[epiphany] Update Catalan translation



commit 72eedb6e58a284d6bda19fb55fcf68b1dd8a00e9
Author: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>
Date:   Sun Feb 11 18:24:08 2018 +0000

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 8241 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 files changed, 5313 insertions(+), 2928 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 3bded46..2b2cbac 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -10,9 +10,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: empathy\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-20 16:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-29 18:40+0100\n"
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-02 18:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 10:34+0100\n"
 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <info softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
@@ -20,3679 +20,6070 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:1
-#: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:1
-msgid "Empathy"
-msgstr "Empathy"
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
+msgid "GNOME Web"
+msgstr "GNOME Web"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:2
-msgid "IM Client"
-msgstr "Client de missatgeria instantània"
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
+msgid "Web browser for GNOME"
+msgstr "Navegador web del GNOME"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:3
-msgid "Empathy Internet Messaging"
-msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
-
-#: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:4
-#: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:2
-msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
+msgid ""
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a "
+"simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
+"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this "
+"is the browser for you."
 msgstr ""
-"Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
-"serveis de xat"
-
-#: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:5
-msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
+"El navegador web del GNOME, amb una estreta integració amb l'escriptori iuna "
+"interfície d'usuari simple i intuïtiva que us permet centrar-vos en les "
+"pàgines web.Si busqueu una visualització senzilla, neta i bonica de la web, "
+"aquest és el vostre navegador."
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
+msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+msgstr "GNOME Web és sovint utilitzat amb el seu nom, Epiphany."
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
+msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+msgstr "La pàgina web de GNOME mostrada per GNOME Web"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "El projecte GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:296
+#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:271
+#: src/ephy-main.c:413 src/window-commands.c:651
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navegador web"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Navega per la web"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
+msgid "web;browser;internet;"
+msgstr "web;navegador;Internet;"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
+msgid "org.gnome.Epiphany"
+msgstr "org.gnome.Epiphany"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
+#| msgid "Debug Window"
+msgid "New Window"
+msgstr "Finestra  nova"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
+msgid "New Incognito Window"
+msgstr "Finestra incògnita nova"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Navega amb el cursor"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
+msgid "Home page"
+msgstr "Pàgina d'inici"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
+msgid "Address of the user’s home page."
+msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
+#| msgid "Search"
+msgid "URL Search"
+msgstr "Cerca URL"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+"search-engines instead."
 msgstr ""
-"xat;parla;missatgeria instantània;missatge;irc;veuip;gtalk;facebook;jabber;"
+"OBSOLET: Aquesta tecla està obsoleta i s'ignora. Useu al seu lloc /org/gnome/"
+"epiphany/search-engines."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+msgid "Default search engine."
+msgstr "Motor de cerca per defecte."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
+msgid "Name of the search engine selected by default."
+msgstr "Nom del motor de cerca seleccionat per defecte."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
 msgid ""
-"Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
-"environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook and "
-"Google Talk), IRC, and many other messaging networks."
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 msgstr ""
-"L'Empathy és l'aplicació oficial de missatgeria instantània de l'entorn "
-"d'escriptori GNOME. L'Empathy pot connectar-se a les xarxes de missatgeria "
-"AIM, MSN, Jabber (incloent Facebook i Google Talk), IRC i moltes altres."
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+msgid "Default search engines."
+msgstr "Motors de cerca per defecte."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
 msgid ""
-"You can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
-"depending on what your contact’s chat application allows."
+"List of the default search engines. It is an array in which each search "
+"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
 msgstr ""
-"Podeu  fer xat amb text, fer àudio o vídeo trucades, o transferir fitxers, "
-"depenent del que la vostra aplicació de contactes de xat permeti."
+"Llista dels motors de cerca per defecte. Aquesta és una matriu en la qual "
+"cada motor de cerca està descrit per el nom, una adreça, i una exclamació "
+"(drecera)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+msgid "User agent"
+msgstr "Agent d'usuari"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
 msgid ""
-"Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
-"miss a message. You can respond to your contacts without even having to open "
-"Empathy!"
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
+"epiphany/web/user-agent instead."
 msgstr ""
-"L'Empathy proporciona una missatgeria integrada amb l'escriptori GNOME, per "
-"així assegurar-se que mai perdreu un missatge. Podeu respondre als vostres "
-"contactes fins i tot sense obrir l'Empathy!"
+"Cadena que s'usarà com agent d'usuari, per identificar el navegador als "
+"servidors web. OBSOLET: Aquesta clau està obsoleta i s'ignora. Useu al seu "
+"lloc /org/gnome/epiphany/web/user-agent."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
-msgid "Connection managers should be used"
-msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+msgid "Automatic downloads"
+msgstr "Baixades automàtiques"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid ""
-"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
-"reconnect."
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
 msgstr ""
-"Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
-"connectar automàticament."
+"Quan el navegador no pugui obrir els fitxers, es descarreguen automàticamenta "
+"la carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
-msgid "Empathy should auto-connect on startup"
-msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+msgstr "Força les finestres noves a obrir-se en pestanyes"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
-msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
-msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr ""
+"Força les peticions de finestres noves a obrir-se  en pestanyes en lloc de "
+"finestres noves."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
-msgid "Empathy should auto-away when idle"
-msgstr "Fes que l'Empathy canviï automàticament a absent quan estigui inactiu"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+#| msgid "Remember password"
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Recorda les contrasenyes"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
-"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
+"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
+"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
+"instead."
 msgstr ""
-"Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
-"inactiu."
+"Si s'hauria d'emmagatzemar i omplir contrasenyes a llocs web. OBSOLET: "
+"Aquesta clau està obsoleta i s'ignora. Useu al seu lloc /org/gnome/epiphany/"
+"web/remember-passwords. "
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
-msgid "Empathy default download folder"
-msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Habilita desplaçament suau"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
-msgid "The default folder to save file transfers in."
-msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
+"enable-smooth-scrolling instead."
+msgstr ""
+"OBSOLETA: Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Useu al seu lloc /org/gnome/"
+"epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
 
-#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't 
be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
-msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
-msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
+msgid "Don’t use an external application to view page source."
+msgstr "No useu una aplicació externa per veure el codi font de la pàgina."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+msgid "Whether to automatically restore the last session"
+msgstr "Si s'hauria de restaurar de forma automàtica la darrera sessió"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
 msgid ""
-"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
-"should be executed or not. Users should not change this key manually."
+"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
+"“always” (the previous state of the application is always restored), "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
+"“never” (the homepage is always shown)."
 msgstr ""
-"L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza aquest número per comprovar si s'han "
-"d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar aquesta "
-"clau manualment."
+"Defineix com es restaurarà la sessió durant l'inici. Els valors permesos són"
+"\"sempre\" (l'estat previ de l'aplicació sempre es restaura),\"fallida\" (la "
+"sessió només es restaura si l'aplicació falla) i\"mai\" (la pàgina d'inici es "
+"mostra sempre)."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
-msgid "Show offline contacts"
-msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+msgid ""
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
+msgstr ""
+"Si s'hauria de retardar la càrrega de pestanyes que no són visibles "
+"immediatament a la sessió restaurada"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
-msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+msgid ""
+"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
+"switches to them, upon session restore."
 msgstr ""
-"Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
-"contactes."
+"Quan aquesta opció  s'habilita com certa, les pestanyes no començaran a "
+"carregar-se fins que l'usuari ho marqui, una vegada que la sessió hagi estat "
+"restaurada."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
-msgid "Show Balance in contact list"
-msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+msgid "Process model"
+msgstr "Model de procés"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
-msgid "Whether to show account balances in the contact list."
-msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+msgid ""
+"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
+"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
+"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
+msgstr ""
+"Aquesta opció permet configurar el model de procés utilitzat. Utilitzeu "
+"«shared-secondary-process» («procés-secundari-compartit») per utilitzar un "
+"únic procés web compartit per totes les pestanyes i «one-secondary-process-"
+"per-web-view» («un-procés-secundari-per-cada-visualització») per usar un "
+"procés web diferent per a cada pestanya."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
-msgid "Hide main window"
-msgstr "Oculta la finestra principal"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+msgid ""
+"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
+"secondary-process-per-web-view” model"
+msgstr ""
+"Nombre màxim de processos web creats al mateix temps en usar el model «one-"
+"secondary-process-per-web-view» («un-procés-secundari-per-visualització-web»)"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
-msgid "Hide the main window."
-msgstr "Oculta la finestra principal."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+msgid ""
+"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
+"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The default "
+"value is “0” and means no limit."
+msgstr ""
+"Aquesta opció configura un límit al nombre de processos web que es poden usar "
+"al mateix temps pel model  «one-secondary-process-per-web-view» («un-procés-"
+"secundari-per-visualització-web»). El valor per defecte és «0» i vol dir que "
+"no hi ha límit."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
-msgid "Default directory to select an avatar image from"
-msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr "Llista de filtres de bloqueig publicitari"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
-msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
-msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
+msgstr ""
+"Llista de URL amb regles de filtrat a usar pel filtre de bloqueig publicitari."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
-msgid "Open new chats in separate windows"
-msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
+msgstr ""
+"Expandeix la mida de les pestanyes per omplir l'espai disponible a la barra "
+"de pestanyes."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
-msgid "Always open a separate chat window for new chats."
-msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
+msgid ""
+"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs "
+"bar."
+msgstr ""
+"Si l'habilitació de les pestanyes permetrà l'ús de tot l'espai disponible a "
+"la barra de pestanyes."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
-msgid "Display incoming events in the status area"
-msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#| msgid "The position for the chat window side pane"
+msgid "The position of the tabs bar."
+msgstr "La posició  de la barra de pestanyes."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
 msgid ""
-"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
-"user immediately."
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
 msgstr ""
-"Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
-"mostra'ls immediatament a l'usuari."
+"On es mostraran els  controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles "
+"són «superior» (el valor predeterminat), «inferior», «esquerra» (pestanyes "
+"verticals amb la barra a l'esquerra) i «dreta» (pestanyes verticals amb la "
+"barra a la dreta)."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
-msgid "The position for the chat window side pane"
-msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+msgid "The visibility policy for the tabs bar."
+msgstr "La política de visibilitat de la barra de pestanyes."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
-msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
+msgid ""
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
 msgstr ""
-"La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
-"finestra de xat."
+"Com es mostraran els controls a la barra de pestanyes.  Els valors possibles "
+"són «sempre» (sempre es mostra la barra de pestanyes), «més de una» (la barra "
+"de pestanyes només es mostra si hi ha dues o més pestanyes) i «mai» (la barra "
+"de pestanyes no és mostra mai)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+msgid "Use GNOME fonts"
+msgstr "Useu tipus de lletra GNOME"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
+#| msgid "Account settings"
+msgid "Use GNOME font settings."
+msgstr "Useu paràmetres del  tipus de lletra GNOME."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
-msgid "Show contact groups"
-msgstr "Mostra els grups de contactes"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+msgid "Custom sans-serif font"
+msgstr "Personalitza el tipus de lletra Sans-serif"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
-msgid "Whether to show groups in the contact list."
-msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
+msgid ""
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
+"Un valor que s'utilitzarà per sobreescriure el tipus de lletra d'escriptori "
+"sans-serif quan es configuri  usa-tipus de lletra-gnome."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
-msgid "Use notification sounds"
-msgstr "Utilitza sons de notificació"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+msgid "Custom serif font"
+msgstr "Personalitza el tipus de lletra serif"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
-msgid "Whether to play a sound to notify of events."
-msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+msgid ""
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
+msgstr ""
+"Un valor que s'utilitzarà per sobreescriure el tipus de lletra d'escriptori "
+"serif quan es configuri  usa-tipus de lletra-gnome."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
-msgid "Disable sounds when away"
-msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+msgid "Custom monospace font"
+msgstr "Personalitza el tipus de lletra monospace"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
-msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+msgid ""
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
 msgstr ""
-"Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estigui absent o ocupat."
+"Un valor que s'utilitzarà per sobreescriure el tipus de lletra d'escriptori "
+"monospace quan es configuri  usa-tipus de lletra-gnome."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
-msgid "Play a sound for incoming messages"
-msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+msgid "Use a custom CSS"
+msgstr "Usa un CSS personalitzat"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
-msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
-msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arribin missatges."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
+msgstr "Useu un fitxer CSS personalitzat per modificar llocs web propis de CSS."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
-msgid "Play a sound for outgoing messages"
-msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#| msgid "Enable spell checker"
+msgid "Enable spell checking"
+msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
-msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
-msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'enviïn missatges."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+msgid "Spell check any text typed in editable areas."
+msgstr "Corregeix l'ortografia de qualsevol text escrit en àrees editables."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
-msgid "Play a sound for new conversations"
-msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+msgid "Default encoding"
+msgstr "Codificació per defecte"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
-msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
-msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'iniciïn converses noves."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+msgid ""
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+msgstr ""
+"Codificació per defecte. Els valors acceptats són els que WebKitGTK+ pugui  "
+"entendre."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
-msgid "Play a sound when a contact logs in"
-msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:666
+#| msgid "Language"
+msgid "Languages"
+msgstr "Llengües"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
-msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+msgid ""
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
-"Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
+"Llengües preferides. Matriu amb els codis localitzats o «sistema» per usar  "
+"com localització actual."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
-msgid "Play a sound when a contact logs out"
-msgstr "Reprodueix un so quan surti algun contacte"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+msgid "Cookie accept"
+msgstr "Accepta galetes"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
 msgid ""
-"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
+"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
+"and “never”."
 msgstr ""
-"Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
-"xarxa."
+"Si s'hauria d'habilitar acceptar galetes. Els valors possibles són «sempre», "
+"«no d'un tercer», i «mai»."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
-msgid "Play a sound when we log in"
-msgstr "Reprodueix un so en entrar"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+msgid "Allow popups"
+msgstr "Habilita finestres emergents"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
-msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
-msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"Permet als llocs que obrin finestres noves usant JavaScript  (si JavaScript "
+"està habilitat)."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
-msgid "Play a sound when we log out"
-msgstr "Reprodueix un so en sortir"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+msgid "Enable Plugins"
+msgstr "Habilita connectors"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
-msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
-msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surti d'una xarxa."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#| msgid "_Enabled"
+msgid "Enable WebGL"
+msgstr "Habilita WebGL"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
-msgid "Enable popup notifications for new messages"
-msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
+msgstr "Si s'hauria d'habilitar  el suport en contexts a WebGL."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
-msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
-msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebin missatges nous."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#| msgid "_Enabled"
+msgid "Enable WebAudio"
+msgstr "Habilita WebAudio"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
-msgid "Disable popup notifications when away"
-msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+msgid "Whether to enable support for WebAudio."
+msgstr "Si s'hauria d'habilitar el suport a WebAudio."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
-msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#| msgid "Whether to enable PulseAudio’s echo cancellation filter."
+msgid "Whether to enable smooth scrolling."
+msgstr "Si s'hauria d'habilitar el desplaçament suau."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
 msgstr ""
-"Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estigui absent o ocupat."
+"Cadena que s'usarà com agent d'usuari per identificar el navegador als "
+"servidors web."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
-msgid "Pop up notifications if the chat isn’t focused"
-msgstr "Mostra notificacions emergents si el xat no és la finestra activa"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+msgid "Do Not Track"
+msgstr "No vull ser seguit"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
 msgid ""
-"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
-"the chat is already opened, but not focused."
+"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
+"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
+"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
 msgstr ""
-"Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es rebi un esdeveniment de "
-"missatge nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
+"Habilita els encapçalaments DNT i elimina els paràmetres de consulta de "
+"seguiment. Tingueu en compte que en canviar aquesta configuració des del "
+"diàleg de preferències, la configuració dels filtres de bloqueig publicitari "
+"també s'actualitzarà per afegir/eliminar el filtres EasyPrivacy."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
-msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
-msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+#| msgid "_Enabled"
+msgid "Enable adblock"
+msgstr "Habilita el bloqueig publicitari"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
-msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+msgid ""
+"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
+"show."
 msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecti un contacte."
+"Si s'hauria de bloquejar els advertiments incrustats que les pàgines web "
+"poden mostrar."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
-msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
-msgstr "Mostra notificacions si surt un contacte"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
+msgstr "Si s'haurien de emmagatzemar i pre-omplir contrasenyes en llocs web."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
-msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+msgid "Enable site-specific quirks"
+msgstr "Habilita peculiaritats en llocs web específics"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+msgid ""
+"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
+"disable this setting if debugging a specific issue."
 msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecti un contacte."
+"Habilita peculiaritats per fer que llocs web específics treballin millor. És "
+"possible que vulgueu desactivar aquest paràmetre si depureu un problema "
+"específic."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
-msgid "Use graphical smileys"
-msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+msgid "Enable safe browsing"
+msgstr "Habilita la navegació segura"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
-msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+msgid ""
+"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
+"Browsing API v4."
 msgstr ""
-"Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
+"Si s'hauria d'habilitar la navegació segura. La navegació segura opera "
+"mitjançant la «API Google Safe Browsing v4»."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
-msgid "Show contact list in rooms"
-msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+msgid "Google Safe Browsing API key"
+msgstr "Clau de l'API Google Safe Browsing"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
-msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
-msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
+msgstr "La clau de l'API usada per accedir a l'API Google Safe Browsing v4."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
-msgid "Chat window theme"
-msgstr "Tema de la finestra de xat"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+#| msgid "Empathy default download folder"
+msgid "The downloads folder"
+msgstr "La carpeta de baixades"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
-msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
-msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"El camí de la carpeta on es baixaran els fitxers; o «Baixades» per usar la "
+"carpeta de baixades per defecte, o «Escriptori» per usar la carpeta de "
+"l'escriptori."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
-msgid "Chat window theme variant"
-msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#| msgid "Camera position"
+msgid "Window position"
+msgstr "Posició de la finestra"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
 msgid ""
-"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
+"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
 msgstr ""
-"La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
-"de xat."
+"La posició per usar una finestra nova que no es restaura des d'una sessió "
+"prèvia."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
-msgid "Path of the Adium theme to use"
-msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#| msgid "Windows Live"
+msgid "Window size"
+msgstr "Mida de la finestra"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
 msgid ""
-"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
-"Deprecated."
+"The size to use for a new window that is not restored from a previous session."
 msgstr ""
-"Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium. "
-"Desfasat."
+"La mida a usar per una finestra nova que no restaura des d'una sessió prèvia."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
-msgid "Enable WebKit Developer Tools"
-msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+msgid "Is maximized"
+msgstr "està maximitzada"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
 msgid ""
-"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
+"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
+"initially maximized."
 msgstr ""
-"Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
-"l'inspector web."
+"Si s'hauria de permetre que un finestra nova que no ha estat restaurada des "
+"d'una sessió prèvia estigui maximitzada inicialment."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
-msgid "Inform other users when you are typing to them"
-msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+msgid "Currently signed in sync user"
+msgstr "S'ha iniciat la sessió  en la sincronització de l'usuari"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+msgid ""
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
+msgstr ""
+"El correu electrònic enllaçat al compte de Firefox utilitza per sincronitzar "
+"dades amb els servidors de Mozilla."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+msgid "Last sync timestamp"
+msgstr "Marca horària de la darrera sincronització"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
+msgstr "L'hora UNIX en segons a la qual es va fer la darrera sincronització."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+msgid "Sync device ID"
+msgstr "ID del dispositiu sincronitzat"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+msgid "The sync device ID of the current device."
+msgstr "L'ID del dispositiu sincronitzat del dispositiu actual."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+msgid "Sync device name"
+msgstr "Nom del dispositiu sincronitzat"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+msgid "The sync device name of the current device."
+msgstr "El nom del dispositiu sincronitzat del dispositiu actual."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+msgid "The sync frequency in minutes"
+msgstr "La freqüència de sincronització en minuts"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
+msgstr "El nombre de minuts entre dos sincronitzacions consecutives."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+msgid "Sync data with Firefox"
+msgstr "Sincronitza les dades amb Firefox"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
 msgid ""
-"Whether to send the “composing” or “paused” chat states. Does not currently "
-"affect the “gone” state."
+"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
+"otherwise."
 msgstr ""
-"Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta "
-"l'estat de «desaparegut»."
+"CERT si les col·leccions  de Ephy s'han de sincronitzar amb les col·leccions  "
+"de Firefox, FALS en cas contrari."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
-msgid "Use theme for chat rooms"
-msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+msgid "Enable bookmarks sync"
+msgstr "Habilita la sincronització de les adreces d'interès"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
-msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
-msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"CERT si la col·lecció d'adreces d'interès ha de ser sincronitzada, FALS en "
+"cas contrari."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
-msgid "Spell checking languages"
-msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+msgid "Bookmarks sync timestamp"
+msgstr "Marca horària de la sincronització de les adreces d'interès"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
+msgstr ""
+"La marca horària a la qual les darreres adreces d'interès van ser "
+"sincronitzades."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+msgid "Initial sync or normal sync"
+msgstr "Sincronització  inicial o sincronització normal"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
 msgid ""
-"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. “en, fr, nl”)."
+"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
 msgstr ""
-"Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
-"utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
+"CERT si les col·leccions d'adreces d'interès necessiten ser sincronitzades "
+"per primera vegada, FALS en cas contrari."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
-msgid "Enable spell checker"
-msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+msgid "Enable passwords sync"
+msgstr "Habilita la sincronització de contrasenyes"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
-msgid ""
-"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
-"Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
-"llengües triades per a la verificació ortogràfica."
+"CERT si la col·lecció de contrasenyes han de ser sincronitzades, FALS en cas "
+"contrari."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
-msgid "Nick completed character"
-msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+msgid "Passwords sync timestamp"
+msgstr "Marca horària de la sincronització de contrasenyes"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
+msgstr ""
+"La marca horària a la qual les darreres contrasenyes es van sincronitzar."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid ""
-"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
-"chat."
+"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
 msgstr ""
-"Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
-"sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
+"CERT si la col·lecció de contrasenyes necessiten sincronitzar-se per primera "
+"vegada, FALS en cas contrari."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+msgid "Enable history sync"
+msgstr "Habilita la sincronització de l'historial"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
-msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
-"Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
-"de xat"
+"CERT si la col·lecció de l'historial s'ha de sincronitzar, FALS en cas "
+"contrari."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+msgid "History sync timestamp"
+msgstr "Marca horària de sincronització de l'historial"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+msgid "The timestamp at which last history sync was made."
+msgstr "La marca horària a la qual el darrer historial va ser sincronitzat."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
 msgid ""
-"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
+"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
 msgstr ""
-"Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
-"de xat."
+"CERT si la col·lecció de l'historial ha de ser sincronitzada per primera "
+"vegada, FALS en cas contrari."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
-msgid "Last account selected in Join Room dialog"
-msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+msgid "Enable open tabs sync"
+msgstr "Habilita la sincronització de les pestanyes obertes"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
-msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
-"El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
-"sala."
+"CERT si la col·lecció de pestanyes obertes ha de ser sincronitzada, FALS en "
+"cas contrari."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
-msgid "Camera device"
-msgstr "Dispositiu de la càmera"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
+msgid "Open tabs sync timestamp"
+msgstr "Marca horària de sincronització de les pestanyes obertes"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
-msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
+msgstr ""
+"La marca horària a la qual es va sincronitzar per última vegada les pestanyes "
+"obertes."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/sync/ "
+"instead."
 msgstr ""
-"Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
-"exemple /dev/video0."
+"OBSOLET: Aquesta tecla està obsoleta i s'ignora. Useu al seu lloc /org/gnome/"
+"epiphany/sync/."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
-msgid "Camera position"
-msgstr "Posició de la càmera"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisió a aplicar quan es demana el permís del micròfon per a aquest servidor"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
-msgid "Position the camera preview should be during a call."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission to "
+"access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
-"Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
-"trucada."
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
+"per accedir al micròfon de l'usuari. Per defecte «No decidit» vol dir que el "
+"navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i "
+"«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
-msgid "Echo cancellation support"
-msgstr "Utilitza la cancel·lació de l'eco"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+msgid "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisió a aplicar quan es sol·liciti el permís de geolocalització per a "
+"aquest servidor"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
-msgid "Whether to enable PulseAudio’s echo cancellation filter."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission to "
+"access the user’s location. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
-"Si s'hauria d'habilitar el filtre de cancel·lació de l'eco del PulseAudio."
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
+"per accedir a la ubicació de l'usuari. L'opció «No decidit» vol dir que el "
+"navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i "
+"«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
-msgid "Show hint about closing the main window"
-msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+msgid ""
+"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisió a aplicar quan es demana permís de notificació per a aquest servidor"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
 msgid ""
-"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
-"“x” button in the title bar."
+"This option is used to save whether a given host has been given permission to "
+"show notifications. The “undecided” default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
+"make the decision upon request."
 msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
-"principal amb el botó «x» de la barra de títol."
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
+"per mostrar notificacions. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador "
+"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir "
+"que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
-msgid "Empathy can publish the user’s location"
-msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
+msgid ""
+"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisió a aplicar quan es demana el permís de desar la contrasenya per a "
+"aquest  servidor"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
-msgid "Whether Empathy can publish the user’s location to their contacts."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission to "
+"save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask the "
+"user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make "
+"the decision upon request."
 msgstr ""
-"Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor ha rebut permís per desar "
+"contrasenyes. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador necessita demanar "
+"permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir que prendrà la "
+"decisió automàticament sota demanda."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
-msgid "Empathy should reduce the location’s accuracy"
-msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
+msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisió a aplicar quan es demana el permís per la càmera web per a aquest  "
+"servidor"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
 msgid ""
-"Whether Empathy should reduce the location’s accuracy for privacy reasons."
+"This option is used to save whether a given host has been given permission to "
+"access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
-"Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor ha rebut permís per accedir "
+"a la càmera web. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador necessita "
+"demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir que "
+"prendrà la decisió automàticament sota demanda."
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:143
+msgid "Installed plugins"
+msgstr "Connectors instal·lats"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:144
+msgid "Plugins"
+msgstr "Connectors"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:147
+msgid "Plugins are disabled in the preferences"
+msgstr "Els connectors estan deshabilitats a les preferències"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
+#| msgid "_Enabled"
+msgid "Enabled"
+msgstr "Habilitat"
+
+#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
+msgid "Yes"
+msgstr "Sí"
 
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
-msgid "No reason was specified"
-msgstr "No s'ha especificat el motiu"
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
+msgid "No"
+msgstr "No"
 
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
-msgid "The change in state was requested"
-msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
+#: embed/ephy-about-handler.c:161
+msgid "MIME type"
+msgstr "Tipus MIME"
 
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
-msgid "You canceled the file transfer"
-msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
+#: embed/ephy-about-handler.c:161
+#| msgid "Description:"
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
 
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
-msgid "The other participant canceled the file transfer"
-msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
+#: embed/ephy-about-handler.c:161
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Sufixos"
 
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
-msgid "Error while trying to transfer the file"
-msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
+#: embed/ephy-about-handler.c:224 embed/ephy-about-handler.c:226
+#| msgid "Message"
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Ús de la memòria"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:274
+#, c-format
+#| msgid "Version"
+msgid "Version %s"
+msgstr "Versió %s"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:294
+#| msgid "About"
+msgid "About Web"
+msgstr "Quant a  Web"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:298
+msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
+msgstr "Una visualització senzilla, neta i bonica de la web"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:356 embed/ephy-about-handler.c:357
+#| msgid "Notifications"
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicacions"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:358
+msgid "List of installed web applications"
+msgstr "Llista d'aplicacions web instal·lades"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:372
+#| msgid "Delete from:"
+msgid "Delete"
+msgstr "Suprimeix"
 
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
-msgid "The other participant is unable to transfer the file"
-msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
+#. Note for translators: this refers to the installation date.
+#: embed/ephy-about-handler.c:374
+#| msgid "Last Updated on:"
+msgid "Installed on:"
+msgstr "Instal·lat a:"
 
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:256
-msgid "Unknown reason"
-msgstr "Motiu desconegut"
+#. Displayed when opening the browser for the first time.
+#: embed/ephy-about-handler.c:479
+msgid "Welcome to Web"
+msgstr "Benvingut a la web"
 
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
-msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
-msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmès"
+#: embed/ephy-about-handler.c:479
+msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
+msgstr "Comença a navegar i els teus lloc més visitats apareixeran aquí."
 
