[gnome-terminal] Update French translation



commit 56d07b79e74b6737a733022c38fc53a13ea36fef
Author: Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>
Date:   Mon Feb 26 20:36:52 2018 +0000

    Update French translation

 po/fr.po | 2386 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 1311 insertions(+), 1075 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 4ccd9e2..87a8e0f 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -15,28 +15,30 @@
 # Pablo Martin-Gomez <pablo martin-gomez laposte net>, 2010.
 # Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010-12, 2013.
 # Alain Lojewski <allomervan gmail com>, 2012-2014.
-# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste holcroft fr>, 2017.
+# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste holcroft fr>, 2017
+# Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>, 2018
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-09-07 03:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-08 17:54+0100\n"
-"Last-Translator: Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste holcroft fr>\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-25 07:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:37+0100\n"
+"Last-Translator: Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>\n"
 "Language-Team: French <traduc traduc org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
 
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
-#: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
-#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
+#: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188
+#: ../src/terminal-window.c:2478
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -83,233 +85,12 @@ msgstr ""
 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
 msgstr "shell;prompt;commande;ligne de commande;cmd;"
 
-#: ../src/gterminal.vala:29
-msgid "Suppress output"
-msgstr "Supprimer la sortie"
-
-#: ../src/gterminal.vala:31
-msgid "Verbose output"
-msgstr "Détailler la sortie"
-
-#: ../src/gterminal.vala:43
-msgid "Output options:"
-msgstr "Options de sortie :"
-
-#: ../src/gterminal.vala:44
-msgid "Show output options"
-msgstr "Afficher les options de la sortie"
-
-#: ../src/gterminal.vala:85
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a valid application ID"
-msgstr "« %s » n’est pas un identificateur d’application valide"
-
-#: ../src/gterminal.vala:102
-msgid "Server application ID"
-msgstr "Identificateur d’application du serveur"
-
-#: ../src/gterminal.vala:102
-msgid "ID"
-msgstr "Identificateur"
-
-#: ../src/gterminal.vala:104
-msgid "Show completions"
-msgstr "Afficher les complétions"
-
-#: ../src/gterminal.vala:111
-msgid "Global options:"
-msgstr "Options globales :"
-
-#: ../src/gterminal.vala:112
-msgid "Show global options"
-msgstr "Afficher les options globales"
-
-#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
-msgid "FD passing of stdin is not supported"
-msgstr ""
-"La transmission de stdin comme descripteur de fichier n’est pas prise en "
-"charge"
-
-#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
-msgid "FD passing of stdout is not supported"
-msgstr ""
-"La transmission de stdout comme descripteur de fichier n’est pas prise en "
-"charge"
-
-#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
-msgid "FD passing of stderr is not supported"
-msgstr ""
-"La transmission de stderr comme descripteru de fichier n’est pas prise en "
-"charge"
-
-#: ../src/gterminal.vala:149
-#, c-format
-msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
-msgstr "Argument « %s » de l’option --fd non valide"
-
-#: ../src/gterminal.vala:162
-#, c-format
-msgid "Cannot pass FD %d twice"
-msgstr "Impossible de passer le descripteur de fichier %d deux fois"
-
-#: ../src/gterminal.vala:185
-msgid "Forward stdin"
-msgstr "Transfère stdin"
-
-#: ../src/gterminal.vala:187
-msgid "Forward stdout"
-msgstr "Transfère stdout"
-
-#: ../src/gterminal.vala:189
-msgid "Forward stderr"
-msgstr "Transfère stderr"
-
-#: ../src/gterminal.vala:191
-msgid "Forward file descriptor"
-msgstr "Transfère le descripteur de fichier"
-
-#: ../src/gterminal.vala:191
-msgid "FD"
-msgstr "Descripteur de fichier"
-
-#: ../src/gterminal.vala:198
-msgid "Exec options:"
-msgstr "Options d’exécution :"
-
-#: ../src/gterminal.vala:199
-msgid "Show exec options"
-msgstr "Afficher les options d’exécution"
-
-#: ../src/gterminal.vala:218
-msgid "Maximise the window"
-msgstr "Maximise la fenêtre"
-
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
-msgid "Full-screen the window"
-msgstr "Fenêtre en plein écran"
-
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
-msgid ""
-"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr ""
-"Définit la taille de la fenêtre ; par exemple : 80x24 ou 80x24+200+200 "
-"(COLONNESxLIGNES+X+Y)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GÉOMÉTRIE"
-
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
-msgid "Set the window role"
-msgstr "Définit le rôle de la fenêtre"
-
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
-msgid "ROLE"
-msgstr "RÔLE"
-
-#: ../src/gterminal.vala:232
-msgid "Window options:"
-msgstr "Options de la fenêtre :"
-
-#: ../src/gterminal.vala:233
-msgid "Show window options"
-msgstr "Afficher les options de la fenêtre"
-
-#: ../src/gterminal.vala:251
-#, c-format
-msgid "May only use option %s once"
-msgstr "L’option %s ne peut être utilisée qu’une fois"
-
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
-msgstr "« %s » n’est pas un facteur de zoom valide"
-
-#: ../src/gterminal.vala:268
-#, c-format
-msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
-msgstr "La valeur de zoom « %s » est en dehors des limites autorisées"
-
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
-msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Utilise le profil indiqué au lieu du profil par défaut"
-
-#: ../src/gterminal.vala:278
-msgid "UUID"
-msgstr "UUID"
-
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
-msgid "Set the working directory"
-msgstr "Définit le répertoire de travail"
-
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
-msgid "DIRNAME"
-msgstr "RÉPTRAVAIL"
-
-# typo in source (x)
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
-msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Définit le facteur de zoom du terminal (1.0 = taille normale)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
-msgid "ZOOM"
-msgstr "ZOOM"
-
-#: ../src/gterminal.vala:290
-msgid "Terminal options:"
-msgstr "Options du terminal :"
-
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
-msgid "Show terminal options"
-msgstr "Afficher les options du terminal"
-
-#: ../src/gterminal.vala:304
-msgid "Wait until the child exits"
-msgstr "Attend que l’enfant quitte"
-
-#: ../src/gterminal.vala:311
-msgid "Processing options:"
-msgstr "Options de traitement :"
-
-#: ../src/gterminal.vala:312
-msgid "Show processing options"
-msgstr "Afficher les options de traitement"
-
-#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
-#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
-#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
-msgid "Missing argument"
-msgstr "Argument manquant"
-
-#: ../src/gterminal.vala:499
-#, c-format
-msgid "Unknown command “%s”"
-msgstr "Commande « %s » inconnue"
-
-#: ../src/gterminal.vala:526
-#, c-format
-msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
-msgstr ""
-"« %s » a besoin de la commande pour s’exécuter comme argument après « -- »"
-
-#: ../src/gterminal.vala:529
-msgid "Extraneous arguments after “--”"
-msgstr "Arguments superflus après « -- »"
-
-#: ../src/gterminal.vala:744
-msgid "GTerminal"
-msgstr "GTerminal"
-
-#: ../src/gterminal.vala:760
-#, c-format
-msgid "Error processing arguments: %s\n"
-msgstr "Erreur de traitement des arguments : %s\n"
-
-#: ../src/migration.c:403
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
 msgid "Default"
 msgstr "Par défaut"
 
-#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:403
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Sans nom"
 
