[libgnome] Update Croatian translation



commit 6a7dbfb91a1000d7c60c4f0ff8fc7f6d390a4bc0
Author: gogo <trebelnik2 gmail com>
Date:   Wed Feb 28 00:08:07 2018 +0000

    Update Croatian translation

 po/hr.po | 1075 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 560 insertions(+), 515 deletions(-)
---
diff --git a/po/hr.po b/po/hr.po
index 8f1d2aa..e220b5e 100644
--- a/po/hr.po
+++ b/po/hr.po
@@ -4,88 +4,92 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: libgnome 0\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-09 16:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-11 12:27+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=libgnome&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-08 15:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-28 01:07+0100\n"
 "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
 "net>\n"
 "Language-Team: Croatian <lokalizacija linux hr>\n"
+"Language: hr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 10:14+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
 
 #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
-msgid "Error message"
-msgstr "Poruka o pogrešci"
+msgid "System events"
+msgstr "Događaji sustava"
 
 #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
-msgid "Informational message"
-msgstr "Informacijska poruka"
-
-#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
 msgid "Log in"
 msgstr "Prijava"
 
-#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
+#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
 msgid "Log out"
 msgstr "Odjava"
 
+#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
+msgid "Informational message"
+msgstr "Informativna poruka"
+
 #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
-msgid "Miscellaneous message"
-msgstr "Razne poruke"
+msgid "Warning message"
+msgstr "Poruka upozorenja"
 
 #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
-msgid "Question dialog"
-msgstr "Upitni dijalog"
+msgid "Error message"
+msgstr "Poruka greške"
 
 #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
-msgid "System events"
-msgstr "Događaji sustava"
+msgid "Question dialog"
+msgstr "Dijalog upita"
 
 #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
-msgid "Warning message"
-msgstr "Poruka upozorenja"
+msgid "Miscellaneous message"
+msgstr "Razne poruke"
 
 #: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
 msgid "Default Background"
 msgstr "Uobičajena pozadina"
 
 #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
-msgid "Choose menu item"
-msgstr "Izaberite stavku izbornika"
+msgid "User interface events"
+msgstr "Događaji korisničkog sučelja"
 
 #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
 msgid "Click on command button"
-msgstr "Pritisnite na naredbeni gumb"
+msgstr "Pritisnite na naredbenu tipku"
 
 #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
-msgid "Select check box"
-msgstr "Označi potvrdni okvir"
+msgid "Choose menu item"
+msgstr "Odberi stavku izbornika"
 
 #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
-msgid "User interface events"
-msgstr "Događaji korisničkog sučelja"
+msgid "Select check box"
+msgstr "Označi potvrdni okvir"
 
 #: ../libgnome/gnome-exec.c:450
 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
 msgstr ""
-"Ne mogu pronaći terminal, koristiti ću xterm čak i ako to možda neće raditi"
+"Nemoguć pronalazak terminala, koristi se xterm čak i ako možda neće raditi"
 
 #: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
 msgid "GNOME GConf Support"
-msgstr "Podrška za GNOME GConf"
+msgstr "GNOME GConf podrška"
 
 #: ../libgnome/gnome-help.c:167
+#, c-format
 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
-msgstr "Ne mogu naći domenu GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"
+msgstr "Nemoguć pronalazak GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domene"
 
 #: ../libgnome/gnome-help.c:180
+#, c-format
 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
-msgstr "Ne mogu naći domenu GNOME_FILE_DOMAIN_HELP."
+msgstr "Nemoguć pronalazak GNOME_FILE_DOMAIN_HELP. domene."
 
 #: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
 #, c-format
@@ -93,15 +97,13 @@ msgid ""
 "Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
 "installation."
 msgstr ""
-"Ne mogu prikazati pomoć kao %s koja nije mapa. Molim provjerite vašu "
-"instalaciju."
+"Nemoguć prikaz pomoć kao %s koja nije mapa. Provjerite vašu instalaciju."
 
 #: ../libgnome/gnome-help.c:217
 #, c-format
 msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
 msgstr ""
-"Nije moguće naći putanje %s i %s, potrebne za sustav pomoći. Molim, "
-"provjerite svoju instalaciju."
+"Nemoguć pronalazak putanje pomoći %s ili %s. Provjerite svoju instalaciju"
 
 #: ../libgnome/gnome-help.c:233
 #, c-format
@@ -109,80 +111,80 @@ msgid ""
 "Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
 "installation"
 msgstr ""
-"Ne mogu naći datoteke pomoći niti u %s ili %s. Molim provjerite vašu "
+"Nemoguć pronalazak datoteke pomoći niti u %s ili %s. Provjerite vašu "
 "instalaciju"
 
 #: ../libgnome/gnome-help.c:350
 #, c-format
 msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
-msgstr "Ne mogu naći doc_id %s u putanji pomoći"
+msgstr "Nemoguć pronalazak doc_id %s u putanji pomoći"
 
 #: ../libgnome/gnome-help.c:371
 #, c-format
 msgid "Help document %s/%s not found"
-msgstr "Nije pronađena pomoćna dokumentacija %s/%s"
+msgstr "Nije pronađen dokument pomoći %s/%s"
 
