[gsettings-desktop-schemas] Update Galician translations



commit a6e0a2be820bd519a31a53d59367e1ec17e90102
Author: Fran Dieguez <fran openhost es>
Date:   Sat Feb 10 20:10:10 2018 +0100

    Update Galician translations

 po/gl.po | 4434 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 files changed, 3042 insertions(+), 1392 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index e23bfc6..8df3aa6 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,21 +1,17 @@
-# Galician translation of mutter.
-# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Galician translations for PACKAGE package.
+# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
-# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel sindominio net>, 2001, 2005.
-# Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.
-# Ignacio Casal Quinteiro <icq cvs gnome org>, 2007.
-# Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2007, 2008.
-# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
-# Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
+# Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2011, 2012.
 # Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
 # Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gl\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2018-02-06 04:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-10 20:00+0200\n"
+"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-10 20:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-10 20:10+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician\n"
 "Language: gl\n"
@@ -24,1881 +20,3535 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
-"X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:6
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navegación"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
+msgid "On-screen keyboard"
+msgstr "Teclado en pantalla"
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:9
-msgid "Move window to workspace 1"
-msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 1"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
+msgstr "Indica se o teclado en pantalla está ativado."
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:12
-msgid "Move window to workspace 2"
-msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 2"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Screen magnifier"
+msgstr "Lupa en pantalla"
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:15
-msgid "Move window to workspace 3"
-msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 3"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
+msgstr "Indica se a lupa de pantalla está activada."
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:18
-msgid "Move window to workspace 4"
-msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 4"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Screen reader"
+msgstr "Lector de pantalla"
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:21
-msgid "Move window to last workspace"
-msgstr "Mover xanela ao último espazo de traballo"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Whether the screen reader is turned on."
+msgstr "Indica se o lector de pantalla está activado."
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:24
-msgid "Move window one workspace up"
-msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara a arriba"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Always show the Universal Access status icon"
+msgstr "Mostrar a icona do estado do Acceso universal sempre"
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:27
-msgid "Move window one workspace down"
-msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara a abaixo"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
+"when no accessibility features are enabled."
+msgstr ""
+"Esta chave sobrescribe o agochado automático da icona de estado do Acceso "
+"Universal cando non están activadas as características de accesibilidade."
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:30
-msgid "Move window one monitor to the left"
-msgstr "Mover xanela un monitor á esquerda"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Always show the text caret"
+msgstr "Mostrar sempre o cursor do texto"
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:33
-msgid "Move window one monitor to the right"
-msgstr "Mover xanela un monitor á dereita"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
+"applications."
+msgstr ""
+"Esta chave omite a ocultación do cursor do texto en textos non editábeis en "
+"aplicativos."
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:36
-msgid "Move window one monitor up"
-msgstr "Mover xanela un monitor arriba"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
+msgstr "Activar os atallos de accesibilidade do teclado"
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:39
-msgid "Move window one monitor down"
-msgstr "Mover xanela un espazo de traballo abaixo"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
+msgstr "Pitar ao cambiar unha característica de accesibiliade do teclado"
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:43
-msgid "Switch applications"
-msgstr "Cambiar entre aplicativos"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
+msgstr ""
+"Indica se se debe pitar ao activar ou desactivar unha característica de "
+"accesibilidade do teclado."
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:48
-msgid "Switch to previous application"
-msgstr "Cambiar ao aplicativo aplicativos"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
+msgstr "Desactivar a accesibilidade do teclado despois dun tempo de espera"
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:52
-msgid "Switch windows"
-msgstr "Cambiar xanelas"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
+"machines."
+msgstr ""
+"Indica se se debe desactivar a accesibilidade do teclado despois dun tempo "
+"de espera, útil para equipos compartidos."
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:57
-msgid "Switch to previous window"
-msgstr "Cambiar á xanela anterior"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Duration of the disabling timeout"
+msgstr "Duración do tempo de expiración de desactivación"
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:61
-msgid "Switch windows of an application"
-msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
+msgstr ""
+"Duración do tempo de espera antes de desactivar a accesibilidade do teclado."
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:66
-msgid "Switch to previous window of an application"
-msgstr "Cambia á xanela anterior dun aplicativo"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Enable “Bounce Keys”"
+msgstr "Activar «Rexeite de teclas»"
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:70
-msgid "Switch system controls"
-msgstr "Cambiar entre os controles do sistema"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Indica se a característica de accesibilidade do teclado «Rexeite de teclas» "
+"está activado."
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:75
-msgid "Switch to previous system control"
-msgstr "Cambia ao control do sistema anterior"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Minimum interval in milliseconds"
+msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos"
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:79
-msgid "Switch windows directly"
-msgstr "Cambiar xanelas directamente"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
+msgstr ""
+"Ignorar múltiples pulsacións da mesma tecla durante estes milisegundos."
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:84
-msgid "Switch directly to previous window"
-msgstr "Cambia directamente á xanela anterior"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Pitar se se rexeita unha tecla"
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:88
-msgid "Switch windows of an app directly"
-msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo directamente"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Whether to beep when a key is rejected."
+msgstr "Indica se se debe pitar ao rexeitar unha tecla."
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:93
-msgid "Switch directly to previous window of an app"
-msgstr "Cambia directamente á xanela anterior do aplicativo"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Enable “Mouse Keys”"
+msgstr "Activar «Teclas do rato»"
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:97
-msgid "Switch system controls directly"
-msgstr "Cambiar entre os controles do sistema directamente"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Indica se a característica de accesibilidade do teclado «Teclas do rato» "
+"está activado."
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:102
-msgid "Switch directly to previous system control"
-msgstr "Cambiar directamente ao control do sistema anterior"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Pixels per seconds"
+msgstr "Píxeles por segundo"
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:105
-msgid "Hide all normal windows"
-msgstr "Ocultar todas as xanelas normais"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17
+msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
+msgstr "Cantos píxeles por segundo mover á velocidade máxima."
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:108
-msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18
+msgid "How long to accelerate in milliseconds"
+msgstr "Duración da aceleración en segundos"
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:111
-msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19
+msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
+msgstr "Cantos segundos leva ir desde 0 até a máxima velocidade."
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:114
-msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Initial delay in milliseconds"
+msgstr "Retardo inicial en segundos"
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:117
-msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgstr ""
+"Cantos segundos agardar antes de que as teclas de movemento do rato comecen "
+"a funcionar."
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:120
-msgid "Switch to last workspace"
-msgstr "Cambiar ao último espazo de traballo"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Enable “Slow Keys”"
+msgstr "Activar «Teclas lentas»"
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:123
-msgid "Move to workspace above"
-msgstr "Mover ao espazo de arriba"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Indica se a característica de accesibilidade de «Teclas lentas» está "
+"activada."
 
