[gnome-video-arcade] Add Polish help translation



commit 2ea887ab7afcc89420c8b1e21cb2476b290711f0
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Mon Jan 29 04:45:21 2018 +0100

    Add Polish help translation

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/pl/pl.po    | 1227 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1228 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 02bfe8c..261d941 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -14,6 +14,6 @@ HELP_MEDIA = \
        figures/gva_recorded_games.png          \
        figures/gva_search_window.png
 
-HELP_LINGUAS = cs da de el es fr it sl sv
+HELP_LINGUAS = cs da de el es fr it pl sl sv
 
 -include $(top_srcdir)/git.mk
diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po
new file mode 100644
index 0000000..37d3798
--- /dev/null
+++ b/help/pl/pl.po
@@ -0,0 +1,1227 @@
+# Polish translation for gnome-video-arcade help.
+# Copyright © 2018 the gnome-video-arcade authors.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-video-arcade help.
+# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2018.
+# Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2018.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-video-arcade-help\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-09 21:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-29 04:44+0100\n"
+"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
+"Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2018\n"
+"Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2018"
+
+#. (itstool) path: articleinfo/title
+#: C/index.docbook:15
+msgid "<application>GNOME Video Arcade</application> Manual"
+msgstr "Podręcznik <application>Salonu gier GNOME</application>"
+
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: C/index.docbook:18
+msgid ""
+"GNOME Video Arcade is a front-end for the <application>Multiple Arcade "
+"Machine Emulator (MAME)</application>."
+msgstr ""
+"Salon gier GNOME to interfejs dla emulatora <application>MAME</application>."
+
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:22
+msgid "<year>2007</year> <year>2008</year> <holder>Matthew Barnes</holder>"
+msgstr "<year>2007</year> <year>2008</year> <holder>Matthew Barnes</holder>"
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:2
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
+"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Udziela się zezwolenia na kopiowanie, rozpowszechnianie i/lub modyfikację "
+"tego dokumentu zgodnie z zasadami Licencji GNU Wolnej Dokumentacji w wersji "
+"1.1 lub dowolnej późniejszej opublikowanej przez Free Software Foundation; "
+"bez Sekcji Niezmiennych, bez Tekstu na Przedniej Okładce i bez Tekstu na "
+"Tylnej Okładce. Egzemplarz licencji dostępny jest pod tym <ulink type=\"help"
+"\" url=\"help:fdl\">odnośnikiem</ulink> oraz w pliku COPYING-DOCS "
+"rozprowadzanym z niniejszym podręcznikiem."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Ten podręcznik jest częścią kolekcji podręczników użytkownika GNOME "
+"rozprowadzanych na zasadach GFDL. Jeśli chcesz rozpowszechniać ten "
+"podręcznik w odłączeniu od kolekcji, możesz to zrobić dodając kopię licencji "
+"do podręcznika, jak wyjaśniono to w sekcji 6. licencji."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Nazwy używane przez firmy, by wyróżniać swoje produkty i usługi są zazwyczaj "
+"zarejestrowanymi znakami towarowymi. Jeśli występują one w dokumentacji "
+"GNOME, w przypadku gdy są znane przez członków Projektu Dokumentacji GNOME, "
+"są one napisane wielkimi literami lub zaczynają się od wielkiej litery."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN “AS IS” BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<_:orderedlist-1/>"
+msgstr ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<_:orderedlist-1/>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:31
+msgid "<firstname>Matthew</firstname> <surname>Barnes</surname>"
+msgstr "<firstname>Matthew</firstname> <surname>Barnes</surname>"
+
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:38
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Video Arcade Manual 1.1</revnumber> <date>2008-02-24</date>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Podręcznik Salonu gier GNOME 1.1</revnumber> <date>2008-02-24</"
+"date>"
+
+#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
+#: C/index.docbook:44
+msgid "This manual describes version 0.5.6 of GNOME Video Arcade"
+msgstr "Ten podręcznik opisuje wersję 0.5.6 Salonu gier GNOME"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:49
+msgid "Introduction"
+msgstr "Wprowadzenie"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:50
+msgid ""
+"The <application>GNOME Video Arcade</application> application allows you to "
+"play classic coin-operated arcade games on your GNOME desktop using the "
+"<application>Multiple Arcade Machine Emulator (MAME)</application>."
+msgstr ""
+"<application>Salon gier GNOME</application> umożliwia grę na klasycznych "
+"automatach do gier w środowisku GNOME za pomocą emulatora <application>MAME</"
+"application>."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:55
+msgid ""
+"<application>GNOME Video Arcade</application> provides the following "
+"features:"
+msgstr "<application>Salon gier GNOME</application> ma następujące funkcje:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:60
+msgid "Play classic arcade games on your desktop."
+msgstr "Gra na klasycznych automatach do gier."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:65
+msgid "Tag favorite games to easily find them again later."
+msgstr "Oznaczanie ulubionych gier, aby łatwiej je później znaleźć."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:70
+msgid "Read historical information and tips about your favorite games."
+msgstr ""
+"Czytanie informacji historycznych i wskazówek na temat ulubionych gier."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:75
+msgid "Game recording and play back."
+msgstr "Nagrywanie i odtwarzanie gier."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:80
+msgid "Search."