 #. FIXME: get this from bonobo
-#: ../libgnome/gnome-init.c:91
+#: ../libgnome/gnome-init.c:90
 msgid "Bonobo Support"
-msgstr "Podrška za Bonobo"
+msgstr "Bonobo podrška"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:145
+#: ../libgnome/gnome-init.c:144
 msgid "Bonobo activation Support"
-msgstr "Podrška za pokretanje Bonobo-a"
+msgstr "Bonobo podrška za pokretanje"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:381 ../libgnome/gnome-init.c:395
+#: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
 #, c-format
 msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
-msgstr "Nisma mogao stvoriti mapu `%s' s postavkama za gnome korisnika : %s\n"
+msgstr "Nemoguće stvaranje mape `%s' s postavkama za gnome korisnika : %s\n"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:403
+#: ../libgnome/gnome-init.c:402
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nemoguće postavljanje mape `%s' s postavkama za gnome korisnika : %s\n"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:411
+#: ../libgnome/gnome-init.c:410
 #, c-format
 msgid ""
-"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
-"s': %s\n"
+"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `"
+"%s': %s\n"
 msgstr ""
-"Nisam mogao postaviti postavke 0700 na privatnu mapu gnome korisnika `%s': %"
-"s\n"
+"Nemoguće postavljanje postavke 0700 na privatnu mapu gnome korisnika `%s': "
+"%s\n"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:418
+#: ../libgnome/gnome-init.c:417
 #, c-format
 msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
-msgstr "Nisam mogao stvoriti ubrzavajuću mapu `%s': %s\n"
+msgstr "Nemoguće stvaranje mapu gnome prečaca `%s': %s\n"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:457
+#: ../libgnome/gnome-init.c:456
 msgid "GNOME Virtual Filesystem"
-msgstr "Prividni datotečni sustav GNOME-a"
+msgstr "GNOME virtualni datotečni sustav"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:475 ../libgnome/gnome-init.c:518
+#: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
 msgid "Disable sound server usage"
-msgstr "Zabrani korištenje zvukovnog poslužitelja"
+msgstr "Onemogući korištenje poslužitelja zvuka"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:478 ../libgnome/gnome-init.c:521
+#: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520
 msgid "Enable sound server usage"
-msgstr "Dozvoli korištenje zvukovnog poslužitelja"
+msgstr "Omogući korištenje poslužitelja zvuka"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:524
+#: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
 msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
-msgstr "Host:port na kojem je pokrenut zvukovni poslužitelj"
+msgstr "Računalo:ulaz na kojemu je pokrenut poslužitelj zvuka"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:483 ../libgnome/gnome-init.c:526
+#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
 msgid "HOSTNAME:PORT"
-msgstr "IME-RAČUNALA:PORT"
+msgstr "NAZIV-RAČUNALA:ULAZ"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:492 ../libgnome/gnome-init.c:536
+#: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535
 msgid "GNOME Library"
 msgstr "GNOME biblioteka"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:493
+#: ../libgnome/gnome-init.c:492
 msgid "Show GNOME options"
-msgstr "Prikaži GNOME opcije"
+msgstr "Prikaži GNOME mogućnosti"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:457
 msgid "Popt Table"
@@ -190,7 +192,7 @@ msgstr "Popt tablica"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:458
 msgid "The table of options for popt"
-msgstr "Tablica opcija za popt"
+msgstr "Tablica mogućnosti za popt"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:465
 msgid "Popt Flags"
@@ -202,55 +204,55 @@ msgstr "Oznake koje se koriste za popt"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:474
 msgid "Popt Context"
-msgstr "Popt dodatka"
+msgstr "Popt sadržaj"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:475
 msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
-msgstr "Popt pokazivač dodataka koje koristi GnomeProgram"
+msgstr "Popt pokazivač sadržaja koje koristi GnomeProgram"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:483
 msgid "GOption Context"
-msgstr "GOption kontekst"
+msgstr "GOption sadržaj"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:484
 msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
-msgstr "Goption kontekst pokazivač kojeg koristi GnomeProgram"
+msgstr "Goption pokazivač sadržaja kojeg koristi GnomeProgram"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:492
 msgid "Human readable name"
-msgstr "Ime čitljivo ljudima"
+msgstr "Naziv čitljiv ljudima"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:493
 msgid "Human readable name of this application"
-msgstr "Ime čitljivo ljudima za ovaj program"
+msgstr "Naziv čitljiv ljudima za ovu aplikaciju"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:502
 msgid "GNOME path"
-msgstr "Putanja GNOME-a"
+msgstr "GNOME putanja"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:503
 msgid "Path in which to look for installed files"
-msgstr "Putanja u kojoj se treba tražiti instalirane datoteke"
+msgstr "Putanja u kojoj treba potražiti instalirane datoteke"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:512
 msgid "App ID"
-msgstr "Oznaka programa"
+msgstr "ID aplikacije"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:513
 msgid "ID string to use for this application"
-msgstr "Identifikacijski niz znakova za ovaj program"
+msgstr "ID niz znakova koje koristi ova aplikacija"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:520
 msgid "App version"
-msgstr "Inačica programa"
+msgstr "Inačica aplikacije"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:521
 msgid "Version of this application"
-msgstr "Inačica ovog programa"
+msgstr "Inačica ove aplikacije"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:528
 msgid "GNOME Prefix"
-msgstr "Prefiks GNOME-a"
+msgstr "GNOME prefiks"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:529
 msgid "Prefix where GNOME was installed"
@@ -258,7 +260,7 @@ msgstr "Prefiks gdje je GNOME instaliran"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:538
 msgid "GNOME Libdir"
-msgstr "Mapa s GNOME bibliotekama"
+msgstr "GNOME mapa s bibliotekama"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:539
