 data/ui/display-header-bar.ui:7
+#: src/ui/application.vala:24
 msgid "Games"
 msgstr "Jocs"
 
-#: ../data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in:7
 msgid "Simple game launcher for GNOME"
 msgstr "Llançador de jocs simple per al GNOME"
 
-#: ../data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in:10
 msgid ""
 "Games is a GNOME 3 application to browse your video games library and to "
 "easily pick and play a game from it. It aims to do for games what Music "
@@ -39,7 +37,7 @@ msgstr ""
 "de videojocs i triar i jugar fàcilment a un joc. El seu objectiu és fer per "
 "als jocs el que l'aplicació Música ja fa per la vostra biblioteca musical."
 
-#: ../data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in:15
 msgid ""
 "You want to install Games if you just want a very simple and comfortable way "
 "to play your games and you don’t need advanced features such as speedrunning "
@@ -49,453 +47,577 @@ msgstr ""
 "jugar a videojocs, i no necessiteu característiques avançades com eines de "
 "«speedrunning» o de desenvolupament de videojocs."
 
-#: ../data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in:20
 msgid "Features:"
 msgstr "Característiques:"
 
-#: ../data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.h:6
+#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in:22
 msgid "List your installed games, your Steam games, your game ROMs…"
 msgstr "Mostra els jocs instal·lats, els jocs del Steam, els fitxers ROM…"
 
-#: ../data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.h:7
+#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in:23
 msgid "Search in your games collection"
 msgstr "Cerca-ho a la col·lecció"
 
-#: ../data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.h:8
+#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in:24
 msgid "Play your games"
 msgstr "Jugueu als jocs"
 
-#: ../data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.h:9
+#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in:25
 msgid "Resume your game to where you left it"
 msgstr "Continueu la partida on la vau deixar"
 
-#: ../data/org.gnome.Games.desktop.in.h:2
+#: data/org.gnome.Games.desktop.in:4
 msgid "Video game player"
 msgstr "Reproductor de videojocs"
 
-#: ../data/org.gnome.Games.desktop.in.h:3
+#: data/org.gnome.Games.desktop.in:5
 msgid "View and play your video games collection"
 msgstr "Visualitzeu i jugueu a la col·lecció de videojocs"
 
-#: ../data/org.gnome.Games.desktop.in.h:4
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Games.desktop.in:7
 msgid "game;videogame;video game;player;"
 msgstr "joc;videojoc;vídeo joc;reproductor;"
 
-#: ../data/org.gnome.Games.gschema.xml.h:1 ../data/ui/display-header-bar.ui.h:3
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Games.desktop.in:10
+msgid "org.gnome.Games"
+msgstr "org.gnome.Games"
+
+#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:10 data/ui/display-header-bar.ui:44
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
-#: ../data/org.gnome.Games.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:11
 msgid "Whether the games should be displayed in full screen or not."
 msgstr "Si els jocs s'han de veure en pantalla completa o no."
 
-#: ../data/org.gnome.Games.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:15
 msgid "Video filter"
 msgstr "Filtre de vídeo"
 
-#: ../data/org.gnome.Games.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:16
+#| msgid ""
+#| "Filter for the game video output. Allowed values are: “smooth” (blurry "
+#| "pixels), “sharp” (blocky pixels)."
 msgid ""
 "Filter for the game video output. Allowed values are: “smooth” (blurry "
-"pixels), “sharp” (blocky pixels)."
+"pixels), “sharp” (blocky pixels), “crt” (CRT emulation)."
 msgstr ""
 "Filtre per la sortida de vídeo. Els valors permesos són: «suau» (píxels "
-"difuminats), «afilat» (píxels quadrats)."
+"difuminats), «afilat» (píxels quadrats), «crt» (emulació de CRT)."
 
-#: ../data/org.gnome.Games.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:20
 msgid "Window maximized"
 msgstr "Finestra maximitzada"
 
-#: ../data/org.gnome.Games.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:21
 msgid "Window maximized state."
 msgstr "Estat de la finestra maximitzada."
 
-#: ../data/org.gnome.Games.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:25
 msgid "Window size"
 msgstr "Mida de la finestra"
 
-#: ../data/org.gnome.Games.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:26
 msgid "Window size (width and height)."
 msgstr "Mida de la finestra (amplada i alçada)."
 
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:1
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferències"
-
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:2
-msgid "_About"
-msgstr "Quant _a"
-
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:3
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Surt"
-
-#: ../data/ui/collection-box.ui.h:1
+#: data/ui/collection-box.ui:59
 msgid "Loading"
 msgstr "S'està carregant"
 
-#: ../data/ui/collection-header-bar.ui.h:2
-#, fuzzy
+#: data/ui/collection-header-bar.ui:19
 #| msgid "Invalid game file: “%s”."
 msgid "Add game files…"
-msgstr "El fitxer del joc no és vàlid: «%s»."
+msgstr "Afegeix els fitxers del joc…"
+
+#. Translators: tooltip for the application menu button
+#: data/ui/collection-header-bar.ui:38
+msgid "Menu"
+msgstr "Menú"
 
-#: ../data/ui/collection-header-bar.ui.h:3
+#: data/ui/collection-header-bar.ui:67
 msgid "Search"
 msgstr "Cerca"
 