+msgstr "Wyszukiwanie."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:88
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Pierwsze kroki"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:90
+msgid "Starting GNOME Video Arcade"
+msgstr "Uruchamianie Salonu gier GNOME"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:91
+msgid ""
+"You can start <application>GNOME Video Arcade</application> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Można uruchomić <application>Salon gier GNOME</application> na te sposoby:"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:96
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menu <guimenu>Programy</guimenu>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:98
+msgid ""
+"Choose <menuchoice> <guisubmenu>Games</guisubmenu> <guimenuitem>Video "
+"Arcade</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wybierz <menuchoice> <guisubmenu>Gry</guisubmenu> <guimenuitem>Salon gier</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:108
+msgid "Command line"
+msgstr "Wiersz poleceń"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:110
+msgid ""
+"To start <application>GNOME Video Arcade</application> from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"Aby uruchomić <application>Salon gier GNOME</application> z wiersza poleceń, "
+"wpisz poniższe polecenie, a następnie naciśnij klawisz <keycap>Enter</"
+"keycap>:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:114
+msgid "<command>gnome-video-arcade</command>"
+msgstr "<command>gnome-video-arcade</command>"
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:118
+msgid ""
+"To view other command line options that are available, type <command>gnome-"
+"video-arcade --help</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Aby wyświetlić inne dostępne opcje wiersza poleceń, wpisz <command>gnome-"
+"video-arcade --help</command>, a następnie naciśnij klawisz <keycap>Enter</"
+"keycap>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:129
+msgid "When You Start GNOME Video Arcade"
+msgstr "Po uruchomieniu Salonu gier GNOME"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:130
+msgid ""
+"The first time <application>GNOME Video Arcade</application> starts, it will "
+"build a database of game information and analyze available ROM files to "
+"determine which games are playable. This process may take several minutes to "
+"complete, during which time the following window is displayed:"
+msgstr ""
+"Po pierwszym uruchomieniu <application>Salonu gier GNOME</application> "
+"zbuduje on bazę danych informacji o grach i przeanalizuje dostępne pliki "
+"ROM, aby ustalić, w które gry można grać. Ukończenie tego procesu może zająć "
+"kilka minut, a w jego trakcie wyświetlane jest to okno:"
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/index.docbook:138
+msgid "GNOME Video Arcade Building the Game Database"
+msgstr "Salon gier GNOME buduje bazę danych gier"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:142
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gva_building_database.png' "
+"md5='148adbf1c2d3240c68fc42c4c23a70b4'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gva_building_database.png' "
+"md5='148adbf1c2d3240c68fc42c4c23a70b4'"
+
+#. (itstool) path: textobject/para
+#: C/index.docbook:145
+msgid ""
+"Shows GNOME Video Arcade main window while the database is being built. Most "
+"of the elements are grayed out, and a progress bar is shown at the bottom."
+msgstr ""
+"Wyświetla główne okno Salonu gier GNOME podczas budowania bazy danych. "
+"Większość elementów jest wyszarzona, a na dole wyświetlany jest pasek "
+"postępu."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:154
+msgid "The window will then change to look like this:"
+msgstr "Następnie okno zmieni wygląd na taki:"
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/index.docbook:158
+msgid "GNOME Video Arcade Start Up Window"
+msgstr "Okno startowe Salonu gier GNOME"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:162
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gva_main_window.png' "
+"md5='146c3e4eb7bc6a7b0d366bc903844293'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gva_main_window.png' "
+"md5='146c3e4eb7bc6a7b0d366bc903844293'"
+
+#. (itstool) path: textobject/para
+#: C/index.docbook:165
+msgid ""
+"Shows GNOME Video Arcade main window with a sample list of games. Contains "
+"menubar, game list, view buttons, start game button, properties button and "
+"statusbar."
+msgstr ""
+"Wyświetla główne okno Salonu gier GNOME z prostą listą gier. Zawiera pasek "
+"menu, listę gier, przyciski widoku, przycisk uruchamiania gry, przycisk "
+"właściwości i pasek stanu."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:174
+msgid ""
+"You may see a different list of games, depending on which ROM images are "
+"installed on your system."
+msgstr "Lista gier zależy od obrazów ROM zainstalowanych na komputerze."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:179
+msgid ""
+"If you know that ROM images are installed on your system but "
+"<application>GNOME Video Arcade</application> does not list any games, it "
+"may be that <application>MAME</application> is misconfigured or none of the "
+"installed ROM images are playable. See the Troubleshooting section for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Jeśli obrazy ROM są zainstalowane na komputerze, ale <application>Salon gier "
+"GNOME</application> nie wyświetla żadnych, to być może emulator "
+"<application>MAME</application> jest błędnie skonfigurowany lub nie można "
+"grać w żadne zainstalowane obrazy ROM. Sekcja rozwiązywania błędów zawiera "
+"więcej informacji."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:188
+msgid ""
+"Occasionally, the database may be rebuilt when <application>GNOME Video "
+"Arcade</application> starts. Most of the time it will skip this process and "
+"go straight to the window in Figure 2."
