[gedit/gnome-3-22] Update Scottish Gaelic translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit/gnome-3-22] Update Scottish Gaelic translation
- Date: Fri, 23 Feb 2018 09:46:12 +0000 (UTC)
commit d126d535ae5c7dd65c1b625d16a2861f3d00cb04
Author: GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin gnome org>
Date: Fri Feb 23 09:46:01 2018 +0000
Update Scottish Gaelic translation
po/gd.po | 461 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 228 insertions(+), 233 deletions(-)
---
diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po
index 378413e..cff15eb 100644
--- a/po/gd.po
+++ b/po/gd.po
@@ -3,14 +3,14 @@
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
# adc <alexd garrit freeserve co uk>, 2013.
-# GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-23 23:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-07 13:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-28 17:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-23 09:45+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
@@ -34,8 +34,8 @@ msgid ""
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
msgstr ""
-"'S e an deasaiche teacsa oifigeil airson àrainneachd deasga GNOME a th' anns "
-"an gedit. 'S e deasaiche teacsa coitcheann cumhachdach a th' ann an gedit "
+"’S e an deasaiche teacsa oifigeil airson àrainneachd deasga GNOME a th’ anns "
+"an gedit. ’S e deasaiche teacsa coitcheann cumhachdach a th’ ann an gedit "
"ged a tha e ag amas a bhith simplidh agus furasta cleachdadh."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
@@ -45,7 +45,7 @@ msgid ""
"tool to accomplish your task."
msgstr ""
"Co-dhiù a bheil thu airson nobhail no prògram no gearr-nòtaichean a "
-"sgrìobhadh, 's e acainn sheasmhach a bhios ann an gedit gus na tha fainear "
+"sgrìobhadh, ’s e acainn sheasmhach a bhios ann an gedit gus na tha fainear "
"dhut a thoirt gu buil."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
@@ -54,7 +54,7 @@ msgid ""
"needs and adapt it to your workflow."
msgstr ""
"Leigidh an siostam plugain sùbailte aige leat gun gnàthaich thu an aplacaid "
-"a-rèir nam feumalachdan 's an dòigh-obrach agad."
+"a-rèir nam feumalachdan ’s an dòigh-obrach agad."
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
msgid "Text Editor"
@@ -69,12 +69,10 @@ msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
msgstr "Teacsa;Deasaiche;Teacsa lom;Sgrìobh;"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
-#| msgid "_New Window"
msgid "New Window"
msgstr "Uinneag ùr"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
-#| msgid "N_ext Document"
msgid "New Document"
msgstr "Sgrìobhainn ùr"
@@ -96,7 +94,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Monospace 12'"
-msgstr "'Monospace 12'"
+msgstr "’Monospace 12’"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
@@ -107,9 +105,9 @@ msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
-"Cruth-clò gnàthach a thèid a chleachadh airson an raon deasachaidh. Cha dèid "
-"seo a chur an sàs ach ma bhios an roghainn “Cleachd an cruth-clò bunaiteach” "
-"air a chur dheth."
+"Cruth-clò gnàthach a thèid a chleachdadh airson an raon deasachaidh. Cha "
+"dèid seo a chur an sàs ach ma bhios an roghainn “Cleachd an cruth-clò "
+"bunaiteach” air a chur dheth."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
@@ -142,8 +140,8 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
"An sàbhail gedit faidhlichean air an atharrachadh gu fèin-obrachail an ceann "
-"ùine. 'S urrainn dhut suidheachadh dè cho tric 's a thèid seo a dhèanamh "
-"leis an roghainn \"Earadamh an t-sàbhalaidh fhèin-obrachail\"."
+"ùine. ’S urrainn dhut suidheachadh dè cho tric ’s a thèid seo a dhèanamh "
+"leis an roghainn “Earadamh an t-sàbhalaidh fhèin-obrachail”."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
@@ -156,7 +154,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"An ceann co mheud mionaid a thòisicheas gedit le sàbhaladh fèin-obrachail "
"nam faidhlichean air an atharrachadh. Chan eil an roghainn seo an sàs ach "
-"nuair a bhios\"Sàbhaladh fèin-obrachail\" air a chur air."
+"nuair a bhios “Sàbhaladh fèin-obrachail” air a chur air."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
@@ -168,7 +166,7 @@ msgid ""
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"An àireamh as motha de ghnìomhan as urrainn dha gedit a neo-dhèanamh no ath-"
-"dhèanamh. Cleachd \"-1\" airson an gnìomhan gun chuingeachadh."
+"dhèanamh. Cleachd “-1” airson an gnìomhan gun chuingeachadh."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid "Line Wrapping Mode"
@@ -182,10 +180,10 @@ msgid ""
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Sònraichidh seo mar a thèid loidhnichean fada a phasgadh san raon "
-"deasachaidh. Cleachd \"neoni\" mur eil thu airson pasgadh sam bith, \"word\" "
+"deasachaidh. Cleachd “neoni” mur eil thu airson pasgadh sam bith, “word” "
"airson pasgadh eadar dà fhacal is “char” airson pasgadh eadar dà charactar "
"sam bith. Thoir an aire gun toir na luachan an aire do litrichean mòra is "
-"beaga 's mar sin dèan cinnteach gu nochd iad dìreach mar a thug sinn iomradh "
+"beaga ’s mar sin dèan cinnteach gu nochd iad dìreach mar a thug sinn iomradh "
"orra an-seo."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
@@ -200,10 +198,10 @@ msgid ""
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
"character boundaries."
msgstr ""
-"Sònraichidh seo am modh sgoltaidh a chaidh a chleachdadh leis a' mhodh "
+"Sònraichidh seo am modh sgoltaidh a chaidh a chleachdadh leis a’ mhodh "
"pasgaidh loidhne an turas mu dheireadh ach an cuimhnich sinn na thagh thu "
-"fiù 's ma tha am modh pasgaidh loidhne dheth. cleachd \"word\" airson "
-"pasgadh aig crìochan facail agus \"char\" gus sgoltadh eadar caractaran."
+"fiù ’s ma tha am modh pasgaidh loidhne dheth. Cleachd “word” airson pasgadh "
+"aig crìochan facail agus “char” gus sgoltadh eadar caractaran."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
@@ -269,11 +267,11 @@ msgstr "Co-dhiù an seall gedit am marghan deas gus nach seall."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
-msgstr "Ionad a' mharghain dheis"
+msgstr "Ionad a’ mharghain dheis"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
msgid "Specifies the position of the right margin."
-msgstr "Sònraichidh seo ionad a' mharghain dheis."
