[epiphany] Update Dutch translation



commit c3cfae40564e872fa3ee5d7f2237fff86de1113e
Author: GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin gnome org>
Date:   Sun Feb 25 19:14:13 2018 +0000

    Update Dutch translation

 po/nl.po | 1263 ++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 704 insertions(+), 559 deletions(-)
---
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 7233278..af9ffa6 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -5,24 +5,24 @@
 # Lode Vermeiren <lode linu cx>, 2004.
 # Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>, 2007–2012.
 # Rachid BM <rachidbm ubuntu com>, 2012.
-# Nathan Follens <nthn unseen is>, 2015-2016.
-# Justin van Steijn <justin50 live nl>, 2016.
+# Nathan Follens <nthn unseen is>, 2015-2017.
+# Justin van Steijn <jvs fsfe org>, 2016, 2017, 2018.
 # Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>, 2016, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphan";
-"y&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-08-27 21:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-29 17:08+0100\n"
-"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-22 22:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-23 19:49+0100\n"
+"Last-Translator: Justin van Steijn <jvs fsfe org>\n"
 "Language-Team: Dutch <gnome-nl-list gnome org>\n"
 "Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
@@ -43,10 +43,10 @@ msgid ""
 "this is the browser for you."
 msgstr ""
 "De webbrowser voor de Gnome-werkomgeving, met als bijzondere eigenschappen "
-"de nauwe integratie met het bureaublad en een simpele, intuïtieve interface "
-"die u in staat stelt zich te concentreren op uw webpagina's. Bent u op zoek "
-"naar een simpele, opgeruimde en elegante weergave van het web? Dan is dit de "
-"webbrowser voor u."
+"de nauwe integratie met het bureaublad en een eenvoudige, intuïtieve "
+"interface waarmee u zich kunt concentreren op uw webpagina’s. Bent u op zoek "
+"naar een eenvoudige, opgeruimde en elegante weergave van het web? Dan is dit "
+"de webbrowser voor u."
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
@@ -61,9 +61,9 @@ msgstr "De Gnome-website weergegeven in Gnome Web"
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "Het Gnome-project"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294
-#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:296
+#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:271
+#: src/ephy-main.c:413 src/window-commands.c:651
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "Webbrowser"
 # src/window_callbacks.c:2194
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
 msgid "Browse the web"
-msgstr "Websurfen"
+msgstr "Surfen op het web"
 
 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
@@ -223,7 +223,7 @@ msgid ""
 "enable-smooth-scrolling instead."
 msgstr ""
 "VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in plaats "
-"hiervan /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling"
+"hiervan /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
 msgid "Don’t use an external application to view page source."
@@ -251,7 +251,7 @@ msgid ""
 "restore"
 msgstr ""
 "Of het laden van tabbladen die niet onmiddellijk zichtbaar zijn bij "
-"sessieherstel, wordt uitgesteld."
+"sessieherstel, wordt uitgesteld"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid ""
@@ -302,7 +302,7 @@ msgstr "Lijst van adblock-filters"
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
 msgstr ""
-"Lijst van URL's met filterregels die door adblock moeten worden gebruikt."
+"Lijst van URL’s met filterregels die door adblock moeten worden gebruikt."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
@@ -430,7 +430,7 @@ msgstr ""
 # src/prefs.c:397
 # ui/preferences.glade.h:103
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:666
 msgid "Languages"
 msgstr "Talen"
 
@@ -464,7 +464,7 @@ msgstr "Pop-ups toestaan"
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
-"Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met JavaScript (als "
+"Webpagina’s toestaan om nieuwe vensters te openen met JavaScript (als "
 "JavaScript is ingeschakeld)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
@@ -522,7 +522,7 @@ msgstr "Adblock inschakelen"
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
-msgstr "Of op pagina's opgenomen advertenties geblokkeerd moeten worden."
+msgstr "Of op pagina’s opgenomen advertenties geblokkeerd moeten worden."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
@@ -531,7 +531,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
 msgid "Enable site-specific quirks"
-msgstr "Site-specifieke eigenaardigheden inschakelen"
+msgstr "Website-specifieke eigenaardigheden inschakelen"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
 msgid ""
@@ -541,14 +541,39 @@ msgstr ""
 "Schakel eigenaardigheden in om bepaalde websites beter te doen werken. Om "
 "een bepaald probleem op te lossen schakelt u deze instelling best uit."
 
+# Cursorbladermodus??
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+msgid "Enable safe browsing"
+msgstr "Veilig browsen inschakelen"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+msgid ""
+"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
+"Browsing API v4."
+msgstr ""
+"Of veilig browsen aan staat. Veilig browsen werkt via de de Google Safe "
+"Browsing API v4."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+msgid "Google Safe Browsing API key"
+msgstr "Google Safe Browsing API-sleutel"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
+msgstr "De API-sleutel om de Google Safe Browsing API v4 te benaderen."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+msgid "Default zoom level for new pages"
+msgstr "Standaard zoomniveau voor nieuwe pagina’s"
+
 # src/context.c:62
 # src/history_callbacks.c:159
 # src/misc_callbacks.c:408
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
 msgid "The downloads folder"
-msgstr "De downloadsmap"
+msgstr "De downloadmap"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -557,11 +582,11 @@ msgstr ""
 "‘Downloads’ om de standaard downloadmap te gebruiken, of ‘Desktop’ om de "
 "bureaubladmap te gebruiken."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
 msgid "Window position"
 msgstr "Vensterpositie"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -569,11 +594,11 @@ msgstr ""
 "De te gebruiken positie voor een nieuw venster dat niet is hersteld van een "
 "vorige sessie."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
 msgid "Window size"
 msgstr "Venstergrootte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -581,11 +606,11 @@ msgstr ""
 "De te gebruiken grootte voor een nieuw venster dat niet is hersteld van een "
 "vorige sessie."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Is gemaximaliseerd"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -593,191 +618,218 @@ msgstr ""
 "Of een nieuw venster dat niet is hersteld van een vorige sessie bij het "
 "begin moet worden gemaximaliseerd."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
-#| msgid "Currently logged in as %s"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Momenteel aangemelde sync-gebruiker"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
 msgstr ""
 "Het e-mailadres dat is gekoppeld aan het Firefox-account dat wordt gebruikt "
-"om gegevens met Mozilla's servers te synchroniseren."
+"om gegevens met Mozilla’s servers te synchroniseren."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
-#| msgid "Sync timestamp"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Laatste synchronisatie-tijdstempel"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
-#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
-msgstr "De Unix-tijd waarop de laatste synchronisatie plaatsvond in seconden"
+msgstr "De Unix-tijd waarop de laatste synchronisatie plaatsvond in seconden."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "ID van sync-apparaat"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
 msgid "The sync device ID of the current device."
-msgstr "ID van het huidige sync-apparaat"
+msgstr "ID van het huidige sync-apparaat."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
-#| msgid "Sync timestamp"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Naam van sync-apparaat"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "Naam van het huidige sync-apparaat."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "De synchronisatiefrequentie in minuten"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "Het aantal minuten tussen twee opeenvolgende synchronisaties."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Gegevens synchroniseren met Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
-"TRUE wanneer Ephy-verzamelingen moeten gesynchroniseerd met"
-" Firefox-verzamelingen, anders FALSE"
+"TRUE wanneer Ephy-verzamelingen moeten gesynchroniseerd met Firefox-"
+"verzamelingen, anders FALSE."
 
