[gedit] Updated Czech translation
- From: Marek Černocký <mcernocky src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Czech translation
- Date: Mon, 26 Feb 2018 15:14:28 +0000 (UTC)
commit 8f6d63e79b8a58a8443b80a4c1c1aff0701959a5
Author: Marek Cernocky <marek_cernocky conel cz>
Date: Mon Feb 26 16:14:12 2018 +0100
Updated Czech translation
po/cs.po | 650 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 324 insertions(+), 326 deletions(-)
---
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 4e70d7f..e22fab0 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -14,15 +14,15 @@
# Kamil Páral <ripper42 gmail com>, 2009.
# Lucas Lommer <llommer svn gnome org>, 2009. (just one fix).
# Petr Kovar <pknbe volny cz>, 2008, 2009, 2010.
-# Marek Černocký <marek manet cz>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Marek Černocký <marek manet cz>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-21 04:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-21 10:48+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-29 03:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-26 15:41+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek manet cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
"Language: cs\n"
@@ -33,6 +33,11 @@ msgstr ""
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Upravovat textové soubory"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
@@ -42,7 +47,7 @@ msgstr ""
"zaměřuje na jednoduchost a snadnost používání, jedná se o mocný textový "
"editor pro obecné účely."
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
@@ -52,7 +57,7 @@ msgstr ""
"nebo si jen prostě dělat krátké poznámky, gedit bude spolehlivým nástrojem "
"pro dosažení vašeho cíle."
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
@@ -64,10 +69,6 @@ msgstr ""
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
-msgid "Edit text files"
-msgstr "Upravovat textové soubory"
-
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Textový editor gedit"
@@ -86,18 +87,18 @@ msgstr "Nový dokument"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
-msgstr "Používat výchozí písmo"
+msgstr "Používat výchozí font"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
-"Zda má být pro editovaný text použito výchozí písmo systému místo písma "
+"Zda má být pro editovaný text použit výchozí font systému místo fontu "
"specifického pro aplikaci gedit. Je-li tato volba vypnuta, bude místo "
-"systémového písma použito písmo z volby „Písmo editoru“."
+"systémového fontu použit font z volby „Font editoru“."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Monospace 12'"
@@ -105,15 +106,15 @@ msgstr "'Monospace 12'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
-msgstr "Písmo editoru"
+msgstr "Font editoru"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
-"Vlastní písmo, které bude použito pro editační oblast. Toto nastavení bude "
-"mít vliv pouze v případě, že je vypnuta volba „Používat standardní písmo“."
+"Vlastní font, který bude použit pro editační oblast. Toto nastavení bude "
+"mít vliv pouze v případě, že je vypnutá volba „Používat standardní font“."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
@@ -138,8 +139,7 @@ msgstr "Automatické ukládání"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Zda má gedit automaticky ukládat změněné soubory po určitém časovém "
"intervalu. Časový interval lze nastavit volbou „Interval pro automatické "
@@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "Interval pro automatické ukládání"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Čas v minutách, po kterém gedit automaticky uloží změněné soubory. Toto "
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta volba „Automatické "
@@ -164,8 +164,8 @@ msgstr "Maximální počet akcí, které lze vrátit zpět"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions."
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maximální počet akcí, které bude gedit moci vzít zpět nebo provést znovu. "
"Použijte „-1“, chcete-li neomezený počet akcí."
@@ -176,10 +176,10 @@ msgstr "Zalamování řádků"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Udává, jak zalamovat řádky v editační oblasti. Hodnota „none“ řádky "
"zalamovat nebude, hodnota „word“ bude zalamovat řádky na hranicích slov, a "
@@ -194,9 +194,9 @@ msgstr "Poslední zvolený způsob rozdělování pro režim zalamování řádk
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
-"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
-"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
-"character boundaries."
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
msgstr ""
"Určuje způsob rozdělování použitý jako poslední v režimu zalamování řádků, "
"takže i když je režim zalamování vypnutý, způsob rozdělování se stále "
@@ -292,12 +292,12 @@ msgstr "Chytré Home/End"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
-"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
-"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
-"the text instead of the start/end of the line."