-#: ../data/ui/display-header-bar.ui.h:2
+#: data/ui/collection-header-bar.ui:94 data/ui/preferences-window.ui:6
+#: data/ui/preferences-window.ui:20
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: data/ui/collection-header-bar.ui:110 data/ui/shortcuts-window.ui:10
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Dreceres"
+
+#: data/ui/collection-header-bar.ui:118
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: data/ui/collection-header-bar.ui:126
+#| msgid "_About"
+msgid "About"
+msgstr "Quant a"
+
+#: data/ui/display-header-bar.ui:21 data/ui/gamepad-configurer.ui:77
+#: data/ui/keyboard-configurer.ui:77
 msgid "Back"
 msgstr "Enrere"
 
-#: ../data/ui/display-header-bar.ui.h:4
+#: data/ui/display-header-bar.ui:70
 msgid "Restore"
 msgstr "Restaura"
 
-#: ../data/ui/dummy-display.ui.h:1
+#: data/ui/dummy-display.ui:36
 msgid "This is a dummy game display"
 msgstr "Això és una pantalla de prova"
 
-#: ../data/ui/dummy-display.ui.h:2
+#: data/ui/dummy-display.ui:51
 msgid "If you see this, this is a bug."
 msgstr "Si veieu això, això és una errada."
 
-#: ../data/ui/dummy-display.ui.h:3
+#: data/ui/dummy-display.ui:64
 msgid "Please contact the developers."
 msgstr "Contacteu amb els desenvolupadors."
 
-#: ../data/ui/empty-collection.ui.h:1
+#: data/ui/empty-collection.ui:38
 msgid "No games found"
 msgstr "No s'ha trobat cap joc"
 
-#: ../data/ui/empty-collection.ui.h:2
+#: data/ui/empty-collection.ui:58
 msgid ""
 "Install games or add directories containing games to your search sources."
 msgstr ""
 "Instal·leu jocs o afegiu diccionaris que continguin jocs a les vostres fonts "
 "de cerca."
 
-#: ../data/ui/media-menu-button.ui.h:1
+#: data/ui/gamepad-configurer.ui:40
+#| msgid "Reset"
+msgctxt "Gamepad configuration factory reset"
+msgid "Reset"
+msgstr "Reinicia"
+
+#: data/ui/gamepad-configurer.ui:53 data/ui/keyboard-configurer.ui:53
+msgid "Configure"
+msgstr "Configura"
+
+#: data/ui/gamepad-configurer.ui:95 data/ui/keyboard-configurer.ui:95
+#: data/ui/quit-dialog.ui:15 data/ui/reset-controller-mapping-dialog.ui:15
+#: data/ui/resume-failed-dialog.ui:14
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·la"
+
+#: data/ui/gamepad-mapper.ui:22 data/ui/keyboard-mapper.ui:22
+msgid "Skip"
+msgstr "Omet"
+
+#: data/ui/keyboard-configurer.ui:40
+#| msgid "Reset"
+msgctxt "Keyboard configuration factory reset"
+msgid "Reset"
+msgstr "Reinicia"
+
+#: data/ui/media-menu-button.ui:11
 msgid "Media"
 msgstr "Elements multimèdia"
 
-#: ../data/ui/preferences-page-plugins.ui.h:1
+#: data/ui/preferences-page-controllers.ui:57
+#| msgid "Games"
+msgid "Gamepads"
+msgstr "Comandaments"
+
+#: data/ui/preferences-page-controllers.ui:92
+#: src/ui/preferences-page-controllers.vala:89
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclat"
+
+#: data/ui/preferences-page-controllers.ui:112 data/ui/preferences-window.ui:85
+msgid "Controllers"
+msgstr "Controladors"
+
+#: data/ui/preferences-page-plugins.ui:42
 msgid "Plugins"
 msgstr "Connectors"
 
-#: ../data/ui/preferences-page-video.ui.h:1
+#: data/ui/preferences-page-plugins.ui:50 data/ui/preferences-window.ui:94
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensions"
+
+#: data/ui/preferences-page-video.ui:40
 msgid "Filter"
 msgstr "Filtre"
 
-#: ../data/ui/preferences-window.ui.h:1
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferències"
-
-#: ../data/ui/preferences-window.ui.h:2 ../src/ui/preferences-page-video.vala:6
+#: data/ui/preferences-page-video.ui:55 data/ui/preferences-window.ui:76
 msgid "Video"
 msgstr "Vídeo"
 
-#: ../data/ui/preferences-window.ui.h:3
-#: ../src/ui/preferences-page-plugins.vala:6
-msgid "Extensions"
-msgstr "Extensions"
-
-#: ../data/ui/quit-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/quit-dialog.ui:9
 msgid "Are you sure you want to quit?"
 msgstr "Esteu segur que voleu sortir?"
 
-#: ../data/ui/quit-dialog.ui.h:2
+#: data/ui/quit-dialog.ui:10
 msgid "All unsaved progress will be lost."
 msgstr "Perdreu el progrés no desat."
 
-#: ../data/ui/quit-dialog.ui.h:3 ../data/ui/resume-failed-dialog.ui.h:2
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancel·la"
-
-#: ../data/ui/quit-dialog.ui.h:4
+#: data/ui/quit-dialog.ui:21
 msgid "Quit"
 msgstr "Surt"
 
-#: ../data/ui/remote-display.ui.h:1
+#: data/ui/remote-display.ui:36
 msgid "Use the game’s own window to play it"
 msgstr "Feu servir la pròpia finestra del joc per jugar-hi"
 
-#: ../data/ui/remote-display.ui.h:2
+#: data/ui/remote-display.ui:51
 msgid "This game isn’t integrated to GNOME Games."
 msgstr "Aquest joc no està integrat al Jocs del GNOME."
 