 msgid "Library prefix where GNOME was installed"
@@ -266,7 +268,7 @@ msgstr "Prefiks biblioteke gdje je instaliran GNOME"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:548
 msgid "GNOME Datadir"
-msgstr "Mapa s podacima o GNOME"
+msgstr "GNOME mapa s podacima"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:549
 msgid "Data prefix where GNOME was installed"
@@ -274,7 +276,7 @@ msgstr "Prefiks podataka gdje je GNOME instaliran"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:558
 msgid "GNOME Sysconfdir"
-msgstr "Mapa s sustavnim postavkama o GNOME"
+msgstr "GNOME mapa sustava s postavkama"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:559
 msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
@@ -282,35 +284,35 @@ msgstr "Prefiks postavke gdje je GNOME instaliran"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:569
 msgid "GNOME App Prefix"
-msgstr "Prefiks GNOME programa"
+msgstr "Prefiks GNOME aplikacije"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:570
 msgid "Prefix where this application was installed"
-msgstr "Prefiks gdje je ovaj program instaliran"
+msgstr "Prefiks gdje je ova aplikacija instaliran"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:578
 msgid "GNOME App Libdir"
-msgstr "Mapa s bibliotekama GNOME programa"
+msgstr "GNOME mapa s bibliotekama aplikacije"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:579
 msgid "Library prefix where this application was installed"
-msgstr "Prefiks biblioteke gdje je instaliran program"
+msgstr "Prefiks biblioteke gdje je instalirana aplikacija"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:588
 msgid "GNOME App Datadir"
-msgstr "Mapa s podacima GNOME programa"
+msgstr "GNOME mapa s podacima aplikacije"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:589
 msgid "Data prefix where this application was installed"
-msgstr "Prefiks podataka gdje je ovaj program instaliran"
+msgstr "Prefiks podataka gdje je ova aplikacija instalirana"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:598
 msgid "GNOME App Sysconfdir"
-msgstr "Mapa s sustavnim postavkama GNOME programa"
+msgstr "GNOME mapa sustava s postavkama aplikacije"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:599
 msgid "Configuration prefix where this application was installed"
-msgstr "Prefiks postavke gdje je program instaliran"
+msgstr "Prefiks postavke gdje je aplikacija instalirana"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:608
 msgid "Create Directories"
@@ -318,7 +320,7 @@ msgstr "Stvori mape"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:609
 msgid "Create standard GNOME directories on startup"
-msgstr "Stvori standardne GNOME mape kod pokretanja"
+msgstr "Stvori standardne GNOME mape pri pokretanju"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:618
 msgid "Enable Sound"
@@ -326,7 +328,7 @@ msgstr "Omogući zvuk"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:619
 msgid "Enable sound on startup"
-msgstr "Omogući zvuk na početku"
+msgstr "Omogući zvuk pri pokretanju"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:627
 msgid "Espeaker"
@@ -342,11 +344,11 @@ msgstr "Mogućnosti pomoći"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:1398
 msgid "Application options"
-msgstr "Mogućnosti programa"
+msgstr "Mogućnosti aplikacije"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:1414
 msgid "Dynamic modules to load"
-msgstr "Dinamočni moduli koji se trebaju učitati"
+msgstr "Promjenjivi moduli za učitavanje"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:1415
 msgid "MODULE1,MODULE2,..."
@@ -360,65 +362,73 @@ msgid ""
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Pokrenite '%s --help' za popis svih mogućih naredbi komandne linije.\n"
+"Pokrenite '%s --help' za prikaz svih dostupnih mogućnosti naredbenog redka.\n"
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:85
+#, c-format
 msgid "Unknown internal error while displaying this location."
-msgstr "Nepoznata interna greška kod prikazivanja ovog mjesta."
+msgstr "Nepoznata unutarnja greška pri prikazu ove lokacije."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:92
+#, c-format
 msgid "The specified location is invalid."
-msgstr "Određeno mjesto nije ispravno."
+msgstr "Određena lokacija je neispravna."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:99
+#, c-format
 msgid ""
 "There was an error parsing the default action command associated with this "
 "location."
 msgstr ""
-"Dogodila se greška kod prevođenja uobičajene postupne naredbe povezane s "
-"ovim mjestom."
+"Dogodila se greška pri obradi zadane naredbe povezane s ovom lokacijom."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
+#, c-format
 msgid ""
 "There was an error launching the default action command associated with this "
 "location."
 msgstr ""
-"Dogodila se greška kod pokretanja uobičajene postupne naredbe povezane s "
-"ovim mjestom."
+"Dogodila se greška pri pokretanju zadane naredbe povezane s ovom lokacijom."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:115
+#, c-format
 msgid "There is no default action associated with this location."
-msgstr "Ne postoji uobičajeni postupak pridodan ovom mjestu."
+msgstr "Ne postoji zadani postupak povezan s ovom lokacijom."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:122
+#, c-format
 msgid "The default action does not support this protocol."
-msgstr "Uobičajena akcija ne podržava ovaj protokol."
+msgstr "Zadana radnja ne podržava ovaj protokol."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:129
+#, c-format
 msgid "The request was cancelled."
 msgstr "Zahtjev je prekinut."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:139
 #, c-format
 msgid "The host \"%s\" could not be found."
-msgstr "Poslužitelj \"%s\" nije nađen."
+msgstr "Poslužitelj \"%s\" nije pronađen."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:145
+#, c-format
 msgid "The host could not be found."
-msgstr "Poslužitelj nije nađen."
+msgstr "Poslužitelj nije pronađen."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:156
+#, c-format
 msgid "The location or file could not be found."
-msgstr "Lokacija datoteke nije nađena."
+msgstr "Lokacija ili datoteka se ne mogu pronaći."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:163
+#, c-format
 msgid "The login has failed."
 msgstr "Prijava nije uspjela."
 