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Udává, jak se kurzor bude pohybovat, když jsou stisknuty klávesy Home a End. "
"Použijte „disabled“, pokud se chcete vždy přesunout na začátek/konec řádku, "
@@ -360,8 +360,8 @@ msgstr "Režim zobrazování karet zápisníku"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
-"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
-"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
@@ -396,7 +396,7 @@ msgstr "Maximální počet nedávno otevřených souborů"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
+"in the “Recent Files” submenu."
msgstr ""
"Udává maximální počet nedávno otevřených souborů, které se budou zobrazovat "
"v podnabídce „Otevřít nedávný“."
@@ -423,8 +423,8 @@ msgstr "Zalamovat řádky při tisku"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
@@ -452,12 +452,12 @@ msgstr "'Monospace 9'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Písmo těla textu pro tisk"
+msgstr "Font těla textu pro tisk"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr "Udává písmo, které bude použito pro tělo dokumentu při jeho tisku."
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "Udává font, který bude použitý pro tělo dokumentu při jeho tisku."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
msgid "'Sans 11'"
@@ -465,15 +465,15 @@ msgstr "'Sans 11'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "Písmo záhlaví pro tisk"
+msgstr "Font záhlaví pro tisk"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
-"Udává písmo, které bude použito pro záhlaví dokumentu při tisku. Toto "
-"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta hodnota „Tisknout "
+"Udává font, které bude použitý pro záhlaví dokumentu při tisku. Toto "
+"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnutá volba „Tisknout "
"záhlaví“."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
@@ -482,14 +482,14 @@ msgstr "'Sans 8'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "Písmo číslování řádků pro tisk"
+msgstr "Font číslování řádků pro tisk"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
-"Udává písmo, které bude použito pro čísla řádků při tisku. Toto nastavení "
+"Udává font, který bude použitý pro čísla řádků při tisku. Toto nastavení "
"bude mít vliv pouze v případě, že hodnota „Tisknout čísla řádků“ je nenulová."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
@@ -531,7 +531,7 @@ msgstr "Kandidáti kódování"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
-"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
@@ -547,14 +547,14 @@ msgstr "Aktivní zásuvné moduly"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
msgstr ""
"Seznam aktivních zásuvných modulů. Obsahuje „Umístění“ aktivních modulů. Pro "
"získání „Umístění“ daného modulu viz soubor .gedit-plugin."
#: ../gedit/gedit-app.c:110
-msgid "Show the application's version"
+msgid "Show the application’s version"
msgstr "Zobrazit verzi aplikace"
#: ../gedit/gedit-app.c:116
@@ -591,7 +591,7 @@ msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Spustit gedit v samostatném režimu"
#: ../gedit/gedit-app.c:158
-msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[SOUBOR…] [+ŘÁDEK[:SLOUPEC]]"
#: ../gedit/gedit-app.c:273
@@ -611,17 +611,15 @@ msgstr "Zavřít _bez uložení"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
msgid "_Cancel"
@@ -637,106 +635,106 @@ msgstr "_Uložit jako…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
#, c-format
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
-"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundu navždy "
+"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundu trvale "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
-"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundy navždy "
+"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundy trvale "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
-"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld sekund navždy "
+"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld sekund trvale "
"ztraceny."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu navždy ztraceny."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
#, c-format
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundu "
-"navždy ztraceny."
+"trvale ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundy "
-"navždy ztraceny."
+"trvale ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekund "
-"navždy ztraceny."
+"trvale ztraceny."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
#, c-format
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
-"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minutu navždy "
+"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minutu trvale "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
-"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minuty navždy "
+"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minuty trvale "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
-"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld minut navždy "
+"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld minut trvale "
"ztraceny."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
-msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
-"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu navždy ztraceny."
+"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu trvale ztraceny."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
#, c-format
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minutu "
-"navždy ztraceny."
+"trvale ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minuty "
-"navždy ztraceny."
+"trvale ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minut "
-"navždy ztraceny."
+"trvale ztraceny."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
#, c-format
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
-"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodinu navždy "
+"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodinu trvale "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
-"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodiny navždy "
+"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodiny trvale "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
-"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %d hodin navždy "
+"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %d hodin trvale "
"ztraceny."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
@@ -780,12 +778,12 @@ msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Vyberte dokumenty, které chcete uložit:"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
-msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "Pokud je neuložíte, budou všechny vaše změny navždy ztraceny."