@@ -381,18 +162,34 @@ msgstr ""
 "normal."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+msgid ""
+"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
+"increase the font’s height.)"
+msgstr ""
+"Facteur d’échelle pour la hauteur de la cellule afin d'augmenter "
+"l'interligne. (N’augmente pas la hauteur de la police.)"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
+"increase the font’s width.)"
+msgstr ""
+"Facteur d’échelle pour la largeur de la cellule afin d'augmenter "
+"l'espacement des caractères. (N’augmente pas la largeur de la police.)"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to use custom cursor colors"
 msgstr "Indique s’il faut utiliser des couleurs de curseur personnalisées"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
 msgstr "Si vrai, utiliser les couleurs de curseur provenant du profil."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Cursor background color"
 msgstr "Couleur d’arrière-plan du curseur"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
@@ -403,11 +200,11 @@ msgstr ""
 "valeurs hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si cursor-colors-set "
 "est désactivé."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Cursor foreground colour"
 msgstr "Couleur de premier plan du curseur"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
@@ -418,20 +215,20 @@ msgstr ""
 "nom (« red ») ou par des valeurs hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est "
 "ignoré si cursor-colors-set est désactivé."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "Whether to use custom highlight colors"
 msgstr ""
 "Indique s’il faut utiliser des couleurs de mise en évidence personnalisées"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
 msgstr "Si vrai, utiliser des couleurs de mise en évidence à partir du profil."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid "Highlight background color"
 msgstr "Couleur d’arrière-plan de mise en évidence"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid ""
 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
@@ -442,11 +239,11 @@ msgstr ""
 "des valeurs hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si highlight-colors-"
 "set est désactivé."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid "Highlight foreground colour"
 msgstr "Couleur de premier plan de mise en évidence"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
@@ -458,20 +255,32 @@ msgstr ""
 "indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs hexadécimales "
 "(« #FF003F »). Ceci est ignoré si highlight-colors-set est désactivé."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Indique s’il faut autoriser le texte en gras"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
 "Si vrai, les applications seront autorisées à utiliser du texte en gras."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+msgid "Whether bold is also bright"
+msgstr "Indique si le texte en gras est également clair"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
+"variants."
+msgstr ""
+"Si défini à vrai (« true »), le réglage en gras sur les 8 premières couleurs "
+"passe également à leurs variantes brillantes."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Indique s’il faut activer le bip du terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
 "word when doing word-wise selection"
@@ -479,21 +288,21 @@ msgstr ""
 "Liste de caractères de ponctuation ASCII à ne pas considérer comme faisant "
 "partie d’un mot lors d’une sélection par mots"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr ""
 "Indique s’il faut afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres et "
-"les nouveaux onglets."
+"les nouveaux onglets"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "Vrai si la barre de menus doit être affichée dans la nouvelle fenêtre"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Nombre de colonnes par défaut"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -501,11 +310,11 @@ msgstr ""
 "Nombre de colonnes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée.Aucun "
 "effet si use_custom_default_size n’est pas activé."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Nombre de lignes par défaut"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -513,15 +322,15 @@ msgstr ""
 "Nombre de lignes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée.Aucun effet "
 "si use_custom_default_size n’est pas activé."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Indique quand afficher la barre de défilement"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
@@ -532,13 +341,13 @@ msgstr ""
 "anciennes lignes seront oubliées. Si le paramètre scrollback_unlimited est "
 "actif, cette valeur est ignorée."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr ""
 "Indique si un nombre illimité de lignes doit être gardé en mémoire pour le "
 "défilement"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -549,33 +358,33 @@ msgstr ""
 "pourrait que le système se retrouve à court d’espace disque si le terminal "
 "produit beaucoup de sorties."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr ""
 "Indique s’il faut se rendre en bas du terminal lors de l’appui sur une touche"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "Si vrai, presser une touche fait défiler le terminal jusqu’en bas."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
 msgstr ""
 "Indique s’il faut se rendre en bas du terminal quand du nouveau texte est "
 "affiché"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid ""
 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Si vrai, toute nouvelle sortie affichée fera défiler le terminal jusqu’en "
 "bas."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Indique quoi faire lorsque la commande lancée se termine"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid ""
 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
@@ -584,13 +393,13 @@ msgstr ""
 "pour relancer la commande et « hold » pour conserver le terminal ouvert sans "
 "qu’une commande s’exécute dans celui-ci."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr ""
 "Indique s’il faut lancer la commande dans le terminal comme un shell de "
 "connexion"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -598,22 +407,22 @@ msgstr ""
 "Si vrai, la commande lancée dans le terminal le sera comme un shell de "
 "connexion (argv[0] sera précédé d’un tiret)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Indique s’il faut exécuter une commande personnalisée au lieu du shell"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
 msgstr ""
 "Si vrai, lancer la commande indiquée dans custom_command à la place du shell."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Indique si le curseur doit clignoter"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid ""
 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
@@ -622,54 +431,63 @@ msgstr ""
 "préférences globales de clignotement du curseur, ou « on » (actif) et "
 "« off » (inactif) pour définir explicitement le mode."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "Apparence du curseur"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+msgid ""
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
+"the terminal is “focused” or “unfocused”."
+msgstr ""
+"Les valeurs possibles pour autoriser le texte clignotant sont « always » "
+"(toujours), « never » (jamais), « focused » (lorsque le terminal a le focus) "
+"ou « unfocused » (lorsqu’il ne l’a pas)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Commande personnalisée à utiliser au lieu du shell"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Si use_custom_command est vrai, exécute cette commande à la place du shell."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Palette pour les applications texte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "A Pango font name and size"
-msgstr "Un nom de police Pango et sa taille "
+msgstr "Un nom de police Pango et sa taille"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "Indique la séquence de code que la touche Retour arrière émet"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "Indique la séquence de code que la touche Suppr émet"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Indique s’il faut utiliser les couleurs du thème pour le terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Indique s’il faut utiliser la police à chasse fixe du système"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr ""
 "Indique s’il faut réaligner le contenu du terminal après redimensionnement "
 "de la fenêtre"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Indique quel codage utiliser"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid ""
 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
 "encoding"
@@ -677,141 +495,149 @@ msgstr ""
 "Indique si les caractères de larguer ambigüe sont fins ou larges quand le "
 "codage UTF-8 est utilisé"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir un nouvel onglet"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir une nouvelle fenêtre"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
-msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "Raccourci clavier pour créer un nouveau profil"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr ""
 "Raccourci clavier pour enregistrer le contenu de l’onglet actuel dans un "
 "fichier"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+msgid ""
+"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
+"formats"
+msgstr ""
+"Raccourci clavier pour exporter le contenu de l’onglet actuel dans de "
+"multiples formats de fichiers"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
+msgstr ""
+"Raccourci clavier pour imprimer le contenu de l’onglet actuel sur une "
+"imprimante ou dans un fichier"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Raccourci clavier pour fermer un onglet"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Raccourci clavier pour fermer une fenêtre"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Raccourci clavier pour copier du texte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
 msgstr "Raccourci clavier pour copier du texte comme HTML"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Raccourci clavier pour coller du texte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
 msgstr "Raccourci clavier pour sélectionner tout le texte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
 msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir la boîte de dialogue des préférences"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
-msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
-msgstr ""
-"Raccourci clavier pour ouvrir la boîte de dialogue des préférences du profil "
-"actuel"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Raccourci clavier pour basculer en mode plein écran"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Raccourci clavier pour modifier la visibilité de la barre de menu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
 msgstr "Raccourci clavier pour basculer l’état lecture seule"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser le terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser et effacer le terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir la boîte de dialogue de recherche"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "Raccourci clavier pour aller au résultat suivant du terme recherché"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "Raccourci clavier pour aller au résultat précédent du terme recherché"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr ""
 "Raccourci clavier pour supprimer la mise en surbrillance des termes "
 "recherchés"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l’onglet précédent"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l’onglet suivant"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Raccourci clavier pour déplacer l’onglet actuel vers la gauche"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Raccourci clavier pour déplacer l’onglet actuel vers la droite"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Raccourci clavier pour détacher l’onglet actuel"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l’onglet numéroté"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
+msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers le dernier onglet"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Raccourci clavier pour afficher l’aide"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Raccourci clavier pour augmenter la taille de la police"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Raccourci clavier pour réduire la taille de la police"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser la police à la taille normale"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Indique si la barre de menus a des touches d’accès"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
@@ -821,11 +647,11 @@ msgstr ""
 "ci peuvent interférer avec certaines applications lancées dans le terminal, "
 "c’est pourquoi il est possible de les désactiver."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Indique si les raccourcis sont activés"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
@@ -834,13 +660,13 @@ msgstr ""
 "certaines applications lancées dans le terminal, c’est pourquoi il est "
 "possible de les désactiver."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr ""
 "Indique s’il faut utiliser le raccourci standard de GTK pour accéder à la "
 "barre de menus"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -850,47 +676,35 @@ msgstr ""
 "Initialement à F10, ce raccourci peut être redéfini dans gtkrc par gtk-menu-"
 "bar-accel."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Indique si l’intégration du shell est activée"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
-msgid "List of available encodings"
-msgstr "Liste des codages disponibles"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
-msgid ""
-"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there."
-msgstr ""
-"Dans le sous-menu « codage » ne figure qu’un sous-ensemble des codages "
-"disponibles. Cette liste précise ce sous-ensemble."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr ""
 "Indique s’il faut demander une confirmation avant la fermeture d’un terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr ""
 "Indique s’il faut afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr ""
 "Indique s’il faut ouvrir les nouveaux terminaux dans des fenêtrs ou des "
 "onglets"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "Indique quand afficher la barre d’onglets"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "La position de la barre d’onglets"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
 msgid "Which theme variant to use"
 msgstr "Indique quelle variante de thème utiliser"
 