+msgstr ""
+"Czasami baza danych może zostać przebudowana podczas uruchamiania "
+"<application>Salonu gier GNOME</application>. Zazwyczaj jednak ten proces "
+"jest pomijany i od razu zostanie wyświetlone okno z 2. ilustracji."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:194
+msgid ""
+"The <application>GNOME Video Arcade</application> window contains the "
+"following elements:"
+msgstr "Okno <application>Salonu gier GNOME</application> zawiera te elementy:"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:200
+msgid "Menubar"
+msgstr "Pasek menu"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:202
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all the commands needed to use "
+"<application>GNOME Video Arcade</application>."
+msgstr ""
+"Menu na pasku menu zawierają wszystkie polecenia potrzebne do używania "
+"<application>Salonu gier GNOME</application>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:209
+msgid "Game List"
+msgstr "Lista gier"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:211
+msgid "The game list displays a list of games to choose from."
+msgstr "Lista gier wyświetla listę gier do wyboru."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:217
+msgid "View Buttons"
+msgstr "Przyciski widoku"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:219
+msgid ""
+"The view buttons control which games are displayed in the game list. Choose "
+"between displaying all available games, a list of favorite games, or "
+"previous search results."
+msgstr ""
+"Przyciski widoku kontrolują, które gry są wyświetlane na liście gier. "
+"Wybierz między wyświetlaniem wszystkich gier, listy ulubionych gier lub "
+"poprzednich wyników wyszukiwania."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:227
+msgid "<guibutton>Start Game</guibutton> Button"
+msgstr "Przycisk <guibutton>Rozpocznij grę</guibutton>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:229
+msgid ""
+"The <guibutton>Start Game</guibutton> button starts the highlighted game in "
+"the game list."
+msgstr ""
+"Przycisk <guibutton>Rozpocznij grę</guibutton> uruchamia grę wyróżnioną na "
+"liście gier."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:236
+msgid "<guibutton>Properties</guibutton> Button"
+msgstr "Przycisk <guibutton>Właściwości</guibutton>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:238
+msgid ""
+"The <guibutton>Properties</guibutton> button displays additional information "
+"about the highlighted game in the game list."
+msgstr ""
+"Przycisk <guibutton>Właściwości</guibutton> wyświetla dodatkowe informacje "
+"o wyróżnionej grze na liście gier."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:245
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Pasek stanu"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:247
+msgid ""
+"The statusbar displays the <application>MAME</application> version used to "
+"play games and contextual information about the menu items. It also displays "
+"a progress bar while building the game database."
+msgstr ""
+"Pasek stanu wyświetla wersję emulatora <application>MAME</application> "
+"używaną do grania i informacje kontekstowe o elementach menu. Wyświetla "
+"także pasek postępu podczas budowania bazy danych gier."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:260
+msgid "Usage"
+msgstr "Użycie"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:262
+msgid "To Start a Game"
+msgstr "Uruchamianie gry"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:263
+msgid ""
+"Choose a game from the game list and click on it to highlight it. Then click "
+"the <guibutton>Start Game</guibutton> button or choose <menuchoice> "
+"<shortcut> <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo> </"
+"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Start</guimenuitem> </"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wybierz grę z listy gier i kliknij ją, aby ją wyróżnić. Następnie kliknij "
+"przycisk <guibutton>Rozpocznij grę</guibutton> lub wybierz <menuchoice> "
+"<shortcut> <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo> </"
+"shortcut> <guimenu>Gra</guimenu> <guimenuitem>Rozpocznij</guimenuitem> </"
+"menuchoice>."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:278
+msgid "You can also start a game by double-clicking on it in the game list."
+msgstr "Można także uruchomić grę klikając ją podwójnie na liście gier."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:284
+msgid "To View Properties of a Game"
+msgstr "Wyświetlanie właściwości gry"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:285
+msgid ""
+"Choose a game from the game list and click on it to highlight it. Then click "
+"the <guibutton>Properties</guibutton> button or choose <menuchoice> "
+"<shortcut> <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>P</keycap> </keycombo> </"
+"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Properties</guimenuitem> </"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wybierz grę z listy gier i kliknij ją, aby ją wyróżnić. Następnie kliknij "
+"przycisk <guibutton>Właściwości</guibutton> lub wybierz <menuchoice> "
+"<shortcut> <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>P</keycap> </keycombo> </"
+"shortcut> <guimenu>Widok</guimenu> <guimenuitem>Właściwości</guimenuitem> </"
+"menuchoice>."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:299
+msgid ""
+"The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays information about the "
+"highlighted game, including some history about the game, tips and tricks to "
+"help improve your scores, pictures of the arcade cabinet, screen shots of "
+"the game in progress and some technical information about <application>MAME</"
+"application>'s emulation of the game."
+msgstr ""
+"Okno <guilabel>Właściwości</guilabel> wyświetla informacje o wyróżnionej "
+"grze, w tym jej historię, wskazówki i podpowiedzi, jak zwiększyć swoje "
+"wyniki, zdjęcia automatu do gry, zrzuty ekranu rozgrywanej gry i pewne "
+"informacje techniczne o emulacji gry przez <application>MAME</application>."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:306
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog, click the "
+"<guibutton>Close</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Aby zamknąć okno <guilabel>Właściwości</guilabel>, kliknij przycisk "
+"<guibutton>Zamknij</guibutton>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:311
+msgid ""
+"Some of these features are not yet completed and will be available in a "
+"future version of <application>GNOME Video Arcade</application>."