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Pokud je neuložíte, budou všechny vaše změny trvale ztraceny."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
#, c-format
-msgid "Loading file '%s'…"
+msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Načítá se soubor „%s“…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
@@ -806,14 +804,14 @@ msgstr "Otevření"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
#, c-format
-msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "Soubor „%s“ je pouze pro čtení."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
@@ -836,10 +834,10 @@ msgstr "Uložit soubor jako prostý text?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
#, c-format
msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
-"using compression."
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
msgstr ""
-"Soubor „%s“ byl dříve uložen jako prostý text a nyní bude uložen jako "
+"Soubor „%s“ byl původně uložen jako prostý text a nyní bude uložen jako "
"komprimovaný."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
@@ -849,10 +847,10 @@ msgstr "_Uložit jako komprimovaný"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
#, c-format
msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
-"Soubor „%s“ byl dříve uložen jako komprimovaný a nyní bude uložen jako "
+"Soubor „%s“ byl původně uložen jako komprimovaný a nyní bude uložen jako "
"prostý text."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
@@ -861,7 +859,7 @@ msgstr "_Uložit jako prostý text"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
#, c-format
-msgid "Saving file '%s'…"
+msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Ukládá se soubor „%s“…"
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
@@ -872,12 +870,12 @@ msgstr "Uložení jako"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
#, c-format
-msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Vrací se původní stav dokumentu „%s“…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
#, c-format
-msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Vrátit neuložené změny v dokumentu „%s“?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
@@ -1003,8 +1001,8 @@ msgstr "Nalezen a nahrazen jeden výskyt"
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
#, c-format
-msgid "\"%s\" not found"
-msgstr "„%s“ nenalezeno"
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "„%s“ nebylo nalezeno"
#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
#, c-format
@@ -1028,7 +1026,7 @@ msgstr "Automaticky zjištěné"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
-msgid "Add or Remove..."
+msgid "Add or Remove…"
msgstr "Přidat nebo odstranit…"
#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
@@ -1042,7 +1040,7 @@ msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (současné národní prostředí)"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
-msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
msgstr "Opravdu chcete vrátit předvolby kódování znaků na výchozí?"
#. Reset button
@@ -1092,54 +1090,55 @@ msgid "Line Ending:"
msgstr "Zakončení řádku:"
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774
msgid "Plain Text"
msgstr "Prostý text"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
msgid "_Retry"
msgstr "_Znovu"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "Nelze najít soubor „%s“."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Zkontrolujte správnost zápisu umístění a zkuste to znovu."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "Není možné obsloužit umístění „%s:“."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "Není možné obsloužit toto umístění."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Nelze získat přístup k umístění souboru."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "„%s“ je složka."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "„%s“ není platné umístění."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
+#. Translators: %s is a host name
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1148,7 +1147,7 @@ msgstr ""
"Počítač „%s“ nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím, že je vaše nastavení proxy "
"správné, a zkuste to znovu."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1157,50 +1156,50 @@ msgstr ""
"Název počítače nebyl platný. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
"správně, a zkuste to znovu."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "„%s“ není běžný soubor."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Vypršel časový limit připojení. Zkuste to prosím znovu."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Neočekávaná chyba: %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Nelze najít požadovaný soubor. Možná byl nedávno smazán."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Nelze vrátit původní stav souboru „%s“."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Kódování zn_aků:"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
msgstr "Umístění „%s“ není v tuto chvíli dosažitelné."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
msgid "Your system is offline. Check your network."