@@ -919,457 +733,491 @@ msgctxt "theme variant"
 msgid "Dark"
 msgstr "Foncé"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
-msgid "Preferences"
-msgstr "Préférences"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:9
-msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "Afficher la barre de _menu  par défaut dans les nouveaux terminaux"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:10
-msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "Activer les _mnémoniques (comme Alt+F pour ouvrir le menu Fichier)"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:11
-msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr "Activer la touche d’accès au _menu (F10 par défaut)"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:12
-msgid "Theme _variant:"
-msgstr "_Variante de thème :"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:13
-msgid "Open _new terminals in:"
-msgstr "Ouvrir les nouveaux terminaux dans :"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
-msgid "General"
-msgstr "Général"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:15
-msgid "_Enable shortcuts"
-msgstr "_Activer les raccourcis"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:16
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Raccourcis"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:17
-msgid "_Clone"
-msgstr "_Cloner"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:18
-msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "Profil _utilisé au lancement d’un nouveau terminal :"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:19
-msgid "Profiles"
-msgstr "Profils"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:20
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Codages _affichés dans le menu :"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:21
-msgid "Encodings"
-msgstr "Codages"
-
-#: ../src/profile-editor.c:49
-msgid "Black on light yellow"
-msgstr "Noir sur jaune pâle"
-
-#: ../src/profile-editor.c:53
-msgid "Black on white"
-msgstr "Noir sur blanc"
-
-#: ../src/profile-editor.c:57
-msgid "Gray on black"
-msgstr "Gris sur noir"
-
-#: ../src/profile-editor.c:61
-msgid "Green on black"
-msgstr "Vert sur noir"
-
-#: ../src/profile-editor.c:65
-msgid "White on black"
-msgstr "Blanc sur noir"
-
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:70
-msgid "Solarized light"
-msgstr "Solarizé clair"
-
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:75
-msgid "Solarized dark"
-msgstr "Solarizé sombre"
-
-#: ../src/profile-editor.c:437
-#, c-format
-msgid "Error parsing command: %s"
-msgstr "Erreur à l’analyse de la commande : %s"
-
-#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
-msgid "Custom"
-msgstr "Personnalisée"
-
-#: ../src/profile-editor.c:637
-#, c-format
-msgid "Editing Profile “%s”"
-msgstr "Édition du profil « %s »"
-
-#: ../src/profile-editor.c:895
-#, c-format
-msgid "Choose Palette Color %u"
-msgstr "Choisissez la couleur de palette %u"
-
-#: ../src/profile-editor.c:899
-#, c-format
-msgid "Palette entry %u"
-msgstr "Entrée de palette %u"
-
 #. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+#: ../src/preferences.ui.h:9
 msgid "Narrow"
 msgstr "Fins"
 
 #. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+#: ../src/preferences.ui.h:11
 msgid "Wide"
 msgstr "Larges"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:13
 msgid "Block"
 msgstr "Bloc"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:15
 msgid "I-Beam"
 msgstr "Barre verticale"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+#: ../src/preferences.ui.h:17
 msgid "Underline"
 msgstr "Souligné"
 
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:21
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activé"
+
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:23
+msgid "Disabled"
+msgstr "Désactivé"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:25
+msgid "Never"
+msgstr "Jamais"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:27
+msgid "When focused"
+msgstr "Lors du focus"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:29
+msgid "When unfocused"
+msgstr "Hors du focus"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:31
+msgid "Always"
+msgstr "Toujours"
+
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+#: ../src/preferences.ui.h:33
 msgid "Replace initial title"
 msgstr "Remplacer le titre initial"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:35
 msgid "Append initial title"
 msgstr "Ajouter à la fin du titre initial"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:37
 msgid "Prepend initial title"
 msgstr "Ajouter au début du titre initial"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/preferences.ui.h:39
 msgid "Keep initial title"
 msgstr "Conserver le titre initial"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/preferences.ui.h:41
 msgid "Exit the terminal"
 msgstr "Quitter le terminal"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/preferences.ui.h:43
 msgid "Restart the command"
 msgstr "Relancer la commande"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/preferences.ui.h:45
 msgid "Hold the terminal open"
 msgstr "Conserver le terminal ouvert"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/preferences.ui.h:47
 msgid "Tango"
 msgstr "Tango"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/preferences.ui.h:49
 msgid "Linux console"
 msgstr "Console Linux"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/preferences.ui.h:51
 msgid "XTerm"
 msgstr "XTerm"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/preferences.ui.h:53
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/preferences.ui.h:55
 msgid "Solarized"
 msgstr "Solarizé"
 