-#: data/50-mutter-navigation.xml:126
-msgid "Move to workspace below"
-msgstr "Mover ao espazo de traballo de abaixo"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+msgstr ""
+"Non aceptar unha tecla como premida a non se que se manteña premida durante "
+"estes milisegundos."
 
-#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
-msgid "System"
-msgstr "Sistema"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Beep when a key is first pressed"
+msgstr "Pitar ao premer unha tecla por primeira vez"
 
-#: data/50-mutter-system.xml:8
-msgid "Show the run command prompt"
-msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
+msgstr "Indica se se debe pitar ao premer unha tecla por primeira vez."
 
-#: data/50-mutter-system.xml:10
-msgid "Show the activities overview"
-msgstr "Mostrar a vista xeral de actividades"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Beep when a key is accepted"
+msgstr "Pitar ao aceptar a tecla"
 
-#: data/50-mutter-wayland.xml:8
-msgid "Restore the keyboard shortcuts"
-msgstr "Restaurar os atallos de teclado"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Whether to beep when a key is accepted."
+msgstr "Indica se se debe pitar ao aceptar unha tecla."
 
-#: data/50-mutter-windows.xml:6
-msgid "Windows"
-msgstr "Xanelas"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Enable sticky keys"
+msgstr "Activar teclas persistentes"
 
-#: data/50-mutter-windows.xml:8
-msgid "Activate the window menu"
-msgstr "Activar o menú da xanela"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Indica se a característica de accesibilidade de teclas persistentes está "
+"activada."
 
-#: data/50-mutter-windows.xml:10
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Trocar modo de pantalla completa"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
+msgstr "Desactivar se se presionan duas teclas á vez"
 
-#: data/50-mutter-windows.xml:12
-msgid "Toggle maximization state"
-msgstr "Trocar o estado maximizado"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgstr ""
+"Indica se desactivar as teclas persistentes se se pulsan dúas teclas ao "
+"mesmo tempo."
 
-#: data/50-mutter-windows.xml:14
-msgid "Maximize window"
-msgstr "Maximizar xanela"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Beep when a modifier is pressed."
+msgstr "Pitar ao premer un modificador"
 
-#: data/50-mutter-windows.xml:16
-msgid "Restore window"
-msgstr "Restaurar xanela"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
+msgstr "Indica se se debe pitar ao premer unha tecla modificadora."
 
-#: data/50-mutter-windows.xml:18
-msgid "Close window"
-msgstr "Pechar xanela"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Enable “Toggle Keys”"
+msgstr "Activar «Teclas conmutábeis»"
 
-#: data/50-mutter-windows.xml:20
-msgid "Hide window"
-msgstr "Ocultar xanela"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Indica se a característica de accesibilidade de «Teclas conmutábeis» está "
+"activada."
 
-#: data/50-mutter-windows.xml:22
-msgid "Move window"
-msgstr "Mover xanela"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Mouse Tracking Mode"
+msgstr "Modo de seguemento do rato"
 