msgstr "Váš systém je off-line. Zkontrolujte své připojení k síti."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Přesto upravovat"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
@@ -1208,29 +1207,29 @@ msgstr ""
"Počet sledovaných odkazů je omezen a aktuální soubor nelze nalézt v rámci "
"tohoto omezení."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k otevření souboru."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Nebylo možné zjistit kódování znaků."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Zkontrolujte prosím, že jste se nesnažili otevřít binární soubor."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vyberte kódování znaků z nabídky a zkuste to znovu."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Došlo k problému při otevírání souboru „%s“."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
@@ -1238,31 +1237,31 @@ msgstr ""
"Soubor, který jste otevřeli, obsahuje nějaké neplatné znaky. Pokud budete "
"pokračovat v úpravách tohoto dokumentu, můžete jej poškodit."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Můžete také vybrat jiné kódování znaků a zkusit to znovu."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ s použitím kódováním znaků „%s“."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vyberte z nabídky jiné kódování znaků a zkuste to znovu."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Nelze uložit soubor „%s“ s kódováním znaků „%s“."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
@@ -1272,57 +1271,57 @@ msgstr ""
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
-msgid "D_on't Edit"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
+msgid "D_on’t Edit"
msgstr "Ne_upravovat"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "Tento soubor „%s“ je již otevřen v jiném okně."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Chcete jej přesto upravovat?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Přesto uložit"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
-msgid "D_on't Save"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+msgid "D_on’t Save"
msgstr "Neuklá_dat"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "Soubor „%s“ byl od jeho načtení změněn."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Pokud jej uložíte, všechny externí změny by mohly být ztraceny. Přesto jej "
"uložit?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr "Nezdařilo se vytvořit záložní soubor při ukládání souboru „%s“"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr "Nezdařilo se vytvořit dočasný záložní soubor při ukládání souboru „%s“"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1333,7 +1332,7 @@ msgstr ""
"k chybě, mohli byste ztratit starou kopii. Přesto uložit?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
@@ -1342,7 +1341,7 @@ msgstr ""
"Nelze obsloužit umístění „%s:“ v režimu zápisu. Zkontrolujte prosím, že jste "
"zadali umístění správně, a zkuste to znovu."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
@@ -1350,7 +1349,7 @@ msgstr ""
"Nelze obsloužit umístění v režimu pro zápis. Zkontrolujte prosím, že jste "
"umístění napsali správně, a zkuste to znovu."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1359,7 +1358,7 @@ msgstr ""
"„%s“ není platné umístění. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
"správně, a zkuste to znovu."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
@@ -1367,7 +1366,7 @@ msgstr ""
"Nemáte oprávnění pro uložení souboru. Zkontrolujte prosím, že jste umístění "
"napsali správně, a zkuste to znovu."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
@@ -1375,7 +1374,7 @@ msgstr ""
"Pro uložení souboru není dostatek místa na disku. Uvolněte prosím nějaké "
"místo a zkuste to znovu."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
@@ -1383,11 +1382,11 @@ msgstr ""
"Pokoušíte se soubor uložit na disk určený pouze pro čtení. Zkontrolujte "
"prosím, že jste umístění napsali správně, a zkuste to znovu."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Soubor se stejným jménem již existuje. Použijte prosím jiné jméno."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
@@ -1395,7 +1394,7 @@ msgstr ""
"Disk, na který se snažíte uložit tento soubor, má omezenu délku názvu "
"souboru. Použijte prosím kratší název."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1405,37 +1404,33 @@ msgstr ""
"Zkuste prosím uložit menší soubor, nebo uložit tento soubor na disk, který "
"nemá toto omezení."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Nelze uložit soubor „%s“."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "Soubor „%s“ byl změněn na disku."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "Zahodit změny a z_novu načíst"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
msgid "_Reload"
msgstr "Zn_ovu načíst"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ignorovat"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "Při ukládání „%s“ byly zjištěny některé neplatné znaky"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
@@ -1445,18 +1440,18 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
-"Chcete-li vybrat písmo, které má editor používat, klikněte na toto tlačítko"
+"Chcete-li vybrat font, které má editor používat, zmáčkněte na toto tlačítko"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
-msgstr "Po_užít systémové písmo s pevnou šířkou (%s)"
+msgstr "Po_užít systémový font s pevnou šířkou (%s)"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
#, c-format
-msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
-"Složka „%s“ nemůže být vytvořena: funkce g_mkdir_with_parents() selhala: %s"
+"Složk „%s“ se nezdařilo vytvořit: funkce g_mkdir_with_parents() selhala: %s"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
@@ -1476,25 +1471,28 @@ msgstr "Soubory s barevnými schématy"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
#, c-format
-msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "Nelze odstranit schéma barev „%s“."
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Nezdařilo se odstranit schéma barev „%s“."
#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
-msgid "Preparing..."
-msgstr "Připravuje se tisk…"
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Připravuje se…"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Stránka %N z %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
#, c-format
-msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Vykresluje se stránka %d z %d…"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
@@ -1603,7 +1601,7 @@ msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ s uživatelským rozhraním. Chyba: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:921
#, c-format
-msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
msgstr "Nelze najít objekt „%s“ uvnitř souboru %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
@@ -1815,8 +1813,8 @@ msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
msgid "_Delete"
msgstr "_Smazat"
@@ -1836,6 +1834,7 @@ msgid "_Preferences"
msgstr "_Předvolby"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
@@ -1896,6 +1895,7 @@ msgid "Go to _Line…"
msgstr "Přejít na řá_dek…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
@@ -1971,13 +1971,11 @@ msgstr "_Hledat a nahradit…"
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Přejít na řá_dek…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
@@ -2015,7 +2013,7 @@ msgid "_Select"
msgstr "_Vybrat"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
-msgid "Search highlight mode..."