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
+msgid "Custom"
+msgstr "Personnalisée"
+
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/preferences.ui.h:59
 msgid "Automatic"
 msgstr "Automatique"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/preferences.ui.h:61
 msgid "Control-H"
 msgstr "Contrôle-H"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/preferences.ui.h:63
 msgid "ASCII DEL"
 msgstr "DEL ASCII"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+#: ../src/preferences.ui.h:65
 msgid "Escape sequence"
 msgstr "Séquence d’échappement"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+#: ../src/preferences.ui.h:67
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "Effacement TTY"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
-msgid "Profile Editor"
-msgstr "Éditeur de profil"
+#: ../src/preferences.ui.h:68
+msgid "_Show menubar by default in new terminals"
+msgstr "_Afficher la barre de menu par défaut dans les nouveaux terminaux"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:69
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "Activer les _mnémoniques (comme Alt+F pour ouvrir le menu Fichier)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
-msgid "_Profile name:"
-msgstr "Nom du _profil :"
+#: ../src/preferences.ui.h:70
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "Activer la touche d’accès au _menu (F10 par défaut)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
-msgid "Profile ID:"
-msgstr "Identifiant du profil :"
+#: ../src/preferences.ui.h:71
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "_Variante de thème :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
+#: ../src/preferences.ui.h:72
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Ouvrir les nouveaux terminaux dans :"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:73
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "_Activer les raccourcis"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:74
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "Apparence du texte"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:75
 msgid "Initial terminal si_ze:"
 msgstr "Taille de terminal i_nitiale :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
+#: ../src/preferences.ui.h:76
 msgid "columns"
 msgstr "colonnes"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+#: ../src/preferences.ui.h:77
 msgid "rows"
 msgstr "lignes"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "Forme du cur_seur :"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "« _Bip » du terminal"
+#: ../src/preferences.ui.h:78
+msgid "Rese_t"
+msgstr "Réini_tialiser"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
-msgid "Text Appearance"
-msgstr "Apparence du texte"
+#: ../src/preferences.ui.h:79
+msgid "Custom _font:"
+msgstr "_Police personnalisée :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "_Activer le texte en gras"
+#: ../src/preferences.ui.h:80
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Choisissez la police du terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
-msgid "_Rewrap on resize"
-msgstr "_Réaligner après redimensionnement"
+#: ../src/preferences.ui.h:81
+msgid "Cell spaci_ng:"
+msgstr "_Espacement des cellules :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
-msgid "_Custom font:"
-msgstr "Police p_ersonnalisée :"
+#: ../src/preferences.ui.h:82
+msgid "Allow b_linking text:"
+msgstr "Activer le texte _clignotant :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "Choisissez la police du terminal"
+#: ../src/preferences.ui.h:83
+msgid "Cursor"
+msgstr "Curseur"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
-msgid "Rese_t"
-msgstr "Réini_tialiser"
+#: ../src/preferences.ui.h:84
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "Forme du cur_seur :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
-msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "_Lancer la commande en tant que shell de connexion"
+#: ../src/preferences.ui.h:85
+msgid "Cursor blin_king:"
+msgstr "Curseur cli_gnotant :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "_Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell"
+#: ../src/preferences.ui.h:86
+msgid "Sound"
+msgstr "Son"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
-msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "Commande _personnalisée :"
+#: ../src/preferences.ui.h:87
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "« _Bip » du terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
-msgid "When command _exits:"
-msgstr "Quand la commande se _termine :"
+#: ../src/preferences.ui.h:88
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "Identifiant du profil :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
-msgid "Command"
-msgstr "Commande"
+#: ../src/preferences.ui.h:89
+msgid "Text"
+msgstr "Texte"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/preferences.ui.h:90
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "Couleur du texte et de l’arrière-plan"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/preferences.ui.h:91
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "_Utiliser les couleurs du thème système"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/preferences.ui.h:92
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "_Palettes prédéfinies :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
-msgid "Text"
-msgstr "Texte"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/preferences.ui.h:93
 msgid "Background"
 msgstr "Arrière-plan"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/preferences.ui.h:94
 msgid "_Default color:"
 msgstr "Couleur par _défaut :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/preferences.ui.h:95
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Choisissez la couleur du texte du terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/preferences.ui.h:96
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "Choisissez la couleur d’arrière-plan du terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/preferences.ui.h:97
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "Couleur du _gras :"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:98
 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
 msgstr "Choisissez la couleur du texte gras du terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/preferences.ui.h:99
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Couleur du souli_gnement :"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:100
 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
 msgstr "Choisissez la couleur du texte souligné du terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/preferences.ui.h:101
 msgid "Cu_rsor color:"
 msgstr "Couleur du cu_rseur :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/preferences.ui.h:102
 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
 msgstr "Choisissez la couleur de premier plan du curseur du terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/preferences.ui.h:103
 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
 msgstr "Choisissez la couleur d’arrière-plan du curseur du terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "Couleur du souli_gnement :"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
-msgid "Bo_ld color:"
-msgstr "Couleur du _gras :"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/preferences.ui.h:104
 msgid "_Highlight color:"
 msgstr "Couleur de _mise en évidence :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/preferences.ui.h:105
+msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
+msgstr "Choisissez la couleur de surbrillance au premier plan du terminal"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:106
+msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
+msgstr "Choisissez la couleur de surbrillance en arrière-plan du terminal"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:107
 msgid "Palette"
 msgstr "Palette"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/preferences.ui.h:108
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "Pa_lettes prédéfinies :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
-msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
-msgstr "<b>Note :</b> les terminaux peuvent utiliser ces couleurs."
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/preferences.ui.h:109
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "P_alette de couleurs :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/preferences.ui.h:110
+msgid "Show _bold text in bright colors"
+msgstr "Afficher le texte en gras avec des couleurs claires"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:111
 msgid "Colors"
 msgstr "Couleurs"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
-msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "Défilement sur _pression d’une touche"
+#: ../src/preferences.ui.h:112
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "Affi_cher la barre de défilement"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/preferences.ui.h:113
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Défilement sur la _sortie"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/preferences.ui.h:114
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Défilement sur _pression d’une touche"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:115
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "_Limiter les lignes d’historique à :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/preferences.ui.h:116
 msgid "lines"
 msgstr "lignes"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
-msgid "_Show scrollbar"
-msgstr "Affi_cher la barre de défilement"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/preferences.ui.h:117
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Défilement"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
-msgid ""
-"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
-msgstr ""
-"<b>Note :</b> ces options peuvent gêner le fonctionnement de certaines "
-"applications. Elles sont seulement là pour vous permettre de faire "
-"fonctionner certaines applications et systèmes d’exploitation qui attendent "
-"un comportement du terminal différent."
+#: ../src/preferences.ui.h:118
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Lancer la commande en tant que shell de connexion"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
-msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "La touche « _Suppr » émet :"
+#: ../src/preferences.ui.h:119
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "_Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:120
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Commande _personnalisée :"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:121
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Quand la commande se _termine :"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:122
+msgid "Command"
+msgstr "Commande"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/preferences.ui.h:123
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "La touche « _Retour arrière » émet :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/preferences.ui.h:124
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "La touche « _Suppr » émet :"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:125
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_Codage :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/preferences.ui.h:126
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "Caractères de _largeur ambigüe :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
+#: ../src/preferences.ui.h:127
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "Ré_initialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
+#: ../src/preferences.ui.h:128
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilité"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:1
-msgid "Search"
+#: ../src/preferences.ui.h:129
+msgid "Clone…"
+msgstr "Cloner…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:130
+msgid "Rename…"
+msgstr "Renommer…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:131
+msgid "Delete…"
+msgstr "Supprimer…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:132
+msgid "Set as default"
+msgstr "Définir par défaut"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:133
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
+
+#: ../src/profile-editor.c:158
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Noir sur jaune pâle"
+
+#: ../src/profile-editor.c:162
+msgid "Black on white"
+msgstr "Noir sur blanc"
+
+#: ../src/profile-editor.c:166
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Gris sur noir"
+
+#: ../src/profile-editor.c:170
+msgid "Green on black"
+msgstr "Vert sur noir"
+
+#: ../src/profile-editor.c:174
+msgid "White on black"
+msgstr "Blanc sur noir"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:179
+msgid "Tango light"
+msgstr "Tango clair"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:184
+msgid "Tango dark"
+msgstr "Tango sombre"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:189
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Solarizé clair"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:194
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Solarizé sombre"
+
+#: ../src/profile-editor.c:549
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Erreur à l’analyse de la commande : %s"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
+#: ../src/profile-editor.c:899
+msgid "width"
+msgstr "largeur"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
+#: ../src/profile-editor.c:904
+msgid "height"
+msgstr "hauteur"
+
+#: ../src/profile-editor.c:956
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Choisissez la couleur de palette %u"
+
+#: ../src/profile-editor.c:960
+#, c-format
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "Entrée de palette %u"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
+msgid "Find"
 msgstr "Rechercher"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:2
-msgid "Search for previous occurrence"
-msgstr "Chercher l’occurrence précédente"
+msgid "Find previous occurrence"
+msgstr "Rechercher l’occurrence précédente"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:3
-msgid "Search for next occurrence"
-msgstr "Chercher l’occurrence suivante"
+msgid "Find next occurrence"
+msgstr "Rechercher l’occurrence suivante"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:4
 msgid "Toggle search options"
@@ -1391,360 +1239,552 @@ msgstr "Utiliser comme e_xpression régulière"
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "Rec_herche circulaire"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:158
-msgid "New Terminal in New Tab"
-msgstr "Nouveau terminal dans un nouvel onglet"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:159
-msgid "New Terminal in New Window"
-msgstr "Nouveau terminal dans une nouvelle fenêtre"
+#: ../src/terminal-accels.c:124
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nouvel onglet"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160
-msgid "New Profile"
-msgstr "Nouveau profil"
+#: ../src/terminal-accels.c:125
+msgid "New Window"
+msgstr "Nouvelle fenêtre"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:162
+#: ../src/terminal-accels.c:127
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Enregistrer le contenu"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:164
-msgid "Close Terminal"
-msgstr "Fermer le terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:130
+msgid "Export"
+msgstr "Exporter"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
-msgid "Close All Terminals"
-msgstr "Fermer tous les terminaux"
+#: ../src/terminal-accels.c:133
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimer"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:135
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Fermer l’onglet"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:136
+msgid "Close Window"
+msgstr "Fermer la fenêtre"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:140
 msgid "Copy"
 msgstr "Copier"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:170
+#: ../src/terminal-accels.c:141
 msgid "Copy as HTML"
 msgstr "Copier comme HTML"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:142
 msgid "Paste"
 msgstr "Coller"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
+#: ../src/terminal-accels.c:143
 msgid "Select All"
 msgstr "Tout sélectionner"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174
-msgid "Profile Preferences"
-msgstr "Préférences du profil"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
-msgid "Find"
-msgstr "Rechercher"
+#: ../src/terminal-accels.c:144
+msgid "Preferences"
+msgstr "Préférences"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:149
 msgid "Find Next"
 msgstr "Rechercher le suivant"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:150
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Rechercher le précédent"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:181
-msgid "Clear Find Highlight"
+#: ../src/terminal-accels.c:151
+msgid "Clear Highlight"
 msgstr "Effacer les surbrillances"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:185
-msgid "Hide and Show toolbar"
-msgstr "Masquer et afficher la barre d’outils"
+#: ../src/terminal-accels.c:155
+msgid "Hide and Show Menubar"
+msgstr "Masquer et afficher la barre de menu"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:186
+#: ../src/terminal-accels.c:156
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Plein écran"
 