+msgstr ""
+"Część tych funkcji nie jest jeszcze kompletna i będzie dostępna w przyszłej "
+"wersji <application>Salonu gier GNOME</application>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:318
+msgid "To Tag a Game as a Favorite"
+msgstr "Oznaczanie gry jako ulubionej"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:319
+msgid ""
+"To tag a game as a favorite, choose a game from the game list and click on "
+"it to highlight it. Then choose <menuchoice> <shortcut> <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>+</keycap> </keycombo> </shortcut> "
+"<guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Add to Favorites</guimenuitem> </"
+"menuchoice>. The heart icon for the highlighted game will light up to "
+"indicate that the game has been added to your list of favorites."
+msgstr ""
+"Aby oznaczyć grę jako ulubioną, wybierz ją z listy gier i kliknij, aby "
+"wyróżnić. Następnie wybierz <menuchoice> <shortcut> <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>+</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Gra</guimenu> "
+"<guimenuitem>Dodaj do ulubionych</guimenuitem> </menuchoice>. Ikona serca "
+"dla wyróżnionej gry zostanie zapalona, co wskazuje, że gra została dodana do "
+"listy ulubionych."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:335
+msgid ""
+"If a game is no longer your favorite, click on its name in the game list to "
+"highlight it. Then choose <menuchoice> <shortcut> <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>-</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Game</guimenu> "
+"<guimenuitem>Remove from Favorites</guimenuitem> </menuchoice>. The heart "
+"icon for the highlighted game will turn gray to indicate that the game has "
+"been removed from your list of favorites."
+msgstr ""
+"Jeśli jakaś gra nie jest już ulubiona, to kliknij jej nazwę na liście gier, "
+"aby ją wyróżnić. Następnie wybierz <menuchoice> <shortcut> <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>-</keycap> </keycombo> </shortcut> "
+"<guimenu>Gra</guimenu> <guimenuitem>Usuń z ulubionych</guimenuitem> </"
+"menuchoice>. Ikona serca dla wyróżnionej gry zostanie wyszarzona, co "
+"wskazuje, że gra została usunięta z listy ulubionych."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:352
+msgid ""
+"You can also click directly on a heart icon in the game list to tag the game "
+"as a favorite or not a favorite."
+msgstr ""
+"Można także bezpośrednio kliknąć ikonę serca na liście gier, aby oznaczyć "
+"grę jako ulubioną lub nieulubioną."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:359
+msgid "To Change Which Games Are Displayed"
+msgstr "Zmiana, które gry są wyświetlane"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:360
+msgid ""
+"To show all available games in the game list, click the <guibutton>Available "
+"Games</guibutton> view button or choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> "
+"<guimenuitem>Available Games</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr ""
+"Aby wyświetlać wszystkie dostępne gry na liście gier, kliknij przycisk "
+"widoku <guibutton>Dostępne gry</guibutton> lub wybierz <menuchoice> "
+"<guimenu>Widok</guimenu> <guimenuitem>Dostępne gry</guimenuitem> </"
+"menuchoice>."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:368
+msgid ""
+"To show only your favorite games in the game list, click the "
+"<guibutton>Favorite Games</guibutton> view button or choose <menuchoice> "
+"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Favorite Games</guimenuitem> </"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Aby wyświetlać tylko ulubione gry na liście gier, kliknij przycisk widoku "
+"<guibutton>Ulubione gry</guibutton> lub wybierz <menuchoice> <guimenu>Widok</"
+"guimenu> <guimenuitem>Ulubione gry</guimenuitem> </menuchoice>."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:376
+msgid ""
+"To show your previous search results in the game list, click the "
+"<guibutton>Search Results</guibutton> view button or choose <menuchoice> "
+"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Search Results</guimenuitem> </"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Aby wyświetlać poprzednie wyniki wyszukiwania na liście gier, kliknij "
+"przycisk widoku <guibutton>Wyniki wyszukiwania</guibutton> lub wybierz "
+"<menuchoice> <guimenu>Widok</guimenu> <guimenuitem>Wyniki wyszukiwania</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:386
+msgid "To Search for Games"
+msgstr "Wyszukiwanie gier"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:387
+msgid ""
+"Choose <menuchoice> <shortcut> <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</"
+"keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> "
+"<guimenuitem>Search...</guimenuitem> </menuchoice> to display the following "
+"dialog:"
+msgstr ""
+"Wybierz <menuchoice> <shortcut> <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</"
+"keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Edycja</guimenu> "
+"<guimenuitem>Znajdź…</guimenuitem> </menuchoice>, aby wyświetlić to okno:"
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/index.docbook:402
+msgid "GNOME Video Arcade Search Dialog"
+msgstr "Okno wyszukiwania Salonu gier GNOME"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:406
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gva_search_window.png' "
+"md5='cb85cf748755ccc2e3cfdc64b7783d94'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gva_search_window.png' "
+"md5='cb85cf748755ccc2e3cfdc64b7783d94'"
+
+#. (itstool) path: textobject/para
+#: C/index.docbook:409
+msgid ""
+"Shows GNOME Video Arcade search dialog. Contains text entry box, find button "
+"and close button."