-#: ../data/ui/remote-display.ui.h:3
+#: data/ui/remote-display.ui:64
 msgid "You have to use its own window to play it."
 msgstr "Heu de fer servir la seva pròpia finestra per jugar-hi."
 
-#: ../data/ui/resume-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/reset-controller-mapping-dialog.ui:9
+msgid "Factory reset mapping for this controller?"
+msgstr "Voleu restablir les associacions de fàbrica d'aquest controlador?"
+
+#: data/ui/reset-controller-mapping-dialog.ui:10
+#| msgid "All unsaved progress will be lost."
+msgid "Your mapping will be lost."
+msgstr "Les associacions es perdran."
+
+#: data/ui/reset-controller-mapping-dialog.ui:21
+#| msgid "Reset"
+msgctxt "Confirm controller configuration factory reset"
+msgid "Reset"
+msgstr "Reinicia"
+
+#: data/ui/resume-dialog.ui:9
 msgid "Resume last game?"
 msgstr "Voleu continuar l'última partida?"
 
-#: ../data/ui/resume-dialog.ui.h:2
+#: data/ui/resume-dialog.ui:13
 msgid "Restart"
 msgstr "Torna a començar"
 
-#: ../data/ui/resume-dialog.ui.h:3
+#: data/ui/resume-dialog.ui:20
 msgid "Resume"
 msgstr "Continua"
 
-#: ../data/ui/resume-failed-dialog.ui.h:1
-#, fuzzy
+#: data/ui/resume-failed-dialog.ui:9
 #| msgid "Resuming failed. Do you want to to restart the game?"
 msgid "Resuming failed. Do you want to restart the game?"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut continuar la partida. Voleu tornar a començar des del principi?"
+msgstr "No s'ha pogut continuar la partida. Voleu reiniciar el joc?"
 
-#: ../data/ui/resume-failed-dialog.ui.h:3
+#: data/ui/resume-failed-dialog.ui:20
+#| msgid "Reset"
+msgctxt "Resuming a game failed dialog"
 msgid "Reset"
 msgstr "Reinicia"
 
-#: ../plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:48
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:14
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:19
+#| msgid "Quit"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Surt"
+
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:27 data/ui/shortcuts-window.ui:75
+msgid "Collection"
+msgstr "Col·lecció"
+
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:32
+#| msgid "Search"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:40
+#| msgid "Games"
+msgid "In Game"
+msgstr "En joc"
+
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:45
+#| msgid "Fullscreen"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle fullscreen"
+msgstr "Commuta el mode de pantalla completa"
+
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:52
+#| msgid "Fullscreen"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Exit fullscreen"
+msgstr "Surt del mode de pantalla completa"
+
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:59
+#| msgid "Search in your games collection"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to the collection"
+msgstr "Torna a la col·lecció"
+
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:71
+msgid "Cheats"
+msgstr "Trucs"
+
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:80
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Contribute"
+msgstr "Contribueix"
+
+#: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:48
 #, c-format
 msgid "Invalid command “%s”."
 msgstr "L'ordre «%s» no és vàlida."
 
-#: ../plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:58
+#: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:58
 #, c-format
 msgid "Tracker listed file not found: “%s”."
 msgstr "No s'ha trobat el fitxer llistat del Tracker: «%s»."
 
-#: ../plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:64
+#: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:64
 #, c-format
 msgid "Couldn’t parse desktop entry “%s”."
 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'entrada d'escriptori «%s»."
 
-#: ../plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:74
-#, fuzzy, c-format
+#: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:74
+#, c-format
 #| msgid "File “%s” doesn’t exist."
 msgid "“%s” shouldn’t be displayed."
-msgstr "El fitxer «%s» no existeix."
+msgstr "No s'hauria de mostrar «%s»."
 
-#: ../plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:77
-#, fuzzy, c-format
+#: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:77
+#, c-format
 #| msgid "“%s” is blacklisted."
 msgid "“%s” is hidden."
-msgstr "«%s» està a la llista negra."
+msgstr "«%s» està ocult."
 
-#: ../plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:86
+#: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:86
 #, c-format
 msgid "“%s” has blacklisted category “%s”."
 msgstr "«%s» ha posat a la llista negra la categoria «%s»."
 
-#: ../plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:95
+#: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:95
 #, c-format
 msgid "“%s” has blacklisted executable “%s”."
 msgstr "«%s» ha posat a la llista negra l'executable «%s»."
 
-#: ../plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:102
+#: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:102
 #, c-format
 msgid "“%s” is blacklisted."
 msgstr "«%s» està a la llista negra."
 
-#: ../plugins/dreamcast/src/dreamcast-header.vala:54
+#: plugins/dreamcast/src/dreamcast-header.vala:54
 msgid "The file doesn’t have a Dreamcast header."
 msgstr "El fitxer no té una capçalera de la Dreamcast."
 
-#: ../plugins/game-cube/src/game-cube-header.vala:20
+#: plugins/game-cube/src/game-cube-header.vala:20
 msgid "The file doesn’t have a Game Cube header."
 msgstr "El fitxer no té una capçalera de la Game Cube."
 
-#: ../plugins/love/src/love-package.vala:13
-#: ../plugins/love/src/love-package.vala:17
+#: plugins/love/src/love-package.vala:13 plugins/love/src/love-package.vala:17
 #, c-format
 msgid "This doesn’t represent a valid LÖVE package: “%s”."
 msgstr "Això no representa un paquet del LÖVE vàlid: «%s»."
 