-#: data/50-mutter-windows.xml:24
-msgid "Resize window"
-msgstr "Redimensionar xanela"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
+"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
+"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
+"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
+"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
+"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
+"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view."
+msgstr ""
+"Determina a posición da imaxe magnificada do rato dentro da vista "
+"magnificada e como reacciona ao movemento do rato do sistema. Os valores on "
+"«none» (ningún): sen seguemento do rato; «centered» (centrado): a imaxe do "
+"rato móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto "
+"baixo do rato do sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move "
+"o rato do sistema; «proporcional»: a posición do rato magnificado na rexión "
+"de ampliación é proporcionalmente a mesma que a posición do rato do sistema "
+"no rato; «push» (empurrar): cando o rtao magnificado cruza un límite da "
+"rexión de ampliación, o contido deslízase na vista."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Focus Tracking Mode"
+msgstr "Modo de seguemento do rato"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
+"\n"
+"The values are:\n"
+"\n"
+"• none: no focus tracking\n"
+"\n"
+"• centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
+"(which also represents the point under the system focus) and the magnified "
+"contents are scrolled as the system focus moves\n"
+"\n"
+"• proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
+"\n"
+"• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
+"the contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Determina a posición do widget enfocado dentro da vista magnificada. \n"
+"\n"
+"Os valores son:\n"
+"\n"
+" - «none»: sen seguemento do foco\n"
+"\n"
+" - «centered»: a imaxe enfocada móstrase no centro da rexión ampliada (que "
+"tamén representa o punto baixo do rato do sistema) e o contido magnificado "
+"deslízase segundo se move o foco do sistema\n"
+"\n"
+" - «proportional»: a posición do foco magnificado na rexión de ampliación é "
+"proporcionalmente a mesma que a posición do foco do sistema no rato\n"
+"\n"
+" - «push» (empurrar): cando o foco magnificado cruza un límite da rexión de "
+"ampliación, o contido deslízase na vista."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Caret Tracking Mode"
+msgstr "Modo de seguemento do rato"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n"
+"\n"
+"• none: no caret tracking\n"
+"\n"
+"• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
+"region (which also represents the point under the system caret) and the "
+"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
+"\n"
+"• proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
+"\n"
+"• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
+"the contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Determina a posición do rato dentro da vista magnificada. Os valores son: \n"
+"\n"
+" - «none»: sen seguemento do rato\n"
+"\n"
+" - «centered»: a imaxe do rato móstrase no centro da rexión ampliada (que "
+"tamén representa o punto baixo do rato do sistema) e o contido magnificado "
+"deslízase segundo se move o rato do sistema\n"
+" - «proporcional»: a posición do rato magnificado na rexión de ampliación é "
+"proporcionalmente a mesma que a posición do rato do sistema no rato\n"
+"\n"
+" - «push» (empurrar): cando o rato magnificado cruza un límite da rexión de "
+"ampliación, o contido deslízase na vista."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Screen position"
+msgstr "Posición da pantalla"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26
+msgid ""
+"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
+"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
+msgstr ""
+"A vista magnificada ou enche a pantalla ou ocupa a metada da superior, "
+"metade inferior, metade esquerda ou metade dereita da pantalla."
 
-#: data/50-mutter-windows.xml:27
-msgid "Toggle window on all workspaces or one"
-msgstr "Trocar que a xanela apareza en tódolos espazos de traballo ou nun"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Magnification factor"
+msgstr "Factor de magnificación"
 
-#: data/50-mutter-windows.xml:29
-msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
-msgstr "Elevar a xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
+"value of 2.0 doubles the size."
+msgstr ""
+"O poder da magnificación. Un valor de 1.0 significa sen magnificación. Un "
+"valor de 2.0 duplica o tamaño."
 
-#: data/50-mutter-windows.xml:31
-msgid "Raise window above other windows"
-msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Enable lens mode"
+msgstr "Activa o modo lente"
 
-#: data/50-mutter-windows.xml:33
-msgid "Lower window below other windows"
-msgstr "Baixar xanela debaixo doutras xanelas"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30
+msgid ""
+"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
+"system mouse and move with it."
+msgstr ""
+"Indica se a vista magnificada se debe centrar sobre a localización do rato "
+"do sistema e moverse con ela."
 
-#: data/50-mutter-windows.xml:35
-msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "Maximizar xanela verticalmente"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
+msgstr "Desprazar o contido magnificado máis aló dos bordos do escritorio"
 
-#: data/50-mutter-windows.xml:37
-msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr "Maximizar xanela horizontalmente"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
+"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
+"screen edge moves into the magnified view."
+msgstr ""
+"Para o seguemento do centro do rato, cando o punteiro do sistema está cerca "
+"do bordo da pantalla, o contido magnificado continúa desprazándose de tal "
+"forma que o bordo da pantalla móvese dentro da vista magnificada."
 
-#: data/50-mutter-windows.xml:41
-msgid "View split on left"
-msgstr "Dividir vista á esquerda"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Show or hide crosshairs"
+msgstr "Mostrar ou ocultar os cursores"
 
-#: data/50-mutter-windows.xml:45
-msgid "View split on right"
-msgstr "Dividir vista á dereita"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
+"sprite."
+msgstr ""
+"Activa/desactiva o mostrado dos cursores centrados no «sprite» magnificado "
+"do rato."
 
-#: data/mutter.desktop.in:4
-msgid "Mutter"
-msgstr "Mutter"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
+msgstr "Grosor dos cursores, en píxeles"
 
-#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
-msgid "Modifier to use for extended window management operations"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
 msgstr ""
-"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de xestión de xanela"
+"Ancho en píxeles das liñas verticais e horizontais que conforman os cursores."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Color of the crosshairs"
+msgstr "Cor dos cursores"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr "A cor das liñas verticais e horizontais que conforman os cursores."
 
-#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Opacity of the crosshairs"
+msgstr "Opacidade dos cursores"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
-"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
-"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
-"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
-"set to the empty string."
+"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
+"transparent."
 msgstr ""
-"Esta tecla iniciará o «overlay», que é unha combinación da vista previa da "
-"xanela e o sistema de inicialización de aplicativos. O valor predeterminado "
-"nun PC é a «Tecla Windows». Espérase que este enlace sexa configurado ao "
-"valor predeterminado ou á cadena baleira."
+"Determina a transparencia dos cursores, de completamente opacos a "
+"completamente transparentes."
 
-#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
-msgid "Attach modal dialogs"
-msgstr "Anexar os diálogos modais"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Length of the crosshairs in pixels"
+msgstr "Ancho dos cursores, en píxeles"
 
-#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
-"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
-"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
-"the parent window."
+"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
+"make up the crosshairs."
 msgstr ""
-"Cando é verdadeiro, no lugar de ter barras de título independentes, os "
-"diálogos modais aparecerán anexados á barra de título da xanela pai e "
-"moveranse de forma conxunta á xanela pai."
+"Determina a lonxitude en píxeles das liñas verticais e horizontais que "
+"conforman os cursores."
 