 # src/menubar.c:571
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
-#| msgid "No bookmarks yet?"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Synchroniseren van bladwijzers inschakelen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
-"TRUE wanneer bladwijzerverzamelingen moeten worden gesynchroniseerd, anders"
-" FALSE."
+"TRUE wanneer bladwijzerverzamelingen moeten worden gesynchroniseerd, anders "
+"FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
-#| msgid "Sync timestamp"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Synchronisatie-tijdstempel voor bladwijzers"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
-#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr "Het tijdstempel waarop de laatste bladwijzersynchronisatie plaatsvond."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Initiële sync of normale sync"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
-"TRUE wanneer bladwijzerverzameling voor het eerst moet worden"
-" gesynchroniseerd, anders FALSE."
+"TRUE wanneer bladwijzerverzameling voor het eerst moet worden "
+"gesynchroniseerd, anders FALSE."
 
 # src/menubar.c:502
 # ui/epiphany.glade.h:163
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
-#| msgid "Filter passwords"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Wachtwoordsynchronisatie inschakelen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
-"TRUE wanneer wachtwoordverzameling moet worden gesynchroniseerd, anders FALSE."
+"TRUE wanneer wachtwoordverzameling moet worden gesynchroniseerd, anders "
+"FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
-#| msgid "Sync timestamp"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Wachtwoordsynchronisatie-tijdstempel"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
-#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr "Het tijdstempel waarop de laatste wachtwoordsynchronisatie plaatsvond."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
-"TRUE wanneer wachtwoordverzameling voor het eerst moet worden"
-" gesynchroniseerd, anders FALSE."
+"TRUE wanneer wachtwoordverzameling voor het eerst moet worden "
+"gesynchroniseerd, anders FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Geschiedenissynchronisatie inschakelen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
-"TRUE wanneer geschiedenisverzameling moet worden gesynchroniseerd, anders"
-" FALSE."
+"TRUE wanneer geschiedenisverzameling moet worden gesynchroniseerd, anders "
+"FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
-#| msgid "Sync timestamp"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Geschiedenisynchronisatie-tijdstempel"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
-#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr ""
 "Het tijdstempel waarop de laatste geschiedenissynchronisatie plaatsvond."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
-"TRUE wanneer geschiedenisverzameling voor het eerst moet worden"
-" gesynchroniseerd, anders FALSE."
+"TRUE wanneer geschiedenisverzameling voor het eerst moet worden "
+"gesynchroniseerd, anders FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
-#| msgid "View open tabs"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Synchronisatie van geopende tabbladen inschakelen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
-"TRUE wanneer verzameling geopende tabbladen moet worden gesynchroniseerd,"
-" anders FALSE."
+"TRUE wanneer verzameling geopende tabbladen moet worden gesynchroniseerd, "
+"anders FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
-#| msgid "Sync timestamp"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Tijdstempel voor synchronisatie van geopende tabbladen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
-#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
-"Het tijdstempel waarop de laatste synchronisatie van geopende tabbladen"
-" plaatsvond."
+"Het tijdstempel waarop de laatste synchronisatie van geopende tabbladen "
+"plaatsvond."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+"sync/ instead."
+msgstr ""
+"VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in plaats "
+"hiervan /org/gnome/epiphany/sync/."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de microfoon wordt "
 "gevraagd voor deze host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -790,14 +842,14 @@ msgstr ""
 "toestemming moet vragen, terwijl ‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de "
 "beslissing automatisch maken op aanvraag."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de locatie wordt "
 "gevraagd voor deze host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -810,14 +862,14 @@ msgstr ""
 "‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op "
 "aanvraag."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot meldingen wordt gevraagd "
 "voor deze host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -830,14 +882,14 @@ msgstr ""
 "‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op "
 "aanvraag."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot wachtwoord wordt "
 "gevraagd voor deze host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -850,13 +902,13 @@ msgstr ""
 "‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op "
 "aanvraag."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de webcam wordt gevraagd "
 "voor deze host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -869,131 +921,138 @@ msgstr ""
 "‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op "
 "aanvraag."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:141
+#: embed/ephy-about-handler.c:143
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Geïnstalleerde plug-ins"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:142
+#: embed/ephy-about-handler.c:144
 msgid "Plugins"
 msgstr "Plug-ins"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:145
+#: embed/ephy-about-handler.c:147
 msgid "Plugins are disabled in the preferences"
 msgstr "Plug-ins zijn uitgeschakeld in de voorkeuren"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
 msgid "Enabled"
 msgstr "Ingeschakeld"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
 msgid "Yes"
 msgstr "Ja"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
 msgid "No"
 msgstr "Nee"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:159
+#: embed/ephy-about-handler.c:161
 msgid "MIME type"
 msgstr "MIME-type"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:159
+#: embed/ephy-about-handler.c:161
 msgid "Description"
 msgstr "Omschrijving"
 
 # ui/epiphany.glade.h:109
-#: embed/ephy-about-handler.c:159
+#: embed/ephy-about-handler.c:161
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Achtervoegsels"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224
+#: embed/ephy-about-handler.c:224 embed/ephy-about-handler.c:226
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Geheugengebruik"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:272
+#: embed/ephy-about-handler.c:274
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Versie %s"
 
 # src/menubar.c:43
-#: embed/ephy-about-handler.c:292
+#: embed/ephy-about-handler.c:294
 msgid "About Web"
 msgstr "Info over Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:296
+#: embed/ephy-about-handler.c:298
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Een eenvoudige, heldere en mooie weergave van het web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355
+#: embed/ephy-about-handler.c:356 embed/ephy-about-handler.c:357
 msgid "Applications"
 msgstr "Toepassingen"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:356
+#: embed/ephy-about-handler.c:358
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Lijst van geïnstalleerde toepassingen"
 
 # src/bookmarks_editor.c:949
 # src/bookmarks_editor.c:1169
 # src/menubar.c:39
-#: embed/ephy-about-handler.c:370
+#: embed/ephy-about-handler.c:372
 msgid "Delete"
 msgstr "Verwijderen"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:372
+#: embed/ephy-about-handler.c:374
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Geïnstalleerd op:"
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:477
+#: embed/ephy-about-handler.c:479
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Welkom bij Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:477
+#: embed/ephy-about-handler.c:479
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
-msgstr "Begin met browsen en uw meest bezochte pagina's verschijnen hier."
+msgstr "Begin met browsen en uw meest bezochte pagina’s verschijnen hier."
 
 # src/menubar.c:150
-#: embed/ephy-about-handler.c:503
+#: embed/ephy-about-handler.c:505
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Verwijderen uit overzicht"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578
+#: embed/ephy-about-handler.c:579 embed/ephy-about-handler.c:580
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Privénavigatie"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:579
-#| msgid ""
-#| "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-#| "will not show up in your browsing history and all stored information will "
-#| "be cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+#: embed/ephy-about-handler.c:581
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
 "when you close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
-"Op dit moment surft u incognito. Pagina's die u in deze modus "
-"bekijkt verschijnen niet in uw bladergeschiedenis en alle opgeslagen "
-"informatie wordt gewist wanneer u het venster sluit. Bestanden die u "
-"downloadt blijven behouden."
+"Op dit moment surft u incognito. Pagina’s die u in deze modus bekijkt "
+"verschijnen niet in uw bladergeschiedenis en alle opgeslagen informatie "
+"wordt gewist wanneer u het venster sluit. Bestanden die u downloadt blijven "
+"behouden."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:583
+#: embed/ephy-about-handler.c:585
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "Incognito-modus verbergt uw activiteit alleen voor personen die deze "
 "computer gebruiken."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:585
+#: embed/ephy-about-handler.c:587
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
 "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
 msgstr ""
-"Het zal uw activiteit niet verbergen voor uw werkgever wanneer u aan het "
-"werk bent. Uw internetprovider, uw regering, andere regeringen, de websites "
-"die u bezoekt en adverteerders op die websites kunnen u nog steeds volgen."
+"Het verbergt uw activiteit niet voor uw werkgever wanneer u aan het werk "
+"bent. Uw internetprovider, uw regering, andere regeringen, de websites die u "
+"bezoekt en adverteerders op die websites kunnen u nog steeds volgen."
+
+#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
+#: embed/ephy-download.c:707
+#, c-format
+msgid "Finished downloading %s"
+msgstr "Download van %s voltooid"
+
+#. Translators: the title of the notification.
+#: embed/ephy-download.c:709
+msgid "Download finished"
+msgstr "Download is voltooid"
 