+msgstr ""
+"Wyświetla okno wyszukiwania Salonu gier GNOME. Zwiera pole wpisywania "
+"tekstu, przycisk wyszukiwania i przycisk zamknięcia."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:417
+msgid ""
+"Type your search criteria in the entry box. Search by the title of the game, "
+"the company that manufactured the game, the year the game was released, or "
+"the name of the game's ROM set or <application>MAME</application> driver."
+msgstr ""
+"Wpisz wyszukiwane słowa w polu tekstowym. Szukaj według tytułu gry, jej "
+"producenta, roku wydania, nazwy zestawu plików ROM gry lub sterownika "
+"emulatora <application>MAME</application>."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:423
+msgid ""
+"Click the <guibutton>Find</guibutton> button to start your search. The "
+"<guilabel>Search</guilabel> dialog will close and the results of your search "
+"will be displayed in the game list."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <guibutton>Znajdź</guibutton>, aby rozpocząć wyszukiwanie. "
+"Okno <guilabel>Wyszukiwanie</guilabel> zostanie zamknięte, a wyniki "
+"wyszukiwania będą wyświetlane na liście gier."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:428
+msgid ""
+"Click the <guibutton>Close</guibutton> button to close the <guilabel>Search</"
+"guilabel> dialog without searching."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <guibutton>Zamknij</guibutton>, aby zamknąć okno "
+"<guilabel>Wyszukiwanie</guilabel> bez wyszukiwania."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:434
+msgid "To Record a Game"
+msgstr "Nagrywanie gry"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:435
+msgid ""
+"Choose a game from the game list and click on it to highlight it. Then "
+"choose <menuchoice> <shortcut> <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>R</"
+"keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Record</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wybierz grę z listy gier i kliknij ją, aby wyróżnić. Następnie wybierz "
+"<menuchoice> <shortcut> <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>R</keycap> "
+"</keycombo> </shortcut> <guimenu>Gra</guimenu> <guimenuitem>Nagraj</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:449
+msgid ""
+"After you exit from <application>MAME</application>, your new recording will "
+"be highlighted in the following window:"
+msgstr ""
+"Po wyjściu z emulatora <application>MAME</application> nowe nagranie będzie "
+"wyróżnione w tym oknie:"
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/index.docbook:454
+msgid "GNOME Video Arcade Recorded Games Window"
+msgstr "Okno nagranych gier Salonu gier GNOME"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:458
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gva_recorded_games.png' "
+"md5='77bf453222d3efea3bc4274aa4653ba6'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gva_recorded_games.png' "
+"md5='77bf453222d3efea3bc4274aa4653ba6'"
+
+#. (itstool) path: textobject/para
+#: C/index.docbook:461
+msgid ""
+"Shows GNOME Video Arcade recorded games window. Contains list of game "
+"recordings, play back button, delete button and close button."
+msgstr ""
+"Wyświetla okno nagranych gier Salonu gier GNOME. Zawiera listę nagrań gier, "
+"przycisk odtwarzania, przycisk usuwania i przycisk zamknięcia."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:469
+msgid ""
+"Each entry shows the title of the game that was recorded, and the date and "
+"time when recording began. Click on the game's title to customize the "
+"comment. You can add more information to the comment such as the final score "
+"or level reached."
+msgstr ""
+"Każdy wpis wyświetla tytuł nagranej gry oraz datę i czas rozpoczęcia "
+"nagrania. Kliknij tytuł gry, aby dostosować komentarz. Można dodać więcej "
+"informacji do komentarza, np. końcowy wynik lub osiągnięty poziom."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:477
+msgid "To Play Back a Recorded Game"
+msgstr "Odtwarzanie nagranej gry"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:478
+msgid ""
+"Choose <menuchoice> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Play Back...</"
+"guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Recorded Games</"
+"guilabel> window. Choose a game recording to play back and click on it to "
+"highlight it. Then click the <guibutton>Play Back</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Wybierz <menuchoice> <guimenu>Gra</guimenu> <guimenuitem>Odtwórz…</"
+"guimenuitem> </menuchoice>, aby wyświetlić okno <guilabel>Nagrane gry</"
+"guilabel>. Wybierz nagranie gry do odtworzenia i kliknij ją, aby wyróżnić. "
+"Następnie kliknij przycisk <guibutton>Odtwórz</guibutton>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:492
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencje"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:493
+msgid ""
+"To modify the preferences of <application>GNOME Video Arcade</application>, "
+"choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr ""
+"Aby zmodyfikować preferencje <application>Salonu gier GNOME</application>, "
+"wybierz <menuchoice> <guimenu>Edycja</guimenu> <guimenuitem>Preferencje</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:500
+msgid ""
+"The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the following sections:"
+msgstr "Okno <guilabel>Preferencje</guilabel> zawiera te sekcje:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:505
+msgid "General"
+msgstr "Ogólne"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:509
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gva_general_preferences.png' "
+"md5='1e74c6d14e1535ce12dee1b187408cd2'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gva_general_preferences.png' "
+"md5='1e74c6d14e1535ce12dee1b187408cd2'"
+
+#. (itstool) path: textobject/para
+#: C/index.docbook:512
+msgid "Shows the General tab of the Preferences window."
+msgstr "Wyświetla kartę Ogólne okna Preferencje."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:520
+msgid "<guilabel> Start games in fullscreen mode </guilabel>"
+msgstr "<guilabel> Rozpoczynanie gier w trybie pełnoekranowym </guilabel>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:526
+msgid ""
+"Select this option to start games in fullscreen mode. Otherwise, games will "
+"be started in a window."