-#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
-msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
-msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Clip the crosshairs at the center"
+msgstr "Fixar os cursores no centro"
 
-#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
-"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
-"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
-"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
+"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
+"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
+"the mouse image."
 msgstr ""
-"Se está activada, arrastrar xanelas aos bordos verticais da pantalla "
-"maximízaas verticalmente e redimensiónaas horizontalmente para cubrir a "
-"metade da área dispoñíbel. Arrastrar xanelas ao bordo superior da pantalla "
-"maximízaas por completo."
+"Determina se os cursores cruzan o «sprite» magnificado do rato ou se fixan "
+"de tal forma que os finais das liñas horizontais e verticais rodean a imaxe "
+"do rato."
 
-#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
-msgid "Workspaces are managed dynamically"
-msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Inverse lightness"
+msgstr "Inverter luminosidade"
 
-#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
-"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
-"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
-"gnome.desktop.wm.preferences)."
+"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
+"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
 msgstr ""
-"Determina se os espazos de traballo se xestionan dinámicamente ou se hai un "
-"número estático de áreas de traballo (determinado pola chave «num-"
-"workspaces» en «org.gnome.desktop.wm.preferences»)."
+"Determina se os valores de luminosidade se inverten: as cores escuras "
+"vólvense máis claras e viceversa, e o branco e negro intercámbianse."
 
-#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
-msgid "Workspaces only on primary"
-msgstr "Espazos de traballo só no principal"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Color Saturation"
+msgstr "Saturación da cor"
 
-#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
-"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
-"monitors or only for windows on the primary monitor."
+"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
+"(full color)."
 msgstr ""
-"Determina se o troco de espazo de traballo debe facerse para as xanelas de "
-"todos os monitores ou só para o monitor principal."
+"Representa un cambio na saturación da cor, desde 0.0 (escala de grises) até "
+"1.0 (cor completa)."
 
-#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
-msgid "No tab popup"
-msgstr "No hai lapela emerxente"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Change brightness of red"
+msgstr "Cambiar o brillo do vermello"
 
-#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50
 msgid ""
-"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
-"for window cycling."
+"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Determina se se debe desactivar o uso de xanelas emerxentes e marcos "
-"realzados ao cambiar entre xanelas."
+"Representa un cambio no brillo predeterminado do compoñente vermello. Cero "
+"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
+"valores maiores que cero, un incremento."
 
-#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
-msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
-msgstr "Retrasar o cambio de enfoque até que o punteiro se deteña ao moverse"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Change brightness of green"
+msgstr "Cambiar o brillo do verde"
 
-#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
-"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
-"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
-"the pointer stops moving."
+"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Se está estabelecido a verdadeiro e o modo de enfoque é «sloopy» ou «mouse» "
-"entón o enfoque non se cambiará de forma inmediata ao entrar nunha xanela, "
-"só cando o punteiro se deteña sobre ela."
+"Representa un cambio no brillo predeterminado do compoñente verde. Cero "
+"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
+"valores maiores que cero, un incremento."
 
-#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
-msgid "Draggable border width"
-msgstr "Anchura arrastrábel do bordo"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Change brightness of blue"
+msgstr "Cambiar o brillo do azul"
 
-#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
-"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
-"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
+"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"A cantidade total de bordo arrastrábel. Se os bordos visíbeis do tema non "
-"son suficientes, engadiranse bordos invisíbeis para satisfacer este valor."
+"Representa un cambio no brillo predeterminado do compoñente azul. Cero "
+"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
+"valores maiores que cero, un incremento."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Change contrast of red"
+msgstr "Cambiar o contraste do vermello"
 
-#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
-msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Maximizar automaticamente as xanelas que case teñan o tamaño da pantalla"
+"Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente vermello. "
+"Cero indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un "
+"decremento e valores maiores que cero, un incremento."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Change contrast of green"
+msgstr "Cambiar o contraste do verde"
 
-#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
-"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
-"automatically get maximized."
+"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Se está activada, as xanelas novas que inicialmente teñan o tamaño da "
-"pantalla maximizaranse automaticamente."
+"Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente verde. Cero "
+"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
+"valores maiores que cero, un incremento."
 
-#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
-msgid "Place new windows in the center"
-msgstr "Dispor as novas xanelas no centro"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Change contrast of blue"
+msgstr "Cambiar o contraste do azul"
 
-#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60
 msgid ""
-"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
-"screen of the monitor."
+"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente azul. Cero "
+"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
+"valores maiores que cero, un incremento."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Dwell click time"
+msgstr "Tempo de pulsación ao pousarse"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Time in seconds before a click is triggered."
+msgstr "Tempo en segundos antes de dispara unha pulsación."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Movement threshold"
+msgstr "Umbral de movemento"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
+msgstr "Distancia en píxeles antes de que se recoñeza o movemento."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Gesture single click"
+msgstr "Xesto para a pulsación sinxela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
+msgstr "Dirección na que facer un clic simple («left», «right», «up» «down»)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Gesture double click"
+msgstr "Xesto para a pulsación dupla"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
+msgstr "Dirección na que facer un clic dobre («left», «right», «up» «down»)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Gesture drag click"
+msgstr "Xesto para a pulsación de arrastre"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr ""
-"Cando está verdadeiro, as novas xanelas sempre se porán no centro da "
-"pantalla activa."
+"Dirección na que levar a cabo arrastrar («left», «right», «up» «down»)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Gesture secondary click"
+msgstr "Xesto para a pulsación secundaria"
 
-#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
-msgid "Enable experimental features"
-msgstr "Activar as características experimentais"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
+msgstr ""
+"Dirección na que facer unha pulsación secundaria («left», «right», «up» "
+"«down»)."
 