 # src/main.c:111
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
@@ -1451,31 +1510,31 @@ msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoektekst voorkomt"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:527
+#: embed/ephy-web-view.c:530
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Niet n_u"
 
 # ui/preferences.glade.h:118
-#: embed/ephy-web-view.c:528
+#: embed/ephy-web-view.c:531
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Nooit opslaan"
 
 # src/menubar.c:63
-#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:447
+#: embed/ephy-web-view.c:532 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:453
 msgid "_Save"
 msgstr "Op_slaan"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:540
+#: embed/ephy-web-view.c:543
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Wilt u uw wachtwoord voor ‘%s’ opslaan?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:788
+#: embed/ephy-web-view.c:781
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1483,63 +1542,59 @@ msgstr ""
 "Waarschuwing: dit formulier is niet veilig. Als u uw wachtwoord invoert zal "
 "dit niet privé gehouden worden."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1418
+#: embed/ephy-web-view.c:1428
 msgid "Deny"
 msgstr "Weigeren"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1419
+#: embed/ephy-web-view.c:1429
 msgid "Allow"
 msgstr "Toestaan"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1436
+#: embed/ephy-web-view.c:1446
 #, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "De pagina %s wil bureaubladnotificaties tonen."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1441
+#: embed/ephy-web-view.c:1451
 #, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "De pagina %s wil uw locatiegegevens weten."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1446
+#: embed/ephy-web-view.c:1456
 #, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "De pagina %s wil uw microfoon gebruiken."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1451
+#: embed/ephy-web-view.c:1461
 #, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "De pagina %s wil uw webcam gebruiken."
 
 # src/mozcallbacks.c:424
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1623
+#: embed/ephy-web-view.c:1640
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Laden van ‘%s’…"
 
 # src/mozcallbacks.c:424
-#: embed/ephy-web-view.c:1625
+#: embed/ephy-web-view.c:1642
 msgid "Loading…"
 msgstr "Laden…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1875
+#: embed/ephy-web-view.c:1895
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
 "Deze website presenteerde identificatie die bij een andere website hoort."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1880
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1548,14 +1603,14 @@ msgstr ""
 "datum op de kalender van uw computer."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1885
+#: embed/ephy-web-view.c:1905
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "De identificatie van deze website is niet uitgegeven door een vertrouwde "
 "organisatie."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1890
+#: embed/ephy-web-view.c:1910
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1563,7 +1618,7 @@ msgstr ""
 "beschadigd."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1895
+#: embed/ephy-web-view.c:1915
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1572,7 +1627,7 @@ msgstr ""
 "organisatie die haar heeft verstrekt."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1920
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1581,7 +1636,7 @@ msgstr ""
 "zwakke versleuteling gebruikt."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1905
+#: embed/ephy-web-view.c:1925
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1592,24 +1647,24 @@ msgstr ""
 # src/mozcallbacks.c:424
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021
+#: embed/ephy-web-view.c:1988 embed/ephy-web-view.c:2044
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Probleem bij het laden van pagina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1970
+#: embed/ephy-web-view.c:1991
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Deze website kan niet worden weergegeven"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1974
+#: embed/ephy-web-view.c:1995
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "De website %s lijkt niet beschikbaar te zijn."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1978
+#: embed/ephy-web-view.c:1999
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1619,7 +1674,7 @@ msgstr ""
 "functioneert."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1988
+#: embed/ephy-web-view.c:2009
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "De exacte foutmelding was: %s"
@@ -1629,32 +1684,32 @@ msgstr "De exacte foutmelding was: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044
-#: embed/ephy-web-view.c:2085
+#: embed/ephy-web-view.c:2014 embed/ephy-web-view.c:2067
+#: embed/ephy-web-view.c:2110
 msgid "Reload"
 msgstr "Herladen"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047
-#: embed/ephy-web-view.c:2088
+#: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2070
+#: embed/ephy-web-view.c:2113
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "H"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2024
+#: embed/ephy-web-view.c:2047
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Oeps! Er zou een probleem kunnen zijn"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2028
+#: embed/ephy-web-view.c:2051
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr ""
 "Mogelijk heeft de pagina %s ervoor gezorgd dat Web onverwacht is afgesloten."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2035
+#: embed/ephy-web-view.c:2058
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
@@ -1662,40 +1717,40 @@ msgstr ""
 
 # src/menubar.c:63
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2071
+#: embed/ephy-web-view.c:2096
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Probleem bij het weergeven van pagina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2074
+#: embed/ephy-web-view.c:2099
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oeps!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2077
+#: embed/ephy-web-view.c:2102
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Er ging iets mis bij het weergeven van deze pagina."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2079
+#: embed/ephy-web-view.c:2104
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr ""
 "Gelieve opnieuw te laden of een andere pagina te bezoeken om door te gaan."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2112
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Overtreding van de veiligheidsvoorschriften"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2115
+#: embed/ephy-web-view.c:2142
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Deze verbinding is niet veilig"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2119
+#: embed/ephy-web-view.c:2146
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1705,60 +1760,130 @@ msgstr ""
 "informatie te stelen of te wijzigen via deze site."
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2129
+#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:2156 embed/ephy-web-view.c:2245
 msgid "Go Back"
 msgstr "Terug"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2132
+#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2159 embed/ephy-web-view.c:2248
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "T"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2135
+#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
+#: embed/ephy-web-view.c:2162 embed/ephy-web-view.c:2251
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Risico accepteren en doorgaan"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2139
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2166 embed/ephy-web-view.c:2255
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "D"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2191
+#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
+#: embed/ephy-web-view.c:2196
+#, c-format
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Veiligsheidswaarschuwing"
+
+#. Message title on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2199
+msgid "Unsafe website detected!"
+msgstr "Onveilige website gedetecteerd!"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2206
+#, c-format
+msgid ""
+"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
+"code that could be downloaded to your computer without your consent."
+msgstr ""
+"%s bezoeken kan uw computer schade toebrengen. De pagina lijkt kwaadaardige "
+"code te bevatten die naar uw computer gedownload kan worden zonder uw "
+"toestemming."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2210
+#, c-format
+msgid ""
+"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
+"malicious code and how to protect your computer at %s."
+msgstr ""
+"U kunt meer te weten komen over schadelijke websites, virussen en andere "
+"kwaadaardige code en hoe uw computer hiertegen te beschermen, op %s."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2217
+#, c-format
+msgid ""
+"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
+"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
+"phone numbers, or credit cards)."
+msgstr ""
+"Aanvallers op %s kunnen u verleiden gevaarlijke dingen te doen, zoals het "
+"installeren van software of het prijsgeven van uw persoonlijke informatie "
+"(bijvoorbeeld wachtwoorden, telefoonnummers of creditcards)."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2222
+#, c-format
+msgid ""
+"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
+msgstr ""
+"U kunt meer te weten komen over ‘social engineering’ (phishing) op %s of van "
+"%s."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2231
+#, c-format
+msgid ""
+"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
+"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
+"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
+msgstr ""
+"%s kan schadelijke programma’s bevatten. Aanvallers kunnen u proberen te "
+"verleiden programma’s te installeren die uw browse-ervaring kunnen "
+"beïnvloeden (bijvoorbeeld door uw startpagina te wijzigen of extra "
+"advertenties te tonen op websites die u bezoekt)."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2236
+#, c-format
+msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
+msgstr "U kunt meer te weten komen over ongewenste software op %s."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2311
 msgid "None specified"
 msgstr "Niet opgegeven"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2274
+#: embed/ephy-web-view.c:2416
 msgid "Technical information"
 msgstr "Technische informatie"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3126
+#: embed/ephy-web-view.c:3301
 msgid "_OK"
 msgstr "_Ok"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
 msgid "Downloads"
 msgstr "Downloads"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:170
+#: lib/ephy-file-helpers.c:172
 msgid "Desktop"
 msgstr "Bureaublad"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:321
+#: lib/ephy-file-helpers.c:323
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in ‘%s’."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:442
+#: lib/ephy-file-helpers.c:444
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Gelieve het hier weg te halen."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:461
+#: lib/ephy-file-helpers.c:463
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt."
@@ -1777,6 +1902,14 @@ msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s"
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=nl-nl&amp;kad=nl_NL";
 