+msgstr "Sònraichidh seo ionad a’ mharghain dheis."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
msgid "Display Overview Map"
@@ -285,7 +283,7 @@ msgstr "Co-dhiù an seall gedit mapa foir-sheallaidh deas gus nach seall."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Document background pattern type"
-msgstr "Seòrsa a' phàtrain air cùlaibh na sgrìobhainn"
+msgstr "Seòrsa a’ phàtrain air cùlaibh na sgrìobhainn"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
@@ -307,35 +305,35 @@ msgid ""
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Sònraichidh seo mar a ghluaiseas an cùrsair nuair a thèid an iuchair HOME "
-"agus END a bhrùthadh. Cleachd \"À comas\" airson 's gun gluais e gu toiseach/"
-"deireadh na loidhne, \"'Na dhèidh\" airson 's gun gluais e gu toiseach/"
-"deireadh na loidhne a' chiad turas a bhrùthar an dà iuchair còmhla agus gu "
-"toiseach/deireadh an teacsa (a' leigeil seachad àitichean bàna) an dàrna "
-"turas a bhrùthar iad, \"Roimhe\" gus gluasad gu toiseach/deireadh an teacsa "
-"mus gluais e gu toiseach/deireadh na loidhne agus \"An-còmhnaidh\" airson 's "
+"agus END a bhrùthadh. Cleachd “disabled” airson ’s gun gluais e gu "
+"toiseach/deireadh na loidhne, “after” airson ’s gun gluais e gu "
+"toiseach/deireadh na loidhne a’ chiad turas a bhrùthar an dà iuchair còmhla "
+"agus gu toiseach/deireadh an teacsa (a’ leigeil seachad àitichean bàna) an "
+"dàrna turas a bhrùthar iad, “before” gus gluasad gu toiseach/deireadh an "
+"teacsa mus gluais e gu toiseach/deireadh na loidhne agus “always” airson ’s "
"gun gluais e gu toiseach/deireadh an teacsa seach toiseach/deireadh na "
"loidhne."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "Aisig àite a' chùrsair roimhe"
+msgstr "Aisig àite a’ chùrsair roimhe"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
-"Co-dhiù an aisig gedit àite a' chùrsair roimhe nuair a thèid faidhle a "
+"Co-dhiù an aisig gedit àite a’ chùrsair roimhe nuair a thèid faidhle a "
"luchdadh gus nach aisig."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "Cuir an comas soillseachadh a' cho-chàraidh"
+msgstr "Cuir an comas soillseachadh a’ cho-chàraidh"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr ""
-"Co-dhiù an cuir gedit soillseachadh a' cho-chàraidh an comas gus nach cuir."
+"Co-dhiù an cuir gedit soillseachadh a’ cho-chàraidh an comas gus nach cuir."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Enable Search Highlighting"
@@ -378,12 +376,12 @@ msgid ""
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Sònraichidh seo cuin a thèid tabaichean an leabhair-nòtaichean a "
-"shealltainn. Cleachd \"never\" ach nach dèid na tabaichean a shealltainn "
-"idir, \"always\" ach an dèid iad a shealltainn an-còmhnaidh is \"auto\" gus "
-"nach dèid na tabaichean a shealltainn ach nuair a bhios barrachd air aon "
-"dhiubh ann. Thoir an aire gun toir na luachan an aire do litrichean mòra is "
-"beaga is mar sin dèan cinnteach gun nochd iad dìreach mar a tha sinn a' "
-"toirt iomradh dhaibh an-seo."
+"shealltainn. Cleachd “never” ach nach dèid na tabaichean a shealltainn idir, "
+"“always” ach an dèid iad a shealltainn an-còmhnaidh is “auto” gus nach dèid "
+"na tabaichean a shealltainn ach nuair a bhios barrachd air aon dhiubh ann. "
+"Thoir an aire gun toir na luachan an aire do litrichean mòra is beaga is mar "
+"sin dèan cinnteach gun nochd iad dìreach mar a tha sinn a’ toirt iomradh "
+"dhaibh an-seo."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Status Bar is Visible"
@@ -398,36 +396,36 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
msgid "Side panel is Visible"
-msgstr "A' phanail-thaoibh ri fhaicinn"
+msgstr "A’ phanail-thaoibh ri fhaicinn"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
-"Co-dhiù an dèid a' phanail taobh clì nan uinneagan deasachaidh a shealltainn "
+"Co-dhiù an dèid a’ phanail taobh clì nan uinneagan deasachaidh a shealltainn "
"gus nach dèid."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "An àireamh as motha de dh'fhaidhlichean o chionn ghoirid"
+msgstr "An àireamh as motha de dh’fhaidhlichean o chionn ghoirid"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
-"Sònraichidh seo an àireamh nas motha de dh'fhaidhlichean air am fosgladh o "
-"chionn ghoirid a thèid a shealltainn sa fho-chlàr-taice \"Faidhlichean o "
-"chionn ghoirid\"."
+"Sònraichidh seo an àireamh nas motha de dh’fhaidhlichean air am fosgladh o "
+"chionn ghoirid a thèid a shealltainn sa fho-chlàr-taice “Faidhlichean o "
+"chionn ghoirid”."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Syntax Highlighting"
-msgstr "Clò-bhuail soillseachadh a' cho-chàraidh"
+msgstr "Clò-bhuail soillseachadh a’ cho-chàraidh"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
-"Tagh an clò-bhuail gedit soillseachadh a' cho-chàraidh nuair a thèid "
+"Tagh an clò-bhuail gedit soillseachadh a’ cho-chàraidh nuair a thèid "
"sgrìobhainn a chlò-bhualadh."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
@@ -451,11 +449,11 @@ msgid ""
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Sònraichidh seo ciamar a thèid loidhnichean fada a phasgadh airson clò-"
-"bhualadh. Cleachd \"none\" ach nach bith pasgadh sam bith ann, \"word\" "
-"airson pasgadh eadar da fhacal is \"char\" airson pasgadh eadar dà charactar "
+"Sònraichidh seo ciamar a thèid loidhnichean fada a phasgadh airson "
+"clò-bhualadh. Cleachd “none” ach nach bith pasgadh sam bith ann, “word” "
+"airson pasgadh eadar da fhacal is “char” airson pasgadh eadar dà charactar "
"sam bith. Thoir an aire gun toir na luachan aire do litrichean mòra is beaga "
-"is mar sin dèan cinnteach gun nochd iad dìreach mar a tha sinn a' toirt "
+"is mar sin dèan cinnteach gun nochd iad dìreach mar a tha sinn a’ toirt "
"iomradh dhaibh an-seo."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
@@ -468,9 +466,9 @@ msgid ""
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
-"Mas e 0 a tha san luach seo, cha dèid àireamh loidhne sam bith a chur a-"
-"steach nuair a chlò-bhuaileas tu sgrìobhainn. Mas e luach eile a tha ann, "
-"mìnichidh e dè cho tric 's a chlò-bhuaileas gedit àireamh loidhne. Mar "
+"Mas e 0 a tha san luach seo, cha dèid àireamh loidhne sam bith a chur "
+"a-steach nuair a chlò-bhuaileas tu sgrìobhainn. Mas e luach eile a tha ann, "
+"mìnichidh e dè cho tric ’s a chlò-bhuaileas gedit àireamh loidhne. Mar "
"eisimpleir, thèid àireamh a chlò-bhualadh gach treas loidhne ma chuireas tu "
"3 a-steach."