+msgid "Search highlight mode…"
msgstr "Režim zvýrazňování při hledání…"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
@@ -2117,15 +2115,15 @@ msgstr "Editor"
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
msgid "Font"
-msgstr "Písmo"
+msgstr "Font"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Editor _font: "
-msgstr "_Písmo editoru: "
+msgstr "_Font editoru: "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Pick the editor font"
-msgstr "Zvolte písmo editoru"
+msgstr "Zvolte font editoru"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Color Scheme"
@@ -2149,7 +2147,7 @@ msgstr "Odinstalovat schéma"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
-msgstr "Písma a barvy"
+msgstr "Font a barvy"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
@@ -2191,7 +2189,7 @@ msgstr "Tisknout zá_hlaví stránek"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
-msgstr "Písma"
+msgstr "Fonty"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
@@ -2207,7 +2205,7 @@ msgstr "_Záhlaví a zápatí:"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
-msgstr "_Obnovit výchozí písma"
+msgstr "_Obnovit výchozí fonty"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
msgid "Show the previous page"
@@ -2365,8 +2363,8 @@ msgstr "Přepnout se na předchozí dokument"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Switch to the first - ninth document"
-msgstr "Přepnout se na první – deváty dokument"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Přepnout se na první až deváty dokument"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
@@ -2692,7 +2690,7 @@ msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
-msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "Spustit „make” ve složce dokumentu"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
@@ -2740,82 +2738,82 @@ msgstr "Spouští externí příkazy a skripty shellu."
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Zda používat systémové písmo"
+msgstr "Zda používat systémový font"
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
-"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
-"Pokud je zapnuto, budou externí nástroje používat globální standardní písmo "
+"Pokud je zapnuto, budou externí nástroje používat globální standardní font "
"z pracovního prostředí za předpokladu, že se jedná o monospace (a v opačném "
-"případě nastoupí většinou podobná písma)."
+"případě nastoupí většinou podobný font)."
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr ""
-"Název písma v systému Pango. Například „Sans 12“ nebo „Monospace Bold 14“."
+"Název fontu v systému Pango. Například „Sans 12“ nebo „Monospace Bold 14“."
-#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
-msgid "Manage _External Tools..."
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "Správa _externích nástrojů…"
-#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "Ex_terní nástroje"
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Nelze vykonat příkaz: %s"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Pro spuštění tohoto příkazu musíte stát na slově"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr "Spouštění nástroje:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "Skončil"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "Všechny jazyky"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "All Languages"
msgstr "Všechny jazyky"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "Nový nástroj"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Tato klávesová zkratka je již přiřazena k %s"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Stiskněte novou klávesovou zkratku, nebo ji vymažte stisknutím Backspace"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Stiskněte novou klávesovou zkratku"
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "Zastaveno."
@@ -2940,7 +2938,7 @@ msgstr "_Výstup:"
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Použitelnost:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:119
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Výstup nástroje"
@@ -2997,7 +2995,7 @@ msgstr "Během načítání složky došlo k chybě"
msgid "An error occurred"
msgstr "Vyskytla se chyba"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
@@ -3005,25 +3003,25 @@ msgstr ""
"Soubor nelze přesunout do koše,\n"
"chcete ho trvale smazat?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
#, c-format
-msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "Soubor „%s“ nelze přesunout do koše."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Vybrané soubory nelze přesunout do koše."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat „%s“?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat vybrané soubory?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Pokud položku smažete, bude nenávratně ztracena."
@@ -3086,7 +3084,7 @@ msgstr "Nelze připojit svazek: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
#, c-format
-msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Chyba při načítání „%s“: Taková složka neexistuje"
#. ex:set ts=8 noet:
@@ -3143,7 +3141,7 @@ msgstr "Nastavit umístění na první dokument"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
@@ -3198,7 +3196,7 @@ msgid "New F_ile"
msgstr "Nový _soubor"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
-msgid "_Rename..."