+#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
+#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
+#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
+#: lib/ephy-sync-utils.c:327
+#, c-format
+msgid "%s’s GNOME Web on %s"
+msgstr "Gnome Web van %s op %s"
+
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
 #: lib/ephy-time-helpers.c:226
 msgid "Today %I∶%M %p"
@@ -1819,42 +1952,6 @@ msgstr "%d %b %Y"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Onbekend"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:40
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:41
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:42
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:43
-msgid "125%"
-msgstr "125%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:44
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:45
-msgid "175%"
-msgstr "175%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:46
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:47
-msgid "300%"
-msgstr "300%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:48
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
-
 # src/history.c:860
 # src/mozilla_i18n.c:40
 #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
@@ -1869,101 +1966,97 @@ msgstr "Lokale bestanden"
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:392
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Wachtwoord voor %s in een formulier op %s"
 
 #. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
 #. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:396
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Wachtwoord in een formulier op %s"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:846
 msgid "Failed to obtain storage credentials."
 msgstr "Verkrijgen van aanmeldgegevens voor opslag is mislukt."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1479
-#| msgid ""
-#| "Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:847 lib/sync/ephy-sync-service.c:962
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719
 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
 msgstr ""
-"Ga naar Voorkeuren en meld u opnieuw aan om de synchronisatie voort te zetten."
+"Ga naar Voorkeuren en meld u opnieuw aan om de synchronisatie voort te "
+"zetten."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
-#| msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:952
 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
 msgstr "Het lijkt erop dat het wachtwoord van uw Firefox-account is gewijzigd."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:893
-#| msgid ""
-#| "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
-#| "the sync process."
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:953
 msgid ""
 "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
 "syncing."
 msgstr ""
-"Ga naar Voorkeuren en meld u aan met het nieuwe wachtwoord om de"
-" synchronisatie voort te zetten."
+"Ga naar Voorkeuren en meld u aan met het nieuwe wachtwoord om de "
+"synchronisatie voort te zetten."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:901
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
 msgstr "Verkrijgen van ondertekend certificaat is mislukt."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451 lib/sync/ephy-sync-service.c:1456
-#| msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1685 lib/sync/ephy-sync-service.c:1690
 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
 msgstr ""
 "De synchronisatietokens voor de huidige sync-gebruiker werden niet gevonden."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1465
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1697 lib/sync/ephy-sync-service.c:1705
 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
 msgstr "De synchronisatietokens voor de huidige sync-gebruiker zijn ongeldig."
 
 #. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1566
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1813
 #, c-format
-#| msgid "The sync tokens of %s"
 msgid "The sync secrets of %s"
 msgstr "De synchronisatietokens van %s"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839
+msgid "Failed to upload client record."
+msgstr "Client record uploaden mislukt."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2029
 msgid "Failed to upload crypto/keys record."
 msgstr "Uploaden crypto/keys record mislukt."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1816
-#| msgid "Failed to create directory “%s”."
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2136
 msgid "Failed to retrieve crypto keys."
 msgstr "Ophalen van crypto-sleutels is mislukt."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1867
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2187
 msgid "Failed to upload meta/global record."
 msgstr "Uploaden meta/global record mislukt."
 
 #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1983
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2304
 #, c-format
 msgid ""
 "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
 msgstr ""
-"Uw Firefox-account gebruikt opslagversie %d. Web ondersteunt alleen versie %d."
+"Uw Firefox-account gebruikt opslagversie %d. Web ondersteunt alleen versie "
+"%d."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1994
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2315
 msgid "Failed to verify storage version."
 msgstr "Verifiëren van opslagversie is mislukt."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 lib/sync/ephy-sync-service.c:2113
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2371
+msgid "Failed to upload device info"
+msgstr "Apparaatinformatie uploaden mislukt"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2444 lib/sync/ephy-sync-service.c:2522
 msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
 msgstr "Ophalen van sync-sleutel is mislukt"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2247
-#| msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgid "Failed to register device."
-msgstr "Apparaat registreren is mislukt."
-
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "Het certificaat komt niet overeen met deze website"
@@ -2014,46 +2107,46 @@ msgstr ""
 "Dit certificaat is geldig. Maar enkele bronnen op deze pagina zijn onveilig "
 "verzonden."
 
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_Alles wissen"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
 msgstr[0] "%d seconde te gaan"
 msgstr[1] "%d seconden te gaan"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
 msgstr[0] "%d minuut te gaan"
 msgstr[1] "%d minuten te gaan"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
 msgstr[0] "%d uur te gaan"
 msgstr[1] "%d uur te gaan"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
 msgstr[0] "%d dag te gaan"
 msgstr[1] "%d dagen te gaan"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
 msgstr[0] "%d week te gaan"
 msgstr[1] "%d weken te gaan"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
@@ -2061,29 +2154,29 @@ msgstr[0] "%d maand te gaan"
 msgstr[1] "%d maanden te gaan"
 
 # src/toolbar.c:351
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
 msgid "Finished"
 msgstr "Klaar"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Fout bij het downloaden: %s"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Annuleren…"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
 msgid "Starting…"
 msgstr "Starten…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
-#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389
-#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1369
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:233
+#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:395
+#: src/window-commands.c:454 src/window-commands.c:1414
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Annuleren"
 
@@ -2099,7 +2192,7 @@ msgstr "Alle ondersteunde types"
 
 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
 msgid "Web pages"
-msgstr "Webpagina's"
+msgstr "Webpagina’s"
 
 # src/history.c:845
 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
@@ -2116,22 +2209,22 @@ msgstr "Alle bestanden"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:258
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:262
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Wissen"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Plakken en _Gaan"
 
 # src/mozilla_i18n.c:37
 # ui/preferences.glade.h:202
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690 src/ephy-window.c:872
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:817
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Ongedaan maken"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:697
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708
 msgid "_Redo"
 msgstr "O_pnieuw"
 
@@ -2159,7 +2252,7 @@ msgid ""
 "control the content that you see."
 msgstr ""
 "%s heeft geen beveiliging. Een aanvaller kan alle informatie die u verzendt "
-"zien, of de inhoud die u ziet beïnvloeden."
+"zien, en wijzigen wat u op deze pagina ziet."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
@@ -2240,51 +2333,60 @@ msgid "Plugins data"
 msgstr "Gegevens plug-ins"
 
