[gedit] Update Scottish Gaelic translation



commit 129c34a2d7b659ba9ad5b7f78efa3561e00abfc5
Author: GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin gnome org>
Date:   Fri Feb 23 09:46:01 2018 +0000

    Update Scottish Gaelic translation
    
    (cherry picked from commit d126d535ae5c7dd65c1b625d16a2861f3d00cb04)

 po/gd.po |  461 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 228 insertions(+), 233 deletions(-)
---
diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po
index 378413e..cff15eb 100644
--- a/po/gd.po
+++ b/po/gd.po
@@ -3,14 +3,14 @@
 # This file is distributed under the same license as the gedit package.
 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
 # adc <alexd garrit freeserve co uk>, 2013.
-# GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit";
 "&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-23 23:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-07 13:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-28 17:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-23 09:45+0100\n"
 "Last-Translator: GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>\n"
 "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
 "Language: gd\n"
@@ -34,8 +34,8 @@ msgid ""
 "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
 "text editor."
 msgstr ""
-"'S e an deasaiche teacsa oifigeil airson àrainneachd deasga GNOME a th' anns "
-"an gedit. 'S e deasaiche teacsa coitcheann cumhachdach a th' ann an gedit "
+"’S e an deasaiche teacsa oifigeil airson àrainneachd deasga GNOME a th’ anns "
+"an gedit. ’S e deasaiche teacsa coitcheann cumhachdach a th’ ann an gedit "
 "ged a tha e ag amas a bhith simplidh agus furasta cleachdadh."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
@@ -45,7 +45,7 @@ msgid ""
 "tool to accomplish your task."
 msgstr ""
 "Co-dhiù a bheil thu airson nobhail no prògram no gearr-nòtaichean a "
-"sgrìobhadh, 's e acainn sheasmhach a bhios ann an gedit gus na tha fainear "
+"sgrìobhadh, ’s e acainn sheasmhach a bhios ann an gedit gus na tha fainear "
 "dhut a thoirt gu buil."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
@@ -54,7 +54,7 @@ msgid ""
 "needs and adapt it to your workflow."
 msgstr ""
 "Leigidh an siostam plugain sùbailte aige leat gun gnàthaich thu an aplacaid "
-"a-rèir nam feumalachdan 's an dòigh-obrach agad."
+"a-rèir nam feumalachdan ’s an dòigh-obrach agad."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
 msgid "Text Editor"
@@ -69,12 +69,10 @@ msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
 msgstr "Teacsa;Deasaiche;Teacsa lom;Sgrìobh;"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
-#| msgid "_New Window"
 msgid "New Window"
 msgstr "Uinneag ùr"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
-#| msgid "N_ext Document"
 msgid "New Document"
 msgstr "Sgrìobhainn ùr"
 