@@ -495,7 +493,7 @@ msgstr "'Sans 11'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "Cruth-clò a' bhanna-chinn airson clò-bhualadh"
+msgstr "Cruth-clò a’ bhanna-chinn airson clò-bhualadh"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
@@ -504,7 +502,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sònraichidh seo an cruth-clò a thèid a chleachdadh airson bannan-cinn na "
"duilleige nuair a thèid sgrìobhainn a chlò-bhualadh. Cha bhith seo an sàs "
-"ach ma bhios an roghainn \"Clò-bhuail bann-cinn\" air."
+"ach ma bhios an roghainn “Clò-bhuail bann-cinn” air."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
msgid "'Sans 8'"
@@ -520,8 +518,8 @@ msgid ""
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Sònraichidh seo an cruth-clò a thèid a chleachdadh airson àireamhan loidhne "
-"leis a' chlò-bhualadh. Cha bhi seo an sàs ach ma bhios an roghainn \"Clò-"
-"bhuail àireamhan loidhne\" nas motha na neoni."
+"leis a’ chlò-bhualadh. Cha bhi seo an sàs ach ma bhios an roghainn "
+"“Clò-bhuail àireamhan loidhne” nas motha na neoni."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
msgid "Margin Left"
@@ -533,11 +531,11 @@ msgstr "Am marghan clì ann am millemeatair."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
msgid "Margin Top"
-msgstr "Marghan aig a' bharr"
+msgstr "Marghan aig a’ bharr"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
msgid "The top margin, in millimeters."
-msgstr "Am marghan aig a' bharr ann am millemeatair."
+msgstr "Am marghan aig a’ bharr ann am millemeatair."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
msgid "Margin Right"
@@ -549,11 +547,11 @@ msgstr "Am marghan deas ann am millemeatair."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
msgid "Margin Bottom"
-msgstr "Marghan aig a' bhonn"
+msgstr "Marghan aig a’ bhonn"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
msgid "The bottom margin, in millimeters."
-msgstr "Am marghan aig a' bhonn ann am millemeatair."
+msgstr "Am marghan aig a’ bhonn ann am millemeatair."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
msgid "Candidate Encodings"
@@ -567,11 +565,11 @@ msgid ""
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"Liosta dhe na còdachaidhean a thèid a mholadh dhut ann an clàr-taice "
-"còdachadh charactaran fhad 's a bhios tu a' taghadh faidhle airson fosgladh/"
-"sàbhaladh. Tha \"CURRENT\" a' riochdachadh còdachadh an sgeama ionadail "
-"làithrich. Cha dèid ach còdachaidhean as aithne dhuinn a chleachdadh. 'S e "
-"an liosta fhalamh a tha sa bhun-roghainn leis a thaghas gedit bun-"
-"roghainnean matha a-rèir do dhùthaich is cànan."
+"còdachadh charactaran fhad ’s a bhios tu a’ taghadh faidhle airson "
+"fosgladh/sàbhaladh. Tha “CURRENT” a’ riochdachadh còdachadh an sgeama "
+"ionadail làithrich. Cha dèid ach còdachaidhean as aithne dhuinn a "
+"chleachdadh. ’S e an liosta fhalamh a tha sa bhun-roghainn leis a thaghas "
+"gedit bun-roghainnean matha a-rèir do dhùthaich is cànan."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
msgid "Active plugins"
@@ -582,13 +580,13 @@ msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
-"Liosta dhe na plugain ghnìomhach. Tha \"ionad\" nam plugan gnìomhach na "
-"bhroinn. Thoir sùil air an fhaidhle .gedit-plugin airson an t-\"Ionad\" aig "
+"Liosta dhe na plugain ghnìomhach. Tha “ionad” nam plugan gnìomhach na "
+"bhroinn. Thoir sùil air an fhaidhle .gedit-plugin airson an t-ionad aig "
"plugain sònraichte fhaighinn."
#: ../gedit/gedit-app.c:110
msgid "Show the application's version"
-msgstr "Seall tionndadh a' phrògraim"
+msgstr "Seall tionndadh a’ phrògraim"
#: ../gedit/gedit-app.c:116
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
@@ -600,7 +598,7 @@ msgid ""
"command line"
msgstr ""
"Suidhich an còdachadh charactaran a thèid a chleachdadh gus na faidhlichean "
-"fhosgladh 's liosta dhiubh air an loidhne-àithne"
+"fhosgladh ’s liosta dhiubh air an loidhne-àithne"
#: ../gedit/gedit-app.c:124
msgid "ENCODING"
@@ -626,11 +624,11 @@ msgstr "Ruith gedit sa mhodh fa leth"
#: ../gedit/gedit-app.c:158
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
-msgstr "[FAIDHLE...] [+LOIDHNE[:COLBH]]"
+msgstr "[FAIDHLE…] [+LOIDHNE[:COLBH]]"
#: ../gedit/gedit-app.c:273
msgid "There was an error displaying the help."
-msgstr "Tachair mearachd a' sealltainn na cobharach."
+msgstr "Tachair mearachd a’ sealltainn na cobharach."
#: ../gedit/gedit-app.c:967
#, c-format
@@ -793,13 +791,13 @@ msgstr[3] ""
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
-msgstr "Thèid na h-atharraichean air an sgrìobhainn \"%s\" air chall gu buan."
+msgstr "Thèid na h-atharraichean air an sgrìobhainn “%s” air chall gu buan."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr ""
-"A bheil thu airson na h-atharraichean air an sgrìobhainn \"%s\" a shàbhaladh "
+"A bheil thu airson na h-atharraichean air an sgrìobhainn “%s” a shàbhaladh "
"mus dùin thu i?"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
@@ -850,16 +848,16 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
-msgstr "A' luchdadh am faidhle \"%s\"…"
+msgstr "A’ luchdadh am faidhle “%s”…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
-msgstr[0] "A' luchdadh %d fhaidhle..."
-msgstr[1] "A' luchdadh %d fhaidhle..."
-msgstr[2] "A' luchdadh %d faidhlichean..."
-msgstr[3] "A' luchdadh %d faidhle..."
+msgstr[0] "A’ luchdadh %d fhaidhle…"
+msgstr[1] "A’ luchdadh %d fhaidhle…"
+msgstr[2] "A’ luchdadh %d faidhlichean…"
+msgstr[3] "A’ luchdadh %d faidhle…"
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
@@ -879,11 +877,11 @@ msgstr "F_osgail"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
-msgstr "Tha am faidhle \"%s\" ri leughadh a-mhàin"
+msgstr "Tha am faidhle “%s” ri leughadh a-mhàin"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
-msgstr "A bheil thu airson am fear a tha thu a' sàbhaladh a chur na àite?"