 #. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-header-bar.c:84
+#: src/ephy-header-bar.c:87
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Huidige pagina herladen"
 
 #. Translators: tooltip for the stop button
-#: src/ephy-header-bar.c:574
+#: src/ephy-header-bar.c:561
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina"
 
 #. Translators: tooltip for the back button
-#: src/ephy-header-bar.c:650
+#: src/ephy-header-bar.c:656
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Terug naar de vorige pagina"
 
 #. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/ephy-header-bar.c:669
+#: src/ephy-header-bar.c:675
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
 
 #. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/ephy-header-bar.c:708
+#: src/ephy-header-bar.c:714
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Ga naar uw startpagina"
 
 #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/ephy-header-bar.c:764
+#: src/ephy-header-bar.c:775
 msgid "View and manage your bookmarks"
 msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren"
 
+# src/context.c:60
+#: src/ephy-header-bar.c:786
+msgid "Open in browser"
+msgstr "In browser openen"
+
+#: src/ephy-header-bar.c:788
+msgid "Open the page in your default browser"
+msgstr "De pagina in uw standaardbrowser openen"
+
 #. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/ephy-header-bar.c:781
+#: src/ephy-header-bar.c:812
 msgid "View downloads"
 msgstr "Downloads bekijken"
 
 # src/context.c:66
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:482
+#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:511
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Een nieuw tabblad openen"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:248
+#: src/ephy-history-dialog.c:252
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Geschiedenis wissen?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:252
+#: src/ephy-history-dialog.c:256
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2292,84 +2394,84 @@ msgstr ""
 "Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis "
 "permanent verwijderen."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:812
+#: src/ephy-history-dialog.c:820
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "Het is in incognitomodus niet mogelijk de geschiedenis te wijzigen."
 
 # src/main.c:102
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand browservenster"
 
 # src/context.c:60
-#: src/ephy-main.c:114
+#: src/ephy-main.c:115
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Een nieuw browservenster openen"
 
-#: src/ephy-main.c:116
+#: src/ephy-main.c:117
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Bladwijzers importeren uit het opgegeven bestand"
 
-#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118
+#: src/ephy-main.c:117 src/ephy-main.c:119
 msgid "FILE"
 msgstr "BESTAND"
 
-#: src/ephy-main.c:118
+#: src/ephy-main.c:119
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Het opgegeven sessiebestand laden"
 
 # src/menubar.c:571
-#: src/ephy-main.c:120
+#: src/ephy-main.c:121
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Bladwijzer toevoegen"
 
 # src/main.c:134
 # ui/bookmarks.glade.h:41
 # ui/epiphany.glade.h:125
-#: src/ephy-main.c:120
+#: src/ephy-main.c:121
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: src/ephy-main.c:122
+#: src/ephy-main.c:123
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Privé-instantie starten"
 
-#: src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:125
 msgid "Start an instance in incognito mode"
 msgstr "Een browserinstantie in incognitomodus starten"
 
-#: src/ephy-main.c:127
+#: src/ephy-main.c:128
 msgid "Start the browser in application mode"
 msgstr "De browser in toepassingsmodus starten"
 
-#: src/ephy-main.c:129
+#: src/ephy-main.c:130
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "Te gebruiken profielmap in de privé-instantie"
 
-#: src/ephy-main.c:129
+#: src/ephy-main.c:130
 msgid "DIR"
 msgstr "MAP"
 
 # src/main.c:134
 # ui/bookmarks.glade.h:41
 # ui/epiphany.glade.h:125
-#: src/ephy-main.c:131
+#: src/ephy-main.c:132
 msgid "URL …"
 msgstr "URL …"
 
 # src/menu_callbacks.c:1286
-#: src/ephy-main.c:271
+#: src/ephy-main.c:272
 msgid "Web options"
 msgstr "Web-opties"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:489
+#: src/ephy-notebook.c:518
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Geopende tabbladen bekijken"
 
 # src/bookmarks_editor.c:945
 # src/menubar.c:91
-#: src/ephy-notebook.c:750
+#: src/ephy-notebook.c:782
 msgid "Close tab"
 msgstr "Tabblad sluiten"
 
@@ -2386,31 +2488,31 @@ msgstr "Nieuw adres"
 msgid "Bang"
 msgstr "Bang"
 
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:253
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Wilt u deze website verlaten?"
 
-#: src/ephy-window.c:251
+#: src/ephy-window.c:254
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Een formulier dat u heeft aangepast is nog niet ingediend."
 
-#: src/ephy-window.c:252
+#: src/ephy-window.c:255
 msgid "_Discard form"
 msgstr "Formulier ve_rwerpen"
 
-#: src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:270
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "Er zijn actieve downloads"
 
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:271
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Als u afsluit, dan worden de downloads geannuleerd"
 
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:272
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Afsluiten en downloads annuleren"
 
-#: src/ephy-window.c:873
+#: src/ephy-window.c:818
 msgid "Re_do"
 msgstr "Op_nieuw"
 
@@ -2418,157 +2520,157 @@ msgstr "Op_nieuw"
 # src/window_callbacks.c:1145
 # src/window_callbacks.c:2880
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:876
+#: src/ephy-window.c:821
 msgid "Cu_t"
 msgstr "K_nippen"
 
 # src/bookmarks_editor.c:948
 # src/bookmarks_editor.c:1167
 # src/menubar.c:38
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:822
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopiëren"
 
 # src/bookmarks_editor.c:949
 # src/bookmarks_editor.c:1169
 # src/menubar.c:39
-#: src/ephy-window.c:878
+#: src/ephy-window.c:823
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Plakken"
 
-#: src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:824
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Alles selecteren"
 
 # src/menubar.c:68
-#: src/ephy-window.c:881
+#: src/ephy-window.c:826
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…"
 
 # src/menubar.c:468
 # ui/preferences.glade.h:262
-#: src/ephy-window.c:883
+#: src/ephy-window.c:828
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Herladen"
 
-#: src/ephy-window.c:884
+#: src/ephy-window.c:829
 msgid "_Back"
 msgstr "_Terug"
 
 # src/menubar.c:458
-#: src/ephy-window.c:885
+#: src/ephy-window.c:830
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Vooruit"
 
 # src/menubar.c:571
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:833
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
 
 # src/context.c:60
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:837
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
 
 # src/context.c:61
-#: src/ephy-window.c:893
+#: src/ephy-window.c:838
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
 
 # src/context.c:60
-#: src/ephy-window.c:894
+#: src/ephy-window.c:839
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Verwijzing openen in In_cognito-venster"
 
 # src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:895
+#: src/ephy-window.c:840
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Verwijzing opslaan _als…"
 
-#: src/ephy-window.c:896
+#: src/ephy-window.c:841
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
 
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:842
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "E-_mailadres kopiëren"
 
 # src/context.c:1075
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:901
+#: src/ephy-window.c:846
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "_Afbeelding bekijken in nieuw tabblad"
 
-#: src/ephy-window.c:902
+#: src/ephy-window.c:847
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
 
 # src/context.c:67
-#: src/ephy-window.c:903
+#: src/ephy-window.c:848
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Afbeelding op_slaan als…"
 
-#: src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:849
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Als _achtergrond instellen"
 
 # src/context.c:60
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:908
+#: src/ephy-window.c:853
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Video in nieuw _venster openen"
 
 # src/context.c:66
-#: src/ephy-window.c:909
+#: src/ephy-window.c:854
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Video in nieuw _tabblad openen"
 