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
-msgid "File transfer not supported by remote contact"
-msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
+#: embed/ephy-about-handler.c:505
+msgid "Remove from overview"
+msgstr "Suprimeix del resum"
 
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
-msgid "The selected file is not a regular file"
-msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
+#: embed/ephy-about-handler.c:579 embed/ephy-about-handler.c:580
+msgid "Private Browsing"
+msgstr "Navegació privada"
 
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
-msgid "The selected file is empty"
-msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
+#: embed/ephy-about-handler.c:581
+msgid ""
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show "
+"up in your browsing history and all stored information will be cleared when "
+"you close the window. Files you download will be kept."
+msgstr ""
+"Actualment esteu navegant en mode incògnit. Les pàgines que es visualitzin en "
+"aquest mode no es mostraran a l'historial de navegació i es netejarà tota la "
+"informació emmagatzemada quan es tanqui la finestra. Els arxius que baixeu es "
+"conservaran."
 
-#: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
+#: embed/ephy-about-handler.c:585
+msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
+msgstr ""
+"El mode d'incògnit només oculta la vostra activitat de les persones que "
+"utilitzen aquest ordinador."
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:587
+msgid ""
+"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
+"internet service provider, your government, other governments, the websites "
+"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
+msgstr ""
+"No amagarà la vostra activitat del vostre patró si esteu al lloc de treball. "
+"El vostre proveïdor de serveis d'Internet, el vostre govern, altres governs, "
+"els llocs web que visiteu i els anunciants d'aquests llocs web encara us "
+"poden rastrejar."
+
+#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
+#: embed/ephy-download.c:707
 #, c-format
-msgid "Missed call from %s"
-msgstr "Us ha trucat %s però no hi éreu"
+msgid "Finished downloading %s"
+msgstr "Descarrega finalitzada %s"
 
-#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
-#: ../libempathy/empathy-message.c:389
+#. Translators: the title of the notification.
+#: embed/ephy-download.c:709
+msgid "Download finished"
+msgstr "Descarrega finalitzada"
+
+#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
+#: embed/ephy-embed.c:538
 #, c-format
-msgid "Called %s"
-msgstr "Trucada de %s"
+msgid "Press %s to exit fullscreen"
+msgstr "Premeu  %s per sortir de la pantalla completa"
+
+#: embed/ephy-embed.c:538
+msgid "ESC"
+msgstr "ESC"
+
+#: embed/ephy-embed.c:538
+msgid "F11"
+msgstr "F11"
 
-#: ../libempathy/empathy-message.c:392
+#: embed/ephy-embed-utils.c:63
 #, c-format
-msgid "Call from %s"
-msgstr "Trucada des de %s"
+#| msgid "Error sending message “%s”: %s"
+msgid "Send an email message to “%s”"
+msgstr "Envieu un missatge de correu a «%s»"
+
+#: embed/ephy-embed-utils.h:31
+msgid "Blank page"
+msgstr "Pàgina en blanc"
+
+#. Title for the blank page
+#: embed/ephy-embed-utils.h:32
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Més visitades"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:176
-msgid "Available"
-msgstr "Disponible"
+#: embed/ephy-encodings.c:59
+msgid "Arabic (_IBM-864)"
+msgstr "Àrab (_IBM-864)"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:178
-msgid "Busy"
-msgstr "Ocupat"
+#: embed/ephy-encodings.c:60
+msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
+msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:181
-msgid "Away"
-msgstr "Absent"
+#: embed/ephy-encodings.c:61
+msgid "Arabic (_MacArabic)"
+msgstr "Àrab (_MacArabic)"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:183
-msgid "Invisible"
-msgstr "Invisible"
+#: embed/ephy-encodings.c:62
+msgid "Arabic (_Windows-1256)"
+msgstr "Àrab (_Windows-1256)"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:185
-msgid "Offline"
-msgstr "Fora de línia"
+#: embed/ephy-encodings.c:63
+msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
+msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)"
 
-#. translators: presence type is unknown
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:188
-msgctxt "presence"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
+#: embed/ephy-encodings.c:64
+msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
+msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:228
-msgid "No reason specified"
-msgstr "No s'ha especificat el motiu"
+#: embed/ephy-encodings.c:65
+msgid "Baltic (_Windows-1257)"
+msgstr "Bàltic (_Windows-1257)"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:230 ../libempathy/empathy-utils.c:286
-msgid "Status is set to offline"
-msgstr "S'ha establert l'estat a desconnectat"
+#: embed/ephy-encodings.c:66
+msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
+msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:232 ../libempathy/empathy-utils.c:266
-#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
-msgid "Network error"
-msgstr "Error de la xarxa"
+#: embed/ephy-encodings.c:67
+msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
+msgstr "_Georgià (GEOSTD8)"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:268
-msgid "Authentication failed"
-msgstr "Ha fallat l'autenticació"
+#: embed/ephy-encodings.c:68
+msgid "Central European (_IBM-852)"
+msgstr "Europeu central (_IBM-852)"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
-msgid "Encryption error"
-msgstr "Error de xifratge"
+#: embed/ephy-encodings.c:69
+msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
+msgstr "Europeu central (I_SO-8859-2)"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
-msgid "Name in use"
-msgstr "Nom ja utilitzat"
+#: embed/ephy-encodings.c:70
+msgid "Central European (_MacCE)"
+msgstr "Europeu central (_MacCE)"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:272
-msgid "Certificate not provided"
-msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
+#: embed/ephy-encodings.c:71
+msgid "Central European (_Windows-1250)"
+msgstr "Europeu central (_Windows-1250)"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:242 ../libempathy/empathy-utils.c:274
-msgid "Certificate untrusted"
-msgstr "El certificat no és de confiança"
+#: embed/ephy-encodings.c:72
+msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
+msgstr "Xinès simplificat (_GB18030)"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
-msgid "Certificate expired"
-msgstr "El certificat ha vençut"
+#: embed/ephy-encodings.c:73
+msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
+msgstr "Xinès simplificat (G_B2312)"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
-msgid "Certificate not activated"
-msgstr "El certificat no està activat"
+#: embed/ephy-encodings.c:74
+msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
+msgstr "Xinès simplificat (GB_K)"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
-msgid "Certificate hostname mismatch"
-msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
+#: embed/ephy-encodings.c:75
+msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
+msgstr "Xinès simplificat (_HZ)"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
-msgid "Certificate fingerprint mismatch"
-msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
+#: embed/ephy-encodings.c:76
+msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
+msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
-msgid "Certificate self-signed"
-msgstr "Certificat signat per un mateix"
+#: embed/ephy-encodings.c:77
+msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
+msgstr "Xinès tradicional (Big_5)"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:254
-msgid "Certificate error"
-msgstr "Error en el certificat"
+#: embed/ephy-encodings.c:78
+msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
+msgstr "Xinès tradicional (Big5-HK_SCS)"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:288
-msgid "Encryption is not available"
-msgstr "L'encriptació no està disponible"
+#: embed/ephy-encodings.c:79
+msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
+msgstr "Xinès tradicional (_EUC-TW)"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:290
-msgid "Certificate is invalid"
-msgstr "El certificat no és vàlid"
+#: embed/ephy-encodings.c:80
+msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
+msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:292
-msgid "Connection has been refused"
-msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
+#: embed/ephy-encodings.c:81
+msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
+msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
-msgid "Connection can’t be established"
-msgstr "No es pot establir la connexió"
+#: embed/ephy-encodings.c:82
+msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
+msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
-msgid "Connection has been lost"
-msgstr "S'ha perdut la connexió"
+#: embed/ephy-encodings.c:83
+msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
+msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
-msgid "This account is already connected to the server"
-msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
+#: embed/ephy-encodings.c:84
+msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
+msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
-msgid ""
-"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
-msgstr ""
-"S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
-"recurs"
+#: embed/ephy-encodings.c:85
+msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
+msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:303
-msgid "The account already exists on the server"
-msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
+#: embed/ephy-encodings.c:86
+msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
+msgstr "Ciríl·lic/Rus (IBM-866)"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:305
-msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
-msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
+#: embed/ephy-encodings.c:87
+msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
+msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:307
-msgid "Certificate has been revoked"
-msgstr "S'ha revocat el certificat"
+#: embed/ephy-encodings.c:88
+msgid "Greek (_MacGreek)"
+msgstr "Grec (_MacGreek)"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:309
-msgid ""
-"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
-msgstr ""
-"El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seva "
-"fortalesa criptogràfica és feble"
+#: embed/ephy-encodings.c:89
+msgid "Greek (_Windows-1253)"
+msgstr "Grec (_Windows-1253)"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:312
-msgid ""
-"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
-"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
-msgstr ""
-"La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
-"certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
+#: embed/ephy-encodings.c:90
+msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
+msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:316
-msgid "Your software is too old"
-msgstr "El programari és massa vell"
+#: embed/ephy-encodings.c:91
+msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
+msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:318
-msgid "Internal error"
-msgstr "Error intern"
+#: embed/ephy-encodings.c:92
+msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
+msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
-msgid "All accounts"
-msgstr "Tots els comptes"
+#: embed/ephy-encodings.c:93
+msgid "Hebrew (_IBM-862)"
+msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
-msgid "Click to enlarge"
-msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
+#: embed/ephy-encodings.c:94
+msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
+msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
-#, c-format
-msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
-msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
+#: embed/ephy-encodings.c:95
+msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
+msgstr "Hebreu (_MacHebrew)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
-msgid "Retry"
-msgstr "Torna-ho a intentar"
+#: embed/ephy-encodings.c:96
+msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
+msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
-#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
-#, c-format
-msgid ""
-"Enter your password for account\n"
-"<b>%s</b>"
-msgstr ""
-"Introduïu la contrasenya per al compte\n"
-"<b>%s</b>"
+#: embed/ephy-encodings.c:97
+msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
+msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)"
 
-#. remember password ticky box
-#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
-msgid "Remember password"
-msgstr "Recorda la contrasenya"
+#: embed/ephy-encodings.c:98
+msgid "Japanese (_EUC-JP)"
+msgstr "Japonès (_EUC-JP)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
-#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
-msgid "There was an error starting the call"
-msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
+#: embed/ephy-encodings.c:99
+msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
+msgstr "Japonès (_ISO-2022-JP)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
-msgid "The specified contact doesn’t support calls"
-msgstr "El contacte que heu especificat no permet trucades"
+#: embed/ephy-encodings.c:100
+msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
+msgstr "Japonès (_Shift-JIS)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
-msgid "The specified contact is offline"
-msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
+#: embed/ephy-encodings.c:101
+msgid "Korean (_EUC-KR)"
+msgstr "Coreà (_EUC-KR)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
-msgid "The specified contact is not valid"
-msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
+#: embed/ephy-encodings.c:102
+msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
+msgstr "Coreà (_ISO-2022-KR)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
-msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
-msgstr "Aquest protocol no permet fer trucades d'emergència"
+#: embed/ephy-encodings.c:103
+msgid "Korean (_JOHAB)"
+msgstr "Coreà (_JOHAB)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
-msgid "You don’t have enough credit in order to place this call"
-msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada"
+#: embed/ephy-encodings.c:104
+msgid "Korean (_UHC)"
+msgstr "Coreà (_UHC)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
-msgid "Failed to open private chat"
-msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
+#: embed/ephy-encodings.c:105
+msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
+msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
-msgid "Topic not supported on this conversation"
-msgstr "No es pot establir el tema en aquesta conversa"
+#: embed/ephy-encodings.c:106
+msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
+msgstr "_Islandès (MacIcelandic)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
-msgid "You are not allowed to change the topic"
-msgstr "No podeu canviar el tema"
+#: embed/ephy-encodings.c:107
+msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
+msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
-msgid "Invalid contact ID"
-msgstr "L'ID del contacte no és vàlid"
+#: embed/ephy-encodings.c:108
+msgid "_Persian (MacFarsi)"
+msgstr "_Persa (MacFarsi)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
-msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
-msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
+#: embed/ephy-encodings.c:109
+msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
+msgstr "Croat (Mac_Croatian)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
-msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
-msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
+#: embed/ephy-encodings.c:110
+msgid "_Romanian (MacRomanian)"
+msgstr "_Moldau (MacRomanian)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
-msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
-msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
+#: embed/ephy-encodings.c:111
+msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
+msgstr "M_oldau (ISO-8859-16)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
-msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
-msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
+#: embed/ephy-encodings.c:112
+msgid "South _European (ISO-8859-3)"
+msgstr "_Europeu del sud (ISO-8859-3)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
-msgid ""
-"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
-"current one"
-msgstr ""
-"/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: sortiu de la sala de "
-"xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
+#: embed/ephy-encodings.c:113
+msgid "Thai (TIS-_620)"
+msgstr "Tai (TIS-_620)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
-msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
-msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obre un xat privat"
+#: embed/ephy-encodings.c:114
+msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
+msgstr "Tai (IS_O-8859-11)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
-msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
-msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obre un xat privat"
+#: embed/ephy-encodings.c:115
+msgid "_Thai (Windows-874)"
+msgstr "_Tai (Windows-874)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
-msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
-msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
+#: embed/ephy-encodings.c:116
+msgid "Turkish (_IBM-857)"
+msgstr "Turc (_IBM-857)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
-msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
-msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
+#: embed/ephy-encodings.c:117
+msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
+msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
-msgid ""
-"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
-"send a message starting with a “/”. For example: “/say /join is used to join "
-"a new chat room”"
-msgstr ""
-"/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
-"enviar un missatge que comenci per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
-"per entrar a una sala de xat nova»"
+#: embed/ephy-encodings.c:118
+msgid "Turkish (_MacTurkish)"
+msgstr "Turc (_MacTurkish)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
-msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
-msgstr ""
-"/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
+#: embed/ephy-encodings.c:119
+msgid "Turkish (_Windows-1254)"
+msgstr "Turc (_Windows-1254)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:120
+msgid "Unicode (UTF-_8)"
+msgstr "Unicode (UTF-_8)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:121
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
+msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (_KOI8-U)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:122
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
+msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:123
+msgid "Vietnamese (_TCVN)"
+msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:124
+msgid "Vietnamese (_VISCII)"
+msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:125
+msgid "Vietnamese (V_PS)"
+msgstr "Vietnamita (V_PS)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:126
+msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
+msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:127
+msgid "Western (_IBM-850)"
+msgstr "Occidental (_IBM-850)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:128
+msgid "Western (_ISO-8859-1)"
+msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:129
+msgid "Western (IS_O-8859-15)"
+msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
+#: embed/ephy-encodings.c:130
+msgid "Western (_MacRoman)"
+msgstr "Occidental (_MacRoman)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:131
+msgid "Western (_Windows-1252)"
+msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
+
+#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
+#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
+#. * set the language group to 0 here.
+#.
+#: embed/ephy-encodings.c:137
+msgid "English (_US-ASCII)"
+msgstr "Anglès (_US-ASCII)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:138
+msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:139
+msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:140
+msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:141
+msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+
+#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
+#. * be displayed as.
+#.
+#: embed/ephy-encodings.c:220
+#, c-format
+#| msgid "Unknown"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Desconegut (%s)"
+
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
+#| msgid "Phrase not found"
+msgid "Text not found"
+msgstr "No s'ha trobat el text"
+
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
+msgid "Search wrapped back to the top"
+msgstr "Cerca ajustada a la part superior"
+
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
+#| msgid "Type to search a contact…"
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Escriu per cercar..."
+
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Troba la ocurrència prèvia de les cadenes cercades"
+
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Troba la ocurrència següent de les cadenes cercades"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:530
+#| msgid "Not now"
+msgid "Not No_w"
+msgstr "_Ara no"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:531
+msgid "_Never Save"
+msgstr "_No ho desis mai"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:532 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:453
+#| msgid "Save"
+msgid "_Save"
+msgstr "De_sa"
+
+#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
+#. * Example: mail.google.com.
+#.
+#: embed/ephy-web-view.c:543
+#, c-format
+#| msgid "Do you really want to remove the group “%s”?"
+msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
+msgstr "Segur que voleu desar la contrasenya per «%s»?"
+
+#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
+#: embed/ephy-web-view.c:781
 msgid ""
-"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
-"show its usage."
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
+"kept private."
 msgstr ""
-"/help [<ordre>]: mostra totes les ordres possibles. Si s'indica una <ordre> "
-"es mostra com s'ha d'utilitzar."
+"Man en l'aire!!: aquest formulari no és segur. Si escriviu la contrasenya, no "
+"es mantindrà privada."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
-#, c-format
-msgid "Usage: %s"
-msgstr "Forma d'ús: %s"
+#: embed/ephy-web-view.c:1428
+msgid "Deny"
+msgstr "Denega"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
-msgid "Unknown command"
-msgstr "Ordre desconeguda"
+#: embed/ephy-web-view.c:1429
+msgid "Allow"
+msgstr "Permet"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
-msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
-msgstr "Ordre desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordres disponibles"
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1446
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
+msgstr "La pàgina %s vol mostrar notificacions a l'escriptori."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
-msgid "insufficient balance to send message"
-msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
+#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1451
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to know your location."
+msgstr "La pàgina %s vol saber la vostra ubicació."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1456
 #, c-format
-msgid "Error sending message “%s”: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
+msgid "The page at %s wants to use your microphone."
+msgstr "La pàgina %s vol utilitzar el vostre micròfon."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1461
 #, c-format
-msgid "Error sending message: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
+msgid "The page at %s wants to use your webcam."
+msgstr "La pàgina %s vol utilitzar la vostra càmera web."
 
-#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
-#. * account to send the message.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: embed/ephy-web-view.c:1633
 #, c-format
-msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
-msgstr ""
-"no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
+#| msgid "Hashing “%s”"
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "S'està carregant «%s»..."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
-msgid "not capable"
-msgstr "no es pot realitzar"
+#: embed/ephy-web-view.c:1635
+#| msgid "Connecting…"
+msgid "Loading…"
+msgstr "S'està carregant…"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
-msgid "offline"
-msgstr "desconnectat"
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1888
+msgid ""
+"This website presented identification that belongs to a different website."
+msgstr ""
+"Aquest lloc web presenta una identificació que pertany a un lloc web diferent."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
-msgid "invalid contact"
-msgstr "contacte no vàlid"
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1893
+msgid ""
+"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
+"computer’s calendar."
+msgstr ""
+"La identificació d'aquest lloc web és massa antiga per confiar-hi. Consulteu "
+"la data al calendari del vostre ordinador."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
-msgid "permission denied"
-msgstr "s'ha denegat el permís"
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1898
+msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
+msgstr ""
+"La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de "
+"confiança."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
-msgid "too long message"
-msgstr "el missatge és massa llarg"
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1903
+msgid ""
+"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
+msgstr ""
+"La identificació d'aquest lloc web no es pot processar. Tal vegada està "
+"danyada."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
-msgid "not implemented"
-msgstr "no implementat"
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1908
+#| msgid ""
+#| "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
+msgid ""
+"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
+"that issued it."
+msgstr ""
+"La identificació del lloc web ha estat revocada per l'autoritat de "
+"certificació que el va emetre."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
-msgid "unknown"
-msgstr "desconegut"
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1913
+msgid ""
+"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
+"encryption."
+msgstr ""
+"La identificació del lloc web no és confiable ja que usa xifrat molt dèbil."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:982
-msgid "Topic:"
-msgstr "Tema:"
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1918
+msgid ""
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
+"on your computer’s calendar."
+msgstr ""
+"La identificació del lloc web  sols és vàlida per dates futures. Comproveu la "
+"data del calendari del vostre ordinador."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1981 embed/ephy-web-view.c:2037
 #, c-format
-msgid "Topic set to: %s"
-msgstr "Tema establert a: %s"
+msgid "Problem Loading Page"
+msgstr "Problema carregant la pàgina"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1984
+msgid "Unable to display this website"
+msgstr "No és pot visualitzar aquest lloc web"
+
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
 #, c-format
-msgid "Topic set by %s to: %s"
-msgstr "Tema establert per %s a: %s"
+msgid "The site at %s seems to be unavailable."
+msgstr "El lloc a %s sembla no estar disponible."
 
-#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
-msgid "No topic defined"
-msgstr "No s'ha definit cap tema"
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1992
+msgid ""
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to "
+"verify that your internet connection is working correctly."
+msgstr ""
+"Pot ser inaccessible temporalment o haver-se traslladat a una adreça nova. És "
+"possible que vulgueu verificar que la vostra connexió a Internet funcioni "
+"correctament."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
-msgid "(No Suggestions)"
-msgstr "(Cap suggeriment)"
+#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2002
+#, c-format
+msgid "The precise error was: %s"
+msgstr "El error precís ha estat: %s"
+
+#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:2007 embed/ephy-web-view.c:2060
+#: embed/ephy-web-view.c:2103
+msgid "Reload"
+msgstr "Torna a carregar"
+
+#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
+#: embed/ephy-web-view.c:2010 embed/ephy-web-view.c:2063
+#: embed/ephy-web-view.c:2106
+msgctxt "reload-access-key"
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2040
+msgid "Oops! There may be a problem"
+msgstr "Vaja!  Sembla que hi ha un problema"
+
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2044
+#, c-format
+msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
+msgstr "La pàgina %s pot haver fet que la web es tanqui inesperadament."
 