-#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Dwell click mode"
+msgstr "Modo pulsación ao pousarse"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
-"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
-"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
-"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
-"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
-"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
-"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
-"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
-"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — "
-"enables remote desktop support. To support remote desktop with screen "
-"sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables "
-"screen cast support."
+"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
 msgstr ""
-"Para activar as características experimentais, engada a palabra chave da "
-"característica á lista. Depende da característica que se deba reiniciar ou "
-"non o compositor. Calquera característica experimental pode non estar "
-"dispoñíbel ou ser configurábel. Non agarde que o que se engada neste "
-"escenario sirva como proba futura. As palabras chave actualmente dispoñíbeis "
-"son: «scale-monitor-framebuffer» — fai que mutter de maneira predeterminada "
-"dispoña os monitores lóxicos nun espacio lóxico de coordenadas de píxeles, "
-"mentres escala framebuffers de monitores no lugar do contido de xanela, para "
-"administrar monitores HiDPI. Non require un reinicio. «remote-desktop» — "
-"permite a compatibilidade con compartición de pantalla. Para admitir o "
-"escritorio remoto con compartición de pantalla tamén debe activar «screen-"
-"cast». • «screen-cast» — permite a compatibilidade coa retransmisión de "
-"pantalla."
+"O modo de pulsación ao pousarse activo. Os valores posíbeis son «window» e "
+"«gesture»."
 
-#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
-msgid "Select window from tab popup"
-msgstr "Seleccionar xanela da lapela emerxente"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Show click type window"
+msgstr "Mostrar a xanela de tipo de pulsación"
 
-#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
-msgid "Cancel tab popup"
-msgstr "Cancelar lapela emerxente"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Show click type window."
+msgstr "Mostrar a xanela do tipo de pulsación."
 
-#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155
-msgid "Switch monitor configurations"
-msgstr "Cambiar preferencias do monitor"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Enable dwell clicks"
+msgstr "Activar a pulsación ao pousarse"
 
-#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
-msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
-msgstr "Rota a configuración do monitor embebido"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Enable dwell clicks."
+msgstr "Activar a pulsación ao pousarse."
 
-#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
-msgid "Switch to VT 1"
-msgstr "Cambiar á VT 1"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Secondary click enabled"
+msgstr "Pulsación secundaria activada"
 
-#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
-msgid "Switch to VT 2"
-msgstr "Cambiar á VT 2"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Enable simulated secondary clicks"
+msgstr "Activar a pulsación secundaria sumulada"
 
-#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
-msgid "Switch to VT 3"
-msgstr "Cambiar á VT 3"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Secondary click time"
+msgstr "Tempo da pulsación secundaria"
 
-#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
-msgid "Switch to VT 4"
-msgstr "Cambiar á VT 4"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
+msgstr ""
+"Tempo en segundos antes de disparar unha pulsación secundaria simulada."
 
-#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
-msgid "Switch to VT 5"
-msgstr "Cambiar á VT 5"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Folder children"
+msgstr "Fillos do cartafol"
 
-#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
-msgid "Switch to VT 6"
-msgstr "Cambiar á VT 6"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
+"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
+msgstr ""
+"Lista das rutas de preferencias relativas nas que os cartafoles do "
+"aplicativo están almacenados. Cada cartafol usa o esquema org.gnome.desktop."
+"app-folders.folder."
 
-#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
-msgid "Switch to VT 7"
-msgstr "Cambiar á VT 7"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Folder name"
+msgstr "Nome do cartafol"
 
-#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
-msgid "Switch to VT 8"
-msgstr "Cambiar á VT 8"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The name of the application folder."
+msgstr "O nome do cartafol do aplicativo."
 
-#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
-msgid "Switch to VT 9"
-msgstr "Cambiar á VT 9"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Translate the name"
+msgstr "Traduza o nome"
 
-#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
-msgid "Switch to VT 10"
-msgstr "Cambiar á VT 10"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
+"directories."
+msgstr ""
+"Indica se a chave do nome é un nome de ficheiro a buscar en /usr/share/"
+"desktop-directories."
 
-#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
-msgid "Switch to VT 11"
-msgstr "Cambiar á VT 11"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicativos"
 
-#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
-msgid "Switch to VT 12"
-msgstr "Cambiar á VT 12"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
+msgstr ""
+"A lista de IDs dos aplicativos que están incluídos explicitamente neste "
+"cartafol."
 
-#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
-msgid "Re-enable shortcuts"
-msgstr "Reactivar os atallos"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Categories"
+msgstr "Categorias"
 
-#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
-msgid "Allow grabs with Xwayland"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
+"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
 msgstr ""
+"A lista de categorías para as cales os aplicativos deben mostrarse neste "
+"cartafol por omisión, ademais dos aplicativos que están listados na chave "
+"apps."
 
-#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Excluded applications"
+msgstr "Aplicativos excluídos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
-"Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be "
-"taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, "
-"the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root "
-"window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-"
-"access-rules”."
+"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
+"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
 msgstr ""
+"Unha lista de IDs de aplicativos que están excluídos deste cartafol. Isto "
+"pode usarse para quitar aplicativos que doutro xeito estarían incluídos na "
+"categoría."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Picture Options"
+msgstr "Opcións da imaxe"
 