+msgstr ""
+"Zaznacz tę opcję, aby uruchamiać gry w trybie pełnoekranowym. W przeciwnym "
+"wypadku gry będą uruchamiane w oknie."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:533
+msgid "<guilabel> Restore previous state when starting a game </guilabel>"
+msgstr ""
+"<guilabel> Przywracanie poprzedniego stanu podczas rozpoczynania gry </"
+"guilabel>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:539
+msgid ""
+"Select this option to continue where you left off when you last exited "
+"<application>MAME</application>. If this option is not selected, the "
+"emulator will boot the arcade machine each time a game is started."
+msgstr ""
+"Zaznacz tę opcję, aby kontynuować w miejscu, w którym opuszczono emulator "
+"<application>MAME</application>. Jeśli ta opcja nie jest zaznaczona, to "
+"emulator będzie uruchamiał automat do gry od nowa za każdym razem, gdy "
+"uruchamiana jest gra."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:546
+msgid ""
+"State restoration does not take effect until the second time the game is "
+"started with the option enabled. It does not apply to recording or playing "
+"back games."
+msgstr ""
+"Przywracanie stanu nie będzie działało, dopóki gra nie zostanie uruchomiona "
+"drugi raz po włączeniu tej opcji. Nie ma zastosowania do nagrywania ani "
+"odtwarzania gier."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:553
+msgid "Not all games support this feature."
+msgstr "Nie wszystkie gry obsługują tę funkcję."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:560
+msgid "<guilabel> Show alternate versions of original games </guilabel>"
+msgstr ""
+"<guilabel> Wyświetlanie alternatywnych wersji oryginalnych gier </guilabel>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:566
+msgid ""
+"Select this option to show alternate versions of original games in the game "
+"list in the main window."
+msgstr ""
+"Zaznacz tę opcję, aby wyświetlać alternatywne wersje oryginalnych gier na "
+"liście gier w głównym oknie."
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/index.docbook:574
+msgid "What are alternate versions?"
+msgstr "Czym są alternatywne wersje?"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:575
+msgid ""
+"From the <ulink url=\"http://mamedev.org/devwiki/index.php/FAQ:General_Games";
+"\"><application>MAME</application> FAQ</ulink>:"
+msgstr ""
+"Z <ulink url=\"http://mamedev.org/devwiki/index.php/FAQ:General_Games";
+"\">dokumentu FAQ emulatora <application>MAME</application></ulink>:"
+
+#. (itstool) path: blockquote/para
+#: C/index.docbook:580
+msgid ""
+"Games were often licensed to other companies for a variety of reasons: the "
+"most common was that the makers wished to sell the game in a country or "
+"region in which they had no distribution of their own. In the early 80s, "
+"Namco had no US distribution network so their games were licensed to Atari, "
+"Bally-Midway, and others. Conversely, Atari licensed their games to Japanese "
+"companies (usually Namco) for sale there."
+msgstr ""
+"Gry były często licencjonowane innym firmom z wielu powodów: najczęściej "
+"producenci chcieli sprzedawać grę w kraju lub regionie, w którym nie mieli "
+"własnych systemów dystrybucji. We wczesnych latach 80 firma Namco nie miała "
+"sieci dystrybucji w Stanach Zjednoczonych, więc jej gry były licencjonowane "
+"firmom Atari, Bally-Midway i innym. I odwrotnie, firma Atari licencjonowała "
+"swoje gry japońskim firmom (zwykle Namco) w celu lokalnej sprzedaży."
+
+#. (itstool) path: blockquote/para
+#: C/index.docbook:589
+msgid ""
+"Sometimes a set of ROMs with a different copyright date is found, or a "
+"bootleg set, or another alternate version. When the <quote>parent</quote> "
+"game has already been emulated in <application>MAME</application>, these "
+"alternates are usually easy to add. In some cases, alternate versions are "
+"slightly different: Game levels are in a different order, the game is harder "
+"or faster, etc."
+msgstr ""
+"Czasami odnajdywany jest zestaw ROM-ów z różnymi datami praw autorskich lub "
+"zestaw piracki albo inna wersja alternatywna. Kiedy gra <quote>nadrzędna</"
+"quote> była już emulowana w emulatorze <application>MAME</application>, te "
+"alternatywne wersje można zwykle łatwo dodać. W niektórych przypadkach "
+"alternatywne wersje nieznacznie się różnią: poziomy gry są w innej "
+"kolejności, gra jest trudniejsza lub szybsza itp."
+
+#. (itstool) path: blockquote/para
+#: C/index.docbook:598
+msgid ""
+"In some cases, ROMs were hacked to run on hardware they were not intended "
+"for. For example, when <productname>Pac-Man</productname> was <quote>hot,</"
+"quote> some arcade operators found a way to dump <productname>Pac-Man</"
+"productname> ROMs and hack them to work on <productname>Scramble</"
+"productname> machines so they wouldn't have to purchase extra "
+"<productname>Pac-Man</productname> boards. Since these hacked versions are "
+"masterpieces in their own right, the <application>MAME</application> "
+"developers have included them."