-#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
+#: ../src/terminal-accels.c:157
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Zoom avant"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
+#: ../src/terminal-accels.c:158
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Zoom arrière"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
+#: ../src/terminal-accels.c:159
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Taille normale"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:163
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Lecture seule"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:194
+#: ../src/terminal-accels.c:164
 msgid "Reset"
 msgstr "Réinitialiser"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:165
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Réinitialiser et effacer"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:199
-msgid "Switch to Previous Terminal"
-msgstr "Terminal précédent"
+#: ../src/terminal-accels.c:169
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Onglet précédent"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:170
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Onglet suivant"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:200
-msgid "Switch to Next Terminal"
-msgstr "Terminal suivant"
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Déplacer l’onglet vers la gauche"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:201
-msgid "Move Terminal to the Left"
-msgstr "Déplacer le terminal vers la gauche"
+#: ../src/terminal-accels.c:172
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Déplacer l’onglet vers la droite"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:202
-msgid "Move Terminal to the Right"
-msgstr "Déplacer le terminal vers la droite"
+#: ../src/terminal-accels.c:173
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Détacher l’onglet"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:203
-msgid "Detach Terminal"
-msgstr "Détacher le terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:209
+msgid "Switch to Last Tab"
+msgstr "Basculer vers le dernier onglet"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:226
+#: ../src/terminal-accels.c:213
 msgid "Contents"
 msgstr "Sommaire"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:233
+#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
 msgid "File"
 msgstr "Fichier"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:234
+#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
 msgid "Edit"
 msgstr "Édition"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:235
+#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
 msgid "View"
 msgstr "Affichage"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:238
+#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
+msgid "Search"
+msgstr "Rechercher"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
 msgid "Tabs"
 msgstr "Onglets"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:239
+#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
 msgid "Help"
 msgstr "Aide"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:336
+#: ../src/terminal-accels.c:327
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %u"
 msgstr "Onglet %u"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:544
+#: ../src/terminal-accels.c:535
 msgid "_Action"
 msgstr "_Action"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:563
+#: ../src/terminal-accels.c:554
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "_Raccourci clavier"
 
-#: ../src/terminal-app.c:753
-msgid "User Defined"
-msgstr "Défini par l’utilisateur"
+#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839
+msgid "New _Terminal"
+msgstr "Nouveau _terminal"
+
+#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nouvel _onglet"
+
+#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nouvelle _fenêtre"
+
+#: ../src/terminal-app.c:543
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "_Changer de profil"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
+#: ../src/terminal-window.c:1832
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Préférences"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
+msgid "_Help"
+msgstr "Aid_e"
 
-#: ../src/terminal.c:380
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
+msgid "_About"
+msgstr "À _propos"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitter"
+
+#: ../src/terminal.c:545
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Impossible d’analyser les paramètres : %s\n"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
-#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:66
+msgid "Armenian"
+msgstr "Arménien"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
+#: ../src/terminal-encoding.c:72
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinois traditionnel"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:69
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cyrillique/Russe"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:119
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonais"
+
+#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:124
+msgid "Korean"
+msgstr "Coréen"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
+#: ../src/terminal-encoding.c:75
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinois simplifié"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:76
+msgid "Georgian"
+msgstr "Géorgien"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:132
 msgid "Western"
 msgstr "Occidental"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
 msgid "Central European"
 msgstr "Europe centrale"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:54
-msgid "South European"
-msgstr "Europe du Sud"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
-msgid "Baltic"
-msgstr "Balte"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
-#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
+#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Cyrillique"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arabe"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
-#: ../src/terminal-encoding.c:113
-msgid "Greek"
-msgstr "Grec"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:59
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hébreu visuel"
+#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hébreu"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turc"
+#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabe"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:62
+#: ../src/terminal-encoding.c:86
 msgid "Nordic"
 msgstr "Nordique"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:64
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:137
+msgid "Baltic"
+msgstr "Balte"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:88
 msgid "Celtic"
 msgstr "Celtique"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
 msgid "Romanian"
 msgstr "Roumain"
 
-#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
-#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
-#. * the ASCII pass-through requirement?
-#.
-#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
-#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
-#: ../src/terminal-encoding.c:127
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:68
-msgid "Armenian"
-msgstr "Arménien"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
-#: ../src/terminal-encoding.c:74
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Chinois traditionnel"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:71
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Cyrillique/Russe"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:105
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japonais"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
-#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
-msgid "Korean"
-msgstr "Coréen"
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
+msgid "South European"
+msgstr "Europe du Sud"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Chinois simplifié"
+#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:133
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:78
-msgid "Georgian"
-msgstr "Géorgien"
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hébreu visuel"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:92
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
 msgid "Croatian"
 msgstr "Croate"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:108
 msgid "Hindi"
 msgstr "Hindi"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:109
 msgid "Persian"
 msgstr "Perse"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:111
 msgid "Gujarati"
 msgstr "Gujarâtî"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "Gurmukhi"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:100
+#: ../src/terminal-encoding.c:114
 msgid "Icelandic"
 msgstr "Islandais"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
-#: ../src/terminal-encoding.c:118
+#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
+#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
+#: ../src/terminal-encoding.c:138
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamien"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:107
+#: ../src/terminal-encoding.c:122
 msgid "Thai"
 msgstr "Thaï"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
-msgid "_New Terminal"
-msgstr "_Nouveau terminal"
+#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:146
+msgid "Legacy CJK Encodings"
+msgstr "Codages CJC anciens"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
-msgid "_Preferences"
+#: ../src/terminal-encoding.c:147
+msgid "Obsolete Encodings"
+msgstr "Codages obsolètes"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "_Fichier"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
+msgid "_Save Contents…"
+msgstr "_Enregistrer le contenu…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
+msgid "_Export…"
+msgstr "E_xporter…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimer…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "Fermer l’_onglet"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
+msgid "_Close Window"
+msgstr "_Fermer la fenêtre"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
+msgid "_Edit"
+msgstr "É_dition"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810
+msgid "_Copy"
+msgstr "Co_pier"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "Copier comme _HTML"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812
+msgid "_Paste"
+msgstr "C_oller"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814
+msgid "Paste as _Filenames"
+msgstr "Coller comme des noms de _fichiers"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Tout sélectionner"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
+msgid "P_references"
 msgstr "_Préférences"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
-msgid "_Help"
-msgstr "Aid_e"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
+msgid "_View"
+msgstr "_Affichage"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
-msgid "_About"
-msgstr "À _propos"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Afficher la barre de _menu"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Quitter"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Plein écran"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Zoom _avant"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Taille _normale"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Zoom a_rrière"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
+msgid "_Search"
+msgstr "_Rechercher"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
+msgid "_Find…"
+msgstr "Rec_hercher…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Rechercher le _suivant"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Rechercher le _précédent"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Effa_cer les surbrillances"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Terminal"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
+msgid "Set _Title…"
+msgstr "Définir le _titre…"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "_Définir le codage des caractères"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "Lecture-_seule"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Réinitialiser"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Réinitialiser et _effacer"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
+msgid "_1. 80×24"
+msgstr "_1. 80×24"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
+msgid "_2. 80×43"
+msgstr "_2. 80×43"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
+msgid "_3. 132×24"
+msgstr "_3. 132×24"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
+msgid "_4. 132×43"
+msgstr "_4. 132×43"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "_Onglets"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Onglet _précédent"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Onglet _suivant"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Déplacer l’onglet vers la _gauche"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Déplacer l’onglet vers la _droite"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "_Détacher l’onglet"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Sommaire"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Inspecteur"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:592
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Ouvrir dans un terminal _distant"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+#: ../src/terminal-nautilus.c:594
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Ouvrir dans un terminal _local"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Ouvrir le dossier actuellement sélectionné dans un terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
-#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
+#: ../src/terminal-nautilus.c:621
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Ouvrir le dossier actuellement ouvert dans un terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Ouvrir dans un _terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:617
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Ouvrir un t_erminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:618
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Ouvrir un terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Ouvrir dans _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
+#: ../src/terminal-nautilus.c:638
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1752,7 +1792,7 @@ msgstr ""
 "Ouvrir le dossier actuellement sélectionné dans le terminal du gestionnaire "
 "de fichiers Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1760,15 +1800,31 @@ msgstr ""
 "Ouvrir le dossier actuellement ouvert dans le terminal du gestionnaire de "
 "fichiers Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "Ouvrir _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Ouvrir le terminal du gestionnaire de fichiers Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-options.c:223
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Déplacer le terminal vers la _gauche"
+
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Déplacer le terminal vers la _droite"
+
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "_Détacher le terminal"
+
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "Fe_rmer le terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:284
 #, c-format
 msgid ""
 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
@@ -1778,7 +1834,7 @@ msgstr ""
 "version de gnome-terminal."
 