-#. translators: %s is the selected word
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2051
 #, c-format
-msgid "Add “%s” to Dictionary"
-msgstr "Afegeix «%s» al diccionari"
+msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
+msgstr "Si això passa de nou, informeu del problema als desenvolupadors de %s."
 
-#. translators: first %s is the selected word,
-#. * second %s is the language name of the target dictionary
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2089
+#, c-format
+msgid "Problem Displaying Page"
+msgstr "Problema mostrant la pàgina"
+
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2092
+msgid "Oops!"
+msgstr "Error!"
+
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2095
+msgid "Something went wrong while displaying this page."
+msgstr "S'ha produït un error en mostrar aquesta pàgina."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2097
+msgid "Please reload or visit a different page to continue."
+msgstr "Torneu a carregar o visiteu una pàgina diferent per continuar."
+
+#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:2132
 #, c-format
-msgid "Add “%s” to %s Dictionary"
-msgstr "Afegeix «%s» al diccionari %s"
+msgid "Security Violation"
+msgstr "Violació de seguretat"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
-msgid "Insert Smiley"
-msgstr "Insereix una emoticona"
+#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:2135
+#| msgid "Connection has been refused"
+msgid "This Connection is Not Secure"
+msgstr "Aquesta connexió NO és segura"
 
-#. send button
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
-#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
-msgid "_Send"
-msgstr "_Envia"
+#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
+#, c-format
+msgid ""
+"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
+"alter information going to or from this site."
+msgstr ""
+"Això no sembla el %s real. Pot ser que els atacants estiguin intentant robar "
+"o alterar la informació que s'entra a aquest lloc o des d'aquest lloc."
+
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:2149 embed/ephy-web-view.c:2238
+msgid "Go Back"
+msgstr "Torna enrere"
+
+#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
+#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2152 embed/ephy-web-view.c:2241
+msgctxt "back-access-key"
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
+#: embed/ephy-web-view.c:2155 embed/ephy-web-view.c:2244
+msgid "Accept Risk and Proceed"
+msgstr "Accepta el risc i procedeix"
+
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2159 embed/ephy-web-view.c:2248
+msgctxt "proceed-anyway-access-key"
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
+#: embed/ephy-web-view.c:2189
+#, c-format
+#| msgid "Warning"
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Avís de seguretat"
 
-#. Spelling suggestions
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
-msgid "_Spelling Suggestions"
-msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
+#. Message title on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2192
+msgid "Unsafe website detected!"
+msgstr "Lloc web no segur detectat!"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
-msgid "Failed to retrieve recent logs"
-msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
+#: embed/ephy-web-view.c:2199
+#, c-format
+msgid ""
+"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
+"code that could be downloaded to your computer without your consent."
+msgstr ""
+"La visita a %s pot fer malbé l'equip. Sembla que aquesta pàgina conté codi "
+"maliciós que es pot descarregar al vostre 'ordinador sense el vostre "
+"consentiment."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2819
+#: embed/ephy-web-view.c:2203
 #, c-format
-msgid "%s has disconnected"
-msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
+msgid ""
+"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
+"malicious code and how to protect your computer at %s."
+msgstr ""
+"Podeu obtenir més informació sobre el contingut web perillós, inclosos els "
+"virus i altres codis maliciosos i com protegir l'ordinador a %s."
 
-#. translators: reverse the order of these arguments
-#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
-#.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
+#: embed/ephy-web-view.c:2210
 #, c-format
-msgid "%1$s was kicked by %2$s"
-msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
+msgid ""
+"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
+"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
+"phone numbers, or credit cards)."
+msgstr ""
+"Els atacants de %s poden enganyar-vos per fer alguna cosa perillosa com ara "
+"instal·lar programari o revelar la vostra informació personal (per exemple, "
+"contrasenyes, números de telèfon o targetes de crèdit)."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
+#: embed/ephy-web-view.c:2215
 #, c-format
-msgid "%s was kicked"
-msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
+msgid ""
+"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
+msgstr ""
+"Podeu obtenir més informació sobre l'enginyeria social (pesca) a %s o des de "
+"%s."
 
-#. translators: reverse the order of these arguments
-#. * if the banned should come before the banner in your locale.
-#.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
+#: embed/ephy-web-view.c:2224
+#, c-format
+msgid ""
+"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
+"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
+"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
+msgstr ""
+"%s pot contenir programes perillosos. Els atacants podrien intentar enganyar-"
+"vos per instal·lar programes que us perjudiquin l'experiència de navegació "
+"(per exemple, canviant la vostra pàgina d'inici o mostrant anuncis "
+"addicionals als llocs que visiteu)."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2229
+#, c-format
+msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
+msgstr "Podeu obtenir més informació sobre el programari no desitjat a %s."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2304
+#| msgid "No reason specified"
+msgid "None specified"
+msgstr "Res especificat"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2409
+#| msgid "Client Information"
+msgid "Technical information"
+msgstr "Informació tècnica"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:3294
+msgid "_OK"
+msgstr "_D'acord"
+
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
+msgid "Downloads"
+msgstr "Baixades"
+
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: lib/ephy-file-helpers.c:172
+#| msgid "Share My Desktop"
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escriptori"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:323
 #, c-format
-msgid "%1$s was banned by %2$s"
-msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
+msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
+msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
+#: lib/ephy-file-helpers.c:444
 #, c-format
-msgid "%s was banned"
-msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
+msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
+msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Moveu-lo fora del camí."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
+#: lib/ephy-file-helpers.c:463
 #, c-format
-msgid "%s has left the room"
-msgstr "En/na %s ha sortit de la sala"
+#| msgid "Failed to retrieve recent logs"
+msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgstr "No s'han pogut crear el directori «%s»."
 
-#. Note to translators: this string is appended to
-#. * notifications like "foo has left the room", with the message
-#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
-#. * please let us know. :-)
+#: lib/ephy-gui.c:73
+#, c-format
+msgid "Could not display help: %s"
+msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
+
+#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
+#. * the version used in your country. For example for the french version :
+#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
 #.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+
+#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
+#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
+#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
+#: lib/ephy-sync-utils.c:327
 #, c-format
-msgid " (%s)"
-msgstr " (%s)"
+msgid "%s’s GNOME Web on %s"
+msgstr "%s de Gnome Web a %s"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:226
+msgid "Today %I∶%M %p"
+msgstr "Avui %I∶%M %p"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
+#| msgid "Yesterday"
+msgid "Yesterday %I∶%M %p"
+msgstr "Ahir %I∶%M %p"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:255
+msgid "%a %I∶%M %p"
+msgstr "%a a les %I∶%M %p"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:267
+msgid "%b %d %I∶%M %p"
+msgstr "%d de %b %I∶%M %p"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:272
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%d de %b del %Y"
+
+#. impossible time or broken locale settings
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
+msgid "Others"
+msgstr "Altres"
+
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+msgid "Local files"
+msgstr "Fitxers locals"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2878
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415
 #, c-format
-msgid "%s has joined the room"
-msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "Contrasenya per a %s en un formulari a %s"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2903
+#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419
 #, c-format
-msgid "%s is now known as %s"
-msgstr "En/na %s ara es diu %s"
-
-#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
-#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
-#. * we get the new handler.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3090 ../src/empathy-call-window.c:1527
-#: ../src/empathy-call-window.c:1577 ../src/empathy-call-window.c:2673
-#: ../src/empathy-call-window.c:2972 ../src/empathy-event-manager.c:1141
-msgid "Disconnected"
-msgstr "Fora de línia"
-
-#. Add message
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
-msgid "Would you like to store this password?"
-msgstr "Voleu emmagatzemar aquesta contrasenya?"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
-msgid "Remember"
-msgstr "Recorda-la"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
-msgid "Not now"
-msgstr "Ara no"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
-msgid "Wrong password; please try again:"
-msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
-
-#. Add message
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3981
-msgid "This room is protected by a password:"
-msgstr "Aquesta sala és protegida per una contrasenya:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4008
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
-msgid "Join"
-msgstr "Uneix-m'hi"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4200 ../src/empathy-event-manager.c:1162
-msgid "Connected"
-msgstr "Connectat"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
-msgid "Conversation"
-msgstr "Conversa"
-
-#. Translators: this string is a something like
-#. * "Escher Cat (SMS)"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr "Contrasenya en un formulari a %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:846
+#| msgid "Failed to retrieve recent logs"
+msgid "Failed to obtain storage credentials."
+msgstr "No s'han pogut obtenir les credencials per l'emmagatzematge."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:847 lib/sync/ephy-sync-service.c:962
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719
+msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
+msgstr ""
+"Visiteu «Preferències» i «Inicia la sessió» de nou per continuar la "
+"sincronització."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:952
+msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
+msgstr "La contrasenya del vostre compte de Firefox sembla haver canviat."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:953
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+"syncing."
+msgstr ""
+"Visiteu «Preferències» i «Inicia la sessió» amb la nova contrasenya per "
+"continuar la sincronització."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961
+#| msgid "Failed to open private chat"
+msgid "Failed to obtain signed certificate."
+msgstr "No s'ha pogut obtenir un certificat signat."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1685 lib/sync/ephy-sync-service.c:1690
+msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
+msgstr ""
+"No s'han pogut trobar els secrets de sincronització per l'usuari sincronitzat "
+"actualment."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1697 lib/sync/ephy-sync-service.c:1705
+msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
+msgstr ""
+"Els secrets de sincronització per l'usuari sincronitzat actualment no són "
+"vàlids."
+
+#. Translators: %s is the email of the user.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1813
 #, c-format
-msgid "%s (SMS)"
-msgstr "%s (SMS)"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
-msgid "Unknown or invalid identifier"
-msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
-msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
-msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
-msgid "Contact blocking unavailable"
-msgstr "No es poden blocar contactes"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
-msgid "Permission Denied"
-msgstr "S'ha denegat el permís"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
-msgid "Could not block contact"
-msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
-msgid "Edit Blocked Contacts"
-msgstr "Editeu els contactes blocats"
-
-#. Account and Identifier
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
-#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
-msgid "Account:"
-msgstr "Compte:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
-msgid "Blocked Contacts"
-msgstr "Contactes blocats"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
-#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
-msgid "Remove"
-msgstr "Suprimeix"
+msgid "The sync secrets of %s"
+msgstr "Els secrets de sincronització de %s"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-chooser.c:416
-msgid "Type to search a contact…"
-msgstr "Escriu per cercar un contacte..."
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839
+#| msgid "Failed to list rooms"
+msgid "Failed to upload client record."
+msgstr "No s'han pogut pujar les dades del client."
 
-#. Title
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
-msgid "Search contacts"
-msgstr "Cerca de contactes"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2029
+msgid "Failed to upload crypto/keys record."
+msgstr "No s'han pogut pujar la dada xifrada/claus."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
-msgid "Search: "
-msgstr "Cerca: "
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2136
+#| msgid "Failed to retrieve recent logs"
+msgid "Failed to retrieve crypto keys."
+msgstr "No s'han pogut recuperar les claus xifrades."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
-msgid "_Add Contact"
-msgstr "_Afegeix un contacte"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2187
+msgid "Failed to upload meta/global record."
+msgstr "Error en pujar dades meta/globals."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
-msgid "No contacts found"
-msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
+#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2304
+#, c-format
+msgid ""
+"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
+msgstr ""
+"El vostre compte de Firefox utilitza la versió d'emmagatzematge %d. El web "
+"només suporta la versió %d."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2315
+#| msgid "Failed to list rooms"
+msgid "Failed to verify storage version."
+msgstr "No s'han pogut verificar la versió de emmagatzematge."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2371
+msgid "Failed to upload device info"
+msgstr "No s'han pogut pujar la informació del dispositiu"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2444 lib/sync/ephy-sync-service.c:2522
+#| msgid "Failed to retrieve recent logs"
+msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
+msgstr "No s'han pogut recuperar la clau de sincronització"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+#| msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
+msgid "The certificate does not match this website"
+msgstr "El certificat no concorda en aquest lloc web"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+#| msgid "The certificate has expired."
+msgid "The certificate has expired"
+msgstr "El certificat ha vençut"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
-msgid "Contact search is not supported on this account"
-msgstr "Aquest compte no permet la cerca de contactes"
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+msgid "The signing certificate authority is not known"
+msgstr "L'autoritat que signa el certificat és desconeguda"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
-msgid "Your message introducing yourself:"
-msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+#| msgid "The certificate has expired."
+msgid "The certificate contains errors"
+msgstr "El certificat conte errors"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
-msgid "Please let me see when you’re online. Thanks!"
-msgstr "Permeteu-me veure quan esteu en línia. Gràcies."
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#| msgid "Certificate has been revoked"
+msgid "The certificate has been revoked"
+msgstr "S'ha revocat el certificat"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
-msgid "Save Avatar"
-msgstr "Desa l'avatar"
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#| msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
+msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
+msgstr "El certificat està signat usant un algoritme  feble"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
-msgid "Unable to save avatar"
-msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
+msgid "The certificate activation time is still in the future"
+msgstr "El temps d'activació del certificat és encara al futur"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
-#: ../src/empathy-import-widget.c:319
-msgid "Account"
-msgstr "Compte"
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
+#| msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
+msgid "The identity of this website has been verified."
+msgstr "La identitat d'aquest lloc web ha sigut verificada."
 
-#. Identifier to connect to Instant Messaging network
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
-msgid "Identifier"
-msgstr "Identificador"
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
+#| msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
+msgid "The identity of this website has not been verified."
+msgstr "No s'ha pogut verificar la identitat d'aquest lloc web."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
-msgid "Alias"
-msgstr "Àlies"
+#. Message on certificte dialog ertificate dialog
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+msgid "No problems have been detected with your connection."
+msgstr "No s'han trobat problemes en la vostra connexió."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
-msgid "Contact Details"
-msgstr "Detalls del contacte"
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
+msgid ""
+"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
+"insecurely."
+msgstr ""
+"Aquest certificat és vàlid. No obstant això, els recursos d'aquesta pàgina "
+"web s'han enviat de manera insegura."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
-msgid "Information requested…"
-msgstr "S'ha demanat la informació…"
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
+#| msgid "Clear All"
+msgid "_Clear All"
+msgstr "_Neteja-ho tot"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
-msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
-msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80
+#, c-format
+#| msgid "%s second"
+#| msgid_plural "%s seconds"
+msgid "%d second left"
+msgid_plural "%d seconds left"
+msgstr[0] "%d segon restant"
+msgstr[1] "%d segons restants"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
+#, c-format
+#| msgid "%s minute"
+#| msgid_plural "%s minutes"
+msgid "%d minute left"
+msgid_plural "%d minutes left"
+msgstr[0] "%d minut restant"
+msgstr[1] "%d minuts restants"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
+#, c-format
+msgid "%d hour left"
+msgid_plural "%d hours left"
+msgstr[0] "%d hora restant"
+msgstr[1] "%d hores restants"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
-msgid "Client Information"
-msgstr "Informació del client"
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92
+#, c-format
+msgid "%d day left"
+msgid_plural "%d days left"
+msgstr[0] "%d dia restant"
+msgstr[1] "%d dies restants"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
-msgid "OS"
-msgstr "SO"
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
+#, c-format
+msgid "%d week left"
+msgid_plural "%d weeks left"
+msgstr[0] "%d setmana restant"
+msgstr[1] "%d setmanes restants"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
-msgid "Version"
-msgstr "Versió"
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100
+#, c-format
+msgid "%d month left"
+msgid_plural "%d months left"
+msgstr[0] "%d mes restant"
+msgstr[1] "%d mesos restants"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
-msgid "Client"
-msgstr "Client"
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+msgid "Finished"
+msgstr "Acabat"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
-msgid "Groups"
-msgstr "Grups"
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240 lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#, c-format
+#| msgid "Error sending message: %s"
+msgid "Error downloading: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en descarregar: %s"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267
+#| msgid "Connecting…"
+msgid "Cancelling…"
+msgstr "S'està cancel·lant..."
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
+#| msgid "_Settings"
+msgid "Starting…"
+msgstr "S'està iniciant..."
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:233
+#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:395 src/window-commands.c:454
+#: src/window-commands.c:1414
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·la"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
+#| msgid "_Open Link"
+msgid "_Open"
+msgstr "_Obre"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
+msgid "All supported types"
+msgstr "Tots els tipus suportats"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
+msgid "Web pages"
+msgstr "Pàgines web"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
+msgid "Images"
+msgstr "Imatges"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+msgid "All files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:262
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "_Esborra"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
+#| msgid "Delete and _Block"
+msgid "Paste and _Go"
+msgstr "Enganxa i _vés"
+
+#. Undo, redo.
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:817
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfès"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refés"
+
+#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
+#, c-format
+#| msgid "You have been invited to join %s"
+msgid "You are connected to %s"
+msgstr "Esteu connectats a %s"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
+#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
+#, c-format
 msgid ""
-"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
-"select more than one group or no groups."
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected "
+"to an attacker pretending to be %s."
 msgstr ""
-"Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte. Podeu "
-"seleccionar-ne més d'un o bé cap."
+"La identificació digital d'aquest lloc web no és de confiança. És possible "
+"que hagueu connectat a un atacant que pretén ser %s."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
-msgid "_Add Group"
-msgstr "_Afegeix un grup"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
-msgctxt "verb in a column header displaying group names"
-msgid "Select"
-msgstr "Seleccioneu"
+#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
+#, c-format
+msgid ""
+"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
+"control the content that you see."
+msgstr ""
+"%s no té seguretat. Un atacant podria veure la informació que envieu o "
+"controlar el contingut que veieu."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
-msgid "Group"
-msgstr "Grup"
+#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
+msgid "This web site did not properly secure your connection."
+msgstr "Aquest lloc web no ha protegit correctament la vostra connexió."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
-msgid "New Contact"
-msgstr "Contacte nou"
+#. Label in certificate popover on secure sites.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
+msgid "Your connection seems to be secure."
+msgstr "La vostra connexió sembla ser segura."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
-#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
+#| msgid "_New Conversation…"
+msgid "_View Certificate…"
+msgstr "_Mostra el certificat…"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Propietats de l'adreça d'interès"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
 #, c-format
-msgid "Block %s?"
-msgstr "Voleu blocar %s?"
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
+msgstr ""
+"El fitxer no és un fitxer vàlid d'adreça d'interès d'Epiphany: manca la taula "
+"d'etiquetes"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
-#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
 #, c-format
-msgid "Are you sure you want to block “%s” from contacting you again?"
-msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no us contacti més?"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
-msgid "The following identity will be blocked:"
-msgid_plural "The following identities will be blocked:"
-msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
-msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
-msgid "The following identity can not be blocked:"
-msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
-msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
-msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
-#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
-#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
-msgid "_Block"
-msgstr "_Bloca"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
-#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
-msgid "_Report this contact as abusive"
-msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
-msgstr[0] "_Informa que aquest contacte es comporta incorrectament"
-msgstr[1] "_Informa que aquests contactes es comporten incorrectament"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
-msgid "Edit Contact Information"
-msgstr "Edita la informació del contacte"
-
-#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
-msgid "Linked Contacts"
-msgstr "Metacontactes"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
-msgid "gnome-contacts not installed"
-msgstr "El Contactes del GNOME no està instal·lat"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
-msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
-msgstr ""
-"Instal·leu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
-
-#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
-#. * parameter is a contact ID (e.g. foo jabber org) and the second is one
-#. * of the user's account IDs (e.g. me hotmail com).
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
+msgstr ""
+"El fitxer no és un fitxer vàlid d'adreça d'interès d'Epiphany:  manca la "
+"taula d'adreces d'interès"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
 #, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+msgid ""
+"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obrir la base de dades d'adreces d'interès de Firefox. Tanca "
+"Firefox i torna-ho a provar."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
-msgid "Select account to use to place the call"
-msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285
+#, c-format
+msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgstr "No s'han pogut recuperar les adreces d'interès del Firefox!"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
-msgid "Call"
-msgstr "Trucada"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
+#| msgid "Favorite"
+msgid "Favorites"
+msgstr "Preferits"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
 msgid "Mobile"
 msgstr "Mòbil"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
-msgid "Work"
-msgstr "Feina"
+#: src/clear-data-dialog.c:80
+msgid "HTTP disk cache"
+msgstr "Memòria cau de disc HTTP"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:81
+msgid "Local storage data"
+msgstr "Dades d'emmagatzematge local"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:82
+msgid "Offline web application cache"
+msgstr "Memòria cau d'aplicacions web fora de línia"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:83
+msgid "IndexedDB databases"
+msgstr "Bases de dades IndexedDB"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:84
+msgid "WebSQL databases"
+msgstr "Bases de dades WebSQL"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:85
+msgid "Plugins data"
+msgstr "Dades de connectors"
+
+#. Translators: tooltip for the refresh button
+#: src/ephy-header-bar.c:87
+msgid "Reload the current page"
+msgstr "Torna a carregar la  pàgina actual"
+
+#. Translators: tooltip for the stop button
+#: src/ephy-header-bar.c:561
+#| msgid "Error contacting the Account Manager"
+msgid "Stop loading the current page"
+msgstr "Atura la carrega de la pàgina actual"
+
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/ephy-header-bar.c:656
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Torna a la pàgina anterior"
+
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/ephy-header-bar.c:675
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Avança a la pàgina següent"
+
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/ephy-header-bar.c:714
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Va a la vostra pàgina d'inici"
+
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/ephy-header-bar.c:775
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Mostra i gestiona les vostres adreces d'interès"
+
+#: src/ephy-header-bar.c:786
+msgid "Open in browser"
+msgstr "Obre en el navegador"
+
+#: src/ephy-header-bar.c:788
+msgid "Open the page in your default browser"
+msgstr "Obre la pàgina en el vostre navegador per defecte"
+
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/ephy-header-bar.c:812
+msgid "View downloads"
+msgstr "Mostra les baixades"
+
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:479
+#| msgid "new ta_bs"
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Obre una pestanya nova"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:252
+msgid "Clear browsing history?"
+msgstr "Voleu esborrar l'historial de navegació?"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:256
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+"Si esborreu l'historial de navegació es suprimiran tots els enllaços de "
+"l'historial."
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:820
+msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
+msgstr "No és possible modificar l'historial en mode incognit."
+
+#: src/ephy-main.c:113
+#| msgid "Open new chats in separate windows"
+msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+msgstr "Obriu una pestanya nova en una finestra del navegador existent"
+
+#: src/ephy-main.c:115
+#| msgid "Open new chats in separate windows"
+msgid "Open a new browser window"
+msgstr "Obre una finestra de navegador nova"
+
+#: src/ephy-main.c:117
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr "Importa les adreces d'interès d'un fitxer"
+
+#: src/ephy-main.c:117 src/ephy-main.c:119
+msgid "FILE"
+msgstr "FITXER"
+
+#: src/ephy-main.c:119
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat"
+
+#: src/ephy-main.c:121
+msgid "Add a bookmark"
+msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
+
+#: src/ephy-main.c:121
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: src/ephy-main.c:123
+msgid "Start a private instance"
+msgstr "Inicia una instancia privada"
+
+#: src/ephy-main.c:125
+msgid "Start an instance in incognito mode"
+msgstr "Inicia una instancia en mode incògnit"
+
+#: src/ephy-main.c:128
+msgid "Start the browser in application mode"
+msgstr "Inicia el navegador en mode aplicació"
+
+#: src/ephy-main.c:130
+msgid "Profile directory to use in the private instance"
+msgstr "Directori del perfil a usar en la instancia privada"
+
+#: src/ephy-main.c:130
+msgid "DIR"
+msgstr "DIR"
+
+#: src/ephy-main.c:132
+msgid "URL …"
+msgstr "URL ..."
+
+#: src/ephy-main.c:272
+msgid "Web options"
+msgstr "Opcions web"
+
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-notebook.c:486
+msgid "View open tabs"
+msgstr "Mostra pestanyes obertes"
+
+#: src/ephy-notebook.c:747
+#| msgid "Close"
+msgid "Close tab"
+msgstr "Tanca la pestanya"
+
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
+msgid "New search engine"
+msgstr "Motor de cerca nou"
+
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
+msgid "New address"
+msgstr "Adreça nova"
+
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
+msgid "Bang"
+msgstr "Exclamació"
+
+#: src/ephy-window.c:253
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "Voleu sortir d'aquest lloc web?"
+
+#: src/ephy-window.c:254
+msgid "A form you modified has not been submitted."
+msgstr "Un formulari que heu modificat no ha estat enviat."
+
+#: src/ephy-window.c:255
+msgid "_Discard form"
+msgstr "_Descarta el formulari"
+
+#: src/ephy-window.c:270
+msgid "There are ongoing downloads"
+msgstr "Hi ha baixades en curs"
+
+#: src/ephy-window.c:271
+msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
+msgstr "Si sortiu, les baixades es cancel·laran"
+
+#: src/ephy-window.c:272
+msgid "Quit and cancel downloads"
+msgstr "Surt i cancel·la les baixades"
+
+#: src/ephy-window.c:818
+msgid "Re_do"
+msgstr "_Refés"
+
+#. Edit.
+#: src/ephy-window.c:821
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Talla"
+
+#: src/ephy-window.c:822
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copia"
+
+#: src/ephy-window.c:823
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Enganxa"
+
+#: src/ephy-window.c:824
+#| msgctxt "verb in a column header displaying group names"
+#| msgid "Select"
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Selecciona-ho tot"
+
+#: src/ephy-window.c:826
+msgid "S_end Link by Email…"
+msgstr "Envia un en_llaç per correu..."
+
+#: src/ephy-window.c:828
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Torna a carregar"
+
+#: src/ephy-window.c:829
+msgid "_Back"
+msgstr "E_nrrere"
+
+#: src/ephy-window.c:830
+msgid "_Forward"
+msgstr "Se_güent"
+
+#. Bookmarks
+#: src/ephy-window.c:833
+msgid "Add Boo_kmark…"
+msgstr "Afegeix una adreça d'_interès"
+
+#. Links.
+#: src/ephy-window.c:837
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Obre l'enllaç en un _finestra nova"
+
+#: src/ephy-window.c:838
+msgid "Open Link in New _Tab"
+msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
+
+#: src/ephy-window.c:839
+msgid "Open Link in I_ncognito Window"
+msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _incògnita"
+
+#: src/ephy-window.c:840
+msgid "_Save Link As…"
+msgstr "_Anomena i desa l'enllaç..."
+
+#: src/ephy-window.c:841
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
+
+#: src/ephy-window.c:842
+#| msgid "_Copy Link Address"
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Copia l'adreça del correu"
+
+#. Images.
+#: src/ephy-window.c:846
+msgid "View _Image in New Tab"
+msgstr "Mostra la _imatge en una pestanya nova"
+
+#: src/ephy-window.c:847
+#| msgid "_Copy Link Address"
+msgid "Copy I_mage Address"
+msgstr "Copia l'adreça de la _imatge"
+
+#: src/ephy-window.c:848
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "Anomena i de_sa la imatge..."
+
+#: src/ephy-window.c:849
+msgid "Set as _Wallpaper"
+msgstr "Estableix com _fons de pantalla"
+
+#. Video.
+#: src/ephy-window.c:853
+#| msgid "Hide main window"
+msgid "Open Video in New _Window"
+msgstr "Obre el vídeo en una _finestra nova"
+
+#: src/ephy-window.c:854
+msgid "Open Video in New _Tab"
+msgstr "Obre el vídeo en una _pestanya nova"
+
+#: src/ephy-window.c:855
+msgid "_Save Video As…"
+msgstr "Anomena i de_sa el vídeo..."
+
+#: src/ephy-window.c:856
+#| msgid "_Copy Link Address"
+msgid "_Copy Video Address"
+msgstr "_Copia l'adreça del vídeo"
+
+#. Audio.
+#: src/ephy-window.c:860
+msgid "Open Audio in New _Window"
+msgstr "Obre l'àudio en una _finestra nova"
+
+#: src/ephy-window.c:861
+msgid "Open Audio in New _Tab"
+msgstr "Obre l'àudio en una _pestanya nova"
+
+#: src/ephy-window.c:862
+msgid "_Save Audio As…"
+msgstr "Anomena i de_sa l'àudio..."
+
+#: src/ephy-window.c:863
+#| msgid "_Copy Link Address"
+msgid "_Copy Audio Address"
+msgstr "_Copia l'adreça de l'àudio"
+
+#: src/ephy-window.c:868
+msgid "Save Pa_ge As…"
+msgstr "Anomena i de_sa la pàgina"
+
+#: src/ephy-window.c:869
+#| msgid "Source"
+msgid "_Page Source"
+msgstr "Codi font de la _pàgina"
+
+#: src/ephy-window.c:1255
+#, c-format
+msgid "Search the Web for “%s”"
+msgstr "Cerca al web «%s»"
+
+#: src/popup-commands.c:229
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Anomena i desa l'enllaç"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
-msgid "HOME"
-msgstr "Casa"
+#: src/popup-commands.c:237
+msgid "Save Image As"
+msgstr "Anomena i desa la imatge"
 