+msgstr ""
+"W niektórych przypadkach ROM-y były zmieniane, aby działały na innym "
+"sprzęcie, niż im przeznaczony. Na przykład, kiedy <productname>Pac-Man</"
+"productname> był <quote>superpopularny</quote>, niektórzy właściciele "
+"salonów gier znaleźli sposób na zrzucenie ROM-ów <productname>Pac-Mana</"
+"productname> i zmianę ich tak, aby działały na automatach "
+"<productname>Scramble</productname>, dzięki czemu nie musieli kupować "
+"dodatkowych płyt głównych <productname>Pac-Mana</productname>. Jako że te "
+"zmienione wersje są arcydziełami samymi w sobie, programiści emulatora "
+"<application>MAME</application> je dołączyli."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:614
+msgid "Columns"
+msgstr "Kolumny"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:618
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gva_column_preferences.png' "
+"md5='56d51f7cd01cc78b37942a101f0032a9'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gva_column_preferences.png' "
+"md5='56d51f7cd01cc78b37942a101f0032a9'"
+
+#. (itstool) path: textobject/para
+#: C/index.docbook:621
+msgid "Shows the Columns tab of the Preferences window."
+msgstr "Wyświetla kartę Kolumny okna Preferencje."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:627
+msgid ""
+"The <guilabel>Columns</guilabel> tab allows you to configure the game list "
+"in the main window to show additional information about the available games. "
+"The column names are listed in the order that they appear in the game list. "
+"Reorder columns and show additional columns using the <guibutton>Move Up</"
+"guibutton>, <guibutton>Move Down</guibutton>, <guibutton>Show</guibutton> "
+"and <guibutton>Hide</guibutton> buttons to the right of the column list."
+msgstr ""
+"Karta <guilabel>Kolumny</guilabel> umożliwia skonfigurowanie listy gier "
+"w głównym oknie tak, aby wyświetlała dodatkowe informacje o dostępnych "
+"grach. Nazwy kolumn są wyświetlane w kolejności, w jakiej będą na liście "
+"gier. Zmień kolejność kolumn i wyświetl dodatkowe kolumny za pomocą "
+"przycisków <guibutton>W górę</guibutton>, <guibutton>W dół</guibutton>, "
+"<guibutton>Wyświetl</guibutton> i <guibutton>Ukryj</guibutton> na prawo od "
+"listy kolumn."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:640
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Rozwiązywanie problemów"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:643
+msgid "No games listed in the main window"
+msgstr "Na liście w głównym oknie nie ma gier"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:645
+msgid "Are any ROM images installed?"
+msgstr "Czy jakieś obrazy ROM są zainstalowane?"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:648
+msgid ""
+"For legal reasons, games are not bundled with <application>GNOME Video "
+"Arcade</application> or <application>MAME</application>. The <ulink url="
+"\"http://mamedev.org/devwiki/index.php/FAQ:Setting_Up\";><application>MAME</"
+"application> FAQ</ulink> has some suggestions for obtaining ROM images:"
+msgstr ""
+"Z przyczyn prawnych <application>Salon gier GNOME</application> i emulator "
+"<application>MAME</application> nie zawierają żadnych gier. <ulink url="
+"\"http://mamedev.org/devwiki/index.php/FAQ:Setting_Up\";>Dokument FAQ "
+"emulatora <application>MAME</application></ulink> ma kilka wskazówek, skąd "
+"wziąć obrazy ROM:"
+
+#. (itstool) path: blockquote/para
+#: C/index.docbook:656
+msgid ""
+"There are several means of obtaining ROM images for use in "
+"<application>MAME</application>:"
+msgstr ""
+"Dostępnych jest kilka sposobów uzyskiwania obrazów ROM do użycia "
+"w emulatorze <application>MAME</application>:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:662
+msgid ""
+"A small number of ROM images are now available with the copyright holders' "
+"permission at the <ulink url=\"http://mamedev.org/roms/\";>mamedev.org ROMs "
+"page</ulink>."
+msgstr ""
+"Mała liczba obrazów ROM jest teraz dostępna za pozwoleniem właściciela praw "
+"autorskich na <ulink url=\"http://mamedev.org/roms/\";>stronie ROM-ów mamedev."
+"org</ulink>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:669
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.hanaho.com/Products/HotRodJoystick.php";
+"\"><productname>HotRod Joystick</productname> control panel</ulink> from "
+"<ulink url=\"http://www.hanaho.com/\";>Hanaho Games, Inc.</ulink> comes "
+"bundled with a CD that includes <application>MAME</application> and a "
+"selection of Capcom ROMs. Hanaho also sells the <ulink url=\"http://www.";
+"hanaho.com/Products/ArcadePC.php\"><productname>ArcadePC</productname> "
+"cabinet</ulink> with a different selection of Capcom ROMs."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.hanaho.com/Products/HotRodJoystick.php\";>Panel "
+"sterowania <productname>HotRod Joystick</productname></ulink> od firmy "
+"<ulink url=\"http://www.hanaho.com/\";>Hanaho Games, Inc.</ulink> zawiera "
+"płytę CD z emulatorem <application>MAME</application> i zbiorem ROM-ów firmy "
+"Capcom. Hanaho sprzedaje także <ulink url=\"http://www.hanaho.com/Products/";
+"ArcadePC.php\">automat <productname>ArcadePC</productname></ulink> z innym "
+"zbiorem ROM-ów firmy Capcom."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:682
+msgid ""
+"You can purchase your own arcade PCBs (on <ulink url=\"http://www.ebay.com/";
+"\">eBay</ulink>, for example), buy a ROM reader, and use it to copy the ROM "
+"chips' contents into files for your personal use."