-#: ../libgnome/gnome-open.c:38
+#: ../libgnome/gnome-open.c:52
 #, c-format
 msgid "Error showing url: %s\n"
-msgstr "Greška kod prikazivanja url: %s\n"
+msgstr "Greška prikazivanja url-a: %s\n"
 
 #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
 msgid "Extra Moniker factory"
@@ -430,215 +440,226 @@ msgstr "GConf moniker"
 
 #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
 msgid "config indirect moniker"
-msgstr "postavke zaobilazi moniker"
+msgstr "postavke indirektong monikera"
 
 #: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
 msgid "Unknown type"
-msgstr "Nepoznati tip"
+msgstr "Nepoznata vrsta"
 
 #: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
 #, c-format
 msgid "Key %s not found in configuration"
-msgstr "Tipka %s nije nađena u postavkama"
+msgstr "Tipka %s nije pronađena u postavkama"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
-msgid "Beep when a modifier is pressed."
-msgstr ""
+msgid "minimum interval in milliseconds"
+msgstr "najmanje razdoblje u milisekundama"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
-msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
-msgstr "Isključi ako su pritisnute dvije tipke istovremeno."
+msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
+msgstr "Zanemari uzastopne pritiske _iste_ tipke s @delay millisekundi."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
-msgstr ""
+msgid "Pixels per seconds"
+msgstr "Piksela u sekundi"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
-msgid "How long to accelerate in milliseconds"
-msgstr "Vrijeme ubrzavanja u milisekundama"
+msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
+msgstr "Koliko piksela u sekundi treba ubrzati na najveću brzinu."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
-msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
-msgstr ""
+msgid "How long to accelerate in milliseconds"
+msgstr "Vrijeme ubrzavanja u milisekundama"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
-msgstr ""
+msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
+msgstr "Koliko milisekundi traje ubrzavanje od 0 do najveće brzine."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
-msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
-msgstr ""
+msgid "Initial delay in milliseconds"
+msgstr "Početni odgoda u milisekundama"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
-msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
-msgstr ""
+msgid ""
+"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgstr "Koliko milisekundi treba čekati prije nego počne pomak tipka miša."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
-msgid "Initial delay in milliseconds"
-msgstr "Početni zastoj u milisekundama"
+msgid "Minimum interval in milliseconds"
+msgstr "Najmanje razdoblje u milisekundama"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
-msgid "Minimum interval in milliseconds"
-msgstr "Minimalni interval u milisekundama"
+msgid ""
+"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
+msgstr "Ne prihvaćaj tipke ako su pritisnute dok držite @delay millisekundi."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
-msgid "Pixels per seconds"
-msgstr "Točaka po sekundi"
+msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
+msgstr "Onemogući ako su pritisnute dvije tipke istovremeno."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
-msgid "minimum interval in milliseconds"
-msgstr "najmanja stanka u milisekundama"
+msgid "Beep when a modifier is pressed."
+msgstr "Oglasi zvučni signal ako je mjenjač pritisnut."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
+msgid "Startup Assistive Technology Applications"
+msgstr "Pokretanje aplikacija pomoćne tehnologije"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
 msgid ""
 "List of assistive technology applications to start when logging into the "
 "GNOME desktop."
 msgstr ""
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
-msgid "Startup Assistive Technology Applications"
-msgstr "Pokretanje programa pomoćnih tehnologija"
+"Popis aplikacija pomoćne tehnologije za pokretanje pri prijavi u GOME radnu "
+"površinu."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
-"login."
-msgstr ""
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
 msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
-msgstr "Program željene pomoćne tehnologije"
+msgstr "Željena aplikacija pomoćne tehnologije pokretljivosti"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
 msgid ""
 "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
 "menu, or command line."
 msgstr ""
+"Željena aplikacija pomoćne tehnologije pokretljivosti koja se koristi pri "
+"prijavi, izborniku ili naredbenom redku."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
-msgstr "Pokreni program željene pomoćne tehnologije"
+msgstr "Pokreni željenu aplikaciju pomoćne tehnologije pokretljivosti"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
 msgid ""
-"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
+"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
 "login."
 msgstr ""
+"GNOME će pokrenuti željenu aplikaciju pomoćne tehnologije pokretljivosti pri "
+"prijavi."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
 msgid "Preferred Visual assistive technology application"
-msgstr "Preferirana aplikacija vizualne tehnologije za pomaganje"
+msgstr "Željena aplikacija vizualne pomoćne tehnologije"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
 msgid ""
 "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
 "or command line."
 msgstr ""
+"Željena aplikacija vizualne pomoćne tehnologije koja se koristi pri prijavi, "
+"izborniku ili naredbenom redku."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
 msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
-msgstr "Pokreni prefereiranu aplikaciju vizualne tehnologije za pomaganje"
+msgstr "Pokreni željenu aplikaciju vizualne pomoćne tehnologije"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
+"login."
+msgstr ""
+"GNOME će pokrenuti željenu aplikaciju vizualne pomoćne tehnologije pri "
+"prijavi."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
-msgid "Browser needs terminal"
-msgstr "Pretraživač zahtijeva terminal"
+msgid "Default browser"
+msgstr "Zadani preglednik"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
-msgid "Browser understands remote"
-msgstr "Pretraživač razumije udaljenosti"
+msgid "Default browser for all URLs."
+msgstr "Zadani preglednik za sve URL-ove."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
-msgid "Default browser"
-msgstr "Uobičajeni pretraživač"
+msgid "Browser needs terminal"
+msgstr "Pregledniku je potreban terminal"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
-msgid "Default browser for all URLs."
-msgstr ""
+msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
+msgstr "Treba li zadani preglednik terminal za pokretanje."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
-msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
-msgstr ""
+msgid "Browser understands remote"
+msgstr "Preglednik razumije udaljenosti"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
 msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
-msgstr ""
+msgstr "Traba li preglednik razumjeti netscape udaljenost."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
-msgid "Calendar needs terminal"
-msgstr ""
+msgid "Default calendar"
+msgstr "Zadani kalendar"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
-msgid "Default calendar"
-msgstr ""
+msgid "Default calendar application"
+msgstr "Zadana aplikacija kalendara"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
-msgid "Default calendar application"
-msgstr ""
+msgid "Calendar needs terminal"
+msgstr "Klaendaru je potreban terminal"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
-msgid "Default tasks"
-msgstr ""
+msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
+msgstr "Treba li zadana aplikacija kalendara terminal za pokretanje"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
-msgid "Default tasks application"
-msgstr ""
+msgid "Default tasks"
+msgstr "Zadani zadatak"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
-msgid "Tasks needs terminal"
-msgstr ""
+msgid "Default tasks application"
+msgstr "Zadana aplikacija zadatka"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
-msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
-msgstr ""
+msgid "Tasks needs terminal"
+msgstr "Zadatku je potreban terminal"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
-msgstr ""
+msgstr "Treba li zadana aplikacija zadatka terminal za pokretanje"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
-msgstr ""
-"Argument koji se koristi za izvršavanje programa u terminalu određenom "
-"pomoću 'exec' tipke."
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Aplikacija terminala"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
-msgid "Exec Arguments"
-msgstr "Izvršni argumenti"
+msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
+msgstr ""
+"Program terminala koji se koristi pri pokretanju apliakcija kojima je "
+"potreban."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
-msgid "Terminal application"
-msgstr "Terminalni programi"
+msgid "Exec Arguments"
+msgstr "Izvršni argumenti"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
-msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
-msgstr ""
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
 msgid ""
-"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
-"deprecated since GNOME 2.12."
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
 msgstr ""
-"Popis imena prvih radnih površina upravitelja prozorima. Ovaj ključ je "
-"zastario od GNOME-a verzije 2.12."
+"Argument koji se koristi za izvršavanje programa u terminalu određenom "
+"pomoću 'exec' tipke."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
 msgid "Fallback window manager (deprecated)"
-msgstr "Rezervni upravitelj prozorima (zastarjelo)"
+msgstr "Pričuvni upravitelj prozorima (zastarjelo)"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
 msgid ""
 "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
 "been deprecated since GNOME 2.12."
 msgstr ""
-"Rezervni upravitelj prozorima ako korisnički upravitelj prozorima ne može "
-"biti nađen. Ovaj ključ je zastario od GNOME-a verzije 2.12."
+"Pričuvni upravitelj prozorima ako se korisnički upravitelj prozorima ne može "
+"pronaći. Ovaj ključ je zastario od GNOMA inačice 2.12."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
+msgid "User window manager (deprecated)"
+msgstr "Korisnički upravitelj prozorima (zastarjelo)"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
-msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
-msgstr "Imena radnih površina (zastarjelo)"
+msgid ""
+"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
+msgstr ""
+"Upravitelj prozorima koji će se prvi koristiti. Ovaj ključ je zastario od "
+"GNOMA inačice 2.12."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
 msgid "The number of workspaces (deprecated)"
@@ -650,613 +671,637 @@ msgid ""
 "deprecated since GNOME 2.12."
 msgstr ""
 "Broj radnih površina koji bi upravitelj prozorima trebao koristiti. Ovaj "
-"ključ je zastario od GNOME verzije 2.12."
+"ključ je zastario od GNOMA inačice 2.12."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
-msgid "User window manager (deprecated)"
-msgstr "Korisnički upravitelj prozorima (zastarjelo)"
+msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
+msgstr "Nazivi radnih površina (zastarjelo)"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
 msgid ""
-"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
+"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
+"deprecated since GNOME 2.12."
 msgstr ""
-"Upravitelj prozorima koji će se prvi koristiti. Ovaj ključ je zastario od "
-"GNOME-a verzije 2.12."
+"Popis naziva prvih radnih površina upravitelja prozorima. Ovaj ključ je "
+"zastario od GNOMA inačice 2.12."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
-msgid "Color Shading Type"
-msgstr "Vrsta boje sjenčanja"
+msgid "Draw Desktop Background"
+msgstr "Crtaj pozadinu radne površine"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
-msgid ""
-"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
-"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
-"\"zoom\"."
-msgstr ""
-"Određuje kako će se prikazati slika postavljena kao pozadina zaslona. Moguće "
-"su vrijednosti 'ništa', 'wallpapaer', 'centrirano', 'skalirano', "
-"'rastegnuto' i 'zumirano'."
+msgid "Have GNOME draw the desktop background."
+msgstr "Neka GNOME iscrta pozadinu radne površine."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
-msgid "Draw Desktop Background"
-msgstr "Crtaj pozadinu radne površine"
+msgid "Picture Options"
+msgstr "Mogućnosti slike"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
-msgid "File to use for the background image."
+msgid ""
+"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
+"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
+"\"zoom\", \"spanned\"."
 msgstr ""
+"Određuje kako će se prikazati slika postavljena kao pozadina zaslona. Moguće "
+"vrijednosti su 'none', 'wallpaper', 'centered', 'scaled', 'stretched' 'zoom' "
+"i \"spanned\"."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
-msgid "Have GNOME draw the desktop background."
-msgstr ""
+msgid "Picture Filename"
+msgstr "Naziv datoteke slike"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
-msgid ""
-"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
-"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
-msgstr ""
+msgid "File to use for the background image."
+msgstr "Datoteka koja će se koristiti za sliku pozadine."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
-msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
-msgstr "Lijeva ili gornja boja kod crtanja prijelaza ili pune boje."
+msgid "Picture Opacity"
+msgstr "Prozirnost slike"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
 msgid "Opacity with which to draw the background picture."
-msgstr ""
+msgstr "Prozirnost s kojom iscrtati sliku pozadine."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
-msgid "Picture Filename"
-msgstr "Ime datoteke s slikom"
+msgid "Primary Color"
+msgstr "Glavna boja"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
-msgid "Picture Opacity"
-msgstr "Prozirnost slike"
+msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
+msgstr "Lijeva ili gornja boja pri crtanju prijelaza ili pune boje."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
-msgid "Picture Options"
-msgstr "Opcije slike"
+msgid "Secondary Color"
+msgstr "Pomoćna boja"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
-msgid "Primary Color"
-msgstr "Osnovna boja"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
 msgstr ""
-"Desna ili donja boja gdje počinje prijelaz crtanja, ne koristi se za pune "
-"boje."
+"Desna ili donja boja pri crtanju prijelaza, ne koristi se za pune boje."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
+msgid "Color Shading Type"
+msgstr "Vrsta boje sjenčanja"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
-msgid "Secondary Color"
-msgstr "Sekundarna boja"
+msgid ""
+"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
+"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
+msgstr ""
+"Kako osjenčati boju pozadine. Moguće vrijednosti su \"horizontal-gradient\", "
+"\"vertical-gradient\" i \"solid\"."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
 msgid "File Icon Theme"
-msgstr "Tema datotečnih sličica"
+msgstr "Tema ikone datoteke"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
 msgid "Theme used for displaying file icons."
-msgstr ""
+msgstr "Teka korištena za prikaz ikona datoteke."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
-msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
-msgstr "Osnovno ime uobičajene teme koju koristi gtk+."
+msgid "Enable Accessibility"
+msgstr "Omogući pristupačnost"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
-msgid "Can Change Accels"
-msgstr "Možete promijeniti Accele"
+msgid "Whether Applications should have accessibility support."
+msgstr "Treba li aplikacija imati podršku pristupačnosti."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
-msgid "Cursor Blink"
-msgstr "Treperenje kursora"
+msgid "Enable Animations"
+msgstr "Omogući animacije"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
-msgid "Cursor Blink Time"
-msgstr "Vrijeme treperenja kursora"
+msgid ""
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
+"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+msgstr ""
+"Trebaju li animacije biti prikazane. Napomena: ovo je globalna tipka, ona "
+"mijenja ponašanje upravitelja prozora, panela itd."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
-msgid "Default font"
-msgstr "Uobičajeno pismo"
+msgid "Menus Have Tearoff"
+msgstr "Izbornici imaju odmake"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
-msgid "Document font"
-msgstr "Pismo dokumenta"
+msgid "Whether menus should have a tearoff."
+msgstr "Trebaju li izbornici imati odmake."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
-msgid "Enable Accessibility"
-msgstr "Omogući dostupnost"
+msgid "Can Change Accels"
+msgstr "Možete promijeniti tipke prečaca"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
-msgid "Enable Animations"
-msgstr "Omogući animacije"
+msgid ""
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
+"an active menuitem."
+msgstr ""
+"Treba li korisnik promjenjivo utipkati novu tipku prečac kada jesmješten "
+"iznad aktivne stavke izbornika."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
-msgid "GTK IM Module"
-msgstr ""
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "Izgled alatne trake"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
-msgid "GTK IM Preedit Style"
-msgstr "GTK IM Preedit stil"
+msgid ""
+"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Izgled alatne trake. Valjane vrijednosti su \"both\", \"both-horiz\", \"icons"
+"\" i \"text\"."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
-msgid "GTK IM Status Style"
-msgstr "GTK IM Status stil"
+msgid "Menus Have Icons"
+msgstr "Izbornici imaju ikone"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
-msgid "Gtk+ Theme"
-msgstr "Tema Gtk+"
+msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
+msgstr "Trebaju li izbornici prikazati ikone pokraj stavke izbornika."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
-msgid "Icon Theme"
-msgstr "Tema sličica"
+msgid "Buttons Have Icons"
+msgstr "Tipke imaju ikone"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
-msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
-msgstr "Tema sličica za korištenje za ploču, nautilus itd."
+msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
+msgstr "Trebaju li tipke prikazati ikone kao dodatak pokraj teksta tipke."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
-msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
-msgstr "Tipkovnička kratica za otvaranje izborničkih traka."
+msgid "Menubar Detachable"
+msgstr "Odvojiva traka izbornika"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
-msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
-msgstr ""
+msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
+msgstr "Treba li korisnik moći odvojiti trake izbornika i pomicati ih uokolo."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
-msgid "Menubar Detachable"
-msgstr "Odvojiva traka izbornika"
+msgid "Toolbar Detachable"
+msgstr "Odvojiva alatna traka"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
-msgid "Menubar accelerator"
-msgstr "Ubrzivač izborničke trake"
+msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
+msgstr "Treba li korisnik moći odvojiti alatne trake i pomicati ih uokolo."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
-msgid "Menus Have Icons"
-msgstr "Izbornici imaju sličice"
+msgid "Toolbar Icon Size"
+msgstr "Veličina ikona alatne trake"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
-msgid "Menus Have Tearoff"
-msgstr "Izbornici imaju odmake"
+msgid ""
+"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
+msgstr ""
+"Veličina ikona u alatnim trakama, ili \"small-toolbar\" ili \"large-toolbar"
+"\"."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
-msgid "Module for GtkFileChooser"
-msgstr "Modul za GtkFileChooser"
+msgid "Cursor Blink"
+msgstr "Treptanje pokazivača"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
-msgid ""
-"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
-"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
-msgstr ""
+msgid "Whether the cursor should blink."
+msgstr "Treba li pokazivač treptati."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
-msgid "Monospace font"
-msgstr "Monospace pismo"
+msgid "Cursor Blink Time"
+msgstr "Vrijeme treptanja pokazivača"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
-msgid ""
-"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
-msgstr ""
-"Ime monospaced (nepromjenjive širine) pisma za korištenje na položajima kao "
-"što su treminali."
+msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
+msgstr "Razdoblje trajanja treptanja pokazivača, u milisekundama."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
-msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
-msgstr "Ime GTK+ ulaznih metode Preedit stil koju koristi gtk+."
+msgid "Icon Theme"
+msgstr "Tema ikona"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
-msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
-msgstr "Ime GTK+ ulaznih metode Status stil koju koristi gtk+."
+msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
+msgstr "Tema ikona za korištenje u panelu, nautilus itd."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
-msgid "Name of the default font used by gtk+."
-msgstr "Ime uobičajenog pisma koje koristi gtk+."
+msgid "Gtk+ Theme"
+msgstr "Gtk+ tema"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
-msgid "Name of the default font used for reading documents."
-msgstr ""
+msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
+msgstr "Osnovni naziv zadana teme koju koristi gtk+."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
-msgid "Name of the input method module used by GTK+."
-msgstr ""
+msgid "Default font"
+msgstr "Zadana slova"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
-msgid "Show the 'Input Methods' menu"
-msgstr "Naziv uobičajenog pisma korištenog za čitanje dokumenta"
+msgid "Name of the default font used by gtk+."
+msgstr "Naziv zadanih slova koje koristi gtk+."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
-msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
-msgstr "Prikaži 'Unicode Control Character' izbornik"
+msgid "GTK IM Preedit Style"
+msgstr "GTK IM izgled preduređivanja"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
-msgid ""
-"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
-msgstr ""
+msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
+msgstr "Naziv GTK+ ulaznih načina izgleda preduređivanja kojeg koristi gtk+."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
-msgid "Status Bar on Right"
-msgstr "Statusna traka s desna"
+msgid "GTK IM Status Style"
+msgstr "GTK IM izgled statusa"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
-msgid "Toolbar Detachable"
-msgstr "Traka s alatima se može odvajati"
+msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
+msgstr "Naziv GTK+ ulaznih načina izgleda statusa kojeg koristi gtk+."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
-msgid "Toolbar Icon Size"
-msgstr "Veličina sličica trake s alatima"
+msgid "GTK IM Module"
+msgstr "GTK IM module"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
-msgid "Toolbar Style"
-msgstr "Stil trake s alatima"
+msgid "Name of the input method module used by GTK+."
+msgstr "Naziv ulaznih načina modula kojeg koristi gtk+."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
-msgid ""
-"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
-"\"text\"."
-msgstr ""
+msgid "Document font"
+msgstr "Slova dokumenta"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
-msgid "Use Custom Font"
-msgstr "Koristi vlastita pisma"
+msgid "Name of the default font used for reading documents."
+msgstr "Naziv zadanih slova koja se koriste za čitanje dokumenata."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
-msgid "Whether Applications should have accessibility support."
-msgstr ""
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Monospace slova"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
 msgid ""
-"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
-"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 msgstr ""
-"Koje animacije trebaju biti prikazane. Napomena: ovo je globalna tipka, ona "
-"mijenja ponašanje upravitelja prozora, ploča itd."
+"Naziv monospaced (nepromjenjive širine) slova za korištenje na lokacijama "
+"poput treminala."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
-msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-msgstr ""
+msgid "Use Custom Font"
+msgstr "Koristi prilagođena slova"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
-msgid "Whether menus should have a tearoff."
-msgstr ""
+msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
+msgstr "Treba li koristiti prilagođena slova u gtk+ aplikacijama."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
-msgid ""
-"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
-"the input method."
-msgstr ""
+msgid "Status Bar on Right"
+msgstr "Traka stanja s desna"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
-msgid ""
-"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
-"control characters."
-msgstr ""
+msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
+msgstr "Treba li prikazati brojač trake stanja na lijevo."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
-msgid "Whether the cursor should blink."
-msgstr ""
+msgid "Module for GtkFileChooser"
+msgstr "Modul za GtkFileChooser"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
-msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
+msgid ""
+"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
+"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
 msgstr ""
+"Module za korištenje kao model datotečnog sustava za GtkFileChooser widget. "
+"Moguće vrijednosti su \"gio\", \"gnome-vfs\" i \"gtk+\"."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
-msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
-msgstr ""
+msgid "Menubar accelerator"
+msgstr "Tipke prečaca trake izbornika"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
-msgid ""
-"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
-"an active menuitem."
-msgstr ""
+msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
+msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje trake izbornika."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
-msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
-msgstr ""
+msgid "Show the 'Input Methods' menu"
+msgstr "Prikaži 'Ulazni načini' izbornik"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
-msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
-msgstr "Da li da koristiti vlastito pismo u gtk+ programima."
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
+"the input method."
+msgstr ""
+"Trebaju li sadržajni izbornici unosa i prikaza teksta ponuditi promjenu "
+"ulaznih načina."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
-msgid "Disable URL and MIME type handlers"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
+msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
+msgstr "Prikaži 'Unikôdni kontrolni znakovi' izbornik"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
+"control characters."
 msgstr ""
+"Trebaju li sadržajni izbornici unosa i prikaza teksta ponuditi umetanje "
+"kontrolnih znakova."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
 msgid "Disable command line"
 msgstr "Onemogući naredbeni redak"
 