-#. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
-#. * the second one is something like 'home' or 'work'.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
+#: src/popup-commands.c:245
+msgid "Save Media As"
+msgstr "Anomena i desa el multimèdia"
+
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:223
 #, c-format
-msgid "Call %s (%s)"
-msgstr "Trucada de %s (%s)"
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "Darrera sincronització: %s"
 
-#. translators: argument is a phone number like +32123456
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
+#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
+#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1900
 #, c-format
-msgid "Call %s"
-msgstr "Trucada de %s"
+msgid "Logged in as %s"
+msgstr "Iniciada la sessió com a %s"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
-msgid "_Block Contact"
-msgstr "_Bloca el contacte"
+#: src/prefs-dialog.c:524
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "Alguna cosa a anat malament, torneu-ho a intentar en un moment."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
+#. Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:1037 src/prefs-dialog.c:1041
 #, c-format
-msgid "Remove from _Group “%s”"
-msgstr "Suprimeix-lo del _grup «%s»"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
-msgid "Delete and _Block"
-msgstr "Suprimeix i _bloca"
+#| msgid "%s (%s)"
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
+#. Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:1048
 #, c-format
-msgid "Do you really want to remove the contact “%s”?"
-msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
+msgctxt "language"
+msgid "User defined (%s)"
+msgstr "Usuari definit (%s)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
+#: src/prefs-dialog.c:1070
 #, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
+msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1313 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775
+msgid "Language"
+msgstr "Llengua"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1391
+#| msgid "Select a file"
+msgid "Select a directory"
+msgstr "Seleccioneu un directori"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:608
+#| msgid "Search: "
+msgid "Search the Web"
+msgstr "Cerca al web"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1280
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "Executa sols el pas enèsim de la migració"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1282
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "Especifica la versió necessària per al migrador"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1284
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "Especifica el perfil que hauria d'executar el migrador"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1304
+msgid "Web profile migrator"
+msgstr "Migrador de perfils web"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1305
+msgid "Web profile migrator options"
+msgstr "Opcions del migrador de perfils web"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
+#| msgid "Debug Window"
+msgid "_New Window"
+msgstr "Finestra _nova"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:147
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "Finestra _incògnita nova"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
+#| msgid "_Undo Close Tab"
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
+msgid "I_mport Bookmarks"
+msgstr "I_mporta adreces d'interès"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
+msgid "E_xport Bookmarks"
+msgstr "E_xporta adreces d'interès"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+#| msgid "History"
+msgid "_History"
+msgstr "_Historial"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
+#| msgid "Preferences"
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Pr_eferències"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Dreceres de teclat"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
+#| msgid "About"
+msgid "_About"
+msgstr "Quant a"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Surt"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Adreça d'interès"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
+msgid "Address"
+msgstr "Adreça"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquetes"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
+#| msgid "_Add Contact…"
+msgid "Add Tag…"
+msgstr "Afegeix una etiqueta..."
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
+msgid "_Add"
+msgstr "_Afegeix"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
+#| msgid "_Remove"
+msgid "_Remove Bookmark"
+msgstr "_Suprimeix l'adreça d'interès"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+msgid "All"
+msgstr "Tots"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+msgid "No bookmarks yet?"
+msgstr "Encara no teniu adreces d'interès?"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgstr "Posa adreces d'interès a algunes pàgines per veure-les aquí."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
+msgid "Clear Personal Data"
+msgstr "Esborra les dades personals"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
+msgid "C_lear"
+msgstr "_Neteja"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
+msgid "Filter domains"
+msgstr "Filtra dominis"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
+#| msgid "Search contacts"
+msgid "Search domains"
+msgstr "Cerca dominis"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
 msgid ""
-"Do you really want to remove the linked contact “%s”? Note that this will "
-"remove all the contacts which make up this linked contact."
+"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
+"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
+"clear data only for particular websites."
 msgstr ""
-"Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que se "
-"suprimiran tots els contactes que formen aquest metacontacte."
+"Podeu seleccionar un període de temps per netejar les dades de tots els llocs "
+"web modificats en aquest període. Si trieu des del principi dels temps, també "
+"podeu netejar dades només per a llocs web concrets."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
-msgid "Removing contact"
-msgstr "Suprimeix el contacte"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
+msgid "Clear selected personal data _from:"
+msgstr "Neteja les dades personals seleccionades _des de:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
-msgid "_Remove"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
+msgid "the past hour"
+msgstr "la darrera hora"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
+msgid "the past day"
+msgstr "el darrer dia"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
+msgid "the past week"
+msgstr "la darrera setmana"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
+msgid "the past four weeks"
+msgstr "el darrer mes"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
+msgid "the beginning of time"
+msgstr "el principi del temps"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
+#| msgid "No match found"
+msgid "No data found"
+msgstr "No s'ha trobat cap data"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
+msgid ""
+"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
+"removed forever."
+msgstr ""
+"No podeu desfer aquesta acció. Les dades que seleccioneu netejar s'eliminaran "
+"per sempre."
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
+msgid "Cookies"
+msgstr "Galetes"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35 src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
+#| msgid "Clear All"
+msgid "C_lear All"
+msgstr "_Neteja-ho tot"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
+msgid "Filter cookies"
+msgstr "Filtra galetes"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
+#| msgid "Search contacts"
+msgid "Search cookies"
+msgstr "Cerca galetes"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
+msgid "Site"
+msgstr "Lloc"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
+msgid "Delete the selected cookies"
+msgstr "Suprimeix les galetes seleccionades"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Codificació del text"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Usa la codificació especificada al document"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
+msgid "Recent encodings"
+msgstr "Codificacions recents"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+msgid "Related encodings"
+msgstr "Codificacions relacionades"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
+#| msgid "New _Call…"
+msgid "Show all…"
+msgstr "Mostra-ho tot…"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
+#| msgid "Location"
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Copia la ubicació"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
+#| msgid "Delete from:"
+msgid "_Delete"
 msgstr "_Suprimeix"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
-msgid "_Chat"
-msgstr "_Xat"
-
-#. add SMS button
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:300
-msgid "_SMS"
-msgstr "_SMS"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
-msgctxt "menu item"
-msgid "_Audio Call"
-msgstr "Trucada de _veu"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
-msgctxt "menu item"
-msgid "_Video Call"
-msgstr "_Trucada de vídeo"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
-msgid "_Previous Conversations"
-msgstr "Converses _anteriors"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
-msgid "Send File"
-msgstr "Envia un fitxer"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
-msgid "Share My Desktop"
-msgstr "Comparteix el meu escriptori"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
-msgid "Favorite"
-msgstr "Preferit"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
-msgid "Infor_mation"
-msgstr "Infor_mació"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
-msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edita"
-
-#. send invitation
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
-#: ../src/empathy-chat-window.c:1283
-msgid "Inviting you to this room"
-msgstr "Se us està convidant a aquesta sala"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
-msgid "_Invite to Chat Room"
-msgstr "_Convida a la sala de xat"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
-#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
-msgid "_Add Contact…"
-msgstr "_Afegeix un contacte…"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
-#, c-format
-msgid "Do you really want to remove the group “%s”?"
-msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
-msgid "Removing group"
-msgstr "S'està suprimint el grup"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
+#| msgid "Search: "
+msgid "Search history"
+msgstr "Cerca historial"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
-msgid "Re_name"
-msgstr "Rea_nomena"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
-msgid "Channels:"
-msgstr "Canals:"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicació"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
-msgid "Country ISO Code:"
-msgstr "Codi ISO del país:"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "Elimina les pàgines seleccionades de l'historial"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
-msgid "Country:"
-msgstr "País:"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
+msgid "Open the selected pages in new tabs"
+msgstr "Obre les pàgines seleccionades en pestanyes noves"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
-msgid "State:"
-msgstr "Estat:"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:7
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
-msgid "City:"
-msgstr "Ciutat:"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:11
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
-msgid "Area:"
-msgstr "Àrea:"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:15
+msgid "Du_plicate"
+msgstr "Du_plica"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:19
+#| msgid "Close"
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tanca"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:75
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:90
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Allunya"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:51
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:105
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Apropa"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:131
+#| msgid "_Next Tab"
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Pestanya  _nova"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:139
+#| msgid "new _windows"
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Finestra nova"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:163
+msgid "Text _Encoding"
+msgstr "Codificació del t_ext"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "Instal·la el lloc com una _aplicació web..."
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:565
+#| msgid "Provide Password"
+msgid "Passwords"
+msgstr "Contrasenyes"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
+#| msgid "Remember password"
+msgid "Filter passwords"
+msgstr "Filtra contrasenyes"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
+#| msgid "Remember password"
+msgid "Search passwords"
+msgstr "Cerca contrasenyes"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
+#| msgid "Name"
+msgid "User Name"
+msgstr "Nom d'usuari"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
+#| msgid "Provide Password"
+msgid "Password"
+msgstr "Contrasenya"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
+msgid "Forget the selected passwords"
+msgstr "Oblida les contrasenyes seleccionades"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
+#| msgid "Remember password"
+msgid "Reveal all the passwords"
+msgstr "Mostra totes les contrasenyes"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
+#| msgid "Provide Password"
+msgid "_Copy Password"
+msgstr "_Copia la contrasenya"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
+msgid "C_opy Username"
+msgstr "C_opia el nom d'usuari"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
-msgid "Postal Code:"
-msgstr "Codi postal:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
+msgid "Homepage"
+msgstr "Pàgina d'inici"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
-msgid "Street:"
-msgstr "Carrer:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
+msgid "New _tab page"
+msgstr "Pàgina de _pestanya nova"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
-msgid "Building:"
-msgstr "Edifici:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
+msgid "_Blank page"
+msgstr "Pàgina en _blanc"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
-msgid "Floor:"
-msgstr "Planta:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Personalitzada:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
-msgid "Room:"
-msgstr "Habitació:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "Carpeta de _baixades:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
-msgid "Text:"
-msgstr "Text:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
+#| msgid "_Automatically connect on startup"
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "Obre de forma _automàtica els fitxers baixats"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
-msgid "Description:"
-msgstr "Descripció:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
+#| msgid "Search: "
+msgid "Search Engines"
+msgstr "Cerca motors"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
-msgid "URI:"
-msgstr "URI:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
+#| msgid "_Manage Favorites"
+msgid "_Manage Search Engines"
+msgstr "_Gestiona els motors de cerca"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
-msgid "Accuracy Level:"
-msgstr "Nivell de precisió:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
+msgid "You can select different search engines to use."
+msgstr "Podeu seleccionar diferents motors de cerca per a usar."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
-msgid "Error:"
-msgstr "Error:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+#| msgid "Version"
+msgid "Session"
+msgstr "Sessió"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
-msgid "Vertical Error (meters):"
-msgstr "Error vertical (metres):"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
+msgid "_Remember previous tabs on startup"
+msgstr "_Recorda les pestanyes prèvies a l'inici"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
-msgid "Horizontal Error (meters):"
-msgstr "Error horitzontal (metres):"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
+#| msgid "_Contents"
+msgid "Web Content"
+msgstr "Contingut web"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
-msgid "Speed:"
-msgstr "Velocitat:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
+msgid "Try to block _advertisements"
+msgstr "Intenta bloquejar els _anuncis"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
-msgid "Bearing:"
-msgstr "Direcció:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
+msgid "Try to block web _trackers"
+msgstr "Inten_ta bloquejar els seguidors web"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
-msgid "Climb Speed:"
-msgstr "Velocitat de pujada:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
+msgid "Block popup _windows"
+msgstr "Bloqueja les _finestres emergents"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
-msgid "Last Updated on:"
-msgstr "Última actualització a:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "Habilita els _connectors"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
-msgid "Longitude:"
-msgstr "Longitud:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286
+msgid "Try to block dangerous web_sites"
+msgstr "Intenta bloquejar els lloc_s web perillosos"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
-msgid "Latitude:"
-msgstr "Latitud:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
+msgid "General"
+msgstr "General"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
-msgid "Altitude:"
-msgstr "Altitud:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipus de lletra "
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:334
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "_Usa tipus de lletra de sistema"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:349
+msgid "Sans serif font:"
+msgstr "Tipus de lletra Sans Serif:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:373
+msgid "Serif font:"
+msgstr "Tipus de lletra Serif:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "Tipus de lletra Monospace :"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:427
+msgid "Style"
+msgstr "Estil"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:440
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Usa el ful d'e_stil personalitzat"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:448
+msgid "_Edit Stylesheet"
+msgstr "_Edita el full d'estil"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:465
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Tipus de lletra & estil"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:499
+#| msgid "_Manage Favorites"
+msgid "Manage _Cookies"
+msgstr "Gestiona les _galetes"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
+#| msgid "_Accept"
+msgid "_Always accept"
+msgstr "Accepta _sempre"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:522
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Sols _de llocs que heu visitat"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
+msgid "For example, not from advertisers on these sites"
+msgstr "Per exemple, no dels anunciants d'aquests llocs"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:542
+#| msgid "_Accept"
+msgid "_Never accept"
+msgstr "_No acceptis mai"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
+#| msgid "_Manage Favorites"
+msgid "Manage _Passwords"
+msgstr "_Gestiona les contrasenyes"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:583
+#| msgid "Remember password"
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "_Recorda les contrasenyes"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:600
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Dades personals"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:621
+msgid "You can clear stored personal data."
+msgstr "Podeu netejar les dades personals emmagatzemades."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:626
+msgid "Manage Personal _Data"
+msgstr "Gestiona les _dades personals"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
+msgid "Stored Data"
+msgstr "Dades emmagatzemades"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
+#| msgid "Add…"
+msgid "_Add…"
+msgstr "_Afegeix…"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Suprimeix"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
-msgid "Location"
-msgstr "Ubicació"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
+msgid "_Up"
+msgstr "_Amunt"
 
-#. translators: format is "Location, $date"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
-#, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s el %s"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
-msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
-msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
-
-#. Alias
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
-msgid "Alias:"
-msgstr "Àlies:"
-
-#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
-msgid "Identifier:"
-msgstr "Identificador:"
-
-#. Translators: the plurality applies to both instances of the word
-#. * "contact"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
-#, c-format
-msgid "Linked contact containing %u contact"
-msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
-msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
-msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:726
+msgid "_Down"
+msgstr "A_vall"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:749
+msgid "Spell Checking"
+msgstr "Verificació ortogràfica"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
-msgid "<b>Location</b> at (date)"
-msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:758
+#| msgid "Enable spell checker"
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "Habilita el v_erificador ortogràfic"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
-msgid "Online from a phone or mobile device"
-msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:797
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Sincronització de Firefox"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:815
 msgid ""
-"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
-"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
-"details below are correct."
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
 msgstr ""
-"L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
-"estiguin connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar aquesta funció "
-"comproveu que les dades d'aquí a sota siguin correctes."
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
-msgid "People nearby"
-msgstr "Gent propera"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
+"Inicieu la sessió amb el vostre compte de Firefox per sincronitzar les "
+"vostres dades amb la Web i Firefox en altres equips. La web no està produïda "
+"ni recolzada per Mozilla."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:849
+#| msgid "Online Accounts"
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "Compte de Firefox"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:857
+msgid "Sign _out"
+msgstr "Tan_ca la sessió"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:891
+msgid "Sync Options"
+msgstr "Opcions de sincronització"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911
+#| msgid "Conversations"
+msgid "Collections"
+msgstr "Col·leccions"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:919
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "Pestanyes _sincronitzades"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Adreces d'interès"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
+#| msgid "Provide Password"
+msgid "_Passwords"
+msgstr "_Contrasenyes"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
+#| msgid "_Tabs"
+msgid "Open _Tabs"
+msgstr "Obre pes_tanyes"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:971
+msgid "Frequency"
+msgstr "Freqüència"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:979
+msgid "Sync _now"
+msgstr "Sincro_nitza ara"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
+msgid "_5 min"
+msgstr "_5 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
+msgid "_15 min"
+msgstr "_15 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1013
+msgid "_30 min"
+msgstr "_30 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
+msgid "_60 min"
+msgstr "_60 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1052
+msgid "Device name"
+msgstr "Nom de dispositiu"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1060
+#| msgid "_Chat"
+msgid "_Change"
+msgstr "_Canvia"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
+msgid "Sync"
+msgstr "Sincronitza"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+#| msgid "Language"
+msgid "Add Language"
+msgstr "Afegeix llengua"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Canvia la _llengua:"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
+#| msgid "_Manage Favorites"
+msgid "Manage Search Engines"
+msgstr "Gestiona els motors de cerca"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
+msgid "Default"
+msgstr "Per defecte"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
+#, c-format
 msgid ""
-"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
-"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
+"To determine the search address, perform a search using the search engine "
+"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
+"from the resulting address and replace it with %s."
 msgstr ""
-"Podeu canviar-les fàcilment més endavant o inhabilitar aquesta funció si "
-"seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
-"contactes."
+"Per determinar l'adreça de cerca, realitzeu una cerca mitjançant el motor de "
+"cerca que voleu afegir i consulteu l'adreça resultant. Suprimiu el terme de "
+"cerca de la direcció resultant i substituïu-lo per %s."
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
+#| msgid "General"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
+#| msgid "new _windows"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Finestra nova"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
+#| msgid "Hide main window"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New incognito window"
+msgstr "Finestra incògnita nova"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
+#| msgid "_Open Link"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file"
+msgstr "Obre el fitxer"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
+#| msgid "Save"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page"
+msgstr "Desa la pàgina"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print page"
+msgstr "Imprimeix la pàgina"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+#| msgid "_Quit"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Surt"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+#| msgid "Help"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:678
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Dreceres"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
+#| msgid "Notifications"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegació"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to homepage"
+msgstr "Aneu a la pagina d'inici"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload current page"
+msgstr "Torna carregar la pàgina actual"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Stop loading current page"
+msgstr "Atura la carrega de la pàgina actual"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Torna a la pàgina prèvia"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Avança a la pàgina següent"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
+#| msgid "_Tabs"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Pestanyes"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+#| msgid "new ta_bs"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Pestanya nova"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close current tab"
+msgstr "Tanca la pestanya actual"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen closed tab"
+msgstr "Torna a obrir la pestanya tancada"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next tab"
+msgstr "Avança a la pestanya següent"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous tab"
+msgstr "Torna a la pestanya prèvia"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the left"
+msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the right"
+msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Miscel·lània"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
+#| msgid "History"
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Historial"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:728
-msgid "Show"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+#| msgid "Preferences"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current page"
+msgstr "Afegeix la pàgina actual a les adreces d'interès"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle caret browsing"
+msgstr "Commuta la navegació del cursor"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
+#| msgid "_View"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
 msgstr "Mostra"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:750
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
+#| msgid "Room List"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Apropa"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Allunya"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Reinicia l'ampliació"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View page source"
+msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle inspector"
+msgstr "Commuta l'inspector"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
+#| msgid "_Edit"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "S'està editant"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Talla"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copia"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Enganxa"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfés"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Refés"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#| msgid "Select a file"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Selecciona-ho tot"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#| msgid "Select a file"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select page URL"
+msgstr "Selecciona la URL de la pàgina"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#| msgid "Search"
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Cerca"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1180
-#, c-format
-msgid "Chat in %s"
-msgstr "Xat a %s"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next search result"
+msgstr "Resultat de la cerca següent"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1182
-#, c-format
-msgid "Chat with %s"
-msgstr "Xat amb %s"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous search result"
+msgstr "Resultat de la cerca prèvia"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1232
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376
-msgctxt "A date with the time"
-msgid "%A, %e %B %Y %X"
-msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
+msgid "Synced Tabs"
+msgstr "Sincronitza pestanyes"
 
-#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1319
-#, c-format
-msgid "<i>* %s %s</i>"
-msgstr "<i>* %s %s</i>"
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
+msgid ""
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
+"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
+"Tabs cannot be opened)."
+msgstr ""
+"A sota es mostren les pestanyes obertes sincronitzades dels altres "
+"dispositius que utilitzen Firefox Sync amb aquest compte. Obriu una pestanya "
+"fent doble clic al seu nom (les pestanyes locals no es poden obrir)."
 