+msgstr ""
+"Można kupić własne płyty główne automatów (np. w serwisie <ulink url="
+"\"http://www.ebay.com/\";>eBay</ulink>), kupić czytnik ROM-ów i użyć go do "
+"skopiowania zawartości układów ROM do plików na użytek osobisty."
+
+#. (itstool) path: blockquote/para
+#: C/index.docbook:690
+msgid ""
+"Always check if the particular arcade games' copyright owner is selling the "
+"ROMs legally (as with Capcom). That way you will support the companies that "
+"support emulation."
+msgstr ""
+"Zawsze sprawdzaj, czy dany właściciel praw autorskich gier na automaty "
+"sprzedaje ROM-y legalnie (tak jak Capcom). W ten sposób wspierasz firmy "
+"wspierające legalną emulację."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:698
+msgid "Can <application>MAME</application> find the installed ROM images?"
+msgstr ""
+"Czy emulator <application>MAME</application> może odnaleźć zainstalowane "
+"obrazy ROM?"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:701
+msgid ""
+"<application>GNOME Video Arcade</application> relies on <application>MAME</"
+"application> to find installed ROM images. To test where <application>MAME</"
+"application> is configured to look for ROM images, type the following "
+"command on a command line, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"<application>Salon gier GNOME</application> używa emulatora "
+"<application>MAME</application> do odnajdywania zainstalowanych obrazów ROM. "
+"Aby przetestować, gdzie emulator <application>MAME</application> jest "
+"skonfigurowany do wyszukiwania obrazów ROM, wpisz to polecenie w wierszu "
+"poleceń, a następnie naciśnij klawisz <keycap>Enter</keycap>:"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:708
+msgid "<command>gnome-video-arcade --inspect rompath</command>"
+msgstr "<command>gnome-video-arcade --inspect ścieżka-do-pliku-rom</command>"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:711
+msgid ""
+"The command should print a directory name such as <computeroutput>/usr/share/"
+"mame/roms</computeroutput>. Move ROM images to this directory and restart "
+"<application>GNOME Video Arcade</application>."
+msgstr ""
+"Polecenie powinno wyświetlić nazwę katalogu, taką jak <computeroutput>/usr/"
+"share/mame/roms</computeroutput>. Przenieś obrazy ROM do tego katalogu "
+"i ponownie uruchom <application>Salon gier GNOME</application>."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:717
+msgid ""
+"If the command does not print a directory name, it may mean that "
+"<application>MAME</application> is not properly configured on your system. "
+"If you obtained <application>MAME</application> from a <productname>GNU/"
+"Linux</productname> distribution, please contact the maintainers of that "
+"distribution for further instructions."
+msgstr ""
+"Jeśli polecenie nie wyświetli nazwy katalogu, to może oznaczać, że emulator "
+"<application>MAME</application> nie jest poprawnie skonfigurowany na "
+"komputerze. Jeśli emulator <application>MAME</application> został "
+"zainstalowany z dystrybucji systemu <productname>GNU/Linux</productname>, to "
+"proszę skontaktować się z opiekunami tej dystrybucji, aby uzyskać więcej "
+"informacji."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:727
+msgid "Is the Available Games view selected?"
+msgstr "Czy wybrany jest widok Dostępne gry?"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:730
+msgid ""
+"If no games have been tagged as favorites, the <guilabel>Favorite Games</"
+"guilabel> view will be empty. Similarly, if no searches have been run, the "
+"<guilabel>Search Results</guilabel> view will be empty. Switch to the "
+"<guilabel>Available Games</guilabel> view to ensure all available games are "
+"listed."
+msgstr ""
+"Jeśli żadne gry nie są oznaczone jako ulubione, to widok <guilabel>Ulubione "
+"gry</guilabel> będzie pusty. Podobnie, jeśli nic nie wyszukiwano, to widok "
+"<guilabel>Wyniki wyszukiwania</guilabel> będzie pusty. Przełącz na widok "
+"<guilabel>Dostępne gry</guilabel>, aby upewnić się, że wszystkie dostępne "
+"gry są na liście."
+
+#. (itstool) path: para/ulink
+#: C/legal.xml:9
+msgid "link"
+msgstr "odnośnikiem"
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/legal.xml:2
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
+"with this manual."
+msgstr ""
+"Udziela się zezwolenia na kopiowanie, rozpowszechnianie i/lub modyfikację "
+"tego dokumentu zgodnie z zasadami Licencji GNU Wolnej Dokumentacji w wersji "
+"1.1 lub dowolnej późniejszej opublikowanej przez Free Software Foundation; "
+"bez Sekcji Niezmiennych, bez Tekstu na Przedniej Okładce i bez Tekstu na "
+"Tylnej Okładce. Egzemplarz licencji dostępny jest pod tym <_:ulink-1/> oraz "
+"w pliku COPYING-DOCS rozprowadzanym z niniejszym podręcznikiem."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]