@@ -96,7 +94,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
 msgid "'Monospace 12'"
-msgstr "'Monospace 12'"
+msgstr "’Monospace 12’"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Editor Font"
@@ -107,9 +105,9 @@ msgid ""
 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
 "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
 msgstr ""
-"Cruth-clò gnàthach a thèid a chleachadh airson an raon deasachaidh. Cha dèid "
-"seo a chur an sàs ach ma bhios an roghainn “Cleachd an cruth-clò bunaiteach” "
-"air a chur dheth."
+"Cruth-clò gnàthach a thèid a chleachdadh airson an raon deasachaidh. Cha "
+"dèid seo a chur an sàs ach ma bhios an roghainn “Cleachd an cruth-clò "
+"bunaiteach” air a chur dheth."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Style Scheme"
@@ -142,8 +140,8 @@ msgid ""
 "option."
 msgstr ""
 "An sàbhail gedit faidhlichean air an atharrachadh gu fèin-obrachail an ceann "
-"ùine. 'S urrainn dhut suidheachadh dè cho tric 's a thèid seo a dhèanamh "
-"leis an roghainn \"Earadamh an t-sàbhalaidh fhèin-obrachail\"."
+"ùine. ’S urrainn dhut suidheachadh dè cho tric ’s a thèid seo a dhèanamh "
+"leis an roghainn “Earadamh an t-sàbhalaidh fhèin-obrachail”."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Autosave Interval"
@@ -156,7 +154,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "An ceann co mheud mionaid a thòisicheas gedit le sàbhaladh fèin-obrachail "
 "nam faidhlichean air an atharrachadh. Chan eil an roghainn seo an sàs ach "
-"nuair a bhios\"Sàbhaladh fèin-obrachail\" air a chur air."
+"nuair a bhios “Sàbhaladh fèin-obrachail” air a chur air."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
@@ -168,7 +166,7 @@ msgid ""
 "\"-1\" for unlimited number of actions."
 msgstr ""
 "An àireamh as motha de ghnìomhan as urrainn dha gedit a neo-dhèanamh no ath-"
-"dhèanamh. Cleachd \"-1\" airson an gnìomhan gun chuingeachadh."
+"dhèanamh. Cleachd “-1” airson an gnìomhan gun chuingeachadh."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Line Wrapping Mode"
@@ -182,10 +180,10 @@ msgid ""
 "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
 "Sònraichidh seo mar a thèid loidhnichean fada a phasgadh san raon "
-"deasachaidh. Cleachd \"neoni\" mur eil thu airson pasgadh sam bith, \"word\" "
+"deasachaidh. Cleachd “neoni” mur eil thu airson pasgadh sam bith, “word” "
 "airson pasgadh eadar dà fhacal is “char” airson pasgadh eadar dà charactar "
 "sam bith. Thoir an aire gun toir na luachan an aire do litrichean mòra is "
-"beaga 's mar sin dèan cinnteach gu nochd iad dìreach mar a thug sinn iomradh "
+"beaga ’s mar sin dèan cinnteach gu nochd iad dìreach mar a thug sinn iomradh "
 "orra an-seo."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
@@ -200,10 +198,10 @@ msgid ""
 "for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
 "character boundaries."
 msgstr ""
-"Sònraichidh seo am modh sgoltaidh a chaidh a chleachdadh leis a' mhodh "
+"Sònraichidh seo am modh sgoltaidh a chaidh a chleachdadh leis a’ mhodh "
 "pasgaidh loidhne an turas mu dheireadh ach an cuimhnich sinn na thagh thu "
-"fiù 's ma tha am modh pasgaidh loidhne dheth. cleachd \"word\" airson "
-"pasgadh aig crìochan facail agus \"char\" gus sgoltadh eadar caractaran."
+"fiù ’s ma tha am modh pasgaidh loidhne dheth. Cleachd “word” airson pasgadh "
+"aig crìochan facail agus “char” gus sgoltadh eadar caractaran."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Tab Size"
@@ -269,11 +267,11 @@ msgstr "Co-dhiù an seall gedit am marghan deas gus nach seall."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Right Margin Position"
-msgstr "Ionad a' mharghain dheis"
+msgstr "Ionad a’ mharghain dheis"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Specifies the position of the right margin."
-msgstr "Sònraichidh seo ionad a' mharghain dheis."
+msgstr "Sònraichidh seo ionad a’ mharghain dheis."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Display Overview Map"
@@ -285,7 +283,7 @@ msgstr "Co-dhiù an seall gedit mapa foir-sheallaidh deas gus nach seall."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Document background pattern type"
-msgstr "Seòrsa a' phàtrain air cùlaibh na sgrìobhainn"
+msgstr "Seòrsa a’ phàtrain air cùlaibh na sgrìobhainn"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
@@ -307,35 +305,35 @@ msgid ""
 "the text instead of the start/end of the line."
 msgstr ""
 "Sònraichidh seo mar a ghluaiseas an cùrsair nuair a thèid an iuchair HOME "
-"agus END a bhrùthadh. Cleachd \"À comas\" airson 's gun gluais e gu toiseach/"
-"deireadh na loidhne, \"'Na dhèidh\" airson 's gun gluais e gu toiseach/"
-"deireadh na loidhne a' chiad turas a bhrùthar an dà iuchair còmhla agus gu "
-"toiseach/deireadh an teacsa (a' leigeil seachad àitichean bàna) an dàrna "
-"turas a bhrùthar iad, \"Roimhe\" gus gluasad gu toiseach/deireadh an teacsa "
-"mus gluais e gu toiseach/deireadh na loidhne agus \"An-còmhnaidh\" airson 's "
+"agus END a bhrùthadh. Cleachd “disabled” airson ’s gun gluais e gu "
+"toiseach/deireadh na loidhne, “after” airson ’s gun gluais e gu "
+"toiseach/deireadh na loidhne a’ chiad turas a bhrùthar an dà iuchair còmhla "
+"agus gu toiseach/deireadh an teacsa (a’ leigeil seachad àitichean bàna) an "
+"dàrna turas a bhrùthar iad, “before” gus gluasad gu toiseach/deireadh an "
+"teacsa mus gluais e gu toiseach/deireadh na loidhne agus “always” airson ’s "
 "gun gluais e gu toiseach/deireadh an teacsa seach toiseach/deireadh na "
 "loidhne."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "Aisig àite a' chùrsair roimhe"
+msgstr "Aisig àite a’ chùrsair roimhe"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
 msgstr ""
-"Co-dhiù an aisig gedit àite a' chùrsair roimhe nuair a thèid faidhle a "
+"Co-dhiù an aisig gedit àite a’ chùrsair roimhe nuair a thèid faidhle a "
 "luchdadh gus nach aisig."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "Cuir an comas soillseachadh a' cho-chàraidh"
+msgstr "Cuir an comas soillseachadh a’ cho-chàraidh"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr ""
-"Co-dhiù an cuir gedit soillseachadh a' cho-chàraidh an comas gus nach cuir."
+"Co-dhiù an cuir gedit soillseachadh a’ cho-chàraidh an comas gus nach cuir."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Enable Search Highlighting"
@@ -378,12 +376,12 @@ msgid ""
 "make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
 "Sònraichidh seo cuin a thèid tabaichean an leabhair-nòtaichean a "
-"shealltainn. Cleachd \"never\" ach nach dèid na tabaichean a shealltainn "
-"idir, \"always\" ach an dèid iad a shealltainn an-còmhnaidh is \"auto\" gus "
-"nach dèid na tabaichean a shealltainn ach nuair a bhios barrachd air aon "
-"dhiubh ann. Thoir an aire gun toir na luachan an aire do litrichean mòra is "
-"beaga is mar sin dèan cinnteach gun nochd iad dìreach mar a tha sinn a' "
-"toirt iomradh dhaibh an-seo."
+"shealltainn. Cleachd “never” ach nach dèid na tabaichean a shealltainn idir, "
+"“always” ach an dèid iad a shealltainn an-còmhnaidh is “auto” gus nach dèid "
+"na tabaichean a shealltainn ach nuair a bhios barrachd air aon dhiubh ann. "
+"Thoir an aire gun toir na luachan an aire do litrichean mòra is beaga is mar "
+"sin dèan cinnteach gun nochd iad dìreach mar a tha sinn a’ toirt iomradh "
+"dhaibh an-seo."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Status Bar is Visible"
@@ -398,36 +396,36 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Side panel is Visible"
-msgstr "A' phanail-thaoibh ri fhaicinn"
+msgstr "A’ phanail-thaoibh ri fhaicinn"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
 msgid ""
 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr ""
-"Co-dhiù an dèid a' phanail taobh clì nan uinneagan deasachaidh a shealltainn "
+"Co-dhiù an dèid a’ phanail taobh clì nan uinneagan deasachaidh a shealltainn "
 "gus nach dèid."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "An àireamh as motha de dh'fhaidhlichean o chionn ghoirid"
+msgstr "An àireamh as motha de dh’fhaidhlichean o chionn ghoirid"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
 "in the \"Recent Files\" submenu."
 msgstr ""
-"Sònraichidh seo an àireamh nas motha de dh'fhaidhlichean air am fosgladh o "
-"chionn ghoirid a thèid a shealltainn sa fho-chlàr-taice \"Faidhlichean o "
-"chionn ghoirid\"."
+"Sònraichidh seo an àireamh nas motha de dh’fhaidhlichean air am fosgladh o "
+"chionn ghoirid a thèid a shealltainn sa fho-chlàr-taice “Faidhlichean o "
+"chionn ghoirid”."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Print Syntax Highlighting"
-msgstr "Clò-bhuail soillseachadh a' cho-chàraidh"
+msgstr "Clò-bhuail soillseachadh a’ cho-chàraidh"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr ""
-"Tagh an clò-bhuail gedit soillseachadh a' cho-chàraidh nuair a thèid "
+"Tagh an clò-bhuail gedit soillseachadh a’ cho-chàraidh nuair a thèid "
 "sgrìobhainn a chlò-bhualadh."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
@@ -451,11 +449,11 @@ msgid ""
 "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
 "make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"Sònraichidh seo ciamar a thèid loidhnichean fada a phasgadh airson clò-"
-"bhualadh. Cleachd \"none\" ach nach bith pasgadh sam bith ann, \"word\" "
-"airson pasgadh eadar da fhacal is \"char\" airson pasgadh eadar dà charactar "
+"Sònraichidh seo ciamar a thèid loidhnichean fada a phasgadh airson "
+"clò-bhualadh. Cleachd “none” ach nach bith pasgadh sam bith ann, “word” "
+"airson pasgadh eadar da fhacal is “char” airson pasgadh eadar dà charactar "
 "sam bith. Thoir an aire gun toir na luachan aire do litrichean mòra is beaga "
-"is mar sin dèan cinnteach gun nochd iad dìreach mar a tha sinn a' toirt "
+"is mar sin dèan cinnteach gun nochd iad dìreach mar a tha sinn a’ toirt "
 "iomradh dhaibh an-seo."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
@@ -468,9 +466,9 @@ msgid ""
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
 "lines."
 msgstr ""
-"Mas e 0 a tha san luach seo, cha dèid àireamh loidhne sam bith a chur a-"
-"steach nuair a chlò-bhuaileas tu sgrìobhainn. Mas e luach eile a tha ann, "
-"mìnichidh e dè cho tric 's a chlò-bhuaileas gedit àireamh loidhne. Mar "
+"Mas e 0 a tha san luach seo, cha dèid àireamh loidhne sam bith a chur "
+"a-steach nuair a chlò-bhuaileas tu sgrìobhainn. Mas e luach eile a tha ann, "
+"mìnichidh e dè cho tric ’s a chlò-bhuaileas gedit àireamh loidhne. Mar "
 "eisimpleir, thèid àireamh a chlò-bhualadh gach treas loidhne ma chuireas tu "
 "3 a-steach."
 