 # src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:910
+#: src/ephy-window.c:855
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Video opslaan _als…"
 
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:856
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "Video-adres _kopiëren"
 
 # src/context.c:60
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:915
+#: src/ephy-window.c:860
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Audio in nieuw _venster openen"
 
 # src/context.c:66
-#: src/ephy-window.c:916
+#: src/ephy-window.c:861
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Audio in nieuw _tabblad openen"
 
 # src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:917
+#: src/ephy-window.c:862
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Audio opslaan _als…"
 
-#: src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:863
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "Audio-adres _kopiëren"
 
 # src/context.c:67
-#: src/ephy-window.c:923
+#: src/ephy-window.c:868
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Pa_gina opslaan als…"
 
 # src/menubar.c:187
-#: src/ephy-window.c:924
+#: src/ephy-window.c:869
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Paginab_ron"
 
 # src/window_callbacks.c:2194
-#: src/ephy-window.c:1302
+#: src/ephy-window.c:1255
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
-msgstr "Op het internet zoeken naar %s"
+msgstr "Op het internet zoeken naar ‘%s’"
 
 # src/menubar.c:63
 #: src/popup-commands.c:229
@@ -2588,24 +2690,18 @@ msgstr "Media opslaan als"
 #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
 #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:221
+#: src/prefs-dialog.c:223
 #, c-format
 msgid "Last synchronized: %s"
-msgstr "Laatste synchronisatie: %s "
+msgstr "Laatste synchronisatie: %s"
 
 #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845
+#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1900
 #, c-format
-#| msgid "Currently logged in as %s"
 msgid "Logged in as %s"
 msgstr "Aangemeld als %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:509
-msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
-msgstr "Verlaat deze pagina niet totdat u de verificatie heeft afgerond."
-
-#: src/prefs-dialog.c:526
-#| msgid "Something went wrong, please try again."
+#: src/prefs-dialog.c:524
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Er ging iets mis, probeer het later opnieuw."
 
@@ -2615,7 +2711,7 @@ msgstr "Er ging iets mis, probeer het later opnieuw."
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994
+#: src/prefs-dialog.c:1037 src/prefs-dialog.c:1041
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2624,7 +2720,7 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:1001
+#: src/prefs-dialog.c:1048
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
@@ -2632,7 +2728,7 @@ msgstr "Door gebruiker gedefinieerd (%s)"
 
 # src/prefs.c:397
 # ui/preferences.glade.h:103
-#: src/prefs-dialog.c:1023
+#: src/prefs-dialog.c:1070
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2641,46 +2737,38 @@ msgstr[1] "Systeemtalen (%s)"
 
 # src/prefs.c:397
 # ui/preferences.glade.h:103
-#: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
+#: src/prefs-dialog.c:1313 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775
 msgid "Language"
 msgstr "Taal"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1344
+#: src/prefs-dialog.c:1391
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Kies een map"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:94
-msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.config/epiphany"
-msgstr ""
-"Sinds Web 3.6 is deze map verouderd; er is een poging gedaan deze "
-"configuratie te migreren naar ~/.config/epiphany"
-
 # src/window_callbacks.c:2194
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:608
 msgid "Search the Web"
 msgstr "Het web doorzoeken"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1292
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1280
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Voert alleen de n-de migratiestap uit"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1294
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1282
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Bepaalt de vereiste versie van de migratie"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1296
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1284
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Bepaalt het profiel voor de migratie"
 
 # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
 # epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1316
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1304
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Web-profielmigrator"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1305
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opties voor de Web-profielmigrator"
 
@@ -2692,6 +2780,7 @@ msgstr "_Nieuw venster"
 # src/context.c:60
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:147
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "Nieuw _incognitovenster"
 
@@ -2720,7 +2809,7 @@ msgstr "Bladwijzers e_xporteren"
 # ui/epiphany.glade.h:78
 # ui/preferences.glade.h:88
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
 msgid "_History"
 msgstr "_Geschiedenis"
 
@@ -2800,7 +2889,7 @@ msgstr "Nog geen bladwijzers?"
 
 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
 msgid "Bookmark some webpages to view them here."
-msgstr "Geef enkele webpagina's een bladwijzer om ze hier te tonen."
+msgstr "Geef webpagina’s een bladwijzer om ze hier te tonen."
 
 # src/persistent_data_manager.c:138
 # ui/epiphany.glade.h:94
@@ -2863,7 +2952,7 @@ msgstr "de afgelopen vier weken"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
 msgid "the beginning of time"
-msgstr "Het begin van de tijd"
+msgstr "het begin van de tijd"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
 msgid "No data found"
@@ -2879,7 +2968,7 @@ msgstr ""
 
 # src/menubar.c:494
 # ui/epiphany.glade.h:143
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
@@ -2975,11 +3064,11 @@ msgstr "Locatie"
 
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
 msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "De geselecteerde pagina's verwijderen uit de geschiedenis"
+msgstr "De geselecteerde pagina’s verwijderen uit de geschiedenis"
 
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
 msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "Geselecteerde pagina's openen in nieuwe tabbladen"
+msgstr "Geselecteerde pagina’s openen in nieuwe tabbladen"
 
 #: src/resources/gtk/menus.ui:7
 msgid "Move Tab _Left"
@@ -3003,28 +3092,36 @@ msgstr "Sl_uiten"
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:75
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:90
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Uitzoomen"
 
 # src/menubar.c:127
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:51
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:105
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Inzoomen"
 
 # src/menubar.c:54
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:131
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Nieuw tabblad"
 
 # src/context.c:60
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:139
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nieuw _venster"
 
 # src/prefs.c:385
 # ui/epiphany.glade.h:36
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:163
 msgid "Text _Encoding"
 msgstr "Tekst_codering"
 
@@ -3035,7 +3132,7 @@ msgstr "Website als _webtoepassing installeren…"
 # src/menubar.c:502
 # ui/epiphany.glade.h:163
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:565
 msgid "Passwords"
 msgstr "Wachtwoorden"
 
@@ -3081,7 +3178,7 @@ msgstr "Wachtwoord _kopiëren"
 # ui/prompts.glade.h:3
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
 msgid "C_opy Username"
-msgstr "Gebruikersnaam k_opiëren "
+msgstr "Gebruikersnaam k_opiëren"
 
 # ui/preferences.glade.h:142
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
@@ -3111,11 +3208,11 @@ msgstr "_Aangepast:"
 # src/misc_callbacks.c:408
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
 msgid "_Download folder:"
-msgstr "_Downloadsmap:"
+msgstr "_Downloadmap:"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
 msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Auto_matisch gedownloade bestanden openen"
+msgstr "Gedownloade bestanden auto_matisch openen"
 
 # src/prefs.c:367
 # src/toolbar.c:273
@@ -3139,7 +3236,7 @@ msgstr "Sessie"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
 msgid "_Remember previous tabs on startup"
-msgstr "Vorige tabbladen bij opstarten _herinneren"
+msgstr "Vorige tabbladen _herinneren bij opstarten"
 
 # src/menu_callbacks.c:1286
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
@@ -3163,223 +3260,213 @@ msgstr "Pop-upvensters blo_kkeren"
 msgid "Enable _plugins"
 msgstr "_Plug-ins inschakelen"
 
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286
+msgid "Try to block dangerous web_sites"
+msgstr "Gevaarlijke web_sites proberen te blokkeren"
+
 # src/prefs.c:363
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
 msgid "General"
 msgstr "Algemeen"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
 msgid "Fonts"
 msgstr "Lettertypen"
 