-#: ../plugins/mame/src/mame-game-uri-adapter.vala:16
+#: plugins/mame/src/mame-game-uri-adapter.vala:16
 #, c-format
 msgid "Invalid MAME game id “%s” for “%s”."
 msgstr "L'identificador del joc del MAME «%s» no és vàlid per «%s»."
 
-#: ../plugins/playstation/src/playstation-header.vala:27
-#, fuzzy, c-format
+#: plugins/playstation/src/playstation-header.vala:27
+#, c-format
 #| msgid "No game title found for disc ID “%s”."
 msgid "Not a PlayStation disc: “%s”."
-msgstr "No s'ha trobat el títol del joc per l'identificador del disc «%s»."
+msgstr "«%s» no és un disc de la PlayStation."
 
-#: ../plugins/playstation/src/playstation-header.vala:37
+#: plugins/playstation/src/playstation-header.vala:37
 #, c-format
 msgid "Invalid PlayStation header: disc ID not found in “%s”."
 msgstr ""
 "La capçalera de la PlayStation no és vàlida: no s'ha trobat l'identificador "
 "del disc a «%s»."
 
-#: ../plugins/sega-cd/src/sega-cd-header.vala:44
-#: ../plugins/sega-cd/src/sega-cd-header.vala:63
+#: plugins/sega-cd/src/sega-cd-header.vala:44
+#: plugins/sega-cd/src/sega-cd-header.vala:63
 msgid "The file doesn’t have a Genesis/Sega 32X/Sega CD/Sega Pico header."
 msgstr "El fitxer no té una capçalera de la Mega Drive/32X/Mega CD/Sega Pico."
 
-#: ../plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:78
-#: ../plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:62
+#: plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:78
+#: plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:62
 #, c-format
 msgid "The file “%s” doesn’t have a track."
 msgstr "El fitxer «%s» no té una pista."
 
-#: ../plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:84
-#: ../plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:68
+#: plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:84
+#: plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:68
 #, c-format
 msgid "The file “%s” doesn’t have a valid binary file format."
 msgstr "El fitxer «%s» no té un format de fitxer binari vàlid."
 
-#: ../plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:87
-#: ../plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:71
+#: plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:87
+#: plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:71
 #, c-format
 msgid "The file “%s” doesn’t have a valid track mode for track %d."
 msgstr "El fitxer «%s» no té un mode de pista vàlid per la pista %d."
 
-#: ../plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-header.vala:54
+#: plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-header.vala:54
 msgid "The file doesn’t have a Sega Saturn header."
 msgstr "El fitxer no té una capçalera de la Sega Saturn."
 
-#: ../plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:75
+#: plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:75
 #, c-format
 msgid "The file “%s” doesn’t have a valid Sega Saturn binary file."
 msgstr "El fitxer «%s» no té un fitxer binari vàlid de la Sega Saturn."
 
-#: ../plugins/steam/src/steam-plugin.vala:45
+#: plugins/steam/src/steam-plugin.vala:45
 #, c-format
 msgid "Couldn’t get Steam appid from manifest “%s”."
 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'appid del Steam del manifest «%s»."
 
-#: ../plugins/steam/src/steam-registry.vala:68
+#: plugins/steam/src/steam-registry.vala:68
 #, c-format
 msgid "File “%s” doesn’t exist."
 msgstr "El fitxer «%s» no existeix."
 
-#: ../plugins/steam/src/steam-registry.vala:96
+#: plugins/steam/src/steam-registry.vala:96
 msgid "Unexpected token '{'."
 msgstr "S'ha trobat el símbol inesperat «{»."
 
-#: ../plugins/steam/src/steam-registry.vala:110
+#: plugins/steam/src/steam-registry.vala:110
 msgid "Unexpected end of tokens."
 msgstr "S'ha trobat un final dels símbols inesperat."
 
-#: ../plugins/steam/src/steam-registry.vala:113
+#: plugins/steam/src/steam-registry.vala:113
 msgid "Unexpected token '}'."
 msgstr "S'ha trobat el símbol inesperat «}»."
 
-#: ../plugins/steam/src/steam-title.vala:17
+#: plugins/steam/src/steam-title.vala:17
 msgid "Couldn’t get name from Steam registry."
 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del registre del Steam."
 
-#: ../plugins/wii/src/wii-header.vala:20
+#: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-header.vala:20
+msgid "The file is too short."
+msgstr "El fitxer és massa curt."
+
+#: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-header.vala:26
 #, c-format
-msgid "Invalid Wii header size: %s"
-msgstr "La mida de la capçalera de la Wii no és vàlida: %s"
+#| msgid "Invalid Wii header size: %s"
+msgid "Invalid Virtual Boy ROM header size: %s"
+msgstr "La mida de la capçalera del fitxer ROM de Virtual Boy no és vàlid: %s"
 
-#: ../plugins/wii/src/wii-header.vala:33 ../plugins/wii/src/wii-header.vala:44
-msgid "The file doesn’t have a Wii header."
-msgstr "El fitxer no té una capçalera de la Wii."
+#: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-header.vala:38
+#| msgid "Invalid Wii header size: %s"
+msgid "Invalid Virtual Boy ROM header size."
+msgstr "La mida de la capçalera del fitxer ROM de Virtual Boy no és vàlid."
 