@@ -495,7 +493,7 @@ msgstr "'Sans 11'"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "Cruth-clò a' bhanna-chinn airson clò-bhualadh"
+msgstr "Cruth-clò a’ bhanna-chinn airson clò-bhualadh"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
 msgid ""
@@ -504,7 +502,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sònraichidh seo an cruth-clò a thèid a chleachdadh airson bannan-cinn na "
 "duilleige nuair a thèid sgrìobhainn a chlò-bhualadh. Cha bhith seo an sàs "
-"ach ma bhios an roghainn \"Clò-bhuail bann-cinn\" air."
+"ach ma bhios an roghainn “Clò-bhuail bann-cinn” air."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
 msgid "'Sans 8'"
@@ -520,8 +518,8 @@ msgid ""
 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
 msgstr ""
 "Sònraichidh seo an cruth-clò a thèid a chleachdadh airson àireamhan loidhne "
-"leis a' chlò-bhualadh. Cha bhi seo an sàs ach ma bhios an roghainn \"Clò-"
-"bhuail àireamhan loidhne\" nas motha na neoni."
+"leis a’ chlò-bhualadh. Cha bhi seo an sàs ach ma bhios an roghainn "
+"“Clò-bhuail àireamhan loidhne” nas motha na neoni."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Margin Left"
@@ -533,11 +531,11 @@ msgstr "Am marghan clì ann am millemeatair."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Margin Top"
-msgstr "Marghan aig a' bharr"
+msgstr "Marghan aig a’ bharr"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
 msgid "The top margin, in millimeters."
-msgstr "Am marghan aig a' bharr ann am millemeatair."
+msgstr "Am marghan aig a’ bharr ann am millemeatair."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
 msgid "Margin Right"
@@ -549,11 +547,11 @@ msgstr "Am marghan deas ann am millemeatair."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Margin Bottom"
-msgstr "Marghan aig a' bhonn"
+msgstr "Marghan aig a’ bhonn"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
 msgid "The bottom margin, in millimeters."
-msgstr "Am marghan aig a' bhonn ann am millemeatair."
+msgstr "Am marghan aig a’ bhonn ann am millemeatair."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Candidate Encodings"
@@ -567,11 +565,11 @@ msgid ""
 "case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
 msgstr ""
 "Liosta dhe na còdachaidhean a thèid a mholadh dhut ann an clàr-taice "
-"còdachadh charactaran fhad 's a bhios tu a' taghadh faidhle airson fosgladh/"
-"sàbhaladh. Tha \"CURRENT\" a' riochdachadh còdachadh an sgeama ionadail "
-"làithrich. Cha dèid ach còdachaidhean as aithne dhuinn a chleachdadh. 'S e "
-"an liosta fhalamh a tha sa bhun-roghainn leis a thaghas gedit bun-"
-"roghainnean matha a-rèir do dhùthaich is cànan."
+"còdachadh charactaran fhad ’s a bhios tu a’ taghadh faidhle airson "
+"fosgladh/sàbhaladh. Tha “CURRENT” a’ riochdachadh còdachadh an sgeama "
+"ionadail làithrich. Cha dèid ach còdachaidhean as aithne dhuinn a "
+"chleachdadh. ’S e an liosta fhalamh a tha sa bhun-roghainn leis a thaghas "
+"gedit bun-roghainnean matha a-rèir do dhùthaich is cànan."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
 msgid "Active plugins"
@@ -582,13 +580,13 @@ msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
 msgstr ""
-"Liosta dhe na plugain ghnìomhach. Tha \"ionad\" nam plugan gnìomhach na "
-"bhroinn. Thoir sùil air an fhaidhle .gedit-plugin airson an t-\"Ionad\" aig "
+"Liosta dhe na plugain ghnìomhach. Tha “ionad” nam plugan gnìomhach na "
+"bhroinn. Thoir sùil air an fhaidhle .gedit-plugin airson an t-ionad aig "
 "plugain sònraichte fhaighinn."
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:110
 msgid "Show the application's version"
-msgstr "Seall tionndadh a' phrògraim"
+msgstr "Seall tionndadh a’ phrògraim"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:116
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
@@ -600,7 +598,7 @@ msgid ""
 "command line"
 msgstr ""
 "Suidhich an còdachadh charactaran a thèid a chleachdadh gus na faidhlichean "
-"fhosgladh 's liosta dhiubh air an loidhne-àithne"
+"fhosgladh ’s liosta dhiubh air an loidhne-àithne"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:124
 msgid "ENCODING"
@@ -626,11 +624,11 @@ msgstr "Ruith gedit sa mhodh fa leth"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:158
 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
-msgstr "[FAIDHLE...] [+LOIDHNE[:COLBH]]"
+msgstr "[FAIDHLE…] [+LOIDHNE[:COLBH]]"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:273
 msgid "There was an error displaying the help."
-msgstr "Tachair mearachd a' sealltainn na cobharach."
+msgstr "Tachair mearachd a’ sealltainn na cobharach."
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:967
 #, c-format
@@ -793,13 +791,13 @@ msgstr[3] ""
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
 #, c-format
 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
-msgstr "Thèid na h-atharraichean air an sgrìobhainn \"%s\" air chall gu buan."
+msgstr "Thèid na h-atharraichean air an sgrìobhainn “%s” air chall gu buan."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
 #, c-format
 msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
 msgstr ""
-"A bheil thu airson na h-atharraichean air an sgrìobhainn \"%s\" a shàbhaladh "
+"A bheil thu airson na h-atharraichean air an sgrìobhainn “%s” a shàbhaladh "
 "mus dùin thu i?"
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
@@ -850,16 +848,16 @@ msgstr ""
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'…"
-msgstr "A' luchdadh am faidhle \"%s\"…"
+msgstr "A’ luchdadh am faidhle “%s”…"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
 #, c-format
 msgid "Loading %d file…"
 msgid_plural "Loading %d files…"
-msgstr[0] "A' luchdadh %d fhaidhle..."
-msgstr[1] "A' luchdadh %d fhaidhle..."
-msgstr[2] "A' luchdadh %d faidhlichean..."
-msgstr[3] "A' luchdadh %d faidhle..."
+msgstr[0] "A’ luchdadh %d fhaidhle…"
+msgstr[1] "A’ luchdadh %d fhaidhle…"
+msgstr[2] "A’ luchdadh %d faidhlichean…"
+msgstr[3] "A’ luchdadh %d faidhle…"
 
 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
@@ -879,11 +877,11 @@ msgstr "F_osgail"
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
-msgstr "Tha am faidhle \"%s\" ri leughadh a-mhàin"
+msgstr "Tha am faidhle “%s” ri leughadh a-mhàin"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
-msgstr "A bheil thu airson am fear a tha thu a' sàbhaladh a chur na àite?"
+msgstr "A bheil thu airson am fear a tha thu a’ sàbhaladh a chur na àite?"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
@@ -904,7 +902,7 @@ msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
 "using compression."
 msgstr ""
-"Chaidh am faidhle \"%s\" a shàbhaladh mar theacsa lom roimhe is thèid a "
+"Chaidh am faidhle “%s” a shàbhaladh mar theacsa lom roimhe is thèid a "
 "shàbhaladh le dùmhlachadh  a-nis."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
@@ -917,7 +915,7 @@ msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
 "as plain text."
 msgstr ""
-"Chaidh am faidhle \"%s\" a shàbhaladh le dùmhlachadh roimhe is thèid a "
+"Chaidh am faidhle “%s” a shàbhaladh le dùmhlachadh roimhe is thèid a "
 "shàbhaladh mar theacsa lom a-nis."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
@@ -927,7 +925,7 @@ msgstr "_Sàbhail mar theaca lom"
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'…"
-msgstr "A' sàbhaladh am faidhle \"%s\"…"
+msgstr "A’ sàbhaladh am faidhle “%s”…"
 