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
+"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
+"Application\" dialog."
+msgstr ""
+"Uskrati korisniku pristup terminalu ili određivanje naredbe za izvršavanje u "
+"naredbenom retku. Na primjer, ovo će onemogućiti pristup panelu dijalogu "
+"\"Pokreni aplikaciju\"."
+
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
-msgid "Disable lock screen"
-msgstr "Onemogući zaključavanje zaslona"
+msgid "Disable saving files to disk"
+msgstr "Onemogući spremanje datoteka na disk"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
-msgid "Disable print setup"
-msgstr "Onemogući postavljanje pisača"
+msgid ""
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
+"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+msgstr ""
+"Uskrati korisniku spremanje datoteka na disk. Na primjer, ovo će onemogućiti "
+"pristup svim aplikacijama dijalogu \"Spremi kao\"."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
 msgid "Disable printing"
 msgstr "Onemogući ispisivanje"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
-msgid "Disable saving files to disk"
-msgstr "Onemogući spremanje datoteka na disk"
+msgid ""
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications' \"Print\" dialogs."
+msgstr ""
+"Uskrati korisniku ispis na pisaču. Na primjer, ovo će onemogućiti pristup "
+"svim aplikacijama dijalogu \"Ispis\"."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
-msgid "Disable user switching"
-msgstr "Onemogući promjenu korisnika"
+msgid "Disable print setup"
+msgstr "Onemogući postavljanje pisača"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
-msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
+msgid ""
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
 msgstr ""
+"Uskrati korisniku promjenu postavki pisača. Na primjer, ovo će onemogućiti "
+"pristup svim aplikacijama dijalogu \"Postavke pisača\"."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
-"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
-"Application\" dialog."
-msgstr ""
-"Onemogući korisniku pristup terminalu ili određivanje naredbe za izvršavanje "
-"u naredbenom retku. Na primjer, ovo će onemogućiti pristup dijalogu ploče "
-"\"Pokreni program\"."
+msgid "Disable user switching"
+msgstr "Onemogući promjenu korisnika"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
 msgid ""
-"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
-"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
-msgstr ""
-"Onemogući korisnika u mijenjanju postavki pisača. Na primjer, ovo će "
-"onemogućiti pristup svim dijalozima programa \"Postavke pisača\"."
+"Prevent the user from switching to another account while his session is "
+"active."
+msgstr "Uskrati korisniku promjenu korisnika dok je njegova prijava aktivna."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
-"all applications' \"Print\" dialogs."
-msgstr ""
-"Onemogući korisniku ispis na pisaču. Na primjer, ovo će onemogućiti pristup "
-"svim dijalozima programa \"Ispis\"."
+msgid "Disable lock screen"
+msgstr "Onemogući zaključavanje zaslona"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
-"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
-msgstr ""
-"Onemogući korisniku spremanje datoteka na disk. Na primjer, ovo će "
-"onemogućiti pristup svim dijalozima programa \"Spremi kao\"."
+msgid "Prevent the user to lock his screen."
+msgstr "Spriječi korisnika da zaključa svoj zaslon."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Prevent the user from switching to another account while his session is "
-"active."
-msgstr "Spriječi promjenu korisnika dok je njegova prijava aktivna."
+msgid "Disable URL and MIME type handlers"
+msgstr "Onemogući URL i rukovanje MIME vrstama"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
-msgid "Prevent the user to lock his screen."
-msgstr "Spriječi korisnika za zzaključa zaslon."
+msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
+msgstr "Uskrati pokretanje svakog URL-a ili rukovatelja aplikacije MIME vrste."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
-msgid "File name of the bell sound to be played."
-msgstr ""
+msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
+msgstr "moguće vrijednosti su \"on\", \"off\", i \"custom\"."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
 msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
-msgstr "Prilagođena datoteka zvukova tipkovnice"
+msgstr "Prilagođeni naziv datoteke zvukova tipkovnice"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
+msgid "File name of the bell sound to be played."
+msgstr "Naziv datoteke zvuka tipkovnice za reprodukciju."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
 msgid "Remember NumLock state"
 msgstr "Zapamti NumLock stanje"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
 msgid ""
 "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
 "sessions."
-msgstr ""
-"Kada se namjesti na \"istinito\", GNOME će zapamtiti stanje NumLock LED "
-"između prijava."
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
-msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
-msgstr "moguće vrijednosti su \"uključeno\", \"isključeno\", i \"vlastito\"."
+msgstr "Ako je odabrano, GNOME će zapamtiti stanje NumLock LED između prijava."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
-"default."
-msgstr ""
-"Množitelj ubrzanja pomaka miša. Vrijednost -1 je zadana vrijednost sustava."
+msgid "Mouse button orientation"
+msgstr "Orijnetacija tipka miša"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
-msgid "Cursor font"
-msgstr "Pismo pokazivača"
+msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
+msgstr "Zamijeni lijevu i desnu tipku miša za ljevoruke osobe."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
-msgid "Cursor size"
-msgstr "Veličina pokazivača"
+msgid "Single Click"
+msgstr "Jednostruki klik"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
-msgid "Cursor theme"
-msgstr "Tema pokazivača"
+msgid "Single click to open icons."
+msgstr "Jednostruki klik za otvaranje ikona."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
 msgid ""
-"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
-"XFree86 4.3 and later."
+"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
+"default."
 msgstr ""
-"Naziv teme pokazivača. Koristi se samo od strane Xservera koji podržava "
-"Xcursor, kao što je XFree86 4.3 ili noviji."
+"Množitelj ubrzanja pomaka miša. Vrijednost -1 je zadana vrijednost sustava."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
-msgid "Distance before a drag is started."
-msgstr ""
+msgid "Motion Threshold"
+msgstr "Prag pomaka"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
 msgid ""
 "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
 "activated. A value of -1 is the system default."
 msgstr ""
-"Udaljenost u točkama koje pokazivač miša mora preći prije nego se uključi "
-"ubrzano pokretanje miša. Postavke sustava su -1."
+"Udaljenost u pikselima koje pokazivač miša mora prijeći prije nego se "
+"uključi ubrzano pokretanje miša. Vrijednost -1 je zadana vrijednost sustava."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
-msgid "Double Click Time"
-msgstr "Vrijeme dvostrukog pritiska"
+msgid "Drag Threshold"
+msgstr "Prag povlačenja"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
-msgid "Drag Threshold"
-msgstr "Granica prevlačenja"
+msgid "Distance before a drag is started."
+msgstr "Udaljenost prije nego što se povlačenje pokrene."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
-msgid ""
-"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
-"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
-"session won't have an effect until the next time you log in."
-msgstr ""
-"Ime pisma pokazivača. Ako nije postavljeno, koristi se uobičajeno pismo. Ova "
-"vrijednost se prenosi samo kad poslužitelj X-a pokreće kod svake sesije, "
-"stoga promjene unutar sesije neće imati utjecaja sve dok se ponovo prijavite "
-"u sustav."
+msgid "Double Click Time"
+msgstr "Vrijeme dvostrukog klika"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
-"pressed and released."
-msgstr ""
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
 msgid "Length of a double click."
-msgstr ""
+msgstr "Trajanje dvostrukog klika."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
 msgid "Locate Pointer"
 msgstr "Odredi položaj pokazivača"
 