+msgid "_Rename…"
msgstr "_Přejmenovat…"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
@@ -3267,7 +3265,7 @@ msgstr "Barva textu chyby"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, bude terminál používat globální standardní písmo z "
@@ -3283,7 +3281,7 @@ msgid "_Error color:"
msgstr "Barva ch_yby:"
#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Konzola Python"
@@ -3292,13 +3290,13 @@ msgstr "Konzola Python"
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaktivní konzola jazyka Python v dolním panelu"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
-msgid "Quick Open..."
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
msgstr "Rychle otevřít…"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "Rychle otevřít"
@@ -3306,93 +3304,93 @@ msgstr "Rychle otevřít"
msgid "Quickly open files"
msgstr "Rychle otevřít soubory"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
-msgid "Type to search..."
-msgstr "Pište, co chcete najít…"
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "pište, co chcete najít…"
-#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
-msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "Správa úr_yvků…"
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Správa ú_ryvků…"
#. Do the fancy completion dialog
#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "Úryvky"
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
-msgid "The archive \"%s\" could not be created"
-msgstr "Archiv „%s“ nelze vytvořit"
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Archiv „%s“ se nezdařilo vytvořit"
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
-msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "Cílová složka „%s“ neexistuje"
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
-msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "Cílová složka „%s“ není platnou složkou"
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
-msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "Soubor „%s“ neexistuje"
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
-msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "Soubor „%s“ není platným souborem úryvků"
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Soubor „%s“ není platným souborem s úryvky"
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
-msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "Importovaný soubor „%s“ není platným souborem úryvků"
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Importovaný soubor „%s“ není platným souborem s úryvky"
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
-msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
-msgstr "Archiv „%s“ nelze rozbalit"
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Archiv „%s“ se nezdařilo rozbalit"
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Následující soubory nemohou být importovány: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
-msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
-msgstr "Soubor „%s“ není platným archivem úryvků"
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Soubor „%s“ není platným archivem s úryvky"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "Archiv úryvků"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
-msgid "Add a new snippet..."
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Přidat nový úryvek…"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "Globální"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Vrátit vybraný úryvek do původního stavu"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Smazat vybraný úryvek"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
@@ -3403,88 +3401,88 @@ msgstr ""
"{, [, apod."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Jedno slovo, kterým se po stisknutí tabulátoru úryvek aktivuje"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Během importu došlo k následující chybě: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Import úspěšně dokončen"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
msgid "Import snippets"
msgstr "Importovat úryvky"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr "Všechny podporované archivy"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Komprimovaný archiv GZIP"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Komprimovaný archiv BZIP2"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "Soubor úryvků"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Během exportu došlo k následující chybě: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Export úspěšně dokončen"
#. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Chcete zahrnout vybrané <b>systémové</b> úryvky do svého exportu?"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Pro export nejsou vybrány žádné úryvky"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "Exportovat úryvky"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Stiskněte novou klávesovou zkratku, nebo ji vymažte stisknutím Backspace"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Stiskněte novou klávesovou zkratku"
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
@@ -3493,7 +3491,7 @@ msgstr ""
"Vykonání příkazu jazyka Python (%s) překročilo časový limit, vykonávání bylo "
"přerušeno."
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Vykonání příkazu jazyka Python (%s) selhalo: %s"
@@ -3556,7 +3554,7 @@ msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Vynechat cíle:"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
-msgid "S_ort..."
+msgid "S_ort…"
msgstr "_Seřadit…"
#. ex:set ts=8 noet:
@@ -3590,11 +3588,11 @@ msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Seřadí dokument nebo vybraný text."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
-msgid "_Check Spelling..."
+msgid "_Check Spelling…"
msgstr "_Zkontrolovat pravopis…"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
-msgid "Set _Language..."
+msgid "Set _Language…"
msgstr "Nastavit _jazyk…"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
@@ -3610,11 +3608,11 @@ msgstr "Kontrola pravopisu"
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Zkontroluje pravopis aktuálního dokumentu."
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
-msgid "In_sert Date and Time..."
-msgstr "Vložit _datum a čas…"
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "Vložit datum a ča_s…"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
msgid "Available formats"
msgstr "Dostupné formáty"
@@ -3683,7 +3681,7 @@ msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Nastavit zásuvný modul pro vkládání data a času"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
-msgid "When inserting date/time..."
+msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Při vkládání data a času…"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]