 #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
@@ -938,14 +936,14 @@ msgstr "Sàbhail mar"
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'…"
-msgstr "A' tilleadh na sgrìobhainn \"%s\"…"
+msgstr "A’ tilleadh na sgrìobhainn “%s”…"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr ""
 "A bheil thu airson na h-atharraichean gun sàbhaladh a thilleadh dhan "
-"sgrìobhainn \"%s\"?"
+"sgrìobhainn “%s”?"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
 #, c-format
@@ -1068,7 +1066,7 @@ msgstr "_Till"
 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr ""
-"‘S e deasaiche teacsa beag aotrom airson an deasga Gnome a tha' ann an gedit"
+"‘S e deasaiche teacsa beag aotrom airson an deasga Gnome a tha’ ann an gedit"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
 msgid "translator-credits"
@@ -1096,7 +1094,7 @@ msgstr "Chaidh aon bhall a lorg is a chur na àite"
 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
-msgstr "Cha deach \"%s\" a lorg"
+msgstr "Cha deach “%s” a lorg"
 
 #: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
 #, c-format
@@ -1121,7 +1119,7 @@ msgstr "Ga mhothachadh gu fèin-obrachail"
 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
 msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Cuir ris no thoir air falbh..."
+msgstr "Cuir ris no thoir air falbh…"
 
 #: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
 #, c-format
@@ -1201,7 +1199,7 @@ msgstr "_Feuch ris a-rithist"
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
 #, c-format
 msgid "Could not find the file “%s”."
-msgstr "Cha deach am faidhle \"%s\" a lorg."
+msgstr "Cha deach am faidhle “%s” a lorg."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
@@ -1215,7 +1213,7 @@ msgstr ""
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
 #, c-format
 msgid "Unable to handle “%s:” locations."
-msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan \"%s:\" a làimhseachadh."
+msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan “%s:” a làimhseachadh."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
 msgid "Unable to handle this location."
@@ -1228,12 +1226,12 @@ msgstr "Cha ghabh ionad an fhaidhle inntrigeadh."
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
 #, c-format
 msgid "“%s” is a directory."
-msgstr "'S e pasgan a th' ann an \"%s\"."
+msgstr "’S e pasgan a th’ ann an “%s”."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid location."
-msgstr "Chan e ionad dhligheach a th' ann an \"%s\"."
+msgstr "Chan e ionad dhligheach a th’ ann an “%s”."
 
 #. Translators: %s is a host name
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
@@ -1242,7 +1240,7 @@ msgid ""
 "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
 "correct and try again."
 msgstr ""
-"Cha deach an òstair \"%s\" a lorg. Dèan cinnteach gu bheil roghainnean a' "
+"Cha deach an òstair “%s” a lorg. Dèan cinnteach gu bheil roghainnean a’ "
 "phrogsaidh agad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
@@ -1257,11 +1255,11 @@ msgstr ""
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a regular file."
-msgstr "Chan e faidhle àbhaisteach th' ann an \"%s\"."
+msgstr "Chan e faidhle àbhaisteach th’ ann an “%s”."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
 msgid "Connection timed out. Please try again."
-msgstr "Dh'fhalbh an ùine air a' cheangal. Am feuch thu ris a-rithist?"
+msgstr "Dh’fhalbh an ùine air a’ cheangal. Am feuch thu ris a-rithist?"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
 #, c-format
@@ -1271,13 +1269,13 @@ msgstr "Mearachd air nach robh dùil: %s"
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr ""
-"Chan urrainn dhuinn am faidhle a lorg. 'S dòcha gun deach a sguabadh às o "
+"Chan urrainn dhuinn am faidhle a lorg. ’S dòcha gun deach a sguabadh às o "
 "chionn ghoirid."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file “%s”."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" a thilleadh."
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle “%s” a thilleadh."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
@@ -1286,7 +1284,7 @@ msgstr "Còdachadh cha_ractaran:"
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
 #, c-format
 msgid "The location “%s” is not currently reachable."
-msgstr "Cha ghabh an t-ionad \"%s\" ruigsinn aig an àm seo."
+msgstr "Cha ghabh an t-ionad “%s” ruigsinn aig an àm seo."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
 msgid "Your system is offline. Check your network."
@@ -1305,7 +1303,7 @@ msgid ""
 "found within this limit."
 msgstr ""
 "Tha an àireamh de cheanglaichean a thèid a leantainn cuingichte is cha deach "
-"leinn am faidhle a lorg taobh a-staigh a' chuingeachaidh seo."
+"leinn am faidhle a lorg taobh a-staigh a’ chuingeachaidh seo."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
@@ -1319,7 +1317,7 @@ msgstr "Cha deach leinn an còdachadh charactaran aithneachadh."
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr ""
-"Dèan cinnteach nach eil thu a' feuchainn ri faidhle bìnearaidh fhosgladh."
+"Dèan cinnteach nach eil thu a’ feuchainn ri faidhle bìnearaidh fhosgladh."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
@@ -1328,29 +1326,29 @@ msgstr "Tagh còdachadh charactaran on chlàr-taice is feuch ris a-rithist."
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
 #, c-format
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
-msgstr "Bha trioblaid ann a' fosgladh an fhaidhle \"%s\"."
+msgstr "Bha trioblaid ann a’ fosgladh an fhaidhle “%s”."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
 msgid ""
 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
 "this file you could corrupt this document."
 msgstr ""
-"Tha caractaran mì-dhligheach am broinn an fhaidhle a dh'fhosgail thu. Ma "
-"leanas tu air deasachadh an fhaidhle seo, dh'fhaoidte gun coirb thu an "
+"Tha caractaran mì-dhligheach am broinn an fhaidhle a dh’fhosgail thu. Ma "
+"leanas tu air deasachadh an fhaidhle seo, dh’fhaoidte gun coirb thu an "
 "sgrìobhainn seo."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr ""
-"'S urrainn dhut còdachadh charactaran eile a thaghadh is feuchainn ris a-"
-"rithist."
+"’S urrainn dhut còdachadh charactaran eile a thaghadh is feuchainn ris "
+"a-rithist."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr ""
-"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" fhosgladh leis a' chòdachadh "
-"charactaran \"%s\"."
+"Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle “%s” fhosgladh leis a’ chòdachadh "
+"charactaran “%s”."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
@@ -1360,21 +1358,21 @@ msgstr "Tagh còdachadh charactaran eile on chlàr-taice is feuch ris a-rithist.
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s”."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" fhosgladh."
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle “%s” fhosgladh."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr ""
-"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" a shàbhaladh leis a' chòdachadh "
-"charactaran \"%s\"."
+"Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle “%s” a shàbhaladh leis a’ chòdachadh "
+"charactaran “%s”."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 "the specified character encoding."
 msgstr ""
-"Tha caractar no dhà am broinn na sgrìobhainn seo nach gabh còdachadh leis a' "
+"Tha caractar no dhà am broinn na sgrìobhainn seo nach gabh còdachadh leis a’ "
 "chòdachadh charactaran a thagh thu."
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
@@ -1386,7 +1384,7 @@ msgstr "N_a deasaich"
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
 #, c-format
 msgid "This file “%s” is already open in another window."
-msgstr "Tha am faidhle \"%s\" seo fosgailte ann an uinneag eile mar-thà."
+msgstr "Tha am faidhle “%s” seo fosgailte ann an uinneag eile mar-thà."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
 msgid "Do you want to edit it anyway?"
@@ -1411,27 +1409,27 @@ msgstr "N_a sàbhail"
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
 #, c-format
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
-msgstr "Chaidh am faidhle \"%s\" atharrachadh on deach a leughadh."
+msgstr "Chaidh am faidhle “%s” atharrachadh on deach a leughadh."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr ""
-"Ma shàbhaileas tu e, dh'fhaoidte gun dèid a h-uile atharrachadh taobh a-"
-"muigh air chall. A bheil thu airson a shàbhaladh co-dhiù?"
+"Ma shàbhaileas tu e, dh’fhaoidte gun dèid a h-uile atharrachadh taobh "
+"a-muigh air chall. A bheil thu airson a shàbhaladh co-dhiù?"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
 msgstr ""
-"Cha b' urrainn dhuinn faidhle lethbhric-ghlèidhidh a chruthachadh fad 's a "
-"bha sinn a' sàbhaladh \"%s\""
+"Cha b’ urrainn dhuinn faidhle lethbhric-ghlèidhidh a chruthachadh fad ’s a "
+"bha sinn a’ sàbhaladh “%s”"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
 msgstr ""
-"Cha b' urrainn dhuinn faidhle lethbhric-ghlèidhidh sealach a chruthachadh "
-"fad 's a bha sinn a' sàbhaladh \"%s\""
+"Cha b’ urrainn dhuinn faidhle lethbhric-ghlèidhidh sealach a chruthachadh "
+"fad ’s a bha sinn a’ sàbhaladh “%s”"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
 msgid ""
@@ -1439,11 +1437,11 @@ msgid ""
 "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
 "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
 msgstr ""
-"Cha b' urrainn dhuinn lethbhreac-glèidhidh dhen t-seann lethbhreac dhen "
+"Cha b’ urrainn dhuinn lethbhreac-glèidhidh dhen t-seann lethbhreac dhen "
 "fhaidhle a dhèanamh mus deach am faidhle ùr a shàbhaladh. Faodaidh tu an "
 "rabhadh seo a leigeil seachad is am faidhle a shàbhaladh co-dhiù, ach ma "
-"thachras mearachd le sàbhaladh an fhaidhle, dh'fhaoidte gun caill thu an t-"
-"seann lethbhreac dhen fhaidhle. A bheil thu airson a shàbhaladh co-dhiù?"
+"thachras mearachd le sàbhaladh an fhaidhle, dh’fhaoidte gun caill thu an "
+"t-seann lethbhreac dhen fhaidhle. A bheil thu airson a shàbhaladh co-dhiù?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
@@ -1452,9 +1450,8 @@ msgid ""
 "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
 msgstr ""
-"Chan urrainn dhuinn ionadan \"%s\" a làimhseachadh sa mhodh sgrìobhaidh. "
-"Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-"
-"rithist."
+"Chan urrainn dhuinn ionadan “%s” a làimhseachadh sa mhodh sgrìobhaidh. Dèan "
+"cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
 msgid ""
@@ -1471,8 +1468,8 @@ msgid ""
 "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
 "correctly and try again."
 msgstr ""
-"Chan e ionad dligheach a th' ann an \"%s\". Dèan cinnteach gun do sgrìobh "
-"thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."
+"Chan e ionad dligheach a th’ ann an “%s”. Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu "
+"an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
 msgid ""
@@ -1495,7 +1492,7 @@ msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
 msgstr ""
-"Tha thu a' feuchainn ris an fhaidhle a shàbhaladh air diosga a tha ri "
+"Tha thu a’ feuchainn ris an fhaidhle a shàbhaladh air diosga a tha ri "
 "leughadh a-mhàin. Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir "
 "is feuch ris a-rithist."
 