 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
-#: ../src/terminal-options.c:234
+#: ../src/terminal-options.c:295
 #, c-format
 msgid ""
 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
@@ -1787,47 +1843,48 @@ msgstr ""
 "Utilisez « %s » pour marquer la fin des options et placez la ligne de "
 "commande à exécuter ensuite."
 
-#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
+#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
 #, c-format
 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr ""
 "L’option « %s » n’est plus prise en charge dans cette version de gnome-"
 "terminal."
 
-#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:239
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Terminal de GNOME"
-
-#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:226
-#, c-format
-msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
-msgstr "Version %u.%u.%u de VTE utilisée"
-
-#: ../src/terminal-options.c:316
+#: ../src/terminal-options.c:390
 #, c-format
 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
 msgstr "Le paramètre de « %s » n’est pas une commande valide : %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:484
+#: ../src/terminal-options.c:563
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Deux rôles ont été attribués à la même fenêtre"
 
-#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
+#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
 #, c-format
 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
 msgstr "l’option « %s » a été attribuée deux fois à la même fenêtre\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:738
+#: ../src/terminal-options.c:836
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "Impossible de passer le descripteur de fichier %d deux fois"
+
+#: ../src/terminal-options.c:898
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "« %s » n’est pas un facteur de zoom valide"
+
+#: ../src/terminal-options.c:905
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
 msgstr "Le facteur de zoom « %g » est trop petit, utilisation de %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:746
+#: ../src/terminal-options.c:913
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
 msgstr "Le facteur de zoom « %g » est trop grand, utilisation de %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:784
+#: ../src/terminal-options.c:951
 #, c-format
 msgid ""
 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1836,15 +1893,19 @@ msgstr ""
 "L’option « %s » nécessite d’indiquer la commande à lancer à la suite de la "
 "ligne de commande"
 
-#: ../src/terminal-options.c:922
+#: ../src/terminal-options.c:1100
+msgid "Can only use --wait once"
+msgstr "L’option --wait ne peut être utilisée qu’une fois"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1135
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Fichier de configuration pour le terminal incorrect."
 
-#: ../src/terminal-options.c:935
+#: ../src/terminal-options.c:1148
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Version de fichier de configuration pour le terminal incompatible."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1081
+#: ../src/terminal-options.c:1304
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
@@ -1852,74 +1913,143 @@ msgstr ""
 "Ne pas s’enregistrer auprès du serveur de noms d’activation, ne pas "
 "réutiliser un terminal actif"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1090
+#: ../src/terminal-options.c:1313
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Charge un fichier de configuration pour le terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1091
+#: ../src/terminal-options.c:1314
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHIER"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1101
+#: ../src/terminal-options.c:1330
 msgid "Show preferences window"
 msgstr "Afficher la fenêtre de préférences"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/terminal-options.c:1339
+msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
+msgstr "Afficher les variables d'environnement pour interagir avec le terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1357
+msgid "Increase diagnostic verbosity"
+msgstr "Augmenter la verbosité du diagnostique"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1366
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Supprimer la sortie"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1379
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr ""
 "Ouvre une nouvelle fenêtre contenant un onglet avec le profil par défaut"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/terminal-options.c:1388
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr ""
 "Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre ouverte avec le profil par "
 "défaut"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1135
+#: ../src/terminal-options.c:1401
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Afficher la barre de menu"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/terminal-options.c:1410
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Masquer la barre de menu"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/terminal-options.c:1419
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Maximise la fenêtre"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1189
+#: ../src/terminal-options.c:1428
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Fenêtre en plein écran"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1437
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Définit la taille de la fenêtre ; par exemple : 80x24 ou 80x24+200+200 "
+"(COLONNESxLIGNES+X+Y)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1438
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GÉOMÉTRIE"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1446
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Définit le rôle de la fenêtre"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1447
+msgid "ROLE"
+msgstr "RÔLE"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1455
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Rend le dernier onglet indiqué actif"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1202
+#: ../src/terminal-options.c:1468
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Exécute le paramètre de cette option dans le terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1212
+#: ../src/terminal-options.c:1477
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Utilise le profil indiqué au lieu du profil par défaut"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1478
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "NOMDUPROFIL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1220
+#: ../src/terminal-options.c:1486
 msgid "Set the initial terminal title"
 msgstr "Définit le titre initial du terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1221
+#: ../src/terminal-options.c:1487
 msgid "TITLE"
 msgstr "TITRE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1326
+#: ../src/terminal-options.c:1495
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Définit le répertoire de travail"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1496
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "RÉPTRAVAIL"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1504
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Attend que l’enfant quitte"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1513
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Transfère le descripteur de fichier"
+
+#. FD = file descriptor
+#: ../src/terminal-options.c:1515
+msgid "FD"
+msgstr "Descripteur de fichier"
+
+# typo in source (x)
+#: ../src/terminal-options.c:1523
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Définit le facteur de zoom du terminal (1.0 = taille normale)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1524
+msgid "ZOOM"
+msgstr "ZOOM"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1611
 msgid "COMMAND"
 msgstr "COMMANDE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1334
+#: ../src/terminal-options.c:1619
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Émulateur du Terminal de GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1335
+#: ../src/terminal-options.c:1620
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Afficher les options de Terminal de GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1345
+#: ../src/terminal-options.c:1630
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1927,7 +2057,11 @@ msgstr ""
 "Options d’ouverture de nouvelles fenêtres ou onglets de terminaux ; "
 "plusieurs d’entre elles peuvent être indiquées :"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1354
+#: ../src/terminal-options.c:1631
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Afficher les options du terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1639
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -1936,11 +2070,11 @@ msgstr ""
 "window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour toutes les "
 "fenêtres :"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1355
+#: ../src/terminal-options.c:1640
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Afficher les options par fenêtre"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1363
+#: ../src/terminal-options.c:1648
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -1949,71 +2083,121 @@ msgstr ""
 "--window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour tous les "
 "terminaux :"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1364
+#: ../src/terminal-options.c:1649
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Afficher les options par terminal"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:214
-msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "Cliquez pour choisir un profil"
+#: ../src/terminal-prefs.c:131
+#, c-format
+msgid "Profile “%s”"
+msgstr "Profil « %s »"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:315
-msgid "Profile list"
-msgstr "Liste des profils"
+#: ../src/terminal-prefs.c:134
+#, c-format
+msgid "Preferences – %s"
+msgstr "Préférences – %s"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:377
+msgid "New Profile"
+msgstr "Nouveau profil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:370
+#: ../src/terminal-prefs.c:378
+msgid "Enter name for new profile with default settings:"
+msgstr ""
+"Saisissez un nom pour le nouveau profil avec les paramètres par défaut :"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:380
+msgid "Create"
+msgstr "Créer"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:392
 #, c-format
-msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr "Supprimer le profil « %s » ?"
+msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
+msgstr "Saisissez un nom pour le profil basé sur « %s » :"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
-msgid "_Cancel"
-msgstr "A_nnuler"
+#: ../src/terminal-prefs.c:393
+#, c-format
+msgid "%s (Copy)"
+msgstr "%s (Copie)"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:396
+msgid "Clone Profile"
+msgstr "Cloner le profil"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:399
+msgid "Clone"
+msgstr "Cloner"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:376
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Supprimer"
+#: ../src/terminal-prefs.c:414
+#, c-format
+msgid "Enter new name for profile “%s”:"
+msgstr "Saisissez un nouveau nom pour le profil « %s » :"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:417
+msgid "Rename Profile"
+msgstr "Renommer le profil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:386
+#: ../src/terminal-prefs.c:420
+msgid "Rename"
+msgstr "Renommer"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:435
+#, c-format
+msgid "Really delete profile “%s”?"
+msgstr "Faut-il réellement supprimer le profil « %s » ?"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:438
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Supprimer le profil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:711
-msgid "Show"
-msgstr "Afficher"
+#: ../src/terminal-prefs.c:441
+msgid "Delete"
+msgstr "Supprimer"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:518
+msgid "This is the default profile"
+msgstr "Ce profil est celui par défaut"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:542
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:547
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Raccourcis"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:671
+msgid "Global"
+msgstr "Général"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:722
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Codage"
+#: ../src/terminal-prefs.c:683
+msgid "Profiles"
+msgstr "Profils"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1161
+#: ../src/terminal-screen.c:1172
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Aucune commande fournie ni shell demandé"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
-msgid "_Profile Preferences"
-msgstr "Préférences du _profil"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
+#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Relancer"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1382
+#: ../src/terminal-screen.c:1390
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr ""
 "Il y a eu une erreur lors de la création du processus fils pour ce terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1732
+#: ../src/terminal-screen.c:1721
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Le processus fils a quitté normalement avec le statut %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1735
+#: ../src/terminal-screen.c:1724
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Le processus fils a été abandonné par le signal %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1738
+#: ../src/terminal-screen.c:1727
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Le processus fils a été abandonné."
 