-#: ../plugins/wii/src/wii-header.vala:55
+#: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-header.vala:42
+#| msgid "The file doesn’t have a Wii header."
+msgid "The file doesn’t have a Virtual Boy ROM header."
+msgstr "El fitxer no té una capçalera de fitxer ROM de Virtual Boy."
+
+#: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-header.vala:51
+#, c-format
+#| msgid "Couldn’t read file: %s"
+msgid "Couldn’t get file size: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer: %s"
+
+#: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-header.vala:60
+#: plugins/wii/src/wii-header.vala:55
 #, c-format
 msgid "Couldn’t read file: %s"
 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer: %s"
 
-#: ../src/command/command-runner.vala:33
+#: plugins/wii/src/wii-header.vala:20
+#, c-format
+msgid "Invalid Wii header size: %s"
+msgstr "La mida de la capçalera de la Wii no és vàlida: %s"
+
+#: plugins/wii/src/wii-header.vala:33 plugins/wii/src/wii-header.vala:44
+msgid "The file doesn’t have a Wii header."
+msgstr "El fitxer no té una capçalera de la Wii."
+
+#: src/command/command-runner.vala:33
 msgid "The game doesn’t have a valid command."
 msgstr "El fitxer no té una capçalera de la Wii."
 
-#: ../src/command/command-runner.vala:64
+#: src/command/command-runner.vala:64
 #, c-format
 msgid "Couldn’t run “%s”: execution failed."
 msgstr "No s'ha pogut executar «%s»: Ha fallat l'execució."
 
-#: ../src/core/media-set/media-set.vala:30
+#: src/core/media-set/media-set.vala:30
 #, c-format
 msgid "Invalid media index %u."
 msgstr "L'índex de l'element multimèdia no és vàlid: %u."
 
-#: ../src/core/plugin-registrar.vala:27
+#: src/core/plugin-registrar.vala:27
 #, c-format
 msgid "Invalid plugin descriptor: %s"
 msgstr "El descriptor del connector no és vàlid: %s"
 
-#: ../src/core/plugin-registrar.vala:48 ../src/core/plugin-registrar.vala:52
+#: src/core/plugin-registrar.vala:48 src/core/plugin-registrar.vala:52
 #, c-format
 msgid "Couldn’t create a new instance of plugin in “%s”."
 msgstr "No s'ha pogut crear una nova instància del connector a «%s»."
 
-#: ../src/gameinfo/gameinfo-disc-id-disc-title.vala:24
+#: src/gameinfo/gameinfo-disc-id-disc-title.vala:24
 #, c-format
 msgid "Disc %d"
 msgstr "Disc %d"
 
-#: ../src/gameinfo/gameinfo-doc.vala:15
+#: src/gameinfo/gameinfo-doc.vala:15
 #, c-format
 msgid "No game title found for disc ID “%s”."
 msgstr "No s'ha trobat el títol del joc per l'identificador del disc «%s»."
 
-#: ../src/gameinfo/gameinfo-doc.vala:31
+#: src/gameinfo/gameinfo-doc.vala:31
 #, c-format
 msgid "No disc title found for disc ID “%s”."
 msgstr "No s'ha trobat el títol del disc per l'identificador del disc «%s»."
 
-#: ../src/gameinfo/gameinfo-doc.vala:41
+#: src/gameinfo/gameinfo-doc.vala:41
 #, c-format
 msgid "No disc set ID found for disc ID “%s”."
 msgstr ""
 "No s'ha trobat l'identificador de la col·lecció de discs per l'identificador "
 "del disc «%s»."
 
-#: ../src/gameinfo/gameinfo-doc.vala:49 ../src/gameinfo/gameinfo-doc.vala:59
+#: src/gameinfo/gameinfo-doc.vala:49 src/gameinfo/gameinfo-doc.vala:59
 #, c-format
 msgid "No disc found for disc ID “%s”."
 msgstr "No s'ha trobat el disc per l'identificador del disc «%s»."
 
-#: ../src/gamepad/gamepad-mapping.c:236
-msgid "The mapping string can’t be null."
-msgstr "La cadena del mapatge no pot ser nul·la."
-
-#: ../src/gamepad/gamepad-mapping.c:245
-msgid "The mapping string can’t be empty."
-msgstr "La cadena del mapatge no pot estar buida."
-
-#: ../src/gamepad/linux/linux-raw-gamepad.c:281
-#, c-format
-msgid "Unable to open file “%s”: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
-
-#: ../src/gamepad/linux/linux-raw-gamepad.c:294
-#, c-format
-msgid "Evdev is unable to open “%s”: %s"
-msgstr "L'Evdev no ha pogut obrir «%s»: %s"
-
-#: ../src/retro/retro-core-source.vala:25
-#: ../src/retro/retro-core-source.vala:37
+#: src/retro/retro-core-source.vala:25 src/retro/retro-core-source.vala:37
 #, c-format
 msgid "No module found for platform “%s” and MIME types [ “%s” ]."
 msgstr ""
 "No s'ha trobat cap mòdul per la plataforma «%s» i els tipus MIME [ «%s» ]."
 
-#: ../src/retro/retro-core-source.vala:25
-#: ../src/retro/retro-core-source.vala:37
+#: src/retro/retro-core-source.vala:25 src/retro/retro-core-source.vala:37
 msgid "”, “"
 msgstr "«, »"
 
-#: ../src/retro/retro-core-source.vala:76
-#, fuzzy, c-format
+#: src/retro/retro-core-source.vala:79
+#, c-format
 #| msgid "This games requires the %s firmware file to run."
 msgid "This game requires the %s firmware file to run."
-msgstr "Aquest joc requereix el microprogramari %s per executar-se."
+msgstr "Aquest joc requereix el fitxer de microprogramari %s per executar-se."
 