-#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
-#. * The string in bold is the sender's name
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1325
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
 #, c-format
-msgid "<b>%s:</b> %s"
-msgstr "<b>%s:</b> %s"
+msgid "Search the Web for %s"
+msgstr "Cerca a la web per %s"
+
+#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Pestanyes locals"
+
+#: src/window-commands.c:97
+#| msgid "File"
+msgid "GVDB File"
+msgstr "Fitxer GVDB"
+
+#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
+#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: src/window-commands.c:112
+msgid "Ch_oose File…"
+msgstr "_Tria fitxer..."
+
+#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:297
+#| msgid "Import"
+msgid "I_mport"
+msgstr "I_mporta"
+
+#: src/window-commands.c:230
+#| msgid "Select a file"
+msgid "Select Profile"
+msgstr "Selecciona un perfil"
+
+#: src/window-commands.c:235
+#| msgctxt "verb in a column header displaying group names"
+#| msgid "Select"
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecciona"
+
+#: src/window-commands.c:294 src/window-commands.c:450
+#| msgid "Send File"
+msgid "Choose File"
+msgstr "Tria un fitxer"
+
+#: src/window-commands.c:321 src/window-commands.c:362
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "S'han importat amb èxit les adreces d'interès!"
+
+#: src/window-commands.c:392
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Importa adreces d'interès"
+
+#: src/window-commands.c:397
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "_Tria un fitxer"
+
+#: src/window-commands.c:410
+msgid "From:"
+msgstr "Des de:"
+
+#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
+#: src/window-commands.c:458
+msgid "bookmarks.gvdb"
+msgstr "bookmarks.gvdb"
+
+#: src/window-commands.c:480
+msgid "Bookmarks successfully exported!"
+msgstr "S'han importat amb èxit les adreces d'interès!"
+
+#: src/window-commands.c:608
+msgid "Current maintainers:"
+msgstr "Mantenidors actuals:"
+
+#: src/window-commands.c:611 src/window-commands.c:634
+#| msgid "Contact List"
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "Contacteu-nos a:"
+
+#: src/window-commands.c:614
+msgid "Past maintainers:"
+msgstr "Mantenidors passats:"
+
+#: src/window-commands.c:617
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Contribuïdors:"
+
+#: src/window-commands.c:643
+#, c-format
+msgid ""
+"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
+"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
+msgstr ""
+"Una visualització senzilla, neta i bonica de la web.\n"
+"Impulsat per WebKitGTK+ %d.%d.%d"
+
+#: src/window-commands.c:653
+msgid "Epiphany Technology Preview"
+msgstr "Tecnologia de previsualització Epiphany"
+
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: src/window-commands.c:670
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
+"Gil Forcada  <gilforcada guifi net>\n"
+"Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>"
+
+#: src/window-commands.c:674
+msgid "Web Website"
+msgstr "Lloc web de «Web»"
+
+#: src/window-commands.c:676
+msgid "Website"
+msgstr "Lloc web"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1400
+#: src/window-commands.c:926
+msgid "Open"
+msgstr "Obre"
+
+#: src/window-commands.c:1311
 #, c-format
-msgid "%s second"
-msgid_plural "%s seconds"
-msgstr[0] "%s segon"
-msgstr[1] "%s segons"
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Una aplicació web anomenada «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-la?"
+
+#: src/window-commands.c:1314
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·la"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1407
+#: src/window-commands.c:1316
+msgid "Replace"
+msgstr "Reemplaça"
+
+#: src/window-commands.c:1320
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite "
+"it."
+msgstr ""
+"Una aplicació amb el mateix nom ja existeix. Si la reemplaceu la "
+"sobreescriure-ho."
+
+#: src/window-commands.c:1355
 #, c-format
-msgid "%s minute"
-msgid_plural "%s minutes"
-msgstr[0] "%s minut"
-msgstr[1] "%s minuts"
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
+msgstr "L'aplicació «%s» està llesta per ser usada"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1415
+#: src/window-commands.c:1358
 #, c-format
-msgid "Call took %s, ended at %s"
-msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
+msgid "The application “%s” could not be created"
+msgstr "L'aplicació «%s» no ha pogut ser creada"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1746
-msgid "Today"
-msgstr "Avui"
+#: src/window-commands.c:1366
+msgid "Launch"
+msgstr "Llança"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1750
-msgid "Yesterday"
-msgstr "Ahir"
+#. Show dialog with icon, title.
+#: src/window-commands.c:1411
+msgid "Create Web Application"
+msgstr "Crea una aplicació web"
 
-#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1765
-msgid "%e %B %Y"
-msgstr "%e de %B de %Y"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1869
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3500
-msgid "Anytime"
-msgstr "En qualsevol moment"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1968
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2429
-msgid "Anyone"
-msgstr "Qualsevol"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2748
-msgid "Who"
-msgstr "Qui"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
-msgid "When"
-msgstr "Quan"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
-msgid "Anything"
-msgstr "El que sigui"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3077
-msgid "Text chats"
-msgstr "Xats de text"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3078
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
-msgid "Calls"
-msgstr "Trucades"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3082
-msgid "Incoming calls"
-msgstr "Trucades entrants"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3083
-msgid "Outgoing calls"
-msgstr "Trucades de sortida"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3084
-msgid "Missed calls"
-msgstr "Trucades perdudes"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3104
-msgid "What"
-msgstr "Què"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
-msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
-msgstr ""
-"Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3797
-msgid "Clear All"
-msgstr "Neteja-ho tot"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3804
-msgid "Delete from:"
-msgstr "Suprimeix a partir de:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
-msgid "_File"
-msgstr "_Fitxer"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edita"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
-msgid "Delete All History…"
-msgstr "Suprimeix tot l'historial…"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
-msgid "Profile"
-msgstr "Perfil"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
-msgid "Chat"
-msgstr "Xat"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
-msgid "Video"
-msgstr "Vídeo"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
-msgid "page 2"
-msgstr "pàgina 2"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
-msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
-msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant…</span>"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
-msgid "What kind of chat account do you have?"
-msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
-msgid "Add new account"
-msgstr "Addició d'un compte nou"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
-msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
-msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
-
-#. add video button
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
-msgid "_Video Call"
-msgstr "_Trucada de vídeo"
-
-#. add audio button
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
-msgid "_Audio Call"
-msgstr "Trucada de _veu"
-
-#. Tweak the dialog
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
-msgid "New Call"
-msgstr "Trucada nova"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
-msgid "The contact is offline"
-msgstr "El contacte està fora de línia"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
-msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
-msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
-msgid "The contact does not support this kind of conversation"
-msgstr "El contacte no pot establir aquest tipus de conversa"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
-msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
-msgstr "La funcionalitat sol·licitada no està disponible per aquest protocol"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
-msgid "Could not start a conversation with the given contact"
-msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb aquest contacte"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
-msgid "You are banned from this channel"
-msgstr "Heu estat bandejat d'aquesta sala de xat"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
-msgid "This channel is full"
-msgstr "El canal està ple"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
-msgid "You must be invited to join this channel"
-msgstr "Us han de convidar per entrar en aquest canal"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
-msgid "Can’t proceed while disconnected"
-msgstr "No es pot procedir mentre s'estigui desconnectat"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
-msgid "Permission denied"
-msgstr "S'ha denegat el permís"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
-msgid "There was an error starting the conversation"
-msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
-
-#. add chat button
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:307
-msgid "_Done"
-msgstr "_Fet"
-
-#. Tweak the dialog
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:323
-#: ../src/empathy-roster-window.c:2364
-msgid "New Conversation"
-msgstr "Conversa nova"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
-msgid "Password Required"
-msgstr "Es requereix una contrasenya"
-
-#. COL_STATUS_TEXT
-#. COL_STATE_ICON_NAME
-#. COL_STATE
-#. COL_DISPLAY_MARKUP
-#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
-#. COL_TYPE
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
-msgid "Custom Message…"
-msgstr "Missatge personalitzat…"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
-msgid "Edit Custom Messages…"
-msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
-msgid "Click to remove this status as a favorite"
-msgstr "Feu clic per suprimir aquest estat com a preferit"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
-msgid "Click to make this status a favorite"
-msgstr "Feu clic per fer que aquest estat sigui un preferit"
-
-#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
-#, c-format
+#: src/window-commands.c:1416
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_rea"
+
+#: src/window-commands.c:1545
+msgid "Save"
+msgstr "Desa"
+
+#: src/window-commands.c:2233
+msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgstr "Habiliteu el mode de navegació  amb el cursor?"
+
+#: src/window-commands.c:2236
 msgid ""
-"<b>Current message: %s</b>\n"
-"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
+"want to enable caret browsing?"
 msgstr ""
-"<b>Missatge actual: %s</b>\n"
-"<small><i>Premeu la tecla de retorn per establir el missatge nou o premeu la "
-"tecla d'escapada per cancel·lar-ho.</i></small>"
+"Si premeu F7, activeu o desactiveu la navegació amb el cursor. Aquesta "
+"característica col·loca un cursor mòbil a les pàgines web que us permet "
+"moure's amb el vostre teclat. Voleu habilitar la navegació amb el cursor?"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
-msgid "Set status"
-msgstr "Estableix l'estat"
+#: src/window-commands.c:2239
+#| msgid "_Enabled"
+msgid "_Enable"
+msgstr "_Habilita"
 
-#. Custom messages
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
-msgid "Custom messages…"
-msgstr "Missatges personalitzats…"
+#~ msgid "Empathy"
+#~ msgstr "Empathy"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:214
-msgid "_Match case"
-msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
+#~ msgid "IM Client"
+#~ msgstr "Client de missatgeria instantània"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
-msgid "Find:"
-msgstr "Cerca:"
+#~ msgid "Empathy Internet Messaging"
+#~ msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Anterior"
+#~ msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
+#~ msgstr ""
+#~ "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
+#~ "serveis de xat"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
-msgid "_Next"
-msgstr "Següe_nt"
+#~ msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
+#~ msgstr ""
+#~ "xat;parla;missatgeria instantània;missatge;irc;veuip;gtalk;facebook;jabber;"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
-msgid "Mat_ch case"
-msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
+#~ "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
+#~ "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'Empathy és l'aplicació oficial de missatgeria instantània de l'entorn "
+#~ "d'escriptori GNOME. L'Empathy pot connectar-se a les xarxes de missatgeria "
+#~ "AIM, MSN, Jabber (incloent Facebook i Google Talk), IRC i moltes altres."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
-msgid "Phrase not found"
-msgstr "No s'ha trobat la frase"
+#~ msgid ""
+#~ "You can chat with text, make audio and video calls, or even transfer "
+#~ "files, depending on what your contact’s chat application allows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podeu  fer xat amb text, fer àudio o vídeo trucades, o transferir fitxers, "
+#~ "depenent del que la vostra aplicació de contactes de xat permeti."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
-msgid "Received an instant message"
-msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll "
+#~ "never miss a message. You can respond to your contacts without even having "
+#~ "to open Empathy!"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'Empathy proporciona una missatgeria integrada amb l'escriptori GNOME, "
+#~ "per així assegurar-se que mai perdreu un missatge. Podeu respondre als "
+#~ "vostres contactes fins i tot sense obrir l'Empathy!"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
-msgid "Sent an instant message"
-msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
+#~ msgid "Connection managers should be used"
+#~ msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
-msgid "Incoming chat request"
-msgstr "Sol·licitud de xat"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
+#~ "reconnect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
+#~ "connectar automàticament."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
-msgid "Contact connected"
-msgstr "S'ha connectat un contacte"
+#~ msgid "Empathy should auto-connect on startup"
+#~ msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
-msgid "Contact disconnected"
-msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
-msgid "Connected to server"
-msgstr "Connectat al servidor"
+#~ msgid "Empathy should auto-away when idle"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fes que l'Empathy canviï automàticament a absent quan estigui inactiu"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
-msgid "Disconnected from server"
-msgstr "Desconnectat del servidor"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari "
+#~ "està inactiu."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
-msgid "Incoming voice call"
-msgstr "Trucada de veu entrant"
+#~ msgid "The default folder to save file transfers in."
+#~ msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
-msgid "Outgoing voice call"
-msgstr "Trucada de veu de sortida"
+#~ msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
+#~ msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
-msgid "Voice call ended"
-msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
+#~ msgid ""
+#~ "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
+#~ "should be executed or not. Users should not change this key manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza aquest número per comprovar si s'han "
+#~ "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar "
+#~ "aquesta clau manualment."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
-msgid "Edit Custom Messages"
-msgstr "Edita els missatges personalitzats"
+#~ msgid "Show offline contacts"
+#~ msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
-msgid "Subscription Request"
-msgstr "Sol·licitud de subscripció"
+#~ msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
+#~ "contactes."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
-#: ../src/empathy-event-manager.c:1079
-#, c-format
-msgid "%s would like permission to see when you are online"
-msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
+#~ msgid "Show Balance in contact list"
+#~ msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
-#: ../src/empathy-event-manager.c:694
-msgid "_Decline"
-msgstr "_Declina"
+#~ msgid "Whether to show account balances in the contact list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
-msgid "_Accept"
-msgstr "_Accepta"
+#~ msgid "Hide the main window."
+#~ msgstr "Oculta la finestra principal."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
-#, c-format
-msgid "Message edited at %s"
-msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
+#~ msgid "Default directory to select an avatar image from"
+#~ msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1870
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+#~ msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
+#~ msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
-msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
-msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
+#~ msgid "Always open a separate chat window for new chats."
+#~ msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
-msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
-msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
+#~ msgid "Display incoming events in the status area"
+#~ msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
-msgid "The certificate has expired."
-msgstr "El certificat ha vençut."
+#~ msgid ""
+#~ "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
+#~ "user immediately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
+#~ "mostra'ls immediatament a l'usuari."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
-msgid "The certificate hasn’t yet been activated."
-msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
+#~ msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
+#~ "finestra de xat."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
-msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
-msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
+#~ msgid "Show contact groups"
+#~ msgstr "Mostra els grups de contactes"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
-msgid "The hostname verified by the certificate doesn’t match the server name."
-msgstr ""
-"El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
+#~ msgid "Whether to show groups in the contact list."
+#~ msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
-msgid "The certificate is self-signed."
-msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
+#~ msgid "Use notification sounds"
+#~ msgstr "Utilitza sons de notificació"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
-msgid ""
-"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
-msgstr ""
-"El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
-"emetre."
+#~ msgid "Whether to play a sound to notify of events."
+#~ msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
-msgid "The certificate is cryptographically weak."
-msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
+#~ msgid "Disable sounds when away"
+#~ msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
-msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
-msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
+#~ msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estigui absent o ocupat."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
-msgid "The certificate is malformed."
-msgstr "El certificat està mal format."
+#~ msgid "Play a sound for incoming messages"
+#~ msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
-#, c-format
-msgid "Expected hostname: %s"
-msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
+#~ msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
+#~ msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arribin missatges."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
-#, c-format
-msgid "Certificate hostname: %s"
-msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
+#~ msgid "Play a sound for outgoing messages"
+#~ msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
-msgid "C_ontinue"
-msgstr "_Continua"
+#~ msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
+#~ msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'enviïn missatges."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
-msgid "Untrusted connection"
-msgstr "Connexió no confiable"
+#~ msgid "Play a sound for new conversations"
+#~ msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
-msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
-msgstr "No es pot confiar en aquesta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
+#~ msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
+#~ msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'iniciïn converses noves."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
-msgid "Remember this choice for future connections"
-msgstr "Recorda aquesta decisió per a connexions futures"
+#~ msgid "Play a sound when a contact logs in"
+#~ msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
-msgid "Certificate Details"
-msgstr "Dades del certificat"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la "
+#~ "xarxa."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
-msgid "Unable to open URI"
-msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
+#~ msgid "Play a sound when a contact logs out"
+#~ msgstr "Reprodueix un so quan surti algun contacte"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
-msgid "Select a file"
-msgstr "Seleccioneu un fitxer"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
+#~ "xarxa."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
-msgid "Insufficient free space to save file"
-msgstr "No hi ha prou espai lliure per desar el fitxer"
+#~ msgid "Play a sound when we log in"
+#~ msgstr "Reprodueix un so en entrar"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
-#, c-format
-msgid ""
-"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
-"Please choose another location."
-msgstr ""
-"Es necessita %s d'espai lliure per desar el fitxer, però només hi ha %s."
-"Seleccioneu una altra ubicació."
+#~ msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
+#~ msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
-#, c-format
-msgid "Incoming file from %s"
-msgstr "%s us envia un fitxer"
+#~ msgid "Play a sound when we log out"
+#~ msgstr "Reprodueix un so en sortir"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
-msgid "Top Contacts"
-msgstr "Contactes més freqüents"
+#~ msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
+#~ msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surti d'una xarxa."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
-msgid "People Nearby"
-msgstr "Gent propera"
+#~ msgid "Enable popup notifications for new messages"
+#~ msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
-msgid "Ungrouped"
-msgstr "Sense grup"
+#~ msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebin missatges nous."
 
-#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
-#. * fetch contact's presence.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:252
-#, c-format
-msgid "Server cannot find contact: %s"
-msgstr "El servidor no pot trobar el contacte: %s"
+#~ msgid "Disable popup notifications when away"
+#~ msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
 
-#: ../src/empathy-about-dialog.c:82
-msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
-msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
+#~ msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estigui absent o ocupat."
 
-#: ../src/empathy-about-dialog.c:88
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
-"Gil Forcada  <gilforcada guifi net>"
+#~ msgid "Pop up notifications if the chat isn’t focused"
+#~ msgstr "Mostra notificacions emergents si el xat no és la finestra activa"
 
-#: ../src/empathy-accounts.c:171
-msgid "Don’t display any dialogs; do any work (e.g. importing) and exit"
-msgstr "No mostris cap diàleg, realitza la tasca (p. ex. importar) i surt"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
+#~ "the chat is already opened, but not focused."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es rebi un esdeveniment "
+#~ "de missatge nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
 
-#: ../src/empathy-accounts.c:175
-msgid ""
-"Don’t display any dialogs unless there are only “People Nearby” accounts"
-msgstr "No mostris cap diàleg llevat que hi hagi comptes de «Gent propera»"
+#~ msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
+#~ msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
 
-#: ../src/empathy-accounts.c:179
-msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
-msgstr ""
-"Selecciona inicialment el compte especificat (p. ex. gabble/jabber/exemple)"
+#~ msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecti un contacte."
 
-#: ../src/empathy-accounts.c:181
-msgid "<account-id>"
-msgstr "<identificador-del-compte>"
+#~ msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
+#~ msgstr "Mostra notificacions si surt un contacte"
 
-#: ../src/empathy-accounts.c:186
-msgid "— Empathy Accounts"
-msgstr "— Comptes de l'Empathy"
+#~ msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecti un "
+#~ "contacte."
 
-#: ../src/empathy-accounts.c:240
-msgid "Empathy Accounts"
-msgstr "Comptes de l'Empathy"
+#~ msgid "Use graphical smileys"
+#~ msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
 
-#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
-#. * unsaved changes
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
-#, c-format
-msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
-msgstr "Hi ha modificacions no desades en el compte %.50s."
+#~ msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
 
-#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
-#. * an unsaved new account
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
-msgid "Your new account has not been saved yet."
-msgstr "Encara no heu desat el vostre compte nou."
+#~ msgid "Show contact list in rooms"
+#~ msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1268
-msgid "Connecting…"
-msgstr "S'està connectant…"
+#~ msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
+#~ msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
-#, c-format
-msgid "Offline — %s"
-msgstr "Fora de línia — %s"
+#~ msgid "Chat window theme"
+#~ msgstr "Tema de la finestra de xat"
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
-#, c-format
-msgid "Disconnected — %s"
-msgstr "Fora de línia — %s"
+#~ msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
-msgid "Offline — No Network Connection"
-msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
+#~ msgid "Chat window theme variant"
+#~ msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
-msgid "Unknown Status"
-msgstr "Estat desconegut"
+#~ msgid ""
+#~ "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
+#~ "de xat."
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
-msgid ""
-"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
-"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
-"the account."
-msgstr ""
-"S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha "
-"discontinuat. Instal·leu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
-"el compte."
+#~ msgid "Path of the Adium theme to use"
+#~ msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
-msgid "Offline — Account Disabled"
-msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
+#~ msgid ""
+#~ "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
+#~ "Deprecated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium. "
+#~ "Desfasat."
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
-msgid "Edit Connection Parameters"
-msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
+#~ msgid "Enable WebKit Developer Tools"
+#~ msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
-msgid "_Edit Connection Parameters…"
-msgstr "_Edita els paràmetres de connexió…"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be "
+#~ "enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
+#~ "l'inspector web."
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
-#, c-format
-msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
-msgstr "Voleu suprimir %.50s de l'ordinador?"
+#~ msgid "Inform other users when you are typing to them"
+#~ msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
-msgid "This will not remove your account on the server."
-msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to send the “composing” or “paused” chat states. Does not "
+#~ "currently affect the “gone” state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta "
+#~ "l'estat de «desaparegut»."
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
-msgid ""
-"You are about to select another account, which will discard\n"
-"your changes. Are you sure you want to proceed?"
-msgstr ""
-"Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
-"canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
+#~ msgid "Use theme for chat rooms"
+#~ msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
 
-#. Menu item: to enabled/disable the account
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
-msgid "_Enabled"
-msgstr "_Habilitat"
+#~ msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
+#~ msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
 
-#. Menu item: Rename
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
-msgid "Rename"
-msgstr "Reanomena"
+#~ msgid "Spell checking languages"
+#~ msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
-msgid "_Skip"
-msgstr "_Omet"
+#~ msgid ""
+#~ "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. “en, fr, nl”)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
+#~ "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Connecta"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
+#~ "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
-msgid ""
-"You are about to close the window, which will discard\n"
-"your changes. Are you sure you want to proceed?"
-msgstr ""
-"Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
-"fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
+#~ msgid "Nick completed character"
+#~ msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
 
-#. Tweak the dialog
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
-msgid "Messaging and VoIP Accounts"
-msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
+#~ msgid ""
+#~ "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
+#~ "chat."
+#~ msgstr ""
+#~ "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció "
+#~ "de sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
-msgid "Add…"
-msgstr "Afegeix…"
+#~ msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la "
+#~ "finestra de xat"
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
-msgid "_Import…"
-msgstr "_Importa…"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window "
+#~ "icon."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la "
+#~ "finestra de xat."
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
-msgid "Loading account information"
-msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
+#~ msgid "Last account selected in Join Room dialog"
+#~ msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
-msgid ""
-"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
-"you want to use."
-msgstr ""
-"Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
-"protocol que vulgueu utilitzar."
+#~ msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
+#~ msgstr ""
+#~ "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a "
+#~ "una sala."
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
-msgid "No protocol backends installed"
-msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instal·lat"
+#~ msgid "Camera device"
+#~ msgstr "Dispositiu de la càmera"
 
-#: ../src/empathy-auth-client.c:284
-msgid " — Empathy authentication client"
-msgstr "— Client d'autenticació de l'Empathy"
+#~ msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
+#~ "exemple /dev/video0."
 
-#: ../src/empathy-auth-client.c:299
-msgid "Empathy authentication client"
-msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
+#~ msgid "Position the camera preview should be during a call."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
+#~ "trucada."
 
-#: ../src/empathy.c:402
-msgid "Don’t connect on startup"
-msgstr "No connectis en iniciar"
+#~ msgid "Echo cancellation support"
+#~ msgstr "Utilitza la cancel·lació de l'eco"
 
-#: ../src/empathy.c:406
-msgid "Don’t display the contact list or any other dialogs on startup"
-msgstr "No mostris la llista de contactes ni  cap altre diàleg en iniciar"
+#~ msgid "Show hint about closing the main window"
+#~ msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
 
-#: ../src/empathy.c:435
-msgid "— Empathy IM Client"
-msgstr "—  Client de missatgeria instantània Empathy"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
+#~ "“x” button in the title bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
+#~ "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
 
-#: ../src/empathy.c:621
-msgid "Error contacting the Account Manager"
-msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
+#~ msgid "Empathy can publish the user’s location"
+#~ msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
 
-#: ../src/empathy.c:623
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
-"The error was:\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
-"Telepathy. L'error ha sigut:\n"
-"\n"
-"%s"
+#~ msgid "Whether Empathy can publish the user’s location to their contacts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
 
-#: ../src/empathy-call.c:115
-msgid "In a call"
-msgstr "En una trucada"
+#~ msgid "Empathy should reduce the location’s accuracy"
+#~ msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
 
-#: ../src/empathy-call.c:223
-msgid "— Empathy Audio/Video Client"
-msgstr "—  Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether Empathy should reduce the location’s accuracy for privacy reasons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de "
+#~ "privadesa."
 