@@ -1511,8 +1508,8 @@ msgid ""
 "the file names. Please use a shorter name."
 msgstr ""
 "Tha cuingeachadh a thaobh faid nan ainmean faidhle air an diosga far a bheil "
-"thu a' feuchainn ris an fhaidhle a shàbhaladh. Feuch an cleachd thu ainm nas "
-"giorra."
+"thu a’ feuchainn ris an fhaidhle a shàbhaladh. Feuch an cleachd thu ainm "
+"nas giorra."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
 msgid ""
@@ -1521,18 +1518,18 @@ msgid ""
 "have this limitation."
 msgstr ""
 "Tha cuingeachadh a thaobh meud nam faidhlichean air an diosga far a bheil "
-"thu a' feuchainn ris an fhaidhle a shàbhaladh. Feuch an sàbhail thu faidhle "
+"thu a’ feuchainn ris an fhaidhle a shàbhaladh. Feuch an sàbhail thu faidhle "
 "nas lugha no an sàbhail thu gu diosga air nach eil an cuingeachadh seo."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s”."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" a shàbhaladh."
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle “%s” a shàbhaladh."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
 #, c-format
 msgid "The file “%s” changed on disk."
-msgstr "Tha am faidhle \"%s\" air atharrachadh air an diosga."
+msgstr "Tha am faidhle “%s” air atharrachadh air an diosga."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
 msgid "Drop Changes and _Reload"
@@ -1552,19 +1549,20 @@ msgstr "_Leig seachad"
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
 #, c-format
 msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
-msgstr "Mhothaich sinn caractaran mì-dhligheach le sàbhaladh \"%s\""
+msgstr "Mhothaich sinn caractaran mì-dhligheach le sàbhaladh “%s”"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
 msgid ""
 "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
 msgstr ""
-"Ma leanas tu air adhart le sàbhaladh an fhaidhle seo, dh'fhaoidte gun coirb "
+"Ma leanas tu air adhart le sàbhaladh an fhaidhle seo, dh’fhaoidte gun coirb "
 "sin an sgrìobhainn. A bheil thu airson a shàbhaladh co-dhiù?"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr ""
-"Briog air a' phutan seo gus an cruth-clò a chleachdas an deasaiche a thaghadh"
+"Briog air a’ phutan seo gus an cruth-clò a chleachdas an deasaiche a "
+"thaghadh"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
 #, c-format
@@ -1575,7 +1573,7 @@ msgstr "Cleachd cr_uth-clò bunaiteach an t-siostaim le leud socraichte (%s)"
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
 msgstr ""
-"Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%s\" a chruthachadh: dh'fhàillig le "
+"Cha b’ urrainn dhuinn am pasgan “%s” a chruthachadh: dh’fhàillig le "
 "g_mkdir_with_parents(): %s"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
@@ -1597,11 +1595,11 @@ msgstr "Faidhlichean sgeama dhathan"
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an sgeama dhathan \"%s\" a sguabadh às."
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an sgeama dhathan “%s” a sguabadh às."
 