 # src/menubar.c:396
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:334
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Systeemlettertypen gebruiken"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:349
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Schreefloos lettertype:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:373
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Lettertype met schreef:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "Vaste breedte-lettertype:"
 
 # ui/epiphany.glade.h:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:427
 msgid "Style"
 msgstr "Stijl"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:440
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Aangepast stijl_blad gebruiken"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:448
 msgid "_Edit Stylesheet"
 msgstr "Stijlblad be_werken"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:465
 msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Lettertypen & Stijl"
+msgstr "Lettertypen & stijl"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:499
 msgid "Manage _Cookies"
 msgstr "_Cookies beheren"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
 msgid "_Always accept"
 msgstr "_Altijd accepteren"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:522
 msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Alleen van webpagina's die u _bezoekt"
+msgstr "Alleen van webpagina’s die u _bezoekt"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
-#| msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
 msgid "For example, not from advertisers on these sites"
 msgstr "Bijvoorbeeld, niet van adverteerders op deze sites"
 
 # ui/preferences.glade.h:118
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:542
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Nooit accepteren"
 
 # src/menubar.c:502
 # ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
 msgid "Manage _Passwords"
 msgstr "_Wachtwoorden beheren"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:583
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "Wachtwoorden _onthouden"
 
 # src/persistent_data_manager.c:138
 # ui/epiphany.glade.h:94
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:600
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Persoonlijke gegevens"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:621
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "U kunt opgeslagen persoonlijke gegevens wissen."
 
 # src/persistent_data_manager.c:138
 # ui/epiphany.glade.h:94
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:626
 msgid "Manage Personal _Data"
 msgstr "Persoonlijke gegevens be_heren"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
 msgid "Stored Data"
 msgstr "Opgeslagen gegevens"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
 msgid "_Add…"
 msgstr "_Toevoegen…"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Verwijderen"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
 msgid "_Up"
 msgstr "_Omhoog"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:726
 msgid "_Down"
 msgstr "Om_laag"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:749
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "Spellingcontrole"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:758
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "Sp_ellingcontrole inschakelen"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790
-#| msgid "Firefox"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:797
 msgid "Firefox Sync"
 msgstr "Firefox sync"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808
-#| msgid ""
-#| "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
-#| "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
-#| "produced or endorsed by Mozilla."
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:815
 msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
 "other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
 msgstr ""
-"Meld u aan met uw Firefox-account om uw gegevens te synchroniseren met Web en"
-" Firefox op andere computers. Web wordt niet gemaakt of onderschreven door"
-" Mozilla."
+"Meld u aan met uw Firefox-account om uw gegevens te synchroniseren met Web "
+"en Firefox op andere computers. Web wordt niet gemaakt of onderschreven door "
+"Mozilla."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842
-#| msgid "Firefox"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:849
 msgid "Firefox Account"
 msgstr "Firefox-account"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:857
 msgid "Sign _out"
 msgstr "_Afmelden"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884
-#| msgid "Sync timestamp"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:891
 msgid "Sync Options"
 msgstr "Synchronisatie-opties"
 
 # ui/epiphany.glade.h:85
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
-#| msgid "Location"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911
 msgid "Collections"
 msgstr "Verzamelingen"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:919
 msgid "S_ynced tabs"
 msgstr "Ge_synchroniseerde tabbladen"
 
 # src/menubar.c:571
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Bookmarks"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Bladwijzers"
 
 # src/menubar.c:502
 # ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
-#| msgid "Passwords"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
 msgid "_Passwords"
 msgstr "_Wachtwoorden"
 
 # src/context.c:66
 # Dit zou ook "Geopende tabbladen" kunnen zijn.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
-#| msgid "Open in New _Tabs"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
 msgid "Open _Tabs"
 msgstr "Geopende _tabbladen"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:971
 msgid "Frequency"
 msgstr "Frequentie"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972
-#| msgid "Sync"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:979
 msgid "Sync _now"
 msgstr "_Nu synchroniseren"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
 msgid "_5 min"
 msgstr "_5 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
 msgid "_15 min"
 msgstr "_15 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1013
 msgid "_30 min"
 msgstr "_30 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
 msgid "_60 min"
 msgstr "_60 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1052
 msgid "Device name"
 msgstr "Apparaatnaam"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1060
 msgid "_Change"
 msgstr "_Wijzigen"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
 msgid "Sync"
 msgstr "Synchroniseren"
 
@@ -3447,108 +3534,102 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save page"
 msgstr "Pagina opslaan"
 
-# src/context.c:67
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save page as web app"
-msgstr "Pagina opslaan als web-app"
-
 # src/toolbar.c:286
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print page"
 msgstr "Pagina afdrukken"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Afsluiten"
 
 # src/menubar.c:573
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Help"
 msgstr "Hulp"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Sneltoetsen"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navigatie"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to homepage"
 msgstr "Ga naar startpagina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload current page"
 msgstr "Huidige pagina herladen"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Terug naar de vorige pagina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Tabbladen"
 
 # src/menubar.c:54
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Nieuw tabblad"
 
 # src/bookmarks_editor.c:945
 # src/menubar.c:91
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Huidig tabblad sluiten"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "Gesloten tabblad heropenen"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "Ga naar het volgende tabblad"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "Ga naar het vorige tabblad"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Diversen"
@@ -3557,66 +3638,66 @@ msgstr "Diversen"
 # src/toolbar.c:273
 # ui/epiphany.glade.h:78
 # ui/preferences.glade.h:88
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Geschiedenis"
 
 # ui/preferences.glade.h:142
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Voorkeuren"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina"
 
 # Cursorbladermodus??
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
-msgstr "Cursornavigatie inschakelen?"
+msgstr "Cursornavigatie inschakelen"
 
 # src/bookmarks_editor.c:950
 # src/bookmarks_editor.c:1150
 # src/menubar.c:567
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Beeld"
 
 # src/menubar.c:127
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Inzoomen"
 
 # src/menubar.c:127
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Uitzoomen"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Zoomen terugzetten"
 
 # src/menubar.c:165
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Volledig scherm"
 
 # src/menubar.c:187
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Paginabron weergeven"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Inspector in-/uitschakelen"
@@ -3624,7 +3705,7 @@ msgstr "Inspector in-/uitschakelen"
 # src/bookmarks_editor.c:946
 # src/bookmarks_editor.c:1149
 # src/menubar.c:566
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Bewerken"
@@ -3632,7 +3713,7 @@ msgstr "Bewerken"
 # src/context.c:81
 # src/window_callbacks.c:1145
 # src/window_callbacks.c:2880
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Knippen"
@@ -3640,7 +3721,7 @@ msgstr "Knippen"
 # src/bookmarks_editor.c:948
 # src/bookmarks_editor.c:1167
 # src/menubar.c:38
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopiëren"
@@ -3648,45 +3729,45 @@ msgstr "Kopiëren"
 # src/bookmarks_editor.c:949
 # src/bookmarks_editor.c:1169
 # src/menubar.c:39
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Plakken"
 
 # src/mozilla_i18n.c:37
 # ui/preferences.glade.h:202
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Ongedaan maken"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Opnieuw"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Alles selecteren"
 
 # ui/preferences.glade.h:7
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "URL van pagina selecteren"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Zoeken"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next search result"
 msgstr "Volgend zoekresultaat"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "Vorig zoekresultaat"
@@ -3701,10 +3782,10 @@ msgid ""
 "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
 "Tabs cannot be opened)."
 msgstr ""
-"Hieronder treft u de gesynchroniseerde geopende tabbladen van uw andere"
-" apparaten die Firefox Sync gebruiken met dit account. Open een tabblad door"
-" te dubbelklikken op de naam ervan (tabbladen onder Lokale tabbladen kunnen"
-" niet worden geopend)."
+"Hieronder treft u de gesynchroniseerde geopende tabbladen van uw andere "
+"apparaten die Firefox Sync gebruiken met dit account. Open een tabblad door "
+"te dubbelklikken op de naam ervan (tabbladen onder Lokale tabbladen kunnen "
+"niet worden geopend)."
 