+msgstr "A bheil thu airson am fear a tha thu a’ sàbhaladh a chur na àite?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
@@ -904,7 +902,7 @@ msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
-"Chaidh am faidhle \"%s\" a shàbhaladh mar theacsa lom roimhe is thèid a "
+"Chaidh am faidhle “%s” a shàbhaladh mar theacsa lom roimhe is thèid a "
"shàbhaladh le dùmhlachadh a-nis."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
@@ -917,7 +915,7 @@ msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
-"Chaidh am faidhle \"%s\" a shàbhaladh le dùmhlachadh roimhe is thèid a "
+"Chaidh am faidhle “%s” a shàbhaladh le dùmhlachadh roimhe is thèid a "
"shàbhaladh mar theacsa lom a-nis."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
@@ -927,7 +925,7 @@ msgstr "_Sàbhail mar theaca lom"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
-msgstr "A' sàbhaladh am faidhle \"%s\"…"
+msgstr "A’ sàbhaladh am faidhle “%s”…"
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
@@ -938,14 +936,14 @@ msgstr "Sàbhail mar"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
-msgstr "A' tilleadh na sgrìobhainn \"%s\"…"
+msgstr "A’ tilleadh na sgrìobhainn “%s”…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr ""
"A bheil thu airson na h-atharraichean gun sàbhaladh a thilleadh dhan "
-"sgrìobhainn \"%s\"?"
+"sgrìobhainn “%s”?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
#, c-format
@@ -1068,7 +1066,7 @@ msgstr "_Till"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr ""
-"‘S e deasaiche teacsa beag aotrom airson an deasga Gnome a tha' ann an gedit"
+"‘S e deasaiche teacsa beag aotrom airson an deasga Gnome a tha’ ann an gedit"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
msgid "translator-credits"
@@ -1096,7 +1094,7 @@ msgstr "Chaidh aon bhall a lorg is a chur na àite"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
-msgstr "Cha deach \"%s\" a lorg"
+msgstr "Cha deach “%s” a lorg"
#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
#, c-format
@@ -1121,7 +1119,7 @@ msgstr "Ga mhothachadh gu fèin-obrachail"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Cuir ris no thoir air falbh..."
+msgstr "Cuir ris no thoir air falbh…"
#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
@@ -1201,7 +1199,7 @@ msgstr "_Feuch ris a-rithist"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
-msgstr "Cha deach am faidhle \"%s\" a lorg."
+msgstr "Cha deach am faidhle “%s” a lorg."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
@@ -1215,7 +1213,7 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
-msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan \"%s:\" a làimhseachadh."
+msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan “%s:” a làimhseachadh."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
msgid "Unable to handle this location."
@@ -1228,12 +1226,12 @@ msgstr "Cha ghabh ionad an fhaidhle inntrigeadh."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
-msgstr "'S e pasgan a th' ann an \"%s\"."
+msgstr "’S e pasgan a th’ ann an “%s”."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
-msgstr "Chan e ionad dhligheach a th' ann an \"%s\"."
+msgstr "Chan e ionad dhligheach a th’ ann an “%s”."
#. Translators: %s is a host name
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
@@ -1242,7 +1240,7 @@ msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
-"Cha deach an òstair \"%s\" a lorg. Dèan cinnteach gu bheil roghainnean a' "
+"Cha deach an òstair “%s” a lorg. Dèan cinnteach gu bheil roghainnean a’ "
"phrogsaidh agad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
@@ -1257,11 +1255,11 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
-msgstr "Chan e faidhle àbhaisteach th' ann an \"%s\"."
+msgstr "Chan e faidhle àbhaisteach th’ ann an “%s”."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
msgid "Connection timed out. Please try again."
-msgstr "Dh'fhalbh an ùine air a' cheangal. Am feuch thu ris a-rithist?"
+msgstr "Dh’fhalbh an ùine air a’ cheangal. Am feuch thu ris a-rithist?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
#, c-format
@@ -1271,13 +1269,13 @@ msgstr "Mearachd air nach robh dùil: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
-"Chan urrainn dhuinn am faidhle a lorg. 'S dòcha gun deach a sguabadh às o "
+"Chan urrainn dhuinn am faidhle a lorg. ’S dòcha gun deach a sguabadh às o "
"chionn ghoirid."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" a thilleadh."
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle “%s” a thilleadh."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
msgid "Ch_aracter Encoding:"
@@ -1286,7 +1284,7 @@ msgstr "Còdachadh cha_ractaran:"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
-msgstr "Cha ghabh an t-ionad \"%s\" ruigsinn aig an àm seo."
+msgstr "Cha ghabh an t-ionad “%s” ruigsinn aig an àm seo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
msgid "Your system is offline. Check your network."
@@ -1305,7 +1303,7 @@ msgid ""
"found within this limit."
msgstr ""
"Tha an àireamh de cheanglaichean a thèid a leantainn cuingichte is cha deach "
-"leinn am faidhle a lorg taobh a-staigh a' chuingeachaidh seo."
+"leinn am faidhle a lorg taobh a-staigh a’ chuingeachaidh seo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
@@ -1319,7 +1317,7 @@ msgstr "Cha deach leinn an còdachadh charactaran aithneachadh."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr ""
-"Dèan cinnteach nach eil thu a' feuchainn ri faidhle bìnearaidh fhosgladh."
+"Dèan cinnteach nach eil thu a’ feuchainn ri faidhle bìnearaidh fhosgladh."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
@@ -1328,29 +1326,29 @@ msgstr "Tagh còdachadh charactaran on chlàr-taice is feuch ris a-rithist."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
-msgstr "Bha trioblaid ann a' fosgladh an fhaidhle \"%s\"."
+msgstr "Bha trioblaid ann a’ fosgladh an fhaidhle “%s”."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
-"Tha caractaran mì-dhligheach am broinn an fhaidhle a dh'fhosgail thu. Ma "
-"leanas tu air deasachadh an fhaidhle seo, dh'fhaoidte gun coirb thu an "
+"Tha caractaran mì-dhligheach am broinn an fhaidhle a dh’fhosgail thu. Ma "
+"leanas tu air deasachadh an fhaidhle seo, dh’fhaoidte gun coirb thu an "
"sgrìobhainn seo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
-"'S urrainn dhut còdachadh charactaran eile a thaghadh is feuchainn ris a-"
-"rithist."
+"’S urrainn dhut còdachadh charactaran eile a thaghadh is feuchainn ris "
+"a-rithist."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
-"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" fhosgladh leis a' chòdachadh "
-"charactaran \"%s\"."
+"Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle “%s” fhosgladh leis a’ chòdachadh "
+"charactaran “%s”."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
@@ -1360,21 +1358,21 @@ msgstr "Tagh còdachadh charactaran eile on chlàr-taice is feuch ris a-rithist.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" fhosgladh."