-#: ../src/retro/retro-core-source.vala:93
-#, fuzzy, c-format
+#: src/retro/retro-core-source.vala:96
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "This games requires the %s firmware file with a MD5 fingerprint of %s to "
 #| "run."
 msgid ""
 "This game requires the %s firmware file with a MD5 fingerprint of %s to run."
 msgstr ""
-"Aquest joc requereix el microprogramari %s amb l'empremta MD5 %s per "
-"executar-se."
+"Aquest joc requereix el fitxer de microprogramari %s amb l'empremta MD5 %s "
+"per executar-se."
 
-#: ../src/retro/retro-core-source.vala:99
-#, fuzzy, c-format
+#: src/retro/retro-core-source.vala:102
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "This games requires the %s firmware file with a SHA-512 fingerprint of %s "
 #| "to run."
@@ -503,326 +625,390 @@ msgid ""
 "This game requires the %s firmware file with a SHA-512 fingerprint of %s to "
 "run."
 msgstr ""
-"Aquest joc requereix el microprogramari %s amb l'empremta SHA-512 %s per "
-"executar-se."
+"Aquest joc requereix el fitxer de microprogramari %s amb l'empremta SHA-512 "
+"%s per executar-se."
 
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:7
+#: src/retro/retro-platform.vala:7
 msgid "Amiga"
 msgstr "Amiga"
 
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:9
+#: src/retro/retro-platform.vala:9
 msgid "Atari 2600"
 msgstr "Atari 2600"
 
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:11
+#: src/retro/retro-platform.vala:11
 msgid "Atari 5200"
 msgstr "Atari 5200"
 
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:13
+#: src/retro/retro-platform.vala:13
 msgid "Atari 7800"
 msgstr "Atari 7800"
 
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:15
-#, fuzzy
+#: src/retro/retro-platform.vala:15
 #| msgid "Atari 2600"
 msgid "Atari Lynx"
-msgstr "Atari 2600"
+msgstr "Atari Lynx"
 
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:17
+#: src/retro/retro-platform.vala:17
 msgid "DOOM"
 msgstr "DOOM"
 
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:19
+#: src/retro/retro-platform.vala:19
 msgid "Dreamcast"
 msgstr "Dreamcast"
 
 #. translators: only released in eastern Asia
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:22
+#: src/retro/retro-platform.vala:22
 msgid "Famicom Disk System"
 msgstr "Famicom Disk System"
 
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:24
+#: src/retro/retro-platform.vala:24
 msgid "Game Boy"
 msgstr "Game Boy"
 
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:26
+#: src/retro/retro-platform.vala:26
 msgid "Game Boy Color"
 msgstr "Game Boy Color"
 
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:28
+#: src/retro/retro-platform.vala:28
 msgid "Game Boy Advance"
 msgstr "Game Boy Advance"
 
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:30
+#: src/retro/retro-platform.vala:30
 msgid "Nintendo GameCube"
 msgstr "Nintendo GameCube"
 
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:32
+#: src/retro/retro-platform.vala:32
 msgid "Game Gear"
 msgstr "Game Gear"
 
 #. translators: the "Multiple Arcade Machine Emulator"
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:35
+#: src/retro/retro-platform.vala:35
 msgid "MAME"
 msgstr "MAME"
 
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:37
+#: src/retro/retro-platform.vala:37
 msgid "MS-DOS"
 msgstr "MS-DOS"
 
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:39
+#: src/retro/retro-platform.vala:39
 msgid "Neo Geo Pocket"
 msgstr "Neo Geo Pocket"
 
+#: src/retro/retro-platform.vala:41
+#| msgid "Neo Geo Pocket"
+msgid "Neo Geo Pocket Color"
+msgstr "Neo Geo Pocket Color"
+
 #. translators: known as "Famicom" in eastern Asia
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:42
+#: src/retro/retro-platform.vala:44
 msgid "Nintendo Entertainment System"
 msgstr "Nintendo Entertainment System"
 
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:44
+#: src/retro/retro-platform.vala:46
 msgid "Nintendo 64"
 msgstr "Nintendo 64"
 
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:46
+#: src/retro/retro-platform.vala:48
 msgid "Nintendo DS"
 msgstr "Nintendo DS"
 
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:48
+#: src/retro/retro-platform.vala:50
 msgid "Nintendo 3DS"
 msgstr "Nintendo 3DS"
 
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:50
+#: src/retro/retro-platform.vala:52
 msgid "PlayStation"
 msgstr "PlayStation"
 
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:52
+#: src/retro/retro-platform.vala:54
 msgid "PlayStation 2"
 msgstr "PlayStation 2"
 
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:54
+#: src/retro/retro-platform.vala:56
 msgid "PlayStation 3"
 msgstr "PlayStation 3"
 
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:56
+#: src/retro/retro-platform.vala:58
 msgid "PlayStation 4"
 msgstr "PlayStation 4"
 
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:58
+#: src/retro/retro-platform.vala:60
 msgid "PlayStation Portable"
 msgstr "PlayStation Portable"
 
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:60
+#: src/retro/retro-platform.vala:62
 msgid "PlayStation Vita"
 msgstr "PlayStation Vita"
 