 #: ../gedit/gedit-print-job.c:227
 msgid "Preparing..."
-msgstr "'Ga ullachadh..."
+msgstr "’Ga ullachadh…"
 
 #: ../gedit/gedit-print-job.c:539
 #, c-format
@@ -1618,7 +1616,7 @@ msgstr "Duilleag %N de %Q"
 #: ../gedit/gedit-print-job.c:626
 #, c-format
 msgid "Rendering page %d of %d..."
-msgstr "A' reandaradh duilleag %d à %d..."
+msgstr "A’ reandaradh duilleag %d à %d…"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
 #, c-format
@@ -1633,7 +1631,7 @@ msgstr "Chan eil gin"
 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
 msgid "Find and Replace"
-msgstr "Lorg is cuir 'na àite"
+msgstr "Lorg is cuir ’na àite"
 
 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
@@ -1658,41 +1656,41 @@ msgstr[3] "Tha %d taba le mearachdan ann"
 #: ../gedit/gedit-tab.c:814
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
-msgstr "A' tilleadh %s o %s"
+msgstr "A’ tilleadh %s o %s"
 
 #: ../gedit/gedit-tab.c:821
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
-msgstr "A' tilleadh %s"
+msgstr "A’ tilleadh %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
 #: ../gedit/gedit-tab.c:834
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
-msgstr "A' luchdadh %s o %s"
+msgstr "A’ luchdadh %s o %s"
 
 #: ../gedit/gedit-tab.c:841
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
-msgstr "A' luchdadh %s"
+msgstr "A’ luchdadh %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
 #: ../gedit/gedit-tab.c:921
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
-msgstr "A' sàbhaladh %s gu %s"
+msgstr "A’ sàbhaladh %s gu %s"
 
 #: ../gedit/gedit-tab.c:926
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
-msgstr "A' sàbhaladh %s"
+msgstr "A’ sàbhaladh %s"
 
 #: ../gedit/gedit-tab.c:1529
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
-msgstr "Mearachd a' fosgail an fhaidhle %s"
+msgstr "Mearachd a’ fosgail an fhaidhle %s"
 
 #: ../gedit/gedit-tab.c:1534
 #, c-format
@@ -1702,7 +1700,7 @@ msgstr "Mearachd le tilleadh an fhaidhle %s"
 #: ../gedit/gedit-tab.c:1539
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
-msgstr "Mearachd a' sàbhaladh an fhaidhle %s"
+msgstr "Mearachd a’ sàbhaladh an fhaidhle %s"
 
 #: ../gedit/gedit-tab.c:1570
 msgid "Name:"
@@ -1723,13 +1721,12 @@ msgstr "An dearbhaich thu an stàladh agad?"
 #: ../gedit/gedit-utils.c:902
 #, c-format
 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle UI %s fhosgladh. Mearachd: %s"
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle UI %s fhosgladh. Mearachd: %s"
 
 #: ../gedit/gedit-utils.c:921
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr ""
-"Cha b' urrainn dhuinn an oibseact \"%s\" a lorg am broinn na faidhle %s."
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an oibseact “%s” a lorg am broinn na faidhle %s."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
 #: ../gedit/gedit-utils.c:1159
@@ -1781,7 +1778,7 @@ msgstr "Faclan s_làna a-mhàin"
 #. create "Match Case" menu item.
 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
 msgid "_Match Case"
-msgstr "Aire do litrichean _mòra 's beaga"
+msgstr "Aire do litrichean _mòra ’s beaga"
 
 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
 msgid "String you want to search for"
@@ -1793,16 +1790,16 @@ msgstr "An loidhne dhan a bheil thu airson an cùrsair a ghluasad"
 
 #: ../gedit/gedit-window.c:998
 msgid "Bracket match is out of range"
-msgstr "Chan eil a' chamag a cho-fhreagras san rainse"
+msgstr "Chan eil a’ chamag a cho-fhreagras san rainse"
 
 #: ../gedit/gedit-window.c:1003
 msgid "Bracket match not found"
-msgstr "Cha deach a' chamag a cho-fhreagras a lorg"
+msgstr "Cha deach a’ chamag a cho-fhreagras a lorg"
 
 #: ../gedit/gedit-window.c:1008
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
-msgstr "Chaidh a' chamag a cho-fhreagras a lorg air an loidhne %d"
+msgstr "Chaidh a’ chamag a cho-fhreagras a lorg air an loidhne %d"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
@@ -2008,7 +2005,7 @@ msgstr "Lorg am fear _roimhe"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
 msgid "Find and _Replace…"
-msgstr "Lorg is cui_r 'na àite…"
+msgstr "Lorg is cui_r ’na àite…"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
@@ -2079,7 +2076,7 @@ msgstr "_Mu dhèidhinn"
 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Ath-ghoiridean a' _mheur-chlàir"
+msgstr "Ath-ghoiridean a’ _mheur-chlàir"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
@@ -2089,7 +2086,7 @@ msgstr "Sàbhail na h-_uile"
 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
 msgid "_Find and Replace…"
-msgstr "_Lorg is cuir 'na àite…"
+msgstr "_Lorg is cuir ’na àite…"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
@@ -2141,7 +2138,7 @@ msgstr "_Tagh"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
 msgid "Search highlight mode..."
-msgstr "Modh soillseachaidh an luirg..."
+msgstr "Modh soillseachaidh an luirg…"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
 msgid "No results"
@@ -2225,7 +2222,7 @@ msgstr "Sàbhaladh nam faidhle"
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr ""
-"Cruthaich  lethbhreac-_glèidhidh dhe dh'fhaidhlichean mus dèid an sàbhaladh"
+"Cruthaich  lethbhreac-_glèidhidh dhe dh’fhaidhlichean mus dèid an sàbhaladh"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "_Autosave files every"
@@ -2275,7 +2272,7 @@ msgstr "Dì-stàlaich Sgeama"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
 msgid "Font & Colors"
-msgstr "Cruth-clò ┐ dathan"
+msgstr "Cruth-clò ⁊ dathan"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
 msgid "Plugins"
@@ -2283,11 +2280,11 @@ msgstr "Plugain"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
 msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Soillseachadh a' cho-chàraidh"
+msgstr "Soillseachadh a’ cho-chàraidh"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
 msgid "Print synta_x highlighting"
-msgstr "Clò-bhuail _soillseachadh a' cho-chàraidh"
+msgstr "Clò-bhuail _soillseachadh a’ cho-chàraidh"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
 msgid "Line Numbers"
@@ -2382,7 +2379,7 @@ msgstr "Sùm an duilleag a-mach"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
 msgid "Close print preview"
-msgstr "Dùin ro-shealladh a' chlò-bhualaidh"
+msgstr "Dùin ro-shealladh a’ chlò-bhualaidh"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
 msgid "_Close Preview"
@@ -2416,7 +2413,7 @@ msgstr "Cuir na _leanas na àite "
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
 msgid "_Match case"
-msgstr "Aire do litrichean _mòra 's beaga"
+msgstr "Aire do litrichean _mòra ’s beaga"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
 msgid "Match _entire word only"
@@ -2512,12 +2509,12 @@ msgstr "Cruthaich buidheann thabaichean ùr"
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show side panel"
-msgstr "Seall a' phanail-thaoibh"
+msgstr "Seall a’ phanail-thaoibh"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show bottom panel"
-msgstr "Seall a' phanail-bhuinn"
+msgstr "Seall a’ phanail-bhuinn"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
 msgctxt "shortcut window"
@@ -2532,7 +2529,7 @@ msgstr "Fàg an aplacaid"
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find and Replace"
-msgstr "Lorg is cuir 'na àite"
+msgstr "Lorg is cuir ’na àite"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
 msgctxt "shortcut window"
@@ -2687,7 +2684,7 @@ msgstr "Clò-bhuail an sgrìobhainn"
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show completion window"
-msgstr "Seall uinneag a' choileanaidh"
+msgstr "Seall uinneag a’ choileanaidh"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
 msgid "Close Document"
@@ -2719,7 +2716,7 @@ msgstr "Sàbhail"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
 msgid "Hide panel"
-msgstr "Falaich a' phanail"
+msgstr "Falaich a’ phanail"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
 msgid "Open a file dialog"
@@ -2758,8 +2755,8 @@ msgid ""
 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
 "or ignore that version and wait for a new one"
 msgstr ""
-"'S urrainn dhut an tionndadh ùr aig gedit a luchdadh a-nuas 's tu a' "
-"briogadh air air a' phutan luchdaidh a-nuas no an tionndadh seo a leigeil "
+"’S urrainn dhut an tionndadh ùr aig gedit a luchdadh a-nuas ’s tu a’ "
+"briogadh air air a’ phutan luchdaidh a-nuas no an tionndadh seo a leigeil "
 "seachad is feitheamh airson an ath fhir"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
@@ -2783,7 +2780,7 @@ msgstr "Stadastaireachd na sgrìobhainn"
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
 msgstr ""
-"Dèan aithris air an àireamh de dh'fhaclan, loidhnichean is caractaran ann an "
+"Dèan aithris air an àireamh de dh’fhaclan, loidhnichean is caractaran ann an "
 "sgrìobhainn."
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
@@ -2824,7 +2821,7 @@ msgstr "Togail"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
 msgid "Run \"make\" in the document directory"
-msgstr "Ruith \"make\" ann am pasgan na sgrìobhainn"
+msgstr "Ruith “make” ann am pasgan na sgrìobhainn"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
@@ -2879,19 +2876,18 @@ msgid ""
 "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
 "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
-"Mas e \"true\" a th' ann, cleachdaidh innealan taobh a-muigh cruth-clò "
-"stannardach coitcheann an deasg mas e monospace a th' ann (is mur eil, an "
+"Mas e “true” a th’ ann, cleachdaidh innealan taobh a-muigh cruth-clò "
+"stannardach coitcheann an deasg mas e monospace a th’ ann (is mur eil, an "
 "cruth-clò as coltaiche ris)."
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr ""
-"Ainm cruth-clò Pango. Mar eisimpleir, \"Sans 12\" no \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "Ainm cruth-clò Pango. Mar eisimpleir, “Sans 12” no “Monospace Bold 14”."
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
 msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Stiùirich innealan tao_bh a-muigh..."
+msgstr "Stiùirich innealan tao_bh a-muigh…"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
 msgid "External _Tools"
@@ -2900,7 +2896,7 @@ msgstr "_Innealan taobh a-muigh"
 #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
 #, python-format
 msgid "Could not execute command: %s"
-msgstr "Dh'fhàillig le gnìomhachadh na h-àithne: %s"
+msgstr "Dh’fhàillig le gnìomhachadh na h-àithne: %s"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
 msgid "You must be inside a word to run this command"
@@ -2908,7 +2904,7 @@ msgstr "Feumaidh tu a bhith am broinn facail gus an àithne seo a ruith"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
 msgid "Running tool:"
-msgstr "A' ruith inneal:"
+msgstr "A’ ruith inneal:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
 msgid "Done."
@@ -3021,7 +3017,7 @@ msgstr "Cuir e an àite na thagh thu an-dràsta"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
 msgid "Insert at cursor position"
-msgstr "Cuir a-steach air àite a' chùrsair"
+msgstr "Cuir a-steach air àite a’ chùrsair"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
 msgid "Manage External Tools"
@@ -3082,7 +3078,7 @@ msgstr "Panail abrabhsair nam faidhle"
 