-#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77
-msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
+"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
+"“spanned”."
+msgstr ""
+"Determina como se renderiza a imaxe estabelecida por «wallpaper_filename». "
+"Os valores posíbeis son «none» (ningunha), «wallpaper» (encher pantalla), "
+"«centered» (centrado), «scaled» (escalado), «stretched» (estirado) e "
+"«zoom» (ampliación)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Picture URI"
+msgstr "URI da imaxe"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
+"local (file://) URIs."
+msgstr ""
+"URI que usar para a imaxe de fondo. Teña en conta que a infraestrutura só "
+"admite URI locais (file://)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Picture Opacity"
+msgstr "Opacidade da imaxe"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Opacity with which to draw the background picture."
+msgstr "Opacidade coa cal debuxar o tapiz."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Primary Color"
+msgstr "Cor primario"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
+msgstr ""
+"Cor superior ou esquerdo cando se debuxan as gradacións, ou a cor sólida."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Secondary Color"
+msgstr "Cor secundario"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
 msgstr ""
+"Cor inferior ou dereito cando se debuxan as gradacións, non se usa para cor "
+"sólida."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Color Shading Type"
+msgstr "Tipo de sombreado de cores"
 
-#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
-"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
-"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
-"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
-"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
-"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
-"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
-"system list includes the following applications: "
-"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
-"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
-"shortcuts”."
+"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
+"“vertical”, and “solid”."
 msgstr ""
+"Como sombrear o cor de fondo. Os valores posíbeis son «horizontal», "
+"«vertical» e «solid»."
 
-#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
-#. * different modes.
-#.
-#: src/backends/meta-input-settings.c:2260
-#, c-format
-msgid "Mode Switch (Group %d)"
-msgstr "Modo conmutador (Grupo %d)"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Have file manager handle the desktop"
+msgstr "Facer que o xestor de ficheiros xestione o escritorio"
 
-#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
-#. * mapping through the available outputs.
-#.
-#: src/backends/meta-input-settings.c:2283
-msgid "Switch monitor"
-msgstr "Cambiar monitor"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14
+msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
+msgstr "Se é certo, o xestor de ficheiros debuxará as iconas no escritorio"
 
-#: src/backends/meta-input-settings.c:2285
-msgid "Show on-screen help"
-msgstr "Mostrar axuda en pantalla"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Show the week date in the calendar"
+msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
 
-#: src/backends/meta-monitor-manager.c:900
-msgid "Built-in display"
-msgstr "Pantalla embebida"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2
+msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+msgstr "Se é certa, mostra a data da semana en ISO no calendario."
 
-#: src/backends/meta-monitor-manager.c:923
-msgid "Unknown"
-msgstr "Descoñecido"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Automatically update timezone"
+msgstr "Actualizar o fuso horario automaticamente"
 
-#: src/backends/meta-monitor-manager.c:925
-msgid "Unknown Display"
-msgstr "Pantalla descoñecida"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
+msgstr ""
+"Indica se se debe actualizar automaticamente o fuso horario usando a "
+"xeolocalización."
 
-#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
-#. * size in inches, like 'Dell 15"'
-#.
-#: src/backends/meta-monitor-manager.c:933
-#, c-format
-msgid "%s %s"
-msgstr "%s %s"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Default calendar"
+msgstr "Calendario predeterminado"
 
-#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
-#. * we have no way to get it to exit
-#: src/compositor/compositor.c:481
-#, c-format
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
-msgstr ""
-"Xa se está a executar outro xestor de composición na pantalla %i na "
-"visualización «%s»."
+"Default calendar application\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+"application is the application handling the text/calendar mime type."
+msgstr ""
+"Aplicativo de calendario por omisión\n"
+"\n"
+"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O aplicativo de calendario "
+"prefirido é o aplicativo que xestiona o tipo mime text/calendar."
 
-#: src/core/bell.c:194
-msgid "Bell event"
-msgstr "Evento de campá"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Calendar needs terminal"
+msgstr "O calendario precisa unha terminal"
 
-#: src/core/display.c:608
-#, c-format
-msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
-msgstr "Produciuse un erro ao abrir a visualización do X Window System «%s»\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
+"it needs a terminal is taken from its desktop file."
+msgstr ""
+"Indica se o aplicativo de calendario precisa un terminal para executarse. \n"
+"\n"
+"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O aplicativo de calendario "
+"prefirido é o aplicativo que xestiona o tipo MIME text/calendar, polo que a "
+"necesidade do terminal está indicada polo seu ficheiro desktop."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Default tasks"
+msgstr "Tarefas predeterminadas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Default tasks application."
+msgstr "Aplicativo de tarefas predeterminado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Tasks needs terminal"
+msgstr "As tarefas precisan un terminal"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
+msgstr ""
+"Indica se o aplicativo de tarefas predeterminado precisa un terminal para "
+"executarse."
 
-#: src/core/main.c:190
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Aplicativo de terminal"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
+"handled in GIO."
+msgstr ""
+"Programa de terminal que se usará  se inicie aplicativos que precisen un.\n"
+"\n"
+"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O terminal por omisión está "
+"xestionado por GIO."
 
-#: src/core/main.c:196
-msgid "Replace the running window manager"
-msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Exec Arguments"
+msgstr "Argumentos de execución"
 
-#: src/core/main.c:202
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” "
+"key.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
+"to invoke it is handled in GIO."
+msgstr ""
+"Argumento usado para executar programas no terminal definido pola chave "
+"«exec».\n"
+"\n"
+"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O terminal por omisión e como "
+"se invoca está xestionado por GIO."
 