 #. translators: known as "Mega Drive 32X", "Mega 32X" or "Super 32X" in other places
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:63
+#: src/retro/retro-platform.vala:65
 msgid "Genesis 32X"
 msgstr "Mega Drive 32X"
 
 #. translators: known as "Mega-CD" in most of the world
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:66
+#: src/retro/retro-platform.vala:68
 msgid "Sega CD"
 msgstr "Mega-CD"
 
 #. translators: known as "Mega-CD 32X" in most of the world
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:69
+#: src/retro/retro-platform.vala:71
 msgid "Sega CD 32X"
 msgstr "Mega-CD 32X"
 
 #. translators: known as "Mega Drive" in most of the world
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:72
+#: src/retro/retro-platform.vala:74
 msgid "Sega Genesis"
 msgstr "Mega Drive"
 
 #. translators: also known as "Sega Mark III" in eastern asia
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:75
+#: src/retro/retro-platform.vala:77
 msgid "Sega Master System"
 msgstr "Sega Master System"
 
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:77
+#: src/retro/retro-platform.vala:79
 msgid "Sega Pico"
 msgstr "Sega Pico"
 
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:79
+#: src/retro/retro-platform.vala:81
 msgid "Sega Saturn"
 msgstr "Sega Saturn"
 
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:81
+#: src/retro/retro-platform.vala:83
 msgid "SG-1000"
 msgstr "SG-1000"
 
 #. translators: known as "Super Famicom" in eastern Asia
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:84
+#: src/retro/retro-platform.vala:86
 msgid "Super Nintendo Entertainment System"
 msgstr "Super Nintendo Entertainment System"
 
 #. translators: known as "PC Engine" in eastern Asia and France
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:87
+#: src/retro/retro-platform.vala:89
 msgid "TurboGrafx-16"
 msgstr "PC Engine"
 
 #. translators: known as "CD-ROM²" in eastern Asia and France
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:90
+#: src/retro/retro-platform.vala:92
 msgid "TurboGrafx-CD"
-msgstr "PC Engine CD-ROM²"
+msgstr "PC Engine CD-ROM² System"
 
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:92
+#: src/retro/retro-platform.vala:94
+msgid "Virtual Boy"
+msgstr "Virtual Boy"
+
+#: src/retro/retro-platform.vala:96
 msgid "Wii"
 msgstr "Wii"
 
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:94
+#: src/retro/retro-platform.vala:98
 msgid "Wii U"
 msgstr "Wii U"
 
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:96
+#: src/retro/retro-platform.vala:100
 msgid "WiiWare"
 msgstr "WiiWare"
 
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:98
+#: src/retro/retro-platform.vala:102
 msgid "WonderSwan"
 msgstr "WonderSwan"
 
-#: ../src/retro/retro-platform.vala:100
+#: src/retro/retro-platform.vala:104
 msgid "WonderSwan Color"
 msgstr "WonderSwan Color"
 
-#: ../src/retro/retro-runner.vala:248
-#, fuzzy, c-format
+#: src/retro/retro-runner.vala:239
+#, c-format
 #| msgid "No disc found for disc ID “%s”."
 msgid "No module found for “%s”."
-msgstr "No s'ha trobat el disc per l'identificador del disc «%s»."
+msgstr "No s'ha trobat el mòdul per «%s»."
 
-#: ../src/retro/retro-runner.vala:579
+#: src/retro/retro-runner.vala:590
 #, c-format
 msgid "The system “%s” isn’t supported yet, but full support is planned."
 msgstr ""
 "El sistema «%s» encara no està suportat, però el suport complet està "
 "planificat."
 
-#: ../src/retro/retro-runner.vala:582
+#: src/retro/retro-runner.vala:593
 msgid "The system isn’t supported yet, but full support is planned."
 msgstr ""
 "El sistema encara no està suportat, però el suport complet està planificat."
 
-#: ../src/ui/application.vala:136
+#: src/ui/application.vala:148
 msgid "Select game files"
 msgstr "Selecciona els fitxers del joc"
 
-#: ../src/ui/application.vala:137
-#, fuzzy
-#| msgid "Cancel"
-msgid "_Cancel"
-msgstr "Cancel·la"
-
-#: ../src/ui/application.vala:138
+#: src/ui/application.vala:149
 msgid "_Add"
 msgstr "_Afegeix"
 
-#: ../src/ui/application.vala:313
+#: src/ui/application.vala:149
+#| msgid "Cancel"
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·la"
+
+#: src/ui/application.vala:356
 msgid "GNOME Games"
 msgstr "Jocs del GNOME"
 
-#: ../src/ui/application.vala:315
+#: src/ui/application.vala:358
 msgid "A video game player for GNOME"
 msgstr "Un reproductor de videojocs per al GNOME"
 
-#: ../src/ui/application.vala:319
+#: src/ui/application.vala:362
 msgid "Learn more about GNOME Games"
 msgstr "Més informació sobre el Jocs del GNOME"
 
-#: ../src/ui/application.vala:326
+#: src/ui/application.vala:369
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Pere Orga <pere orga cat>"
 
-#: ../src/ui/application-window.vala:283
-#, fuzzy
+#: src/ui/application-window.vala:306
 #| msgid "An unexpected error occured."
 msgid "An unexpected error occurred."
 msgstr "S'ha produït un error inesperat."
 