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle “%s” fhosgladh."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
-"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" a shàbhaladh leis a' chòdachadh "
-"charactaran \"%s\"."
+"Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle “%s” a shàbhaladh leis a’ chòdachadh "
+"charactaran “%s”."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
-"Tha caractar no dhà am broinn na sgrìobhainn seo nach gabh còdachadh leis a' "
+"Tha caractar no dhà am broinn na sgrìobhainn seo nach gabh còdachadh leis a’ "
"chòdachadh charactaran a thagh thu."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
@@ -1386,7 +1384,7 @@ msgstr "N_a deasaich"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
-msgstr "Tha am faidhle \"%s\" seo fosgailte ann an uinneag eile mar-thà."
+msgstr "Tha am faidhle “%s” seo fosgailte ann an uinneag eile mar-thà."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
msgid "Do you want to edit it anyway?"
@@ -1411,27 +1409,27 @@ msgstr "N_a sàbhail"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
-msgstr "Chaidh am faidhle \"%s\" atharrachadh on deach a leughadh."
+msgstr "Chaidh am faidhle “%s” atharrachadh on deach a leughadh."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
-"Ma shàbhaileas tu e, dh'fhaoidte gun dèid a h-uile atharrachadh taobh a-"
-"muigh air chall. A bheil thu airson a shàbhaladh co-dhiù?"
+"Ma shàbhaileas tu e, dh’fhaoidte gun dèid a h-uile atharrachadh taobh "
+"a-muigh air chall. A bheil thu airson a shàbhaladh co-dhiù?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr ""
-"Cha b' urrainn dhuinn faidhle lethbhric-ghlèidhidh a chruthachadh fad 's a "
-"bha sinn a' sàbhaladh \"%s\""
+"Cha b’ urrainn dhuinn faidhle lethbhric-ghlèidhidh a chruthachadh fad ’s a "
+"bha sinn a’ sàbhaladh “%s”"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr ""
-"Cha b' urrainn dhuinn faidhle lethbhric-ghlèidhidh sealach a chruthachadh "
-"fad 's a bha sinn a' sàbhaladh \"%s\""
+"Cha b’ urrainn dhuinn faidhle lethbhric-ghlèidhidh sealach a chruthachadh "
+"fad ’s a bha sinn a’ sàbhaladh “%s”"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
msgid ""
@@ -1439,11 +1437,11 @@ msgid ""
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
-"Cha b' urrainn dhuinn lethbhreac-glèidhidh dhen t-seann lethbhreac dhen "
+"Cha b’ urrainn dhuinn lethbhreac-glèidhidh dhen t-seann lethbhreac dhen "
"fhaidhle a dhèanamh mus deach am faidhle ùr a shàbhaladh. Faodaidh tu an "
"rabhadh seo a leigeil seachad is am faidhle a shàbhaladh co-dhiù, ach ma "
-"thachras mearachd le sàbhaladh an fhaidhle, dh'fhaoidte gun caill thu an t-"
-"seann lethbhreac dhen fhaidhle. A bheil thu airson a shàbhaladh co-dhiù?"
+"thachras mearachd le sàbhaladh an fhaidhle, dh’fhaoidte gun caill thu an "
+"t-seann lethbhreac dhen fhaidhle. A bheil thu airson a shàbhaladh co-dhiù?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
@@ -1452,9 +1450,8 @@ msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
-"Chan urrainn dhuinn ionadan \"%s\" a làimhseachadh sa mhodh sgrìobhaidh. "
-"Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-"
-"rithist."
+"Chan urrainn dhuinn ionadan “%s” a làimhseachadh sa mhodh sgrìobhaidh. Dèan "
+"cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
msgid ""
@@ -1471,8 +1468,8 @@ msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
-"Chan e ionad dligheach a th' ann an \"%s\". Dèan cinnteach gun do sgrìobh "
-"thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."
+"Chan e ionad dligheach a th’ ann an “%s”. Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu "
+"an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
msgid ""
@@ -1495,7 +1492,7 @@ msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
-"Tha thu a' feuchainn ris an fhaidhle a shàbhaladh air diosga a tha ri "
+"Tha thu a’ feuchainn ris an fhaidhle a shàbhaladh air diosga a tha ri "
"leughadh a-mhàin. Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir "
"is feuch ris a-rithist."
@@ -1511,8 +1508,8 @@ msgid ""
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Tha cuingeachadh a thaobh faid nan ainmean faidhle air an diosga far a bheil "
-"thu a' feuchainn ris an fhaidhle a shàbhaladh. Feuch an cleachd thu ainm nas "
-"giorra."
+"thu a’ feuchainn ris an fhaidhle a shàbhaladh. Feuch an cleachd thu ainm "
+"nas giorra."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
msgid ""
@@ -1521,18 +1518,18 @@ msgid ""
"have this limitation."
msgstr ""
"Tha cuingeachadh a thaobh meud nam faidhlichean air an diosga far a bheil "
-"thu a' feuchainn ris an fhaidhle a shàbhaladh. Feuch an sàbhail thu faidhle "
+"thu a’ feuchainn ris an fhaidhle a shàbhaladh. Feuch an sàbhail thu faidhle "
"nas lugha no an sàbhail thu gu diosga air nach eil an cuingeachadh seo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" a shàbhaladh."
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle “%s” a shàbhaladh."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
-msgstr "Tha am faidhle \"%s\" air atharrachadh air an diosga."
+msgstr "Tha am faidhle “%s” air atharrachadh air an diosga."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
msgid "Drop Changes and _Reload"
@@ -1552,19 +1549,20 @@ msgstr "_Leig seachad"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
-msgstr "Mhothaich sinn caractaran mì-dhligheach le sàbhaladh \"%s\""
+msgstr "Mhothaich sinn caractaran mì-dhligheach le sàbhaladh “%s”"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
-"Ma leanas tu air adhart le sàbhaladh an fhaidhle seo, dh'fhaoidte gun coirb "
+"Ma leanas tu air adhart le sàbhaladh an fhaidhle seo, dh’fhaoidte gun coirb "
"sin an sgrìobhainn. A bheil thu airson a shàbhaladh co-dhiù?"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
-"Briog air a' phutan seo gus an cruth-clò a chleachdas an deasaiche a thaghadh"
+"Briog air a’ phutan seo gus an cruth-clò a chleachdas an deasaiche a "
+"thaghadh"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
#, c-format
@@ -1575,7 +1573,7 @@ msgstr "Cleachd cr_uth-clò bunaiteach an t-siostaim le leud socraichte (%s)"
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
-"Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%s\" a chruthachadh: dh'fhàillig le "
+"Cha b’ urrainn dhuinn am pasgan “%s” a chruthachadh: dh’fhàillig le "
"g_mkdir_with_parents(): %s"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
@@ -1597,11 +1595,11 @@ msgstr "Faidhlichean sgeama dhathan"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an sgeama dhathan \"%s\" a sguabadh às."