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
+"pressed and released."
+msgstr ""
+"Naglasi trenutnu lokaciju pokazivača kada se Control tipka pritisne i "
+"otpusti."
+
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
-msgid "Motion Threshold"
-msgstr "Granica pomaka"
+msgid "Cursor font"
+msgstr "Slova pokazivača"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
-msgid "Mouse button orientation"
-msgstr "Orijnetacija tipki miša"
+msgid ""
+"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
+"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
+"session won't have an effect until the next time you log in."
+msgstr ""
+"Naziv slova pokazivača. Ako nije postavljeno, koriste se zadana slova. Ova "
+"vrijednost se prenosi samo do X poslužitelja kada pokreće svaku sesiju, "
+"stoga promjene unutar sesije neće imati utjecaja sve dok se ponovo prijavite "
+"u sustav."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
-msgid "Single Click"
-msgstr "Jednostruki pritisak"
+msgid "Cursor theme"
+msgstr "Tema pokazivača"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
-msgid "Single click to open icons."
+msgid ""
+"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
+"XFree86 4.3 and later."
 msgstr ""
+"Naziv teme pokazivača. Koristi se samo od strane X poslužitelja koji "
+"podržava X pokazivač, poput XFree86 4.3 ili novijeg."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
-msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
-msgstr "Veličina pokazivača povezano sa cursor_theme."
+msgid "Cursor size"
+msgstr "Veličina pokazivača"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
-msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
-msgstr ""
+msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
+msgstr "Veličina pokazivača povezanog sa cursor_theme."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
 msgid "Default mixer device"
-msgstr "Uobičajeni mixer uređaj"
+msgstr "Zadani mikser uređaj"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
-msgid "Default mixer tracks"
-msgstr "Uobičajene mixer trake"
+msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
+msgstr "Zadani mikser uređaj koji će se koristiti za multimedijske tipke."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
-msgid "Enable ESD"
-msgstr "Omogući ESD"
+msgid "Default mixer tracks"
+msgstr "Zadani zapisi miksera"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
-msgid "Enable sound server startup."
-msgstr "Omogući poslužitelj zvukova na početku."
+msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
+msgstr "Zadani zapis miksera kojeg će koristiti multimedijske tipke."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
-msgid "Input feedback sounds"
-msgstr ""
+msgid "Enable ESD"
+msgstr "Omogući ESD"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
-msgid "Sound theme name"
-msgstr ""
+msgid "Enable sound server startup."
+msgstr "Omogući zvučnog poslužitelja pri pokretanju."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
 msgid "Sounds for events"
-msgstr "Zvuci za događaje"
+msgstr "Zvukovi događaja"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
-#, fuzzy
-msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
-msgstr "Tema sličica za korištenje za ploču, nautilus itd."
+msgid "Whether to play sounds on user events."
+msgstr "Treba li reproducirati zvukove pri korisničkim događajima."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
-msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
-msgstr "Mikser uređaj koji će se koristiti za multimedijske tipke."
+msgid "Sound theme name"
+msgstr "Naziv zvučne teme"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
-msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
-msgstr "Mikser izlaz koji će se koristiti za multimedijske tipke."
+msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
+msgstr "XDG zvučna tema koja se koristi za zvukove događaja."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
-#, fuzzy
-msgid "Whether to play sounds on input events."
-msgstr "Koji zvukovi se trebaju svirati na korisničke događaje."
+msgid "Input feedback sounds"
+msgstr "Povratni zvukovi ulaza"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
-msgid "Whether to play sounds on user events."
-msgstr "Koji zvukovi se trebaju svirati na korisničke događaje."
+msgid "Whether to play sounds on input events."
+msgstr "Treba li reproducirati zvukove pri ulazu događaja."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
 msgid ""
 "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
 "cleaning."
 msgstr ""
+"Najveća dob minijatura u predmemoriji, u danima. Postavljanje na -1 za "
+"neograničeno."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
 msgid ""
 "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
 "cleaning."
 msgstr ""
+"Najveća veličina minijatura u predmemoriji, u megabajtima. Postavljanje na "
+"-1 za neograničeno."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
 msgid "Disable all external thumbnailers"
-msgstr "Isključuje sve vanjske sličice"
+msgstr "Onemogući sve vanjske minijature"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
 msgid ""
 "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
 "whether they are independently disabled/enabled."
 msgstr ""
-"Postavi potvrdno za isključivanje svih vanjskih programa za prikazivanje "
-"sličica, neovisno o tome dali su nezavisno uključeni ili isključeni."
+"Ako je odabrano onemogućit će se svi vanjski programi za prikazivanje "
+"minijatura, neovisno o tome jesu li neovisno omogućeni/onemogućeni."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
-msgid "Allow postponing of breaks"
-msgstr "Omogući odgađanje pauza"
+msgid "Type time"
+msgstr "Vrijeme tipkanja"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
-msgid "Break time"
-msgstr "Pauza"
+msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
+msgstr "Broj minuta vremena tipkanja prije početka pauze."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
-msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
-msgstr "Broj minuta vremena pisanja prije početka predaha."
+msgid "Break time"
+msgstr "Vrijeme pauze"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
 msgid "Number of minutes that the typing break should last."
-msgstr "Broj minuta koliko treba trajati pauza pisanja."
+msgstr "Broj minuta koliko treba trajati pauza of tipkanja."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
-msgid "Type time"
-msgstr "Vrsta vremena"
+msgid "Allow postponing of breaks"
+msgstr "Dopusti odgađanje pauza"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
+msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
+msgstr "Bilo da može ili ne zaslon prekida tipkanja biti odgođen."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
 msgstr "Bilo da je ili ne zaključavanje tipkovnice omogućeno"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
+#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
 msgstr "Bilo da je ili ne zaključavanje tipkovnice omogućeno."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
-msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
-msgstr "Bilo da može ili ne zaslon prekida pisanja biti odgođen."
-
 #~ msgid "Tap on the trackpad to perform a mouse click"
 #~ msgstr "Dotaknite trackpad za klik mišem"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]