 # src/window_callbacks.c:2194
 #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
@@ -3714,45 +3795,44 @@ msgstr "Op het internet zoeken naar %s"
 
 # src/history.c:845
 #: src/synced-tabs-dialog.c:184
-#| msgid "Local files"
 msgid "Local Tabs"
 msgstr "Lokale tabbladen"
 
 # src/bookmarks_editor.c:941
 # src/bookmarks_editor.c:1148
 # src/menubar.c:565
-#: src/window-commands.c:95
+#: src/window-commands.c:97
 msgid "GVDB File"
 msgstr "GVDB-bestand"
 
 #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199
+#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:110
+#: src/window-commands.c:112
 msgid "Ch_oose File…"
 msgstr "Bestand kie_zen…"
 
-#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291
+#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:297
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mporteren"
 
-#: src/window-commands.c:224
+#: src/window-commands.c:230
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Profiel selecteren"
 
-#: src/window-commands.c:229
+#: src/window-commands.c:235
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecteren"
 
 # src/prefs.c:397
 # ui/preferences.glade.h:103
-#: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444
+#: src/window-commands.c:294 src/window-commands.c:450
 msgid "Choose File"
 msgstr "Bestand kiezen"
 
-#: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356
+#: src/window-commands.c:321 src/window-commands.c:362
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Bladwijzers met succes geïmporteerd!"
 
@@ -3760,41 +3840,45 @@ msgstr "Bladwijzers met succes geïmporteerd!"
 # src/prefs.c:365
 # src/toolbar.c:260
 # ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/window-commands.c:386
+#: src/window-commands.c:392
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Bladwijzers importeren"
 
-#: src/window-commands.c:391
+#: src/window-commands.c:397
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "Bestand kie_zen"
 
-#: src/window-commands.c:404
+#: src/window-commands.c:410
 msgid "From:"
 msgstr "Van:"
 
 # src/menubar.c:571
 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:452
+#: src/window-commands.c:458
 msgid "bookmarks.gvdb"
-msgstr "bookmarks.gvdb"
+msgstr "bladwijzers.gvdb"
 
-#: src/window-commands.c:474
+#: src/window-commands.c:480
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Bladwijzers met succes geëxporteerd!"
 
-#: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622
+#: src/window-commands.c:608
+msgid "Current maintainers:"
+msgstr "Huidige beheerders:"
+
+#: src/window-commands.c:611 src/window-commands.c:634
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Wij zijn te bereiken op:"
 
-#: src/window-commands.c:602
+#: src/window-commands.c:614
+msgid "Past maintainers:"
+msgstr "Eerdere beheerders:"
+
+#: src/window-commands.c:617
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Met bijdragen van:"
 
-#: src/window-commands.c:605
-msgid "Past developers:"
-msgstr "Ex-ontwikkelaars:"
-
-#: src/window-commands.c:631
+#: src/window-commands.c:643
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3803,6 +3887,10 @@ msgstr ""
 "Een simpele, heldere en mooie weergave van het web.\n"
 "Op basis van WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 
+#: src/window-commands.c:653
+msgid "Epiphany Technology Preview"
+msgstr "Epiphany Technology Preview"
+
 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
 #. * the translators.
@@ -3811,7 +3899,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: src/window-commands.c:654
+#: src/window-commands.c:670
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Reinout van Schouwen \n"
@@ -3821,36 +3909,43 @@ msgstr ""
 "Thijs Vermeir\n"
 "Nathan Follens\n"
 "Justin van Steijn\n"
+"\n"
 "Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org";
 
 # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
 # epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/window-commands.c:657
+#: src/window-commands.c:674
 msgid "Web Website"
-msgstr "Webstek van Web"
+msgstr "Website van Web"
+
+# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
+# epiphany.desktop.in.h:2
+#: src/window-commands.c:676
+msgid "Website"
+msgstr "Website"
 
 # src/bookmarks_editor.c:942
 # src/menubar.c:34
-#: src/window-commands.c:906
+#: src/window-commands.c:926
 msgid "Open"
 msgstr "Openen"
 
-#: src/window-commands.c:1269
+#: src/window-commands.c:1311
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u deze vervangen?"
 
-#: src/window-commands.c:1272
+#: src/window-commands.c:1314
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annuleren"
 
 # src/menubar.c:468
 # ui/preferences.glade.h:262
-#: src/window-commands.c:1274
+#: src/window-commands.c:1316
 msgid "Replace"
 msgstr "Vervangen"
 
-#: src/window-commands.c:1278
+#: src/window-commands.c:1320
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -3858,56 +3953,106 @@ msgstr ""
 "Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij "
 "overschreven."
 
-#: src/window-commands.c:1313
+#: src/window-commands.c:1355
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik"
 
-#: src/window-commands.c:1316
+#: src/window-commands.c:1358
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken"
 
-#: src/window-commands.c:1324
+#: src/window-commands.c:1366
 msgid "Launch"
 msgstr "Starten"
 
 # src/menubar.c:54
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1366
+#: src/window-commands.c:1411
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Webtoepassing aanmaken"
 
 # src/menubar.c:468
 # ui/preferences.glade.h:262
-#: src/window-commands.c:1371
+#: src/window-commands.c:1416
 msgid "C_reate"
 msgstr "_Aanmaken"
 
 # src/menubar.c:63
-#: src/window-commands.c:1500
+#: src/window-commands.c:1545
 msgid "Save"
 msgstr "Opslaan"
 
 # Cursorbladermodus??
-#: src/window-commands.c:2121
+#: src/window-commands.c:2233
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Cursornavigatie inschakelen?"
 
-#: src/window-commands.c:2124
+#: src/window-commands.c:2236
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
 "want to enable caret browsing?"
 msgstr ""
 "Door op F7 te drukken zet u cursornavigatie aan of uit. Deze functie plaatst "
-"een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat u met het toetsenbord door de "
+"een verplaatsbare cursor op webpagina’s, zodat u met het toetsenbord door de "
 "pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?"
 
-#: src/window-commands.c:2127
+#: src/window-commands.c:2239
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Inschakelen"
 
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgid "125%"
+#~ msgstr "125%"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
+
+#~ msgid "175%"
+#~ msgstr "175%"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
+
+#~ msgid "300%"
+#~ msgstr "300%"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
+
+#~| msgid "Failed to create directory “%s”."
+#~ msgid "Failed to register device."
+#~ msgstr "Apparaat registreren is mislukt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
+#~ msgstr "Verlaat deze pagina niet totdat u de verificatie heeft afgerond."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
+#~ "to ~/.config/epiphany"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sinds Web 3.6 is deze map verouderd; er is een poging gedaan deze "
+#~ "configuratie te migreren naar ~/.config/epiphany"
+
+# src/context.c:67
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Save page as web app"
+#~ msgstr "Pagina opslaan als web-app"
+
+#~ msgid "Past developers:"
+#~ msgstr "Ex-ontwikkelaars:"
+
 #~ msgid "The sync user currently logged in"
 #~ msgstr "De synchronisatie-gebruiker die momenteel is aangemeld"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]