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an sgeama dhathan “%s” a sguabadh às."
#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
msgid "Preparing..."
-msgstr "'Ga ullachadh..."
+msgstr "’Ga ullachadh…"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
#, c-format
@@ -1618,7 +1616,7 @@ msgstr "Duilleag %N de %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
-msgstr "A' reandaradh duilleag %d à %d..."
+msgstr "A’ reandaradh duilleag %d à %d…"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
#, c-format
@@ -1633,7 +1631,7 @@ msgstr "Chan eil gin"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
msgid "Find and Replace"
-msgstr "Lorg is cuir 'na àite"
+msgstr "Lorg is cuir ’na àite"
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
@@ -1658,41 +1656,41 @@ msgstr[3] "Tha %d taba le mearachdan ann"
#: ../gedit/gedit-tab.c:814
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
-msgstr "A' tilleadh %s o %s"
+msgstr "A’ tilleadh %s o %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:821
#, c-format
msgid "Reverting %s"
-msgstr "A' tilleadh %s"
+msgstr "A’ tilleadh %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:834
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
-msgstr "A' luchdadh %s o %s"
+msgstr "A’ luchdadh %s o %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:841
#, c-format
msgid "Loading %s"
-msgstr "A' luchdadh %s"
+msgstr "A’ luchdadh %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:921
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
-msgstr "A' sàbhaladh %s gu %s"
+msgstr "A’ sàbhaladh %s gu %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:926
#, c-format
msgid "Saving %s"
-msgstr "A' sàbhaladh %s"
+msgstr "A’ sàbhaladh %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
-msgstr "Mearachd a' fosgail an fhaidhle %s"
+msgstr "Mearachd a’ fosgail an fhaidhle %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
#, c-format
@@ -1702,7 +1700,7 @@ msgstr "Mearachd le tilleadh an fhaidhle %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
-msgstr "Mearachd a' sàbhaladh an fhaidhle %s"
+msgstr "Mearachd a’ sàbhaladh an fhaidhle %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
msgid "Name:"
@@ -1723,13 +1721,12 @@ msgstr "An dearbhaich thu an stàladh agad?"
#: ../gedit/gedit-utils.c:902
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle UI %s fhosgladh. Mearachd: %s"
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle UI %s fhosgladh. Mearachd: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:921
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr ""
-"Cha b' urrainn dhuinn an oibseact \"%s\" a lorg am broinn na faidhle %s."
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an oibseact “%s” a lorg am broinn na faidhle %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
@@ -1781,7 +1778,7 @@ msgstr "Faclan s_làna a-mhàin"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
msgid "_Match Case"
-msgstr "Aire do litrichean _mòra 's beaga"
+msgstr "Aire do litrichean _mòra ’s beaga"
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
msgid "String you want to search for"
@@ -1793,16 +1790,16 @@ msgstr "An loidhne dhan a bheil thu airson an cùrsair a ghluasad"
#: ../gedit/gedit-window.c:998
msgid "Bracket match is out of range"
-msgstr "Chan eil a' chamag a cho-fhreagras san rainse"
+msgstr "Chan eil a’ chamag a cho-fhreagras san rainse"
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
msgid "Bracket match not found"
-msgstr "Cha deach a' chamag a cho-fhreagras a lorg"
+msgstr "Cha deach a’ chamag a cho-fhreagras a lorg"
#: ../gedit/gedit-window.c:1008
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
-msgstr "Chaidh a' chamag a cho-fhreagras a lorg air an loidhne %d"
+msgstr "Chaidh a’ chamag a cho-fhreagras a lorg air an loidhne %d"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
@@ -2008,7 +2005,7 @@ msgstr "Lorg am fear _roimhe"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
msgid "Find and _Replace…"
-msgstr "Lorg is cui_r 'na àite…"
+msgstr "Lorg is cui_r ’na àite…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
@@ -2079,7 +2076,7 @@ msgstr "_Mu dhèidhinn"
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Ath-ghoiridean a' _mheur-chlàir"
+msgstr "Ath-ghoiridean a’ _mheur-chlàir"
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
@@ -2089,7 +2086,7 @@ msgstr "Sàbhail na h-_uile"
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
msgid "_Find and Replace…"
-msgstr "_Lorg is cuir 'na àite…"
+msgstr "_Lorg is cuir ’na àite…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
@@ -2141,7 +2138,7 @@ msgstr "_Tagh"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode..."
-msgstr "Modh soillseachaidh an luirg..."
+msgstr "Modh soillseachaidh an luirg…"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
msgid "No results"
@@ -2225,7 +2222,7 @@ msgstr "Sàbhaladh nam faidhle"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr ""
-"Cruthaich lethbhreac-_glèidhidh dhe dh'fhaidhlichean mus dèid an sàbhaladh"
+"Cruthaich lethbhreac-_glèidhidh dhe dh’fhaidhlichean mus dèid an sàbhaladh"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Autosave files every"
@@ -2275,7 +2272,7 @@ msgstr "Dì-stàlaich Sgeama"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
-msgstr "Cruth-clò ┐ dathan"
+msgstr "Cruth-clò ⁊ dathan"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
@@ -2283,11 +2280,11 @@ msgstr "Plugain"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Soillseachadh a' cho-chàraidh"
+msgstr "Soillseachadh a’ cho-chàraidh"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
-msgstr "Clò-bhuail _soillseachadh a' cho-chàraidh"
+msgstr "Clò-bhuail _soillseachadh a’ cho-chàraidh"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
@@ -2382,7 +2379,7 @@ msgstr "Sùm an duilleag a-mach"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
msgid "Close print preview"
-msgstr "Dùin ro-shealladh a' chlò-bhualaidh"
+msgstr "Dùin ro-shealladh a’ chlò-bhualaidh"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
msgid "_Close Preview"
@@ -2416,7 +2413,7 @@ msgstr "Cuir na _leanas na àite "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Match case"
-msgstr "Aire do litrichean _mòra 's beaga"
+msgstr "Aire do litrichean _mòra ’s beaga"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
msgid "Match _entire word only"
@@ -2512,12 +2509,12 @@ msgstr "Cruthaich buidheann thabaichean ùr"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
-msgstr "Seall a' phanail-thaoibh"
+msgstr "Seall a’ phanail-thaoibh"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
-msgstr "Seall a' phanail-bhuinn"
+msgstr "Seall a’ phanail-bhuinn"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
@@ -2532,7 +2529,7 @@ msgstr "Fàg an aplacaid"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
-msgstr "Lorg is cuir 'na àite"
+msgstr "Lorg is cuir ’na àite"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
@@ -2687,7 +2684,7 @@ msgstr "Clò-bhuail an sgrìobhainn"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
-msgstr "Seall uinneag a' choileanaidh"
+msgstr "Seall uinneag a’ choileanaidh"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
msgid "Close Document"
@@ -2719,7 +2716,7 @@ msgstr "Sàbhail"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
msgid "Hide panel"
-msgstr "Falaich a' phanail"
+msgstr "Falaich a’ phanail"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
msgid "Open a file dialog"
@@ -2758,8 +2755,8 @@ msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
-"'S urrainn dhut an tionndadh ùr aig gedit a luchdadh a-nuas 's tu a' "
-"briogadh air air a' phutan luchdaidh a-nuas no an tionndadh seo a leigeil "
+"’S urrainn dhut an tionndadh ùr aig gedit a luchdadh a-nuas ’s tu a’ "
+"briogadh air air a’ phutan luchdaidh a-nuas no an tionndadh seo a leigeil "
"seachad is feitheamh airson an ath fhir"
#. ex:set ts=8 noet:
@@ -2783,7 +2780,7 @@ msgstr "Stadastaireachd na sgrìobhainn"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr ""
-"Dèan aithris air an àireamh de dh'fhaclan, loidhnichean is caractaran ann an "
+"Dèan aithris air an àireamh de dh’fhaclan, loidhnichean is caractaran ann an "
"sgrìobhainn."