-#: src/core/main.c:207
-msgid "X Display to use"
-msgstr "Pantalla X que se vai usar"
-
-#: src/core/main.c:213
-msgid "Initialize session from savefile"
-msgstr "Inicializar sesión desde o ficheiro de salvagarda"
-
-#: src/core/main.c:219
-msgid "Make X calls synchronous"
-msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas"
-
-#: src/core/main.c:226
-msgid "Run as a wayland compositor"
-msgstr "Executar como compositor de wayland"
-
-#: src/core/main.c:232
-msgid "Run as a nested compositor"
-msgstr "Executar como compositor anidado"
-
-#: src/core/main.c:240
-msgid "Run as a full display server, rather than nested"
-msgstr "Executar como un servidor de pantalla completo, fronte a un aniñado"
-
-#: src/core/main.c:246
-msgid "Run with X11 backend"
-msgstr "Executar coa infraestrutura X11"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Current input source"
+msgstr "Orixe de entrada actual"
 
-#. Translators: %s is a window title
-#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147
-#, c-format
-msgid "“%s” is not responding."
-msgstr "«%s» non está respondendo."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
+"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
+"sources_length) as long as the sources list isn’t empty.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"O índice de base cero na lista de orixes de entrada que especifica o actual "
+"neste momento. O valor limítase automaticamente para que permaneza no rango "
+"[0, lonxitude_fontes) mentres a lista de fontes non estea baleira.\n"
+"\n"
+"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignórase."
 
-#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
-msgid "Application is not responding."
-msgstr "O Aplicativo non está respondendo."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
+msgid "List of input sources"
+msgstr "Lista das orixes de entrada"
 
-#: src/core/meta-close-dialog-default.c:154
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
-"application to quit entirely."
+"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
+"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
+"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
+"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
+"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
+"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
+"used."
 msgstr ""
-"Pode elixir esperar un momento para ver se continúa ou forzar ao aplicativo "
-"a pechar completamente."
+"Lista dos identificadores de orixes de entrada dispoñíbeis. Cada orixe "
+"especifícase como unha tupla de 2 cadeas. A primeira cadea é o tipo, pode "
+"ser «xkb» ou «ibus». Para as orixes «xkb» a segunda cadea é «xkb_layout"
+"+xkb_variant» ou só «xkb_layout» se é unha variante de XKB non se necesita. "
+"Para as orixes «ibus» a segunda cadea é un nome de motor IBus. Unha lista "
+"baleira significa que a disposición e variante de XKB actual do servidor X "
+"non se cambiaran e IBus non se empregará."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
+msgid "List of most recently used input sources"
+msgstr "Lista das orixes de entrada usadas recentemente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
+"the available sources list."
+msgstr ""
+"Lista das orixes de entrada usadas recentemente. O valor está no mesmo "
+"formato que a lista de orixes dispoñíbeis."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
+msgid "List of XKB options"
+msgstr "Lista das opcións de XKB"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
+"xkeyboard-config’s rules files."
+msgstr ""
+"Lista das opcións de XKB. Cada opcións é unha cadea de opción XKB como se "
+"define nos ficheiros de regras de xkeyboard-config."
 
-#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
-msgid "_Force Quit"
-msgstr "_Forzar a saída"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Show all installed input sources"
+msgstr "Mostrar todas as orixes de entrada instaladas"
 
-#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
-msgid "_Wait"
-msgstr "Espe_rar"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
+msgstr ""
+"Fai que todas as orixes de entrada instaladas estean dispoñíbeis nas "
+"Preferencias do sistema."
 
-#: src/core/mutter.c:39
-#, c-format
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Use different input sources for each window"
+msgstr "Usar diferentes orixes de entrada para cada xanela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
-"mutter %s\n"
-"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
-"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
-"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
-"PARTICULAR PURPOSE.\n"
+"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
+"when activated."
 msgstr ""
-"mutter %s\n"
-"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
-"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
-"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
-"PARTICULAR PURPOSE.\n"
+"Ao estar activado, as orixes de entrada conéctanse á xanela enfocada "
+"actualmente ao activalas."
 
-#: src/core/mutter.c:53
-msgid "Print version"
-msgstr "Imprimir versión"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Enable Toolkit Accessibility"
+msgstr "Activar o kit de ferramentas de accesibilidade"
 
-#: src/core/mutter.c:59
-msgid "Mutter plugin to use"
-msgstr "Engadido de mutter que usar"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
+msgstr ""
+"Indica se os kits de ferramentas deben cargar os módulos de accesibilidade "
+"relacionados."
 
-#: src/core/prefs.c:1997
-#, c-format
-msgid "Workspace %d"
-msgstr "Espazo de traballo %d"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Enable Animations"
+msgstr "Activar animacións"
 
-#: src/core/screen.c:583
-#, c-format
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
-"replace the current window manager."
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
+"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
 msgstr ""
-"A pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar a opción --replace "
-"para substituír o xestor de xanelas."
+"Indica se deben mostrarse as animacións. Nota: Esta é unha chave lobal, "
+"cambia o comportamento do xestor de xanelas, do panel, etc."
 
-#: src/core/screen.c:668
-#, c-format
-msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
-msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Menus Have Tearoff"
+msgstr "Os menús teñen un tirador"
 
-#: src/core/util.c:120
-msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
-msgstr "Mutter foi compilado sen compatibilidade para o modo detallado\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Whether menus should have a tearoff."
+msgstr "Indica se os menús deben ter un tirador."
 
-#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
-#, c-format
-msgid "Mode Switch: Mode %d"
-msgstr "Modo conmutador: Modo %d"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Can Change Accels"
+msgstr "Pode cambiar os aceleradores"
 
-#: src/x11/session.c:1818
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
-"restarted manually next time you log in."
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
+"an active menuitem."
 msgstr ""
-"Estas xanelas non soportan «save current setup» e terán que reiniciarse "
-"manualmente a próxima vez que inicie a sesión."
+"Indica se o usuario pode teclear dinamicamente un acelerador novo cando se "
+"atopa situado sobre un elemento de menú activo."
 
-#: src/x11/window-props.c:559
-#, c-format
-msgid "%s (on %s)"
-msgstr "%s (en %s)"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
 
-#~ msgid "Move window one workspace to the left"
-#~ msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara á esquerda"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
+msgstr ""
+"Estilo da barra de ferramentas. Os valores válidos son \"both\", \"both-horiz"
+"\", \"icons\" e \"text\"."
 