-#: ../src/empathy-call.c:247
-msgid "Empathy Audio/Video Client"
-msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
+#~ msgid "No reason was specified"
+#~ msgstr "No s'ha especificat el motiu"
 
-#: ../src/empathy-call-observer.c:111
-#, c-format
-msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
-msgstr "%s us ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
+#~ msgid "The change in state was requested"
+#~ msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:1544 ../src/empathy-event-manager.c:474
-msgid "Incoming call"
-msgstr "Trucada entrant"
+#~ msgid "You canceled the file transfer"
+#~ msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:877
-#, c-format
-msgid "Incoming video call from %s"
-msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
+#~ msgid "The other participant canceled the file transfer"
+#~ msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:482
-#: ../src/empathy-event-manager.c:877
-#, c-format
-msgid "Incoming call from %s"
-msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
-
-#: ../src/empathy-call-window.c:1554
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
-msgid "Reject"
-msgstr "Rebutja"
-
-#: ../src/empathy-call-window.c:1555
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
-msgid "Answer"
-msgstr "Contesta"
-
-#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
-#. * is used in the window title
-#: ../src/empathy-call-window.c:1925
-#, c-format
-msgid "Call with %s"
-msgstr "Trucada amb %s"
+#~ msgid "Error while trying to transfer the file"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2177
-msgid "The IP address as seen by the machine"
-msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
+#~ msgid "The other participant is unable to transfer the file"
+#~ msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2179
-msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
-msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
+#~ msgid "Unknown reason"
+#~ msgstr "Motiu desconegut"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2181
-msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
-msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
+#~ msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
+#~ msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmès"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2183
-msgid "The IP address of a relay server"
-msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
+#~ msgid "File transfer not supported by remote contact"
+#~ msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2185
-msgid "The IP address of the multicast group"
-msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
+#~ msgid "The selected file is not a regular file"
+#~ msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2616 ../src/empathy-call-window.c:2617
-#: ../src/empathy-call-window.c:2618 ../src/empathy-call-window.c:2619
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
+#~ msgid "The selected file is empty"
+#~ msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2970
-msgid "On hold"
-msgstr "En espera"
+#~ msgid "Missed call from %s"
+#~ msgstr "Us ha trucat %s però no hi éreu"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2974
-msgid "Mute"
-msgstr "Silenci"
+#~ msgid "Called %s"
+#~ msgstr "Trucada de %s"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2976
-msgid "Duration"
-msgstr "Durada"
+#~ msgid "Call from %s"
+#~ msgstr "Trucada des de %s"
 
-#. Translators: 'status — minutes∶seconds' the caller has been connected
-#: ../src/empathy-call-window.c:2979
-#, c-format
-msgid "%s — %d∶%02dm"
-msgstr "%s — %d:%02dm"
+#~ msgid "Available"
+#~ msgstr "Disponible"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:3075
-msgid "Technical Details"
-msgstr "Detalls tècnics"
+#~ msgid "Busy"
+#~ msgstr "Ocupat"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:3114
-#, c-format
-msgid ""
-"%s’s software does not understand any of the audio formats supported by your "
-"computer"
-msgstr ""
-"El programari de %s no suporta cap format d'àudio dels que teniu en el "
-"vostre ordinador"
+#~ msgid "Away"
+#~ msgstr "Absent"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:3119
-#, c-format
-msgid ""
-"%s’s software does not understand any of the video formats supported by your "
-"computer"
-msgstr ""
-"El programari de %s no suporta cap format de vídeo dels que teniu en el "
-"vostre ordinador"
+#~ msgid "Invisible"
+#~ msgstr "Invisible"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:3125
-#, c-format
-msgid ""
-"Can’t establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
-"does not allow direct connections."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
-"que no permet connexions directes."
+#~ msgid "Offline"
+#~ msgstr "Fora de línia"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:3131
-msgid "There was a failure on the network"
-msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
+#~ msgctxt "presence"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconegut"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:3135
-msgid ""
-"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
-msgstr ""
-"Els formats d'àudio necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats en "
-"aquest ordinador"
+#~ msgid "Status is set to offline"
+#~ msgstr "S'ha establert l'estat a desconnectat"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:3138
-msgid ""
-"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
-msgstr ""
-"Els formats de vídeo necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats "
-"en aquest ordinador"
+#~ msgid "Network error"
+#~ msgstr "Error de la xarxa"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:3150
-#, c-format
-msgid ""
-"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
-"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the “Debug” window in "
-"the Help menu."
-msgstr ""
-"Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
-"\">Informeu d'aquesta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
-"finestra «Depuració» del menú Ajuda."
+#~ msgid "Authentication failed"
+#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:3159
-msgid "There was a failure in the call engine"
-msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
+#~ msgid "Encryption error"
+#~ msgstr "Error de xifratge"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:3162
-msgid "The end of the stream was reached"
-msgstr "S'ha arribat al final del flux"
+#~ msgid "Name in use"
+#~ msgstr "Nom ja utilitzat"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:3202
-msgid "Can’t establish audio stream"
-msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
+#~ msgid "Certificate not provided"
+#~ msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:3212
-msgid "Can’t establish video stream"
-msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
+#~ msgid "Certificate untrusted"
+#~ msgstr "El certificat no és de confiança"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:3249
-#, c-format
-msgid "Your current balance is %s."
-msgstr "El saldo actual és de %s."
+#~ msgid "Certificate expired"
+#~ msgstr "El certificat ha vençut"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:3253
-msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
-msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada."
+#~ msgid "Certificate not activated"
+#~ msgstr "El certificat no està activat"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:3255
-msgid "Top Up"
-msgstr "Recarrega"
+#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
+#~ msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
-msgid "_Call"
-msgstr "Tru_ca"
+#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
+#~ msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
-msgid "_Microphone"
-msgstr "_Micròfon"
+#~ msgid "Certificate self-signed"
+#~ msgstr "Certificat signat per un mateix"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
-msgid "_Camera"
-msgstr "_Càmera"
+#~ msgid "Certificate error"
+#~ msgstr "Error en el certificat"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
-msgid "_Settings"
-msgstr "_Paràmetres"
+#~ msgid "Encryption is not available"
+#~ msgstr "L'encriptació no està disponible"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
-msgid "_View"
-msgstr "_Visualitza"
+#~ msgid "Certificate is invalid"
+#~ msgstr "El certificat no és vàlid"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
+#~ msgid "Connection can’t be established"
+#~ msgstr "No es pot establir la connexió"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Continguts"
+#~ msgid "Connection has been lost"
+#~ msgstr "S'ha perdut la connexió"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
-msgid "_Debug"
-msgstr "_Depura"
+#~ msgid "This account is already connected to the server"
+#~ msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
-msgid "_GStreamer"
-msgstr "_GStreamer"
+#~ msgid ""
+#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
+#~ "recurs"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
-msgid "_Telepathy"
-msgstr "_Telepathy"
+#~ msgid "The account already exists on the server"
+#~ msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
-msgid "Swap camera"
-msgstr "Canvia la càmera"
+#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
+#~ msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
-msgid "Minimise me"
-msgstr "Minimitza'm"
+#~ msgid ""
+#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+#~ msgstr ""
+#~ "El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seva "
+#~ "fortalesa criptogràfica és feble"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
-msgid "Maximise me"
-msgstr "Maximitza'm"
+#~ msgid ""
+#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
+#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+#~ msgstr ""
+#~ "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
+#~ "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
-msgid "Disable camera"
-msgstr "Inhabilita la càmera"
+#~ msgid "Your software is too old"
+#~ msgstr "El programari és massa vell"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
-msgid "Hang up"
-msgstr "Penja"
+#~ msgid "Internal error"
+#~ msgstr "Error intern"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
-msgid "Hang up current call"
-msgstr "Penja la trucada actual"
+#~ msgid "All accounts"
+#~ msgstr "Tots els comptes"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
-msgid "Video call"
-msgstr "Trucada de vídeo"
+#~ msgid "Click to enlarge"
+#~ msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
-msgid "Start a video call"
-msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
+#~ msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
+#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
-msgid "Start an audio call"
-msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
+#~ msgid "Retry"
+#~ msgstr "Torna-ho a intentar"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
-msgid "Show dialpad"
-msgstr "Mostra el marcador"
+#~ msgid ""
+#~ "Enter your password for account\n"
+#~ "<b>%s</b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
+#~ "<b>%s</b>"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
-msgid "Display the dialpad"
-msgstr "Mostra el marcador"
+#~ msgid "There was an error starting the call"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
-msgid "Toggle video transmission"
-msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
+#~ msgid "The specified contact doesn’t support calls"
+#~ msgstr "El contacte que heu especificat no permet trucades"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
-msgid "Toggle audio transmission"
-msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
+#~ msgid "The specified contact is offline"
+#~ msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
-msgid "Encoding Codec:"
-msgstr "Còdec de codificació:"
+#~ msgid "The specified contact is not valid"
+#~ msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
-msgid "Decoding Codec:"
-msgstr "Còdec de descodificació:"
+#~ msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
+#~ msgstr "Aquest protocol no permet fer trucades d'emergència"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
-msgid "Remote Candidate:"
-msgstr "Candidat remot:"
+#~ msgid "You don’t have enough credit in order to place this call"
+#~ msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
-msgid "Local Candidate:"
-msgstr "Candidat local:"
+#~ msgid "Topic not supported on this conversation"
+#~ msgstr "No es pot establir el tema en aquesta conversa"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
-msgid "Audio"
-msgstr "Àudio"
+#~ msgid "You are not allowed to change the topic"
+#~ msgstr "No podeu canviar el tema"
 
-#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
+#~ msgid "Invalid contact ID"
+#~ msgstr "L'ID del contacte no és vàlid"
 
-#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
-msgid "Room"
-msgstr "Sala"
+#~ msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
+#~ msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
 
-#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
-msgid "Auto-Connect"
-msgstr "Connecta automàticament"
+#~ msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
+#~ msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
 
-#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
-msgid "Manage Favorite Rooms"
-msgstr "Gestiona les sales preferides"
+#~ msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
+#~ msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.c:279
-msgid "Close this window?"
-msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
+#~ msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
+#~ msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.c:285
-#, c-format
-msgid ""
-"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
-"until you rejoin it."
-msgstr ""
-"Si tanqueu la finestra sortireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que "
-"no hi torneu a entrar."
+#~ msgid ""
+#~ "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
+#~ "current one"
+#~ msgstr ""
+#~ "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: sortiu de la sala de "
+#~ "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
 
-#. Note to translators: the number of chats will
-#. * always be at least 2.
-#.
-#: ../src/empathy-chat-window.c:298
-#, c-format
-msgid ""
-"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
-"messages until you rejoin it."
-msgid_plural ""
-"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
-"further messages until you rejoin them."
-msgstr[0] ""
-"Si tanqueu la finestra sortireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
-"fins que no hi torneu a entrar."
-msgstr[1] ""
-"Si tanqueu la finestra sortireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
-"fins que no hi torneu a entrar."
-
-#: ../src/empathy-chat-window.c:309
-#, c-format
-msgid "Leave %s?"
-msgstr "Voleu sortir de %s?"
+#~ msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
+#~ msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obre un xat privat"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.c:311
-msgid ""
-"You will not receive any further messages from this chat room until you "
-"rejoin it."
-msgstr ""
-"No rebreu cap més missatge d'aquesta sala de xat fins que no hi torneu a "
-"entrar-hi."
+#~ msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
+#~ msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obre un xat privat"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.c:330
-msgid "Close window"
-msgstr "Tanca la finestra"
+#~ msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
+#~ msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.c:330
-msgid "Leave room"
-msgstr "Surt de la sala"
+#~ msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
+#~ msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.c:680 ../src/empathy-chat-window.c:703
-#, c-format
-msgid "%s (%d unread)"
-msgid_plural "%s (%d unread)"
-msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
-msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
+#~ msgid ""
+#~ "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used "
+#~ "to send a message starting with a “/”. For example: “/say /join is used to "
+#~ "join a new chat room”"
+#~ msgstr ""
+#~ "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
+#~ "enviar un missatge que comenci per «/». Per exemple: «/say /join "
+#~ "s'utilitza per entrar a una sala de xat nova»"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.c:695
-#, c-format
-msgid "%s (and %u other)"
-msgid_plural "%s (and %u others)"
-msgstr[0] "%s (i %u altre)"
-msgstr[1] "%s (i %u altres)"
+#~ msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
+#~ msgstr ""
+#~ "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.c:711
-#, c-format
-msgid "%s (%d unread from others)"
-msgid_plural "%s (%d unread from others)"
-msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
-msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
+#~ msgid ""
+#~ "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
+#~ "show its usage."
+#~ msgstr ""
+#~ "/help [<ordre>]: mostra totes les ordres possibles. Si s'indica una "
+#~ "<ordre> es mostra com s'ha d'utilitzar."
 
-#: ../src/empathy-chat-window.c:720
-#, c-format
-msgid "%s (%d unread from all)"
-msgid_plural "%s (%d unread from all)"
-msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
-msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
+#~ msgid "Usage: %s"
+#~ msgstr "Forma d'ús: %s"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.c:957
-msgid "SMS:"
-msgstr "SMS:"
+#~ msgid "Unknown command"
+#~ msgstr "Ordre desconeguda"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.c:965
-#, c-format
-msgid "Sending %d message"
-msgid_plural "Sending %d messages"
-msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
-msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
+#~ msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
+#~ msgstr "Ordre desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordres disponibles"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.c:985
-msgid "Typing a message."
-msgstr "S'està escrivint un missatge."
+#~ msgid "insufficient balance to send message"
+#~ msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
-msgid "_Conversation"
-msgstr "_Conversa"
+#~ msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
-msgid "C_lear"
-msgstr "_Neteja"
+#~ msgid "not capable"
+#~ msgstr "no es pot realitzar"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
-msgid "Insert _Smiley"
-msgstr "Insereix una e_moticona"
+#~ msgid "offline"
+#~ msgstr "desconnectat"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
-msgid "_Favorite Chat Room"
-msgstr "Sala de xat _preferida"
+#~ msgid "invalid contact"
+#~ msgstr "contacte no vàlid"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
-msgid "Notify for All Messages"
-msgstr "Notifica tots els missatges"
+#~ msgid "permission denied"
+#~ msgstr "s'ha denegat el permís"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
-msgid "_Show Contact List"
-msgstr "_Mostra la llista de contactes"
+#~ msgid "too long message"
+#~ msgstr "el missatge és massa llarg"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
-msgid "Invite _Participant…"
-msgstr "Convida un _participant…"
+#~ msgid "not implemented"
+#~ msgstr "no implementat"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
-msgid "_Join Chat"
-msgstr "_Entra al xat"
+#~ msgid "unknown"
+#~ msgstr "desconegut"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
-msgid "Le_ave Chat"
-msgstr "_Surt del xat"
+#~ msgid "Topic:"
+#~ msgstr "Tema:"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
-msgid "C_ontact"
-msgstr "C_ontacte"
+#~ msgid "Topic set to: %s"
+#~ msgstr "Tema establert a: %s"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
-msgid "_Tabs"
-msgstr "Pes_tanyes"
+#~ msgid "Topic set by %s to: %s"
+#~ msgstr "Tema establert per %s a: %s"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Pestanya anterior"
+#~ msgid "No topic defined"
+#~ msgstr "No s'ha definit cap tema"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Pestanya següe_nt"
+#~ msgid "(No Suggestions)"
+#~ msgstr "(Cap suggeriment)"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
-msgid "_Undo Close Tab"
-msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
+#~ msgid "Add “%s” to Dictionary"
+#~ msgstr "Afegeix «%s» al diccionari"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
+#~ msgid "Add “%s” to %s Dictionary"
+#~ msgstr "Afegeix «%s» al diccionari %s"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
+#~ msgid "Insert Smiley"
+#~ msgstr "Insereix una emoticona"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "D_esenganxa la pestanya"
+#~ msgid "_Send"
+#~ msgstr "_Envia"
 
-#: ../src/empathy-debugger.c:76
-msgid "Show a particular service"
-msgstr "Mostra un servei en concret"
+#~ msgid "_Spelling Suggestions"
+#~ msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
 
-#: ../src/empathy-debugger.c:81
-msgid "— Empathy Debugger"
-msgstr "—  Depurador de l'Empathy"
+#~ msgid "%s has disconnected"
+#~ msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
 
-#: ../src/empathy-debugger.c:141
-msgid "Empathy Debugger"
-msgstr "Depurador de l'Empathy"
+#~ msgid "%1$s was kicked by %2$s"
+#~ msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1564
-msgid "Save"
-msgstr "Desa"
+#~ msgid "%s was kicked"
+#~ msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1624
-msgid "Pastebin link"
-msgstr "Enllaç al Pastebin"
+#~ msgid "%1$s was banned by %2$s"
+#~ msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1633
-msgid "Pastebin response"
-msgstr "Resposta del Pastebin"
+#~ msgid "%s was banned"
+#~ msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1640
-msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
-msgstr ""
-"Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Deseu els registres a un fitxer."
+#~ msgid "%s has left the room"
+#~ msgstr "En/na %s ha sortit de la sala"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1822
-msgid "Debug Window"
-msgstr "Finestra de depuració"
+#~ msgid " (%s)"
+#~ msgstr " (%s)"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1882
-msgid "Send to pastebin"
-msgstr "Envia-ho a Pastebin"
+#~ msgid "%s has joined the room"
+#~ msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1926
-msgid "Pause"
-msgstr "Fes una pausa"
+#~ msgid "%s is now known as %s"
+#~ msgstr "En/na %s ara es diu %s"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1938
-msgid "Level "
-msgstr "Nivell "
+#~ msgid "Disconnected"
+#~ msgstr "Fora de línia"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1957
-msgid "Debug"
-msgstr "Depura"
+#~ msgid "Would you like to store this password?"
+#~ msgstr "Voleu emmagatzemar aquesta contrasenya?"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1962
-msgid "Info"
-msgstr "Informació"
+#~ msgid "Remember"
+#~ msgstr "Recorda-la"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
-msgid "Message"
-msgstr "Missatge"
+#~ msgid "Wrong password; please try again:"
+#~ msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1972
-msgid "Warning"
-msgstr "Avís"
+#~ msgid "This room is protected by a password:"
+#~ msgstr "Aquesta sala és protegida per una contrasenya:"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1977
-msgid "Critical"
-msgstr "Crític"
+#~ msgid "Join"
+#~ msgstr "Uneix-m'hi"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1982
-msgid "Error"
-msgstr "Error"
+#~ msgid "Connected"
+#~ msgstr "Connectat"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1995
-msgid ""
-"Even if they don’t display passwords, logs can contain sensitive information "
-"such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
-"received.\n"
-"If you don’t want to see such information available in a public bug report, "
-"you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
-"when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://";
-"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
-msgstr ""
-"Encara que no s'hi mostrin contrasenyes, en els registres pot haver-hi "
-"informació personal, com ara la vostra llista de contactes o els missatges "
-"que heu enviat o rebut últimament.\n"
-"Si no voleu que aquesta informació estigui disponible en un informe d'errada "
-"públic, quan envieu l'<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=empathy\">informe d'errada</a> utilitzeu els camps avançats del "
-"formulari per limitar la visibilitat del vostre informe als desenvolupadors "
-"de l'Empathy."
+#~ msgid "Conversation"
+#~ msgstr "Conversa"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:2027
-msgid "Time"
-msgstr "Hora"
+#~ msgid "%s (SMS)"
+#~ msgstr "%s (SMS)"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:2030
-msgid "Domain"
-msgstr "Domini"
+#~ msgid "Unknown or invalid identifier"
+#~ msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:2033
-msgid "Category"
-msgstr "Categoria"
+#~ msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
+#~ msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:2036
-msgid "Level"
-msgstr "Nivell"
+#~ msgid "Contact blocking unavailable"
+#~ msgstr "No es poden blocar contactes"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:2070
-msgid ""
-"The selected connection manager does not support the remote debugging "
-"extension."
-msgstr ""
-"El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
-"depuració remota."
+#~ msgid "Permission Denied"
+#~ msgstr "S'ha denegat el permís"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:474
-msgid "Incoming video call"
-msgstr "Trucada de vídeo entrant"
+#~ msgid "Could not block contact"
+#~ msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:478
-#, c-format
-msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
-msgstr "En/na %s us està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
+#~ msgid "Edit Blocked Contacts"
+#~ msgstr "Editeu els contactes blocats"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:479
-#, c-format
-msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
-msgstr "En/na %s us està trucant, voleu contestar?"
+#~ msgid "Account:"
+#~ msgstr "Compte:"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:507
-msgid "_Reject"
-msgstr "_Refusa"
+#~ msgid "Blocked Contacts"
+#~ msgstr "Contactes blocats"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
-msgid "_Answer"
-msgstr "_Contesta"
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Suprimeix"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:523
-msgid "_Answer with video"
-msgstr "_Contesta amb vídeo"
+#~ msgid "_Add Contact"
+#~ msgstr "_Afegeix un contacte"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:677
-msgid "Room invitation"
-msgstr "Invitació a la sala"
+#~ msgid "No contacts found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:679
-#, c-format
-msgid "Invitation to join %s"
-msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
+#~ msgid "Contact search is not supported on this account"
+#~ msgstr "Aquest compte no permet la cerca de contactes"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:686
-#, c-format
-msgid "%s is inviting you to join %s"
-msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
+#~ msgid "Your message introducing yourself:"
+#~ msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:699
-msgid "_Join"
-msgstr "_Uneix-m'hi"
+#~ msgid "Please let me see when you’re online. Thanks!"
+#~ msgstr "Permeteu-me veure quan esteu en línia. Gràcies."
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:725
-#, c-format
-msgid "%s invited you to join %s"
-msgstr "En/na %s us ha convidat a entrar a %s"
+#~ msgid "Save Avatar"
+#~ msgstr "Desa l'avatar"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:731
-#, c-format
-msgid "You have been invited to join %s"
-msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
+#~ msgid "Unable to save avatar"
+#~ msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:920
-#, c-format
-msgid "Incoming file transfer from %s"
-msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
+#~ msgid "Account"
+#~ msgstr "Compte"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:220
-msgid "Password required"
-msgstr "Cal la contrasenya"
+#~ msgid "Identifier"
+#~ msgstr "Identificador"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:1085
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Message: %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"Missatge: %s"
+#~ msgid "Alias"
+#~ msgstr "Àlies"
 
-#. Translators: time left, when it is more than one hour
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:94
-#, c-format
-msgid "%u∶%02u.%02u"
-msgstr "%u∶%02u.%02u"
+#~ msgid "Contact Details"
+#~ msgstr "Detalls del contacte"
 
-#. Translators: time left, when is is less than one hour
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:97
-#, c-format
-msgid "%02u.%02u"
-msgstr "%02u.%02u"
+#~ msgid "Information requested…"
+#~ msgstr "S'ha demanat la informació…"
 
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:173
-msgctxt "file transfer percent"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
+#~ msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
+#~ msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
 
-#. translators: first %s is the currently processed size, second %s is
-#. * the total file size
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
-#, c-format
-msgid "%s of %s at %s/s"
-msgstr "%s de %s a %s/s"
+#~ msgid "OS"
+#~ msgstr "SO"
 
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:269
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
+#~ msgid "Client"
+#~ msgstr "Client"
 
-#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:300
-#, c-format
-msgid "Receiving “%s” from %s"
-msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
+#~ msgid "Groups"
+#~ msgstr "Grups"
 
-#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:303
-#, c-format
-msgid "Sending “%s” to %s"
-msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
+#~ "select more than one group or no groups."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte. "
+#~ "Podeu seleccionar-ne més d'un o bé cap."
 
-#. translators: first %s is filename, second %s
-#. * is the contact name
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:333
-#, c-format
-msgid "Error receiving “%s” from %s"
-msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
+#~ msgid "_Add Group"
+#~ msgstr "_Afegeix un grup"
 
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:336
-msgid "Error receiving a file"
-msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
+#~ msgid "Group"
+#~ msgstr "Grup"
 
-#. translators: first %s is filename, second %s
-#. * is the contact name
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
-#, c-format
-msgid "Error sending “%s” to %s"
-msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
+#~ msgid "New Contact"
+#~ msgstr "Contacte nou"
 
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:344
-msgid "Error sending a file"
-msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
+#~ msgid "Block %s?"
+#~ msgstr "Voleu blocar %s?"
 
-#. translators: first %s is filename, second %s
-#. * is the contact name
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:483
-#, c-format
-msgid "“%s” received from %s"
-msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
+#~ msgid "Are you sure you want to block “%s” from contacting you again?"
+#~ msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no us contacti més?"
 