@@ -2021,23 +2205,28 @@ msgstr "Le processus fils a été abandonné."
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fermer l’onglet"
 
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Activer cet onglet"
-
-#: ../src/terminal-util.c:154
+#: ../src/terminal-util.c:150
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de l’aide"
 
-#: ../src/terminal-util.c:210
+#: ../src/terminal-util.c:207
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Contributeurs :"
 
-#: ../src/terminal-util.c:232
+#: ../src/terminal-util.c:223
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "Version %u.%u.%u de VTE utilisée"
+
+#: ../src/terminal-util.c:229
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Un émulateur de terminal pour le bureau GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:249
+#: ../src/terminal-util.c:236
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal de GNOME"
+
+#: ../src/terminal-util.c:246
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Christophe Merlet <redfox redfoxcenter org>\n"
@@ -2048,14 +2237,15 @@ msgstr ""
 "Robert-André Mauchin <zebob m pengzone org>\n"
 "Stéphane Raimbault <stephane raimbault gmail com>\n"
 "Laurent Coudeur <laurentc iol ie>\n"
-"Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste holcroft fr>"
+"Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste holcroft fr>\n"
+"Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>"
 
-#: ../src/terminal-util.c:325
+#: ../src/terminal-util.c:321
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "Impossible d’ouvrir l’adresse « %s »"
 
-#: ../src/terminal-util.c:394
+#: ../src/terminal-util.c:390
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -2067,7 +2257,7 @@ msgstr ""
 "la Free Software Foundation, soit la version 3 de la license, soit (à votre "
 "discrétion) toute version ultérieure."
 
-#: ../src/terminal-util.c:398
+#: ../src/terminal-util.c:394
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2079,7 +2269,7 @@ msgstr ""
 "d’ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale "
 "GNU pour plus de détails."
 
-#: ../src/terminal-util.c:402
+#: ../src/terminal-util.c:398
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -2088,270 +2278,316 @@ msgstr ""
 "temps que Terminal de GNOME ; si ce n’est pas le cas, consultez <http://www.";
 "gnu.org/licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-util.c:1181
+#: ../src/terminal-util.c:1149
 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
-msgstr "Le protocole « file » avec un nom d’hôte distant n’est pas pris en charge"
+msgstr ""
+"Le protocole « file » avec un nom d’hôte distant n’est pas pris en charge"
 
-#: ../src/terminal-window.c:524
+#: ../src/terminal-window.c:460
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Impossible d’enregistrer le contenu"
 
-#: ../src/terminal-window.c:546
+#: ../src/terminal-window.c:480
 msgid "Save as…"
 msgstr "Enregistrer sous…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:550
+#: ../src/terminal-window.c:483
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_nnuler"
+
+#: ../src/terminal-window.c:484
 msgid "_Save"
 msgstr "_Enregistrer"
 
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
-#. * the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:1286
-#, c-format
-msgid "_%u. %s"
-msgstr "_%u. %s"
-
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
-#. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:1292
-#, c-format
-msgid "_%c. %s"
-msgstr "_%c. %s"
+#: ../src/terminal-window.c:1767
+msgid "Open _Hyperlink"
+msgstr "Ouvrir le lien _hypertexte"
 
-#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2500
-msgid "_File"
-msgstr "_Fichier"
+#: ../src/terminal-window.c:1768
+msgid "Copy Hyperlink _Address"
+msgstr "Copier l’_adresse du lien hypertexte"
 
-#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
-#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
-msgid "Open _Terminal"
-msgstr "Ouvrir un _terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:1778
+msgid "Send Mail _To…"
+msgstr "Envoyer un courriel _à…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502
-msgid "_Edit"
-msgstr "É_dition"
+#: ../src/terminal-window.c:1779
+msgid "Copy Mail _Address"
+msgstr "Copier l’_adresse de courriel"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2503
-msgid "_View"
-msgstr "_Affichage"
+#: ../src/terminal-window.c:1782
+msgid "Call _To…"
+msgstr "A_ppeler…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2504
-msgid "_Search"
-msgstr "_Rechercher"
+#: ../src/terminal-window.c:1783
+msgid "Copy Call _Address "
+msgstr "_Copier les coordonnées d’appel "
 
-#: ../src/terminal-window.c:2505
-msgid "_Terminal"
-msgstr "_Terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:1788
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Ouvrir le lien"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2506
-msgid "Ta_bs"
-msgstr "_Onglets"
+#: ../src/terminal-window.c:1789
+msgid "Copy _Link"
+msgstr "Copier l’adresse du _lien"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2516
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Ouvrir un _onglet"
+#: ../src/terminal-window.c:1827
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "P_rofils"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2522
-msgid "New _Profile"
-msgstr "Nouveau _profil"
+#: ../src/terminal-window.c:1862
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Quitter le plein écran"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2525
-msgid "_Save Contents"
-msgstr "_Enregistrer le contenu"
+#: ../src/terminal-window.c:3340
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Fermer cette fenêtre ?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "Fe_rmer le terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:3340
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Fermer ce terminal ?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2531
-msgid "_Close All Terminals"
-msgstr "Fe_rmer tous les terminaux"
+#: ../src/terminal-window.c:3344
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"Il y a des processus actifs dans certains terminaux de cette fenêtre. Fermer "
+"la fenêtre les interrompra tous."
 
-#. Edit menu
-#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
-msgid "_Copy"
-msgstr "Co_pier"
+#: ../src/terminal-window.c:3348
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"Il y a un processus actif dans ce terminal. Fermer le terminal l’interrompra."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
-msgid "Copy as _HTML"
-msgstr "Copier comme _HTML"
+#: ../src/terminal-window.c:3353
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "Fermer _la fenêtre"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
-msgid "_Paste"
-msgstr "C_oller"
+#~ msgid "Verbose output"
+#~ msgstr "Détailler la sortie"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
-msgid "Paste _Filenames"
-msgstr "Coller les noms de _fichiers"
+#~ msgid "Output options:"
+#~ msgstr "Options de sortie :"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2551
-msgid "Pre_ferences"
-msgstr "_Préférences"
+#~ msgid "Show output options"
+#~ msgstr "Afficher les options de la sortie"
 
-#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2570
-msgid "_Find…"
-msgstr "Rec_hercher…"
+#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
+#~ msgstr "« %s » n’est pas un identificateur d’application valide"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2573
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Rechercher le sui_vant"
+#~ msgid "Server application ID"
+#~ msgstr "Identificateur d’application du serveur"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2576
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Rechercher le _précédent"
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "Identificateur"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2579
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "Effa_cer les surbrillances"
+#~ msgid "Show completions"
+#~ msgstr "Afficher les complétions"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2583
-msgid "Go to _Line…"
-msgstr "Aller à la _ligne…"
+#~ msgid "Global options:"
+#~ msgstr "Options globales :"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2586
-msgid "_Incremental Search…"
-msgstr "Recherche _incrémentale…"
+#~ msgid "Show global options"
+#~ msgstr "Afficher les options globales"
 