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
@@ -2824,7 +2821,7 @@ msgstr "Togail"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
-msgstr "Ruith \"make\" ann am pasgan na sgrìobhainn"
+msgstr "Ruith “make” ann am pasgan na sgrìobhainn"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
@@ -2879,19 +2876,18 @@ msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
-"Mas e \"true\" a th' ann, cleachdaidh innealan taobh a-muigh cruth-clò "
-"stannardach coitcheann an deasg mas e monospace a th' ann (is mur eil, an "
+"Mas e “true” a th’ ann, cleachdaidh innealan taobh a-muigh cruth-clò "
+"stannardach coitcheann an deasg mas e monospace a th’ ann (is mur eil, an "
"cruth-clò as coltaiche ris)."
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr ""
-"Ainm cruth-clò Pango. Mar eisimpleir, \"Sans 12\" no \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "Ainm cruth-clò Pango. Mar eisimpleir, “Sans 12” no “Monospace Bold 14”."
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Stiùirich innealan tao_bh a-muigh..."
+msgstr "Stiùirich innealan tao_bh a-muigh…"
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
msgid "External _Tools"
@@ -2900,7 +2896,7 @@ msgstr "_Innealan taobh a-muigh"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
-msgstr "Dh'fhàillig le gnìomhachadh na h-àithne: %s"
+msgstr "Dh’fhàillig le gnìomhachadh na h-àithne: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
msgid "You must be inside a word to run this command"
@@ -2908,7 +2904,7 @@ msgstr "Feumaidh tu a bhith am broinn facail gus an àithne seo a ruith"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
msgid "Running tool:"
-msgstr "A' ruith inneal:"
+msgstr "A’ ruith inneal:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
msgid "Done."
@@ -3021,7 +3017,7 @@ msgstr "Cuir e an àite na thagh thu an-dràsta"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Insert at cursor position"
-msgstr "Cuir a-steach air àite a' chùrsair"
+msgstr "Cuir a-steach air àite a’ chùrsair"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Manage External Tools"
@@ -3082,7 +3078,7 @@ msgstr "Panail abrabhsair nam faidhle"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side panel"
-msgstr "Inntrigeadh furasta dha dh'fhaidhlichean on phanail-thaoibh"
+msgstr "Inntrigeadh furasta dha dh’fhaidhlichean on phanail-thaoibh"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
msgid "Home"
@@ -3110,7 +3106,7 @@ msgstr "Thachair mearachd le ainm ùr a thoirt air faidhle no pasgan"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
-msgstr "Thachair mearachd a' sguabadh às faidhle no pasgan"
+msgstr "Thachair mearachd a’ sguabadh às faidhle no pasgan"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
@@ -3139,7 +3135,7 @@ msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Cha ghabh am faidhle \"%s\" gluasad dhan sgudal."
+msgstr "Cha ghabh am faidhle “%s” gluasad dhan sgudal."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
@@ -3148,8 +3144,7 @@ msgstr "Cha ghabh na faidhlichean a thagh thu gluasad dhan sgudal."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr ""
-"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%s\" a sguabadh às gu buan?"
+msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson “%s” a sguabadh às gu buan?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
@@ -3214,17 +3209,17 @@ msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am meadhan %s fhosgladh"
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am meadhan %s fhosgladh"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an draibh %s a mhunntachadh"
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an draibh %s a mhunntachadh"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
-msgstr "Thachair mearachd rè luchdadh \"%s\": Chan eil am pasgan seo ann"
+msgstr "Thachair mearachd rè luchdadh “%s”: Chan eil am pasgan seo ann"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
@@ -3249,7 +3244,7 @@ msgid ""
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Am freumh-phasgan a chleachdas brabhsair nam faidhle nuair a thèid plugan "
-"brabhsair nam faidhle a luchdadh is onload/tree_view air \"TRUE\"."
+"brabhsair nam faidhle a luchdadh is onload/tree_view air “TRUE”."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
@@ -3262,7 +3257,7 @@ msgid ""
"the actual root."
msgstr ""
"Am freumh-phasgan biortail a chleachdas brabhsair nam faidhle nuair a thèid "
-"plugan brabhsair nam faidhle a luchdadh is onload/tree_view air \"TRUE\". "
+"plugan brabhsair nam faidhle a luchdadh is onload/tree_view air “TRUE”. "
"Feumaidh am freumh biortail a bhith fon fhìor-fhreumh an-còmhnaidh."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
@@ -3275,7 +3270,7 @@ msgstr "Suidhich am bi aiseag nan ionadan cèine air no dheth."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
-msgstr "Suidhich an t-ionad air a' chiad sgrìobhainn"
+msgstr "Suidhich an t-ionad air a’ chiad sgrìobhainn"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
@@ -3284,9 +3279,9 @@ msgid ""
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
-"Mas e \"TRUE\" a th' ann, seallaidh plugan brabhsair nam faidhle am pasgan "
-"aig a' chiad sgrìobhainn a chaidh fhosgladh mur deach brabhsair nam faidhle "
-"a chleachdadh fhathast. (Bidh seo an sàs air fosgladh sgrìobhainnean on "
+"Mas e \"TRUE\" a th’ ann, seallaidh plugan brabhsair nam faidhle am pasgan aig "
+"a’ chiad sgrìobhainn a chaidh fhosgladh mur deach brabhsair nam faidhle a "
+"chleachdadh fhathast. (Bidh seo an sàs air fosgladh sgrìobhainnean on "
"loidhne-àithne no le Nautilus agus msaa.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
@@ -3313,7 +3308,7 @@ msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
-"Am pàtran leis a thèid brabhsair nam faidhle a chriathradh. Obraichidh a' "
+"Am pàtran leis a thèid brabhsair nam faidhle a chriathradh. Obraichidh a’ "
"chriathrag seo air barr filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
@@ -3340,7 +3335,7 @@ msgstr "_Faidhle ùr"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
msgid "_Rename..."