-#. translators: first %s is filename, second %s
-#. * is the contact name
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
-#, c-format
-msgid "“%s” sent to %s"
-msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
+#~ msgid "The following identity will be blocked:"
+#~ msgid_plural "The following identities will be blocked:"
+#~ msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
+#~ msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
 
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:491
-msgid "File transfer completed"
-msgstr "S'ha completat la transferència"
+#~ msgid "The following identity can not be blocked:"
+#~ msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
+#~ msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
+#~ msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
 
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
-msgid "Waiting for the other participant’s response"
-msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
+#~ msgid "_Block"
+#~ msgstr "_Bloca"
 
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
-#, c-format
-msgid "Checking integrity of “%s”"
-msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
+#~ msgid "_Report this contact as abusive"
+#~ msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
+#~ msgstr[0] "_Informa que aquest contacte es comporta incorrectament"
+#~ msgstr[1] "_Informa que aquests contactes es comporten incorrectament"
 
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
-#, c-format
-msgid "Hashing “%s”"
-msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
+#~ msgid "Edit Contact Information"
+#~ msgstr "Edita la informació del contacte"
 
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
-msgid "%"
-msgstr "%"
+#~ msgid "Linked Contacts"
+#~ msgstr "Metacontactes"
 
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
-msgid "File"
-msgstr "Fitxer"
+#~ msgid "gnome-contacts not installed"
+#~ msgstr "El Contactes del GNOME no està instal·lat"
 
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
-msgid "Remaining"
-msgstr "Restant"
+#~ msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Instal·leu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
 
-#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
-msgid "File Transfers"
-msgstr "Transferències de fitxers"
+#~ msgid "Select account to use to place the call"
+#~ msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
 
-#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
-msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
-msgstr ""
-"Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
-"fallades"
+#~ msgid "Call"
+#~ msgstr "Trucada"
 
-#: ../src/empathy-import-dialog.c:70
-msgid "_Import"
-msgstr "_Importa"
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Feina"
 
-#: ../src/empathy-import-dialog.c:82
-msgid ""
-"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
-"importing accounts from Pidgin."
-msgstr ""
-"No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
-"comptes del Pidgin."
+#~ msgid "HOME"
+#~ msgstr "Casa"
 
-#: ../src/empathy-import-dialog.c:203
-msgid "Import Accounts"
-msgstr "Importa els comptes"
+#~ msgid "Call %s (%s)"
+#~ msgstr "Trucada de %s (%s)"
 
-#. Translators: this is the header of a treeview column
-#: ../src/empathy-import-widget.c:299
-msgid "Import"
-msgstr "Importa"
+#~ msgid "Call %s"
+#~ msgstr "Trucada de %s"
 
-#: ../src/empathy-import-widget.c:308
-msgid "Protocol"
-msgstr "Protocol"
+#~ msgid "_Block Contact"
+#~ msgstr "_Bloca el contacte"
 
-#: ../src/empathy-import-widget.c:332
-msgid "Source"
-msgstr "Font"
+#~ msgid "Remove from _Group “%s”"
+#~ msgstr "Suprimeix-lo del _grup «%s»"
 
-#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
-#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
-msgid "Invite Participant"
-msgstr "Convida un participant"
+#~ msgid "Do you really want to remove the contact “%s”?"
+#~ msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
 
-#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
-msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
-msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
+#~ msgid ""
+#~ "Do you really want to remove the linked contact “%s”? Note that this will "
+#~ "remove all the contacts which make up this linked contact."
+#~ msgstr ""
+#~ "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que se "
+#~ "suprimiran tots els contactes que formen aquest metacontacte."
 
-#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
-msgid "Invite"
-msgstr "Convida"
+#~ msgid "Removing contact"
+#~ msgstr "Suprimeix el contacte"
 
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
-msgid "Chat Room"
-msgstr "Sala de xat"
+#~ msgid "_SMS"
+#~ msgstr "_SMS"
 
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
-msgid "Members"
-msgstr "Membres"
+#~ msgctxt "menu item"
+#~ msgid "_Audio Call"
+#~ msgstr "Trucada de _veu"
 
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
-msgid "Failed to list rooms"
-msgstr "No s'han pogut llistar les sales de xat"
+#~ msgctxt "menu item"
+#~ msgid "_Video Call"
+#~ msgstr "_Trucada de vídeo"
 
-#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
-#. yes/no, yes/no and a number.
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Invite required: %s\n"
-"Password required: %s\n"
-"Members: %s"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"Cal invitació: %s\n"
-"Cal contrasenya: %s\n"
-"Membres: %s"
+#~ msgid "_Previous Conversations"
+#~ msgstr "Converses _anteriors"
 
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
-msgid "Yes"
-msgstr "Sí"
+#~ msgid "Infor_mation"
+#~ msgstr "Infor_mació"
 
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
-msgid "No"
-msgstr "No"
+#~ msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Edita"
 
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
-msgid "Join Room"
-msgstr "Entra a la sala"
+#~ msgid "Inviting you to this room"
+#~ msgstr "Se us està convidant a aquesta sala"
 
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
-msgid ""
-"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
-msgstr ""
-"Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
-"sales de la llista."
+#~ msgid "_Invite to Chat Room"
+#~ msgstr "_Convida a la sala de xat"
 
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
-msgid "_Room:"
-msgstr "Sa_la:"
+#~ msgid "Removing group"
+#~ msgstr "S'està suprimint el grup"
 
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
-msgid ""
-"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
-"the current account&apos;s server"
-msgstr ""
-"Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
-"és en el servidor del compte actual"
+#~ msgid "Re_name"
+#~ msgstr "Rea_nomena"
 
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
-msgid ""
-"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
-"the current account’s server"
-msgstr ""
-"Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
-"és en el servidor del compte actual"
+#~ msgid "Channels:"
+#~ msgstr "Canals:"
 
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Servidor:"
+#~ msgid "Country ISO Code:"
+#~ msgstr "Codi ISO del país:"
 
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
-msgid "Couldn’t load room list"
-msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
+#~ msgid "Country:"
+#~ msgstr "País:"
 
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
-msgid "Room List"
-msgstr "Llista de sales"
+#~ msgid "State:"
+#~ msgstr "Estat:"
 
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
-msgid "Respond"
-msgstr "Respon"
+#~ msgid "City:"
+#~ msgstr "Ciutat:"
 
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
-msgid "Answer with video"
-msgstr "Contesta amb vídeo"
+#~ msgid "Area:"
+#~ msgstr "Àrea:"
 
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
-msgid "Decline"
-msgstr "Declina"
+#~ msgid "Postal Code:"
+#~ msgstr "Codi postal:"
 
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
-msgid "Accept"
-msgstr "Accepta"
+#~ msgid "Street:"
+#~ msgstr "Carrer:"
 
-#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
-#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
-#. * brings the password popup.
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
-msgid "Provide"
-msgstr "Proporciona"
+#~ msgid "Building:"
+#~ msgstr "Edifici:"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:138
-msgid "Message received"
-msgstr "Missatge rebut"
+#~ msgid "Floor:"
+#~ msgstr "Planta:"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:139
-msgid "Message sent"
-msgstr "Missatge enviat"
+#~ msgid "Room:"
+#~ msgstr "Habitació:"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:140
-msgid "New conversation"
-msgstr "Conversa nova"
+#~ msgid "Text:"
+#~ msgstr "Text:"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:141
-msgid "Contact comes online"
-msgstr "El contacte s'ha connectat"
+#~ msgid "URI:"
+#~ msgstr "URI:"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:142
-msgid "Contact goes offline"
-msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
+#~ msgid "Accuracy Level:"
+#~ msgstr "Nivell de precisió:"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:143
-msgid "Account connected"
-msgstr "Compte connectat"
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "Error:"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:144
-msgid "Account disconnected"
-msgstr "Compte desconnectat"
+#~ msgid "Vertical Error (meters):"
+#~ msgstr "Error vertical (metres):"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:369
-msgid "Language"
-msgstr "Llengua"
+#~ msgid "Horizontal Error (meters):"
+#~ msgstr "Error horitzontal (metres):"
 
-#. translators: Contact name for the chat theme preview
-#: ../src/empathy-preferences.c:630
-msgid "Juliet"
-msgstr "Julieta"
-
-#. translators: Contact name for the chat theme preview
-#: ../src/empathy-preferences.c:637
-msgid "Romeo"
-msgstr "Romeu"
-
-#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
-#: ../src/empathy-preferences.c:643
-msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
-msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
-
-#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
-#: ../src/empathy-preferences.c:647
-msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
-msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
-
-#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
-#: ../src/empathy-preferences.c:650
-msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
-msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
-
-#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
-#: ../src/empathy-preferences.c:653
-msgid "And I’ll no longer be a Capulet."
-msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
-
-#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
-#: ../src/empathy-preferences.c:656
-msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
-msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
-
-#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
-#: ../src/empathy-preferences.c:659
-msgid "Juliet has disconnected"
-msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
-
-#: ../src/empathy-preferences.c:1025
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferències"
+#~ msgid "Speed:"
+#~ msgstr "Velocitat:"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
-msgid "Show groups"
-msgstr "Mostra els grups"
+#~ msgid "Bearing:"
+#~ msgstr "Direcció:"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
-msgid "Show account balances"
-msgstr "Mostra el saldo dels comptes"
+#~ msgid "Climb Speed:"
+#~ msgstr "Velocitat de pujada:"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2331
-msgid "Contact List"
-msgstr "Llista de contactes"
+#~ msgid "Longitude:"
+#~ msgstr "Longitud:"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
-msgid "Start chats in:"
-msgstr "Inicia un xat amb:"
+#~ msgid "Latitude:"
+#~ msgstr "Latitud:"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
-msgid "new ta_bs"
-msgstr "_pestanyes noves"
+#~ msgid "Altitude:"
+#~ msgstr "Altitud:"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
-msgid "new _windows"
-msgstr "_finestres noves"
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s el %s"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
-msgid "Show _smileys as images"
-msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
+#~ msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
+#~ msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
-msgid "Show contact _list in rooms"
-msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
+#~ msgid "Alias:"
+#~ msgstr "Àlies:"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
-msgid "Log conversations"
-msgstr "Enregistra les converses"
+#~ msgid "Identifier:"
+#~ msgstr "Identificador:"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
-msgid "Display incoming events in the notification area"
-msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
+#~ msgid "Linked contact containing %u contact"
+#~ msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
+#~ msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
+#~ msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
-msgid "_Automatically connect on startup"
-msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
+#~ msgid "<b>Location</b> at (date)"
+#~ msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportament"
+#~ msgid "Online from a phone or mobile device"
+#~ msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
-msgid "General"
-msgstr "General"
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on "
+#~ "the same network as you. If you want to use this feature, please check "
+#~ "that the details below are correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
+#~ "estiguin connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar aquesta funció "
+#~ "comproveu que les dades d'aquí a sota siguin correctes."
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
-msgid "_Enable bubble notifications"
-msgstr "_Habilita les notificacions"
+#~ msgid "People nearby"
+#~ msgstr "Gent propera"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
-msgid "Disable notifications when _away or busy"
-msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui _absent o ocupat"
+#~ msgid ""
+#~ "You can change these details later or disable this feature by choosing "
+#~ "<span style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podeu canviar-les fàcilment més endavant o inhabilitar aquesta funció si "
+#~ "seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
+#~ "contactes."
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
-msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
-msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Mostra"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
-msgid "Enable notifications when a contact comes online"
-msgstr "Habilita les notificacions quan es connecti un contacte"
+#~ msgid "Chat in %s"
+#~ msgstr "Xat a %s"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
-msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
-msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecti un contacte"
+#~ msgid "Chat with %s"
+#~ msgstr "Xat amb %s"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
-msgid "Notifications"
-msgstr "Notificacions"
+#~ msgctxt "A date with the time"
+#~ msgid "%A, %e %B %Y %X"
+#~ msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
-msgid "_Enable sound notifications"
-msgstr "_Habilita les notificacions de so"
+#~ msgid "<i>* %s %s</i>"
+#~ msgstr "<i>* %s %s</i>"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
-msgid "Disable sounds when _away or busy"
-msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui _absent o ocupat"
+#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
+#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
-msgid "Play sound for events"
-msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
+#~ msgid "Call took %s, ended at %s"
+#~ msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
-msgid "Sounds"
-msgstr "Sons"
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "Avui"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
-msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
-msgstr ""
-"Utilitzeu la cancel·lació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
+#~ msgid "%e %B %Y"
+#~ msgstr "%e de %B de %Y"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
-msgid ""
-"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
-"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
-"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
-"off and restarting the call."
-msgstr ""
-"La cancel·lació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
-"millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
-"alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la cancel·lació "
-"de l'eco i tornar a trucar."
+#~ msgid "Anytime"
+#~ msgstr "En qualsevol moment"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
-msgid "_Publish location to my contacts"
-msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
+#~ msgid "Anyone"
+#~ msgstr "Qualsevol"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
-msgid ""
-"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
-"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
-"decimal place."
-msgstr ""
-"La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
-"més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
-"truncaran a una posició decimal."
+#~ msgid "Who"
+#~ msgstr "Qui"
 
-#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° 
is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
-msgid "_Reduce location accuracy"
-msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
+#~ msgid "When"
+#~ msgstr "Quan"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privadesa"
+#~ msgid "Anything"
+#~ msgstr "El que sigui"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
-msgid ""
-"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
-"dictionary installed."
-msgstr ""
-"La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
-"diccionari instal·lat."
+#~ msgid "Text chats"
+#~ msgstr "Xats de text"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
-msgid "Enable spell checking for languages:"
-msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
+#~ msgid "Calls"
+#~ msgstr "Trucades"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
-msgid "Spell Checking"
-msgstr "Verificació ortogràfica"
+#~ msgid "Incoming calls"
+#~ msgstr "Trucades entrants"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
-msgid "Chat Th_eme:"
-msgstr "T_ema de xat:"
+#~ msgid "Outgoing calls"
+#~ msgstr "Trucades de sortida"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
-msgid "Variant:"
-msgstr "Variant:"
+#~ msgid "Missed calls"
+#~ msgstr "Trucades perdudes"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
-msgid "Themes"
-msgstr "Temes"
+#~ msgid "What"
+#~ msgstr "Què"
 
-#: ../src/empathy-roster-window.c:237
-msgid "Provide Password"
-msgstr "Introduïu la contrasenya"
+#~ msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
 
-#: ../src/empathy-roster-window.c:243
-msgid "Disconnect"
-msgstr "Desconnecta"
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Fitxer"
 
-#: ../src/empathy-roster-window.c:500
-msgid "You need to set up an account to see contacts here."
-msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes aquí."
+#~ msgid "Delete All History…"
+#~ msgstr "Suprimeix tot l'historial…"
 
-#: ../src/empathy-roster-window.c:576
-#, c-format
-msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
-msgstr ""
-"No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
-"de %s."
+#~ msgid "Profile"
+#~ msgstr "Perfil"
 
-#: ../src/empathy-roster-window.c:677
-msgid "Windows Live"
-msgstr "Windows Live"
+#~ msgid "Chat"
+#~ msgstr "Xat"
 
-#: ../src/empathy-roster-window.c:679
-msgid "Google Talk"
-msgstr "Google Talk"
+#~ msgid "Video"
+#~ msgstr "Vídeo"
 
-#: ../src/empathy-roster-window.c:681
-msgid "Facebook"
-msgstr "Facebook"
+#~ msgid "page 2"
+#~ msgstr "pàgina 2"
 
-#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
-#: ../src/empathy-roster-window.c:696
-#, c-format
-msgid "%s account requires authorisation"
-msgstr "El compte %s requereix una autorització"
+#~ msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant…</span>"
 
-#: ../src/empathy-roster-window.c:707
-msgid "Online Accounts"
-msgstr " Comptes en línia"
+#~ msgid "What kind of chat account do you have?"
+#~ msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
 
-#: ../src/empathy-roster-window.c:754
-msgid "Update software…"
-msgstr "Actualitza el programari…"
+#~ msgid "Add new account"
+#~ msgstr "Addició d'un compte nou"
 
-#: ../src/empathy-roster-window.c:760
-msgid "Reconnect"
-msgstr "Torna a connectar"
+#~ msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
+#~ msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
 
-#: ../src/empathy-roster-window.c:764
-msgid "Edit Account"
-msgstr "Edita el compte"
+#~ msgid "_Video Call"
+#~ msgstr "_Trucada de vídeo"
 
-#: ../src/empathy-roster-window.c:769
-msgid "Close"
-msgstr "Tanca"
+#~ msgid "_Audio Call"
+#~ msgstr "Trucada de _veu"
 
-#: ../src/empathy-roster-window.c:911
-msgid "Top up account"
-msgstr "Recarrega el compte"
+#~ msgid "New Call"
+#~ msgstr "Trucada nova"
 
-#: ../src/empathy-roster-window.c:1653
-msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
-msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes aquí."
+#~ msgid "The contact is offline"
+#~ msgstr "El contacte està fora de línia"
 
-#. translators: argument is an account name
-#: ../src/empathy-roster-window.c:1661
-#, c-format
-msgid "You need to enable %s to see contacts here."
-msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes aquí."
+#~ msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
+#~ msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
 
-#: ../src/empathy-roster-window.c:1749
-msgid "No match found"
-msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
+#~ msgid "The contact does not support this kind of conversation"
+#~ msgstr "El contacte no pot establir aquest tipus de conversa"
 
-#: ../src/empathy-roster-window.c:1756
-msgid "You haven’t added any contacts yet"
-msgstr "Encara no heu afegit cap contacte"
+#~ msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
+#~ msgstr "La funcionalitat sol·licitada no està disponible per aquest protocol"
 
-#: ../src/empathy-roster-window.c:1759
-msgid "No online contacts"
-msgstr "No hi ha cap contacte en línia"
+#~ msgid "Could not start a conversation with the given contact"
+#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb aquest contacte"
 
-#: ../src/empathy-roster-window.c:2356
-msgid "Conversations"
-msgstr "Converses"
+#~ msgid "You are banned from this channel"
+#~ msgstr "Heu estat bandejat d'aquesta sala de xat"
 
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
-#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
-msgid "_New Conversation…"
-msgstr "Conversa _nova…"
+#~ msgid "This channel is full"
+#~ msgstr "El canal està ple"
 
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
-#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
-msgid "New _Call…"
-msgstr "_Trucada nova…"
+#~ msgid "You must be invited to join this channel"
+#~ msgstr "Us han de convidar per entrar en aquest canal"
 
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
-msgid "Contacts"
-msgstr "Contactes"
+#~ msgid "Can’t proceed while disconnected"
+#~ msgstr "No es pot procedir mentre s'estigui desconnectat"
 
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
-msgid "_Add Contacts…"
-msgstr "_Afegeix contactes…"
+#~ msgid "Permission denied"
+#~ msgstr "S'ha denegat el permís"
 
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
-msgid "_Search for Contacts…"
-msgstr "_Cerca contactes…"
+#~ msgid "There was an error starting the conversation"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
 
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
-msgid "_Blocked Contacts"
-msgstr "Contactes _blocats"
+#~ msgid "_Done"
+#~ msgstr "_Fet"
 
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
-msgid "_Rooms"
-msgstr "_Sales"
+#~ msgid "New Conversation"
+#~ msgstr "Conversa nova"
 
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
-msgid "_Join…"
-msgstr "_Uneix-m'hi…"
+#~ msgid "Password Required"
+#~ msgstr "Es requereix una contrasenya"
 
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
-msgid "Join _Favorites"
-msgstr "Uneix-te als _preferits"
+#~ msgid "Custom Message…"
+#~ msgstr "Missatge personalitzat…"
 
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
-msgid "_Manage Favorites"
-msgstr "_Gestiona les preferides"
+#~ msgid "Edit Custom Messages…"
+#~ msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
 
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
-msgid "_File Transfers"
-msgstr "Transferències de _fitxers"
+#~ msgid "Click to remove this status as a favorite"
+#~ msgstr "Feu clic per suprimir aquest estat com a preferit"
 
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
-msgid "_Accounts"
-msgstr "_Comptes"
+#~ msgid "Click to make this status a favorite"
+#~ msgstr "Feu clic per fer que aquest estat sigui un preferit"
 
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
-msgid "P_references"
-msgstr "P_referències"
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Current message: %s</b>\n"
+#~ "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Missatge actual: %s</b>\n"
+#~ "<small><i>Premeu la tecla de retorn per establir el missatge nou o premeu "
+#~ "la tecla d'escapada per cancel·lar-ho.</i></small>"
 
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
+#~ msgid "Set status"
+#~ msgstr "Estableix l'estat"
 
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
-msgid "About"
-msgstr "Quant a"
+#~ msgid "Custom messages…"
+#~ msgstr "Missatges personalitzats…"
 
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
-#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Surt"
+#~ msgid "_Match case"
+#~ msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
 
-#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
-msgid "Account settings"
-msgstr "Paràmetres del compte"
+#~ msgid "Find:"
+#~ msgstr "Cerca:"
 
-#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
-msgid "Go _Online"
-msgstr "_Connecta't"
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Anterior"
 
-#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
-msgid "Show _Offline Contacts"
-msgstr "Mostra els contactes _fora de línia"
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "Següe_nt"
 
-#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
-msgid "Status"
-msgstr "Estat"
+#~ msgid "Mat_ch case"
+#~ msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
 
-#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
-#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
-msgid "Done"
-msgstr "Fet"
+#~ msgid "Received an instant message"
+#~ msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
 
-#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
-msgid "Please enter your account details"
-msgstr "Introduïu les dades del compte"
+#~ msgid "Sent an instant message"
+#~ msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
 