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Easy file access from the side panel"
-msgstr "Inntrigeadh furasta dha dh'fhaidhlichean on phanail-thaoibh"
+msgstr "Inntrigeadh furasta dha dh’fhaidhlichean on phanail-thaoibh"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
 msgid "Home"
@@ -3110,7 +3106,7 @@ msgstr "Thachair mearachd le ainm ùr a thoirt air faidhle no pasgan"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
-msgstr "Thachair mearachd a' sguabadh às faidhle no pasgan"
+msgstr "Thachair mearachd a’ sguabadh às faidhle no pasgan"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
@@ -3139,7 +3135,7 @@ msgstr ""
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Cha ghabh am faidhle \"%s\" gluasad dhan sgudal."
+msgstr "Cha ghabh am faidhle “%s” gluasad dhan sgudal."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
@@ -3148,8 +3144,7 @@ msgstr "Cha ghabh na faidhlichean a thagh thu gluasad dhan sgudal."
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr ""
-"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%s\" a sguabadh às gu buan?"
+msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson “%s” a sguabadh às gu buan?"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
@@ -3214,17 +3209,17 @@ msgstr ""
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am  meadhan %s fhosgladh"
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am  meadhan %s fhosgladh"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an draibh %s a mhunntachadh"
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an draibh %s a mhunntachadh"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
 #, c-format
 msgid "Error when loading '%s': No such directory"
-msgstr "Thachair mearachd rè luchdadh \"%s\": Chan eil am pasgan seo ann"
+msgstr "Thachair mearachd rè luchdadh “%s”: Chan eil am pasgan seo ann"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
@@ -3249,7 +3244,7 @@ msgid ""
 "and onload/tree_view is TRUE."
 msgstr ""
 "Am freumh-phasgan a chleachdas brabhsair nam faidhle nuair a thèid plugan "
-"brabhsair nam faidhle a luchdadh is onload/tree_view air \"TRUE\"."
+"brabhsair nam faidhle a luchdadh is onload/tree_view air “TRUE”."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
@@ -3262,7 +3257,7 @@ msgid ""
 "the actual root."
 msgstr ""
 "Am freumh-phasgan biortail a chleachdas brabhsair nam faidhle nuair a thèid "
-"plugan brabhsair nam faidhle a luchdadh is onload/tree_view air \"TRUE\". "
+"plugan brabhsair nam faidhle a luchdadh is onload/tree_view air “TRUE”. "
 "Feumaidh am freumh biortail a bhith fon fhìor-fhreumh an-còmhnaidh."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
@@ -3275,7 +3270,7 @@ msgstr "Suidhich am bi aiseag nan ionadan cèine air no dheth."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Set Location to First Document"
-msgstr "Suidhich an t-ionad air a' chiad sgrìobhainn"
+msgstr "Suidhich an t-ionad air a’ chiad sgrìobhainn"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
@@ -3284,9 +3279,9 @@ msgid ""
 "generally applies to opening a document from the command line or opening it "
 "with Nautilus, etc.)"
 msgstr ""
-"Mas e \"TRUE\" a th' ann, seallaidh plugan brabhsair nam faidhle am pasgan "
-"aig a' chiad sgrìobhainn a chaidh fhosgladh mur deach brabhsair nam faidhle "
-"a chleachdadh fhathast. (Bidh seo an sàs air fosgladh sgrìobhainnean on "
+"Mas e \"TRUE\" a th’ ann, seallaidh plugan brabhsair nam faidhle am pasgan aig "
+"a’ chiad sgrìobhainn a chaidh fhosgladh mur deach brabhsair nam faidhle a "
+"chleachdadh fhathast. (Bidh seo an sàs air fosgladh sgrìobhainnean on "
 "loidhne-àithne no le Nautilus agus msaa.)"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
@@ -3313,7 +3308,7 @@ msgid ""
 "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
 "of the filter_mode."
 msgstr ""
-"Am pàtran leis a thèid brabhsair nam faidhle a chriathradh. Obraichidh a' "
+"Am pàtran leis a thèid brabhsair nam faidhle a chriathradh. Obraichidh a’ "
 "chriathrag seo air barr filter_mode."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
@@ -3340,7 +3335,7 @@ msgstr "_Faidhle ùr"
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
 msgid "_Rename..."
-msgstr "Thoi_r ainm ùr air..."
+msgstr "Thoi_r ainm ùr air…"
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
 msgid "_Move to Trash"
@@ -3411,8 +3406,8 @@ msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
-"Mas e \"true\" a th' ann, cleachdaidh an tèirmineal cruth-clò stannardach "
-"coitcheann an deasg mas e monospace a th' ann (is mur eil, an cruth-clò as "
+"Mas e “true” a th’ ann, cleachdaidh an tèirmineal cruth-clò stannardach "
+"coitcheann an deasg mas e monospace a th’ ann (is mur eil, an cruth-clò as "
 "coltaiche ris)."
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
@@ -3435,7 +3430,7 @@ msgstr "Consoil Python eadar-ghnìomhach a sheasas sa phanail bhuinn"
 