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2592
-msgid "Change _Profile"
-msgstr "_Changer de profil"
+#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
+#~ msgstr ""
+#~ "La transmission de stdin comme descripteur de fichier n’est pas prise en "
+#~ "charge"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2593
-msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "_Définir le codage des caractères"
+#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
+#~ msgstr ""
+#~ "La transmission de stdout comme descripteur de fichier n’est pas prise en "
+#~ "charge"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2594
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Réinitialiser"
+#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
+#~ msgstr ""
+#~ "La transmission de stderr comme descripteru de fichier n’est pas prise en "
+#~ "charge"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2597
-msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Réinitialiser et _effacer"
+#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
+#~ msgstr "Argument « %s » de l’option --fd non valide"
 
-#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2602
-msgid "_Add or Remove…"
-msgstr "A_jouter ou supprimer…"
+#~ msgid "Forward stdin"
+#~ msgstr "Transfère stdin"
 
-#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2607
-msgid "_Previous Terminal"
-msgstr "Terminal _précédent"
+#~ msgid "Forward stdout"
+#~ msgstr "Transfère stdout"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2610
-msgid "_Next Terminal"
-msgstr "Terminal _suivant"
+#~ msgid "Forward stderr"
+#~ msgstr "Transfère stderr"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2613
-msgid "Move Terminal _Left"
-msgstr "Déplacer le terminal vers la _gauche"
+#~ msgid "Exec options:"
+#~ msgstr "Options d’exécution :"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2616
-msgid "Move Terminal _Right"
-msgstr "Déplacer le terminal vers la _droite"
+#~ msgid "Show exec options"
+#~ msgstr "Afficher les options d’exécution"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2619
-msgid "_Detach Terminal"
-msgstr "_Détacher le terminal"
+#~ msgid "Maximise the window"
+#~ msgstr "Maximise la fenêtre"
 
-#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2624
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Sommaire"
+#~ msgid "Window options:"
+#~ msgstr "Options de la fenêtre :"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2630
-msgid "_Inspector"
-msgstr "_Inspecteur"
+#~ msgid "Show window options"
+#~ msgstr "Afficher les options de la fenêtre"
 
-#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2635
-msgid "_Open Hyperlink"
-msgstr "_Ouvrir le lien hypertexte"
+#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
+#~ msgstr "La valeur de zoom « %s » est en dehors des limites autorisées"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2638
-msgid "_Copy Hyperlink Address"
-msgstr "Copier l’_adresse du lien hypertexte"
+#~ msgid "UUID"
+#~ msgstr "UUID"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2641
-msgid "_Send Mail To…"
-msgstr "_Envoyer un courriel à…"
+#~ msgid "Terminal options:"
+#~ msgstr "Options du terminal :"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2644
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "Copier l’_adresse de courriel"
+#~ msgid "Processing options:"
+#~ msgstr "Options de traitement :"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2647
-msgid "C_all To…"
-msgstr "A_ppeler…"
+#~ msgid "Show processing options"
+#~ msgstr "Afficher les options de traitement"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2650
-msgid "_Copy Call Address"
-msgstr "Copier les coordonnées d’_appel"
+#~ msgid "Missing argument"
+#~ msgstr "Argument manquant"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2653
-msgid "_Open Link"
-msgstr "_Ouvrir le lien"
+#~ msgid "Unknown command “%s”"
+#~ msgstr "Commande « %s » inconnue"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2656
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "Copier l’_adresse du lien"
+#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
+#~ msgstr ""
+#~ "« %s » a besoin de la commande pour s’exécuter comme argument après « -- »"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2662
-msgid "P_rofiles"
-msgstr "P_rofils"
+#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
+#~ msgstr "Arguments superflus après « -- »"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2678
-msgid "L_eave Full Screen"
-msgstr "_Quitter le plein écran"
+#~ msgid "GTerminal"
+#~ msgstr "GTerminal"
 
-#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2686
-msgid "Show _Menubar"
-msgstr "Afficher la barre de _menu"
+#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "Erreur de traitement des arguments : %s\n"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2690
-msgid "_Full Screen"
-msgstr "_Plein écran"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+#~ msgstr "Raccourci clavier pour créer un nouveau profil"
 
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2695
-msgid "Read-_Only"
-msgstr "Lecture-_seule"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Raccourci clavier pour ouvrir la boîte de dialogue des préférences du "
+#~ "profil actuel"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3940
-msgid "Close this window?"
-msgstr "Fermer cette fenêtre ?"
+#~ msgid "List of available encodings"
+#~ msgstr "Liste des codages disponibles"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3940
-msgid "Close this terminal?"
-msgstr "Fermer ce terminal ?"
+#~ msgid ""
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
+#~ "This is a list of encodings to appear there."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans le sous-menu « codage » ne figure qu’un sous-ensemble des codages "
+#~ "disponibles. Cette liste précise ce sous-ensemble."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3944
-msgid ""
-"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
-"the window will kill all of them."
-msgstr ""
-"Il y a des processus actifs dans certains terminaux de cette fenêtre. Fermer "
-"la fenêtre les interrompra tous."
+#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+#~ msgstr "Profil _utilisé au lancement d’un nouveau terminal :"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3948
-msgid ""
-"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
-"kill it."
-msgstr ""
-"Il y a un processus actif dans ce terminal. Fermer le terminal l’interrompra."
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Codages _affichés dans le menu :"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3953
-msgid "C_lose Window"
-msgstr "Fermer _la fenêtre"
+#~ msgid "Profile Editor"
+#~ msgstr "Éditeur de profil"
+
+#~ msgid "_Profile name:"
+#~ msgstr "Nom du _profil :"
+
+#~ msgid "_Rewrap on resize"
+#~ msgstr "_Réaligner après redimensionnement"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#~ msgstr "<b>Note :</b> les terminaux peuvent utiliser ces couleurs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
+#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
+#~ "behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Note :</b> ces options peuvent gêner le fonctionnement de certaines "
+#~ "applications. Elles sont seulement là pour vous permettre de faire "
+#~ "fonctionner certaines applications et systèmes d’exploitation qui "
+#~ "attendent un comportement du terminal différent."
+
+#~ msgid "New Terminal in New Tab"
+#~ msgstr "Nouveau terminal dans un nouvel onglet"
+
+#~ msgid "New Terminal in New Window"
+#~ msgstr "Nouveau terminal dans une nouvelle fenêtre"
+
+#~ msgid "Close Terminal"
+#~ msgstr "Fermer le terminal"
+
+#~ msgid "Close All Terminals"
+#~ msgstr "Fermer tous les terminaux"
+
+#~ msgid "Profile Preferences"
+#~ msgstr "Préférences du profil"
+
+#~ msgid "Clear Find Highlight"
+#~ msgstr "Effacer les surbrillances"
+
+#~ msgid "User Defined"
+#~ msgstr "Défini par l’utilisateur"
+
+#~ msgid "Click button to choose profile"
+#~ msgstr "Cliquez pour choisir un profil"
+
+#~ msgid "Profile list"
+#~ msgstr "Liste des profils"
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Afficher"
+
+#~ msgid "_Encoding"
+#~ msgstr "_Codage"
+
+#~ msgid "_Profile Preferences"
+#~ msgstr "Préférences du _profil"
+
+#~ msgid "_%u. %s"
+#~ msgstr "_%u. %s"
+
+#~ msgid "_%c. %s"
+#~ msgstr "_%c. %s"
+
+#~ msgid "Open _Terminal"
+#~ msgstr "Ouvrir un _terminal"
+
+#~ msgid "Open Ta_b"
+#~ msgstr "Ouvrir un _onglet"
+
+#~ msgid "New _Profile"
+#~ msgstr "Nouveau _profil"
+
+#~ msgid "_Close All Terminals"
+#~ msgstr "Fe_rmer tous les terminaux"
+
+#~ msgid "Pre_ferences"
+#~ msgstr "_Préférences"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Rechercher le sui_vant"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Rechercher le _précédent"
+
+#~ msgid "Go to _Line…"
+#~ msgstr "Aller à la _ligne…"
+
+#~ msgid "_Incremental Search…"
+#~ msgstr "Recherche _incrémentale…"
+
+#~ msgid "_Add or Remove…"
+#~ msgstr "A_jouter ou supprimer…"
 
 #~ msgid "_Same as text color"
 #~ msgstr "_Même couleur que le texte"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]