-#: ../src/ui/application-window.vala:524 ../src/ui/application-window.vala:541
+#: src/ui/application-window.vala:555 src/ui/application-window.vala:572
 msgid "Playing a game"
 msgstr "S'està jugant a un joc"
 
-#: ../src/ui/error-display.vala:13
+#: src/ui/error-display.vala:13
 #, c-format
 msgid "Oops! Unable to run “%s”"
 msgstr "Vaja! No s'ha pogut executar «%s»"
 
-#: ../src/ui/error-display.vala:15
+#: src/ui/error-display.vala:15
 msgid "Oops! Unable to run the game"
 msgstr "Vaja! No s'ha pogut executar el joc"
 
-#: ../src/ui/media-selector.vala:27
+#. translators: testing a gamepad, %s is its name
+#: src/ui/gamepad-configurer.vala:78
+#, c-format
+msgid "Testing %s"
+msgstr "S'està provant %s"
+
+#. translators: configuring a gamepad, %s is its name
+#: src/ui/gamepad-configurer.vala:92
+#, c-format
+msgid "Configuring %s"
+msgstr "S'està configurant %s"
+
+#: src/ui/gamepad-mapper.vala:126
+msgid "Press suitable button on your gamepad"
+msgstr "Premeu un botó adequat al vostre comandament"
+
+#: src/ui/gamepad-mapper.vala:131
+msgid "Move suitable axis left/right on your gamepad"
+msgstr "Moveu l'eix esquerra/dreta al vostre comandament"
+
+#: src/ui/gamepad-mapper.vala:133
+msgid "Move suitable axis up/down on your gamepad"
+msgstr "Moveu l'eix amunt/avall al vostre comandament"
+
+#: src/ui/keyboard-configurer.vala:67
+msgid "Testing Keyboard"
+msgstr "S'està provant el teclat"
+
+#: src/ui/keyboard-configurer.vala:80
+msgid "Configuring Keyboard"
+msgstr "S'està configurant el teclat"
+
+#: src/ui/keyboard-mapper.vala:18
+msgid "Press suitable key on your keyboard"
+msgstr "Premeu una tecla adequada al vostre teclat"
+
+#: src/ui/media-selector.vala:38
 #, c-format
 msgid "Media %d"
-msgstr "Element multimèdia %d"
+msgstr "Suport %d"
 
 #. same as video-filters in gschema
-#: ../src/ui/preferences-page-video.vala:26
+#: src/ui/preferences-page-video.vala:34
 msgid "Smooth"
 msgstr "Suau"
 
-#: ../src/ui/preferences-page-video.vala:26
+#: src/ui/preferences-page-video.vala:34
 msgid "Sharp"
 msgstr "Afilat"
 
-#: ../src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:25
+#: src/ui/preferences-page-video.vala:34
+msgid "CRT"
+msgstr "CRT"
+
+#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:25
 #, c-format
 msgid "“%s” doesn’t have a track for index %u."
 msgstr "«%s» no té una pista per l'índex %u."
 
-#: ../src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:114
+#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:114
 #, c-format
 msgid "%s:%lu: Invalid file format %s, expected a valid file format or none."
 msgstr ""
 "%s:%lu: El format de fitxer %s no és vàlid, s'esperava un format de fitxer "
 "vàlid o cap."
 
-#: ../src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:121
+#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:121
 #, c-format
 msgid "%s:%lu: Unexpected token TRACK before a FILE token."
 msgstr "%s:%lu: Token inesperat de PISTA abans d'un token de FITXER."
 
-#: ../src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:130
+#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:130
 #, c-format
 msgid "%s:%lu: Invalid track number %s, expected a number in the 1-99 range."
 msgstr ""
 "%s:%lu: El número de pista %s no és vàlid, s'esperava un nombre de "
 "l'interval 1-99."
 
-#: ../src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:134
+#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:134
 #, c-format
 msgid "%s:%lu: Invalid track mode %s, expected a valid track mode."
 msgstr ""
 "%s:%lu: El mode de pista %s no és vàlid, s'esperava un mode de pista vàlid."
 
-#: ../src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:141
+#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:141
 #, c-format
 msgid "%s:%lu: Unexpected end of file, expected %s."
 msgstr "%s:%lu: Final inesperat del fitxer, s'esperava %s."
 
-#: ../src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:144
+#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:144
 #, c-format
 msgid "%s:%lu: Unexpected token %s, expected %s."
 msgstr "%s:%lu: Token inesperat %s, s'esperava %s."
 
-#: ../src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:151
+#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:151
 #, c-format
 msgid "%s:%lu: Unexpected end of file, expected a token."
 msgstr "%s:%lu: Final inesperat del fitxer, s'esperava un token."
 
-#: ../src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:154
+#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:154
 #, c-format
 msgid "%s:%lu: Unexpected end of line, expected a token."
 msgstr "%s:%lu: Final inesperat de la línia, s'esperava un token."
 
-#: ../src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:177
+#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:177
 #, c-format
 msgid "%s:%lu: Unexpected token %s, expected end of line."
 msgstr "%s:%lu: Token inesperat %s, s'esperava el final de la línia."
 
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_Preferències"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Surt"
+
+#~ msgid "The mapping string can’t be null."
+#~ msgstr "La cadena del mapatge no pot ser nul·la."
+
+#~ msgid "The mapping string can’t be empty."
+#~ msgstr "La cadena del mapatge no pot estar buida."
+
+#~ msgid "Unable to open file “%s”: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Evdev is unable to open “%s”: %s"
+#~ msgstr "L'Evdev no ha pogut obrir «%s»: %s"
+
 #~ msgid "The file doesn’t have a Master System header."
 #~ msgstr "El fitxer no té una capçalera de la Master System."
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]