-msgstr "Thoi_r ainm ùr air..."
+msgstr "Thoi_r ainm ùr air…"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
msgid "_Move to Trash"
@@ -3411,8 +3406,8 @@ msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
-"Mas e \"true\" a th' ann, cleachdaidh an tèirmineal cruth-clò stannardach "
-"coitcheann an deasg mas e monospace a th' ann (is mur eil, an cruth-clò as "
+"Mas e “true” a th’ ann, cleachdaidh an tèirmineal cruth-clò stannardach "
+"coitcheann an deasg mas e monospace a th’ ann (is mur eil, an cruth-clò as "
"coltaiche ris)."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
@@ -3435,7 +3430,7 @@ msgstr "Consoil Python eadar-ghnìomhach a sheasas sa phanail bhuinn"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
msgid "Quick Open..."
-msgstr "Fosgladh luath..."
+msgstr "Fosgladh luath…"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
@@ -3449,11 +3444,11 @@ msgstr "Fosgail faidhlichean gu luath"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
msgid "Type to search..."
-msgstr "Sgrìobh airson lorg..."
+msgstr "Sgrìobh airson lorg…"
#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "Stiùirich _snippets..."
+msgstr "Stiùirich _snippets…"
#. Do the fancy completion dialog
#. ex:ts=4:et:
@@ -3467,50 +3462,50 @@ msgstr "Snippets"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an tasglann \"%s\" a chruthachadh"
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an tasglann “%s” a chruthachadh"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
-msgstr "Chan eil am pasgan-uidhe \"%s\" ann"
+msgstr "Chan eil am pasgan-uidhe “%s” ann"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
-msgstr "Chan eil am pasgan-uidhe \"%s\" na phasgan dligheach"
+msgstr "Chan eil am pasgan-uidhe “%s” na phasgan dligheach"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
-msgstr "Chan eil am faidhle \"%s\" ann"
+msgstr "Chan eil am faidhle “%s” ann"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "Chan eil am faidhle \"%s\" na fhaidhle snippets dligheach"
+msgstr "Chan eil am faidhle “%s” na fhaidhle snippets dligheach"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr ""
-"Chan eil am faidhle \"%s\" air ion-phortadh na fhaidhle snippets dligheach"
+"Chan eil am faidhle “%s” air ion-phortadh na fhaidhle snippets dligheach"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
-msgstr "Cha b' urrainn duinn an tasglann \"%s\" às-tharraing"
+msgstr "Cha b’ urrainn duinn an tasglann “%s” às-tharraing"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean seo ion-phortadh: %s"
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn na faidhlichean seo ion-phortadh: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
-msgstr "Chan eil am faidhle \"%s\" na thasglann snippets dhligheach"
+msgstr "Chan eil am faidhle “%s” na thasglann snippets dhligheach"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
msgid "Snippets archive"
@@ -3518,7 +3513,7 @@ msgstr "Tasglann snippets"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
-msgstr "Cuir snippet ùr ris..."
+msgstr "Cuir snippet ùr ris…"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
msgid "Global"
@@ -3553,7 +3548,7 @@ msgstr "Am facal a ghnìomhaicheas an snippet às dèidh brùthadh air Tab"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
-msgstr "Thachair a' mhearachd seo rè an ion-phortaidh: %s"
+msgstr "Thachair a’ mhearachd seo rè an ion-phortaidh: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
msgid "Import successfully completed"
@@ -3595,7 +3590,7 @@ msgstr "A h-uile faidhle"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
-msgstr "Thachair a' mhearachd seo rè an às-phortaidh: %s"
+msgstr "Thachair a’ mhearachd seo rè an às-phortaidh: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
msgid "Export successfully completed"
@@ -3639,7 +3634,7 @@ msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
-msgstr "Dh'fhàillig le gnìomhachadh na h-àithne Python (%s): %s"
+msgstr "Dh’fhàillig le gnìomhachadh na h-àithne Python (%s): %s"
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
@@ -3701,7 +3696,7 @@ msgstr "_Leig às targaidean:"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
msgid "S_ort..."
-msgstr "_Seòrsaich..."
+msgstr "_Seòrsaich…"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
@@ -3719,7 +3714,7 @@ msgstr "T_hoir air falbh dùblachaidhean"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "_Aire do litrichean mòra 's beaga"
+msgstr "_Aire do litrichean mòra ’s beaga"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "S_tart at column:"
@@ -3735,11 +3730,11 @@ msgstr "Seòrsaichidh seo sgìobhainn no an teacsa a thagh thu."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling..."
-msgstr "Dearbhaic_h an litreachadh..."
+msgstr "Dearbhaic_h an litreachadh…"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language..."
-msgstr "Suidhich an _cànan..."
+msgstr "Suidhich an _cànan…"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
@@ -3756,7 +3751,7 @@ msgstr "Dearbhaidh seo an litreachadh san sgrìobhainn làithreach."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
msgid "In_sert Date and Time..."
-msgstr "Cuir a-_steach ceann-là is àm..."
+msgstr "Cuir a-_steach ceann-là is àm…"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
msgid "Available formats"
@@ -3782,8 +3777,8 @@ msgstr "Am fòrmat air a thaghadh"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr ""
-"Am fòrmat air a thaghadh a thèid a chleachdadh le cur a-steach a' chinn-là "
-"'s ama."
+"Am fòrmat air a thaghadh a thèid a chleachdadh le cur a-steach a’ chinn-là "
+"’s ama."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
msgid "Custom Format"
@@ -3792,7 +3787,7 @@ msgstr "Fòrmat gnàthaichte"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr ""
-"Am fòrmat gnàthaichte a thèid a chleachdadh le cur a-steach a' chinn-là 's "
+"Am fòrmat gnàthaichte a thèid a chleachdadh le cur a-steach a’ chinn-là ’s "
"ama."
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
@@ -3828,11 +3823,11 @@ msgstr "Cu_ir a-steach"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Rèitich plugan a' chinn-là 's ama"
+msgstr "Rèitich plugan a’ chinn-là ’s ama"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "Nuair a thèid ceann-là 's àm a chur a-steach..."
+msgstr "Nuair a thèid ceann-là ’s àm a chur a-steach…"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
@@ -3840,11 +3835,11 @@ msgstr "Iarr _fòrmat"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
-msgstr "Cuir a-steach ceann-là 's àm"
+msgstr "Cuir a-steach ceann-là ’s àm"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgstr "Cuiridh seo an ceann-là 's àm a-steach air àite a' chùrsair."
+msgstr "Cuiridh seo an ceann-là ’s àm a-steach air àite a’ chùrsair."
#~ msgid "Text;Editor;"
#~ msgstr "Text;Editor;Deasaiche;teacsa;teagsa;deasaich;deasachadh;"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]