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
 msgid "Quick Open..."
-msgstr "Fosgladh luath..."
+msgstr "Fosgladh luath…"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
@@ -3449,11 +3444,11 @@ msgstr "Fosgail faidhlichean gu luath"
 
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
 msgid "Type to search..."
-msgstr "Sgrìobh airson lorg..."
+msgstr "Sgrìobh airson lorg…"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
 msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "Stiùirich _snippets..."
+msgstr "Stiùirich _snippets…"
 
 #. Do the fancy completion dialog
 #. ex:ts=4:et:
@@ -3467,50 +3462,50 @@ msgstr "Snippets"
 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be created"
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an tasglann \"%s\" a chruthachadh"
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an tasglann “%s” a chruthachadh"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
-msgstr "Chan eil am pasgan-uidhe \"%s\" ann"
+msgstr "Chan eil am pasgan-uidhe “%s” ann"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
-msgstr "Chan eil am pasgan-uidhe \"%s\" na phasgan dligheach"
+msgstr "Chan eil am pasgan-uidhe “%s” na phasgan dligheach"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" does not exist"
-msgstr "Chan eil am faidhle \"%s\" ann"
+msgstr "Chan eil am faidhle “%s” ann"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "Chan eil am faidhle \"%s\" na fhaidhle snippets dligheach"
+msgstr "Chan eil am faidhle “%s” na fhaidhle snippets dligheach"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
 #, python-format
 msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
 msgstr ""
-"Chan eil am faidhle \"%s\" air ion-phortadh na fhaidhle snippets dligheach"
+"Chan eil am faidhle “%s” air ion-phortadh na fhaidhle snippets dligheach"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
-msgstr "Cha b' urrainn duinn an tasglann \"%s\" às-tharraing"
+msgstr "Cha b’ urrainn duinn an tasglann “%s” às-tharraing"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
 #, python-format
 msgid "The following files could not be imported: %s"
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean seo ion-phortadh: %s"
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn na faidhlichean seo ion-phortadh: %s"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
-msgstr "Chan eil am faidhle \"%s\" na thasglann snippets dhligheach"
+msgstr "Chan eil am faidhle “%s” na thasglann snippets dhligheach"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
 msgid "Snippets archive"
@@ -3518,7 +3513,7 @@ msgstr "Tasglann snippets"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
 msgid "Add a new snippet..."
-msgstr "Cuir snippet ùr ris..."
+msgstr "Cuir snippet ùr ris…"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
 msgid "Global"
@@ -3553,7 +3548,7 @@ msgstr "Am facal a ghnìomhaicheas an snippet às dèidh brùthadh air Tab"
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
-msgstr "Thachair a' mhearachd seo rè an ion-phortaidh: %s"
+msgstr "Thachair a’ mhearachd seo rè an ion-phortaidh: %s"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
 msgid "Import successfully completed"
@@ -3595,7 +3590,7 @@ msgstr "A h-uile faidhle"
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
-msgstr "Thachair a' mhearachd seo rè an às-phortaidh: %s"
+msgstr "Thachair a’ mhearachd seo rè an às-phortaidh: %s"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
 msgid "Export successfully completed"
@@ -3639,7 +3634,7 @@ msgstr ""
 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
 #, python-format
 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
-msgstr "Dh'fhàillig le gnìomhachadh na h-àithne Python (%s): %s"
+msgstr "Dh’fhàillig le gnìomhachadh na h-àithne Python (%s): %s"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
@@ -3701,7 +3696,7 @@ msgstr "_Leig às targaidean:"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
 msgid "S_ort..."
-msgstr "_Seòrsaich..."
+msgstr "_Seòrsaich…"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
@@ -3719,7 +3714,7 @@ msgstr "T_hoir air falbh dùblachaidhean"
 
 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
 msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "_Aire do litrichean mòra 's beaga"
+msgstr "_Aire do litrichean mòra ’s beaga"
 
 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
 msgid "S_tart at column:"
@@ -3735,11 +3730,11 @@ msgstr "Seòrsaichidh seo sgìobhainn no an teacsa a thagh thu."
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
 msgid "_Check Spelling..."
-msgstr "Dearbhaic_h an litreachadh..."
+msgstr "Dearbhaic_h an litreachadh…"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
 msgid "Set _Language..."
-msgstr "Suidhich an _cànan..."
+msgstr "Suidhich an _cànan…"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
 msgid "_Highlight Misspelled Words"
@@ -3756,7 +3751,7 @@ msgstr "Dearbhaidh seo an litreachadh san sgrìobhainn làithreach."
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
 msgid "In_sert Date and Time..."
-msgstr "Cuir a-_steach ceann-là is àm..."
+msgstr "Cuir a-_steach ceann-là is àm…"
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
 msgid "Available formats"
@@ -3782,8 +3777,8 @@ msgstr "Am fòrmat air a thaghadh"
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The selected format used when inserting the date/time."
 msgstr ""
-"Am fòrmat air a thaghadh a thèid a chleachdadh le cur a-steach a' chinn-là "
-"'s ama."
+"Am fòrmat air a thaghadh a thèid a chleachdadh le cur a-steach a’ chinn-là "
+"’s ama."
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Custom Format"
@@ -3792,7 +3787,7 @@ msgstr "Fòrmat gnàthaichte"
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
 msgid "The custom format used when inserting the date/time."
 msgstr ""
-"Am fòrmat gnàthaichte a thèid a chleachdadh le cur a-steach a' chinn-là 's "
+"Am fòrmat gnàthaichte a thèid a chleachdadh le cur a-steach a’ chinn-là ’s "
 "ama."
 
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
@@ -3828,11 +3823,11 @@ msgstr "Cu_ir a-steach"
 
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
 msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Rèitich plugan a' chinn-là 's ama"
+msgstr "Rèitich plugan a’ chinn-là ’s ama"
 
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
 msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "Nuair a thèid ceann-là 's àm a chur a-steach..."
+msgstr "Nuair a thèid ceann-là ’s àm a chur a-steach…"
 
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
 msgid "_Prompt for a format"
@@ -3840,11 +3835,11 @@ msgstr "Iarr _fòrmat"
 
 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert Date/Time"
-msgstr "Cuir a-steach ceann-là 's àm"
+msgstr "Cuir a-steach ceann-là ’s àm"
 
 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgstr "Cuiridh seo an ceann-là 's àm a-steach air àite a' chùrsair."
+msgstr "Cuiridh seo an ceann-là ’s àm a-steach air àite a’ chùrsair."
 
 #~ msgid "Text;Editor;"
 #~ msgstr "Text;Editor;Deasaiche;teacsa;teagsa;deasaich;deasachadh;"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]