-#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
-#, c-format
-msgid "Edit %s account options"
-msgstr "Edita les opcions del compte %s"
+#~ msgid "Incoming chat request"
+#~ msgstr "Sol·licitud de xat"
+
+#~ msgid "Contact connected"
+#~ msgstr "S'ha connectat un contacte"
+
+#~ msgid "Contact disconnected"
+#~ msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
+
+#~ msgid "Connected to server"
+#~ msgstr "Connectat al servidor"
+
+#~ msgid "Disconnected from server"
+#~ msgstr "Desconnectat del servidor"
+
+#~ msgid "Incoming voice call"
+#~ msgstr "Trucada de veu entrant"
+
+#~ msgid "Outgoing voice call"
+#~ msgstr "Trucada de veu de sortida"
+
+#~ msgid "Voice call ended"
+#~ msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
+
+#~ msgid "Edit Custom Messages"
+#~ msgstr "Edita els missatges personalitzats"
+
+#~ msgid "Subscription Request"
+#~ msgstr "Sol·licitud de subscripció"
+
+#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
+#~ msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
+
+#~ msgid "_Decline"
+#~ msgstr "_Declina"
+
+#~ msgid "Message edited at %s"
+#~ msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "The certificate hasn’t yet been activated."
+#~ msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname verified by the certificate doesn’t match the server name."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del "
+#~ "servidor."
+
+#~ msgid "The certificate is self-signed."
+#~ msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
+
+#~ msgid "The certificate is cryptographically weak."
+#~ msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
+
+#~ msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
+#~ msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
+
+#~ msgid "The certificate is malformed."
+#~ msgstr "El certificat està mal format."
+
+#~ msgid "Expected hostname: %s"
+#~ msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
+
+#~ msgid "Certificate hostname: %s"
+#~ msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
+
+#~ msgid "C_ontinue"
+#~ msgstr "_Continua"
+
+#~ msgid "Untrusted connection"
+#~ msgstr "Connexió no confiable"
+
+#~ msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
+#~ msgstr "No es pot confiar en aquesta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
+
+#~ msgid "Remember this choice for future connections"
+#~ msgstr "Recorda aquesta decisió per a connexions futures"
+
+#~ msgid "Certificate Details"
+#~ msgstr "Dades del certificat"
+
+#~ msgid "Unable to open URI"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
+
+#~ msgid "Insufficient free space to save file"
+#~ msgstr "No hi ha prou espai lliure per desar el fitxer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
+#~ "Please choose another location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es necessita %s d'espai lliure per desar el fitxer, però només hi ha %s."
+#~ "Seleccioneu una altra ubicació."
+
+#~ msgid "Incoming file from %s"
+#~ msgstr "%s us envia un fitxer"
+
+#~ msgid "Top Contacts"
+#~ msgstr "Contactes més freqüents"
+
+#~ msgid "People Nearby"
+#~ msgstr "Gent propera"
+
+#~ msgid "Ungrouped"
+#~ msgstr "Sense grup"
+
+#~ msgid "Server cannot find contact: %s"
+#~ msgstr "El servidor no pot trobar el contacte: %s"
+
+#~ msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
+#~ msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
+
+#~ msgid "Don’t display any dialogs; do any work (e.g. importing) and exit"
+#~ msgstr "No mostris cap diàleg, realitza la tasca (p. ex. importar) i surt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Don’t display any dialogs unless there are only “People Nearby” accounts"
+#~ msgstr "No mostris cap diàleg llevat que hi hagi comptes de «Gent propera»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecciona inicialment el compte especificat (p. ex. gabble/jabber/exemple)"
+
+#~ msgid "<account-id>"
+#~ msgstr "<identificador-del-compte>"
+
+#~ msgid "— Empathy Accounts"
+#~ msgstr "— Comptes de l'Empathy"
+
+#~ msgid "Empathy Accounts"
+#~ msgstr "Comptes de l'Empathy"
+
+#~ msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
+#~ msgstr "Hi ha modificacions no desades en el compte %.50s."
+
+#~ msgid "Your new account has not been saved yet."
+#~ msgstr "Encara no heu desat el vostre compte nou."
+
+#~ msgid "Offline — %s"
+#~ msgstr "Fora de línia — %s"
+
+#~ msgid "Disconnected — %s"
+#~ msgstr "Fora de línia — %s"
+
+#~ msgid "Offline — No Network Connection"
+#~ msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
+
+#~ msgid "Unknown Status"
+#~ msgstr "Estat desconegut"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
+#~ "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
+#~ "the account."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha "
+#~ "discontinuat. Instal·leu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per "
+#~ "migrar el compte."
+
+#~ msgid "Offline — Account Disabled"
+#~ msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
+
+#~ msgid "Edit Connection Parameters"
+#~ msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
+
+#~ msgid "_Edit Connection Parameters…"
+#~ msgstr "_Edita els paràmetres de connexió…"
+
+#~ msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
+#~ msgstr "Voleu suprimir %.50s de l'ordinador?"
+
+#~ msgid "This will not remove your account on the server."
+#~ msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to select another account, which will discard\n"
+#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
+#~ "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
+
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "Reanomena"
+
+#~ msgid "_Skip"
+#~ msgstr "_Omet"
+
+#~ msgid "_Connect"
+#~ msgstr "_Connecta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to close the window, which will discard\n"
+#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
+#~ "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
+
+#~ msgid "Messaging and VoIP Accounts"
+#~ msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
+
+#~ msgid "_Import…"
+#~ msgstr "_Importa…"
+
+#~ msgid "Loading account information"
+#~ msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a new account, you first have to install a backend for each "
+#~ "protocol you want to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
+#~ "protocol que vulgueu utilitzar."
+
+#~ msgid "No protocol backends installed"
+#~ msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instal·lat"
+
+#~ msgid " — Empathy authentication client"
+#~ msgstr "— Client d'autenticació de l'Empathy"
+
+#~ msgid "Empathy authentication client"
+#~ msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
+
+#~ msgid "Don’t connect on startup"
+#~ msgstr "No connectis en iniciar"
+
+#~ msgid "Don’t display the contact list or any other dialogs on startup"
+#~ msgstr "No mostris la llista de contactes ni  cap altre diàleg en iniciar"
+
+#~ msgid "— Empathy IM Client"
+#~ msgstr "—  Client de missatgeria instantània Empathy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account "
+#~ "Manager. The error was:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
+#~ "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "In a call"
+#~ msgstr "En una trucada"
+
+#~ msgid "— Empathy Audio/Video Client"
+#~ msgstr "—  Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
+
+#~ msgid "Empathy Audio/Video Client"
+#~ msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
+
+#~ msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
+#~ msgstr "%s us ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
+
+#~ msgid "Incoming call"
+#~ msgstr "Trucada entrant"
+
+#~ msgid "Incoming video call from %s"
+#~ msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
+
+#~ msgid "Incoming call from %s"
+#~ msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
+
+#~ msgid "Reject"
+#~ msgstr "Rebutja"
+
+#~ msgid "Answer"
+#~ msgstr "Contesta"
+
+#~ msgid "Call with %s"
+#~ msgstr "Trucada amb %s"
+
+#~ msgid "The IP address as seen by the machine"
+#~ msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
+
+#~ msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
+#~ msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
+
+#~ msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
+#~ msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
+
+#~ msgid "The IP address of a relay server"
+#~ msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
+
+#~ msgid "The IP address of the multicast group"
+#~ msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
+
+#~ msgid "On hold"
+#~ msgstr "En espera"
+
+#~ msgid "Mute"
+#~ msgstr "Silenci"
+
+#~ msgid "Duration"
+#~ msgstr "Durada"
+
+#~ msgid "%s — %d∶%02dm"
+#~ msgstr "%s — %d:%02dm"
+
+#~ msgid "Technical Details"
+#~ msgstr "Detalls tècnics"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s’s software does not understand any of the audio formats supported by "
+#~ "your computer"
+#~ msgstr ""
+#~ "El programari de %s no suporta cap format d'àudio dels que teniu en el "
+#~ "vostre ordinador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s’s software does not understand any of the video formats supported by "
+#~ "your computer"
+#~ msgstr ""
+#~ "El programari de %s no suporta cap format de vídeo dels que teniu en el "
+#~ "vostre ordinador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can’t establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
+#~ "does not allow direct connections."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
+#~ "que no permet connexions directes."
+
+#~ msgid "There was a failure on the network"
+#~ msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The audio formats necessary for this call are not installed on your "
+#~ "computer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Els formats d'àudio necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats "
+#~ "en aquest ordinador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The video formats necessary for this call are not installed on your "
+#~ "computer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Els formats de vídeo necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats "
+#~ "en aquest ordinador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
+#~ "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the “Debug” window in "
+#~ "the Help menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href="
+#~ "\"%s\">Informeu d'aquesta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits "
+#~ "a la finestra «Depuració» del menú Ajuda."
+
+#~ msgid "There was a failure in the call engine"
+#~ msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
+
+#~ msgid "The end of the stream was reached"
+#~ msgstr "S'ha arribat al final del flux"
+
+#~ msgid "Can’t establish audio stream"
+#~ msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
 
-#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
-msgid "Integrate your IM accounts"
-msgstr "Integreu els vostres comptes de missatgeria instantània"
+#~ msgid "Can’t establish video stream"
+#~ msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
+
+#~ msgid "Your current balance is %s."
+#~ msgstr "El saldo actual és de %s."
+
+#~ msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
+#~ msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada."
+
+#~ msgid "Top Up"
+#~ msgstr "Recarrega"
+
+#~ msgid "_Call"
+#~ msgstr "Tru_ca"
+
+#~ msgid "_Microphone"
+#~ msgstr "_Micròfon"
+
+#~ msgid "_Camera"
+#~ msgstr "_Càmera"
+
+#~ msgid "_Debug"
+#~ msgstr "_Depura"
+
+#~ msgid "_GStreamer"
+#~ msgstr "_GStreamer"
+
+#~ msgid "_Telepathy"
+#~ msgstr "_Telepathy"
+
+#~ msgid "Swap camera"
+#~ msgstr "Canvia la càmera"
+
+#~ msgid "Minimise me"
+#~ msgstr "Minimitza'm"
+
+#~ msgid "Maximise me"
+#~ msgstr "Maximitza'm"
+
+#~ msgid "Disable camera"
+#~ msgstr "Inhabilita la càmera"
+
+#~ msgid "Hang up"
+#~ msgstr "Penja"
+
+#~ msgid "Hang up current call"
+#~ msgstr "Penja la trucada actual"
+
+#~ msgid "Video call"
+#~ msgstr "Trucada de vídeo"
+
+#~ msgid "Start a video call"
+#~ msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
+
+#~ msgid "Start an audio call"
+#~ msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
+
+#~ msgid "Show dialpad"
+#~ msgstr "Mostra el marcador"
+
+#~ msgid "Display the dialpad"
+#~ msgstr "Mostra el marcador"
+
+#~ msgid "Toggle video transmission"
+#~ msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
+
+#~ msgid "Toggle audio transmission"
+#~ msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
+
+#~ msgid "Encoding Codec:"
+#~ msgstr "Còdec de codificació:"
+
+#~ msgid "Decoding Codec:"
+#~ msgstr "Còdec de descodificació:"
+
+#~ msgid "Remote Candidate:"
+#~ msgstr "Candidat remot:"
+
+#~ msgid "Local Candidate:"
+#~ msgstr "Candidat local:"
+
+#~ msgid "Audio"
+#~ msgstr "Àudio"
+
+#~ msgid "Room"
+#~ msgstr "Sala"
+
+#~ msgid "Auto-Connect"
+#~ msgstr "Connecta automàticament"
+
+#~ msgid "Manage Favorite Rooms"
+#~ msgstr "Gestiona les sales preferides"
+
+#~ msgid "Close this window?"
+#~ msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Closing this window will leave %s. You will not receive any further "
+#~ "messages until you rejoin it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tanqueu la finestra sortireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que "
+#~ "no hi torneu a entrar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any "
+#~ "further messages until you rejoin it."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
+#~ "further messages until you rejoin them."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Si tanqueu la finestra sortireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
+#~ "fins que no hi torneu a entrar."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Si tanqueu la finestra sortireu de %u sales de xat. No rebreu més "
+#~ "missatges fins que no hi torneu a entrar."
+
+#~ msgid "Leave %s?"
+#~ msgstr "Voleu sortir de %s?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will not receive any further messages from this chat room until you "
+#~ "rejoin it."
+#~ msgstr ""
+#~ "No rebreu cap més missatge d'aquesta sala de xat fins que no hi torneu a "
+#~ "entrar-hi."
+
+#~ msgid "Close window"
+#~ msgstr "Tanca la finestra"
+
+#~ msgid "Leave room"
+#~ msgstr "Surt de la sala"
+
+#~ msgid "%s (%d unread)"
+#~ msgid_plural "%s (%d unread)"
+#~ msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
+#~ msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
+
+#~ msgid "%s (and %u other)"
+#~ msgid_plural "%s (and %u others)"
+#~ msgstr[0] "%s (i %u altre)"
+#~ msgstr[1] "%s (i %u altres)"
+
+#~ msgid "%s (%d unread from others)"
+#~ msgid_plural "%s (%d unread from others)"
+#~ msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
+#~ msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
+
+#~ msgid "%s (%d unread from all)"
+#~ msgid_plural "%s (%d unread from all)"
+#~ msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
+#~ msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
+
+#~ msgid "SMS:"
+#~ msgstr "SMS:"
+
+#~ msgid "Sending %d message"
+#~ msgid_plural "Sending %d messages"
+#~ msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
+#~ msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
+
+#~ msgid "Typing a message."
+#~ msgstr "S'està escrivint un missatge."
+
+#~ msgid "_Conversation"
+#~ msgstr "_Conversa"
+
+#~ msgid "Insert _Smiley"
+#~ msgstr "Insereix una e_moticona"
+
+#~ msgid "_Favorite Chat Room"
+#~ msgstr "Sala de xat _preferida"
+
+#~ msgid "Notify for All Messages"
+#~ msgstr "Notifica tots els missatges"
+
+#~ msgid "_Show Contact List"
+#~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
+
+#~ msgid "Invite _Participant…"
+#~ msgstr "Convida un _participant…"
+
+#~ msgid "_Join Chat"
+#~ msgstr "_Entra al xat"
+
+#~ msgid "Le_ave Chat"
+#~ msgstr "_Surt del xat"
+
+#~ msgid "C_ontact"
+#~ msgstr "C_ontacte"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "_Pestanya anterior"
+
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "D_esenganxa la pestanya"
+
+#~ msgid "Show a particular service"
+#~ msgstr "Mostra un servei en concret"
+
+#~ msgid "— Empathy Debugger"
+#~ msgstr "—  Depurador de l'Empathy"
+
+#~ msgid "Empathy Debugger"
+#~ msgstr "Depurador de l'Empathy"
+
+#~ msgid "Pastebin link"
+#~ msgstr "Enllaç al Pastebin"
+
+#~ msgid "Pastebin response"
+#~ msgstr "Resposta del Pastebin"
+
+#~ msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Deseu els registres a un fitxer."
+
+#~ msgid "Send to pastebin"
+#~ msgstr "Envia-ho a Pastebin"
+
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "Fes una pausa"
+
+#~ msgid "Level "
+#~ msgstr "Nivell "
+
+#~ msgid "Debug"
+#~ msgstr "Depura"
+
+#~ msgid "Info"
+#~ msgstr "Informació"
+
+#~ msgid "Critical"
+#~ msgstr "Crític"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Error"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if they don’t display passwords, logs can contain sensitive "
+#~ "information such as your list of contacts or the messages you recently "
+#~ "sent or received.\n"
+#~ "If you don’t want to see such information available in a public bug "
+#~ "report, you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy "
+#~ "developers when reporting it by displaying the advanced fields in the <a "
+#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\";>bug "
+#~ "report</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Encara que no s'hi mostrin contrasenyes, en els registres pot haver-hi "
+#~ "informació personal, com ara la vostra llista de contactes o els missatges "
+#~ "que heu enviat o rebut últimament.\n"
+#~ "Si no voleu que aquesta informació estigui disponible en un informe "
+#~ "d'errada públic, quan envieu l'<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/";
+#~ "enter_bug.cgi?product=empathy\">informe d'errada</a> utilitzeu els camps "
+#~ "avançats del formulari per limitar la visibilitat del vostre informe als "
+#~ "desenvolupadors de l'Empathy."
+
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "Hora"
+
+#~ msgid "Domain"
+#~ msgstr "Domini"
+
+#~ msgid "Category"
+#~ msgstr "Categoria"
+
+#~ msgid "Level"
+#~ msgstr "Nivell"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The selected connection manager does not support the remote debugging "
+#~ "extension."
+#~ msgstr ""
+#~ "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
+#~ "depuració remota."
+
+#~ msgid "Incoming video call"
+#~ msgstr "Trucada de vídeo entrant"
+
+#~ msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
+#~ msgstr "En/na %s us està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
+
+#~ msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
+#~ msgstr "En/na %s us està trucant, voleu contestar?"
+
+#~ msgid "_Reject"
+#~ msgstr "_Refusa"
+
+#~ msgid "_Answer"
+#~ msgstr "_Contesta"
+
+#~ msgid "_Answer with video"
+#~ msgstr "_Contesta amb vídeo"
+
+#~ msgid "Room invitation"
+#~ msgstr "Invitació a la sala"
+
+#~ msgid "Invitation to join %s"
+#~ msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
+
+#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
+#~ msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
+
+#~ msgid "_Join"
+#~ msgstr "_Uneix-m'hi"
+
+#~ msgid "%s invited you to join %s"
+#~ msgstr "En/na %s us ha convidat a entrar a %s"
+
+#~ msgid "Incoming file transfer from %s"
+#~ msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
+
+#~ msgid "Password required"
+#~ msgstr "Cal la contrasenya"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Message: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Missatge: %s"
+
+#~ msgid "%u∶%02u.%02u"
+#~ msgstr "%u∶%02u.%02u"
+
+#~ msgid "%02u.%02u"
+#~ msgstr "%02u.%02u"
+
+#~ msgctxt "file transfer percent"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconegut"
+
+#~ msgid "%s of %s at %s/s"
+#~ msgstr "%s de %s a %s/s"
+
+#~ msgid "%s of %s"
+#~ msgstr "%s de %s"
+
+#~ msgid "Receiving “%s” from %s"
+#~ msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
+
+#~ msgid "Sending “%s” to %s"
+#~ msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
+
+#~ msgid "Error receiving “%s” from %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
+
+#~ msgid "Error receiving a file"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
+
+#~ msgid "Error sending “%s” to %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
+
+#~ msgid "Error sending a file"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
+
+#~ msgid "“%s” received from %s"
+#~ msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
+
+#~ msgid "“%s” sent to %s"
+#~ msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
+
+#~ msgid "File transfer completed"
+#~ msgstr "S'ha completat la transferència"
+
+#~ msgid "Waiting for the other participant’s response"
+#~ msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
+
+#~ msgid "Checking integrity of “%s”"
+#~ msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
+
+#~ msgid "%"
+#~ msgstr "%"
+
+#~ msgid "Remaining"
+#~ msgstr "Restant"
+
+#~ msgid "File Transfers"
+#~ msgstr "Transferències de fitxers"
+
+#~ msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
+#~ msgstr ""
+#~ "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades "
+#~ "i fallades"
+
+#~ msgid "_Import"
+#~ msgstr "_Importa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
+#~ "importing accounts from Pidgin."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot "
+#~ "importar comptes del Pidgin."
+
+#~ msgid "Import Accounts"
+#~ msgstr "Importa els comptes"
+
+#~ msgid "Protocol"
+#~ msgstr "Protocol"
+
+#~ msgid "Invite Participant"
+#~ msgstr "Convida un participant"
+
+#~ msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
+#~ msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
+
+#~ msgid "Invite"
+#~ msgstr "Convida"
+
+#~ msgid "Chat Room"
+#~ msgstr "Sala de xat"
+
+#~ msgid "Members"
+#~ msgstr "Membres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Invite required: %s\n"
+#~ "Password required: %s\n"
+#~ "Members: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Cal invitació: %s\n"
+#~ "Cal contrasenya: %s\n"
+#~ "Membres: %s"
+
+#~ msgid "Join Room"
+#~ msgstr "Entra a la sala"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o "
+#~ "més sales de la llista."
+
+#~ msgid "_Room:"
+#~ msgstr "Sa_la:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
+#~ "the current account&apos;s server"
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la "
+#~ "sala és en el servidor del compte actual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
+#~ "the current account’s server"
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la "
+#~ "sala és en el servidor del compte actual"
+
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "_Servidor:"
+
+#~ msgid "Couldn’t load room list"
+#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
+
+#~ msgid "Respond"
+#~ msgstr "Respon"
+
+#~ msgid "Answer with video"
+#~ msgstr "Contesta amb vídeo"
+
+#~ msgid "Decline"
+#~ msgstr "Declina"
+
+#~ msgid "Accept"
+#~ msgstr "Accepta"
+
+#~ msgid "Provide"
+#~ msgstr "Proporciona"
+
+#~ msgid "Message received"
+#~ msgstr "Missatge rebut"
+
+#~ msgid "Message sent"
+#~ msgstr "Missatge enviat"
+
+#~ msgid "New conversation"
+#~ msgstr "Conversa nova"
+
+#~ msgid "Contact comes online"
+#~ msgstr "El contacte s'ha connectat"
+
+#~ msgid "Contact goes offline"
+#~ msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
+
+#~ msgid "Account connected"
+#~ msgstr "Compte connectat"
+
+#~ msgid "Account disconnected"
+#~ msgstr "Compte desconnectat"
+
+#~ msgid "Juliet"
+#~ msgstr "Julieta"
+
+#~ msgid "Romeo"
+#~ msgstr "Romeu"
+
+#~ msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
+#~ msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
+
+#~ msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
+#~ msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
+
+#~ msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
+#~ msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
+
+#~ msgid "And I’ll no longer be a Capulet."
+#~ msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
+
+#~ msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
+#~ msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
+
+#~ msgid "Juliet has disconnected"
+#~ msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
+
+#~ msgid "Show groups"
+#~ msgstr "Mostra els grups"
+
+#~ msgid "Show account balances"
+#~ msgstr "Mostra el saldo dels comptes"
+
+#~ msgid "Start chats in:"
+#~ msgstr "Inicia un xat amb:"
+
+#~ msgid "Show _smileys as images"
+#~ msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
+
+#~ msgid "Show contact _list in rooms"
+#~ msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
+
+#~ msgid "Log conversations"
+#~ msgstr "Enregistra les converses"
+
+#~ msgid "Display incoming events in the notification area"
+#~ msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Comportament"
+
+#~ msgid "_Enable bubble notifications"
+#~ msgstr "_Habilita les notificacions"
+
+#~ msgid "Disable notifications when _away or busy"
+#~ msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui _absent o ocupat"
+
+#~ msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
+#~ msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
+
+#~ msgid "Enable notifications when a contact comes online"
+#~ msgstr "Habilita les notificacions quan es connecti un contacte"
+
+#~ msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
+#~ msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecti un contacte"
+
+#~ msgid "_Enable sound notifications"
+#~ msgstr "_Habilita les notificacions de so"
+
+#~ msgid "Disable sounds when _away or busy"
+#~ msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui _absent o ocupat"
+
+#~ msgid "Play sound for events"
+#~ msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
+
+#~ msgid "Sounds"
+#~ msgstr "Sons"
+
+#~ msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilitzeu la cancel·lació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
+#~ "person, but may cause problems on some computers. If you or the other "
+#~ "person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo "
+#~ "cancellation off and restarting the call."
+#~ msgstr ""
+#~ "La cancel·lació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
+#~ "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
+#~ "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la "
+#~ "cancel·lació de l'eco i tornar a trucar."
+
+#~ msgid "_Publish location to my contacts"
+#~ msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
+#~ "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to "
+#~ "1 decimal place."
+#~ msgstr ""
+#~ "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà "
+#~ "res més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS "
+#~ "es truncaran a una posició decimal."
+
+#~ msgid "_Reduce location accuracy"
+#~ msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
+
+#~ msgid "Privacy"
+#~ msgstr "Privadesa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
+#~ "dictionary installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu "
+#~ "un diccionari instal·lat."
+
+#~ msgid "Enable spell checking for languages:"
+#~ msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
+
+#~ msgid "Chat Th_eme:"
+#~ msgstr "T_ema de xat:"
+
+#~ msgid "Variant:"
+#~ msgstr "Variant:"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Temes"
+
+#~ msgid "Disconnect"
+#~ msgstr "Desconnecta"
+
+#~ msgid "You need to set up an account to see contacts here."
+#~ msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes aquí."
+
+#~ msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
+#~ msgstr ""
+#~ "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
+#~ "de %s."
+
+#~ msgid "Google Talk"
+#~ msgstr "Google Talk"
+
+#~ msgid "Facebook"
+#~ msgstr "Facebook"
+
+#~ msgid "%s account requires authorisation"
+#~ msgstr "El compte %s requereix una autorització"
+
+#~ msgid "Update software…"
+#~ msgstr "Actualitza el programari…"
+
+#~ msgid "Reconnect"
+#~ msgstr "Torna a connectar"
+
+#~ msgid "Edit Account"
+#~ msgstr "Edita el compte"
+
+#~ msgid "Top up account"
+#~ msgstr "Recarrega el compte"
+
+#~ msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
+#~ msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes aquí."
+
+#~ msgid "You need to enable %s to see contacts here."
+#~ msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes aquí."
+
+#~ msgid "You haven’t added any contacts yet"
+#~ msgstr "Encara no heu afegit cap contacte"
+
+#~ msgid "No online contacts"
+#~ msgstr "No hi ha cap contacte en línia"
+
+#~ msgid "Contacts"
+#~ msgstr "Contactes"
+
+#~ msgid "_Add Contacts…"
+#~ msgstr "_Afegeix contactes…"
+
+#~ msgid "_Search for Contacts…"
+#~ msgstr "_Cerca contactes…"
+
+#~ msgid "_Blocked Contacts"
+#~ msgstr "Contactes _blocats"
+
+#~ msgid "_Rooms"
+#~ msgstr "_Sales"
+
+#~ msgid "_Join…"
+#~ msgstr "_Uneix-m'hi…"
+
+#~ msgid "Join _Favorites"
+#~ msgstr "Uneix-te als _preferits"
+
+#~ msgid "_File Transfers"
+#~ msgstr "Transferències de _fitxers"
+
+#~ msgid "_Accounts"
+#~ msgstr "_Comptes"
+
+#~ msgid "P_references"
+#~ msgstr "P_referències"
+
+#~ msgid "Go _Online"
+#~ msgstr "_Connecta't"
+
+#~ msgid "Show _Offline Contacts"
+#~ msgstr "Mostra els contactes _fora de línia"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Estat"
+
+#~ msgid "Done"
+#~ msgstr "Fet"
+
+#~ msgid "Please enter your account details"
+#~ msgstr "Introduïu les dades del compte"
+
+#~ msgid "Edit %s account options"
+#~ msgstr "Edita les opcions del compte %s"
+
+#~ msgid "Integrate your IM accounts"
+#~ msgstr "Integreu els vostres comptes de missatgeria instantània"
 
 #~ msgid "- Empathy Chat Client"
 #~ msgstr "- Client de xat Empathy"
@@ -3700,12 +6091,6 @@ msgstr "Integreu els vostres comptes de missatgeria instantània"
 #~ msgid "Change your presence to see contacts here"
 #~ msgstr "Canvieu el vostre estat per veure els contactes"
 
-#~ msgid "_Copy Link Address"
-#~ msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
-
-#~ msgid "_Open Link"
-#~ msgstr "_Obre l'enllaç"
-
 #~ msgid "Inspect HTML"
 #~ msgstr "Inspecciona l'HTML"
 
@@ -3727,15 +6112,15 @@ msgstr "Integreu els vostres comptes de missatgeria instantània"
 #~ "Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-#~ "more details."
+#~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
 #~ msgstr ""
 #~ "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
-#~ "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
-#~ "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General "
-#~ "GNU per obtenir-ne més detalls."
+#~ "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
+#~ "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
+#~ "obtenir-ne més detalls."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
@@ -3744,8 +6129,8 @@ msgstr "Integreu els vostres comptes de missatgeria instantània"
 #~ msgstr ""
 #~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
 #~ "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
-#~ "02110-130159 USA"
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
+#~ "USA"
 
 #~ msgid "About Empathy"
 #~ msgstr "Quant a l'Empathy"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]