-#~ msgid "Move window one workspace to the right"
-#~ msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara á dereita"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Menubar Detachable"
+msgstr "Barra de menú desancorábel"
 
-#~ msgid "Move to workspace left"
-#~ msgstr "Mover ao espazo da esquerda"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
+msgstr ""
+"Indica se o usuario pode desprender as barras de menús e movelas a outro "
+"lado."
 
-#~ msgid "Move to workspace right"
-#~ msgstr "Mover ao espazo da dereita"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Toolbar Detachable"
+msgstr "Barra de ferramentas desancorábel"
 
-#~ msgid "Toggle shaded state"
-#~ msgstr "Trocar o estado ensombrecido"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
+msgstr ""
+"Indica se o usuario pode desprender as barras de ferramentas e movelas a "
+"outro lado."
 
-#~ msgid "background texture could not be created from file"
-#~ msgstr "a textura do fondo non puido crearse desde o ficheiro"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Toolbar Icon Size"
+msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas"
 
-#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
+msgstr ""
+"Tamaño das iconas na barra de ferramentas, pode ser «small» ou «large»."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel atopar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que "
-#~ "contén os temas habituais.\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Cursor Blink"
+msgstr "Pestanexo dos cursores"
 
-#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
-#~ msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Whether the cursor should blink."
+msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar."
 
-#~ msgid "%d x %d"
-#~ msgstr "%d x %d"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Cursor Blink Time"
+msgstr "Tempo de pestanexo do cursor"
 
-#~ msgid "top"
-#~ msgstr "superior"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
+msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos"
 
-#~ msgid "bottom"
-#~ msgstr "inferior"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Cursor Blink Timeout"
+msgstr "Intervalo de parpadeo do cursor"
 
-#~ msgid "left"
-#~ msgstr "esquerda"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
+msgstr ""
+"Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos."
 
-#~ msgid "right"
-#~ msgstr "dereita"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Icon Theme"
+msgstr "Tema de iconas"
 
-#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
-#~ msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
+msgstr "Tema de iconas que se van usar para o panel, nautilus, etc."
 
-#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Gtk+ Theme"
+msgstr "Tema GTK+"
 
-#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
-#~ msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
+msgstr "Nome base do tema predeterminado usado por GTK+"
 
-#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
-#~ msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
+msgstr "Tema de asociacións de teclas de GTK+"
 
-#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
-#~ msgstr "As gradacións deben ter polo menos dúas cores"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
+msgstr ""
+"Nome base do tema de asociacións de teclas predeterminado usado por GTK+."
 
-#~ msgid ""
-#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
-#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "A especificación de cor do GTK debe ter un nome de cor e nome alternativo "
-#~ "entre parénteses, por exemplo: gtk:custom(foo,bar); non foi posíbel "
-#~ "analizar «%s»."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Default font"
+msgstr "Tipo de letra predeterminado"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
-#~ "z0-9-_ are valid"
-#~ msgstr ""
-#~ "O carácter «%c» non é válido no parámetro «color_name» de «gtk:custom», "
-#~ "só «A-Za-z0-9» son válidos"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Name of the default font used by gtk+."
+msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usará GTK+."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
-#~ "fit the format"
-#~ msgstr ""
-#~ "O formato de «gtk:custom» é «gtk:custom(nome_de_cor,nome_alternativo», "
-#~ "«%s» non respecta o formato"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Text scaling factor"
+msgstr "Factor de escala de texto"
 
-#~ msgid ""
-#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
-#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, "
-#~ "exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar "
-#~ "«%s»"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
+msgstr ""
+"Factor usado para ampliar ou reducir o texto mostrado, sen cambiar o tamaño "
+"do tipo de letra."
 
-#~ msgid ""
-#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
-#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do "
-#~ "estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel "
-#~ "analizar «%s»"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Window scaling factor"
+msgstr "Factor de escala da xanela"
 
-#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
-#~ msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
+"means pick automatically based on monitor."
+msgstr ""
+"Factor enteiro usado para escalar as xanelas. Para usalo en pantallas de "
+"alto dpi. 0 significa que se escollerá automaticamente segundo o monitor."
 
-#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
-#~ msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
+msgid "GTK IM Preedit Style"
+msgstr "Estilo de preedición de GTK IM"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
-#~ "the format"
-#~ msgstr ""
-#~ "O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co "
-#~ "formato"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
+msgstr ""
+"Nome do método de entrada do «Estilo de preedición» de GTK+ usado por GTK+"
 
-#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
-#~ msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37
+msgid "GTK IM Status Style"
+msgstr "Estilo do estado de GTK IM"
 
-#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
-#~ msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
+msgstr "Nome do «Estilo de estado» do método de entrada GTK+ usado por GTK+."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
-#~ "format"
-#~ msgstr ""
-#~ "O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide "
-#~ "co formato"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39
+msgid "GTK IM Module"
+msgstr "Módulo GTK IM"
 
-#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel analizar o factor de sombreado «%s» na cor sombreada"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Name of the input method module used by GTK+."
+msgstr "Nome do módulo de método de entrada usado por GTK+."
 
-#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
-#~ msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Document font"
+msgstr "Tipo de letra do documento"
 
-#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
-#~ msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Name of the default font used for reading documents."
+msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que se usará para ler documentos."
 
-#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
-#~ msgstr ""
-#~ "A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Tipo de letra monoespaciada"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
-#~ "be parsed"
-#~ msgstr ""
-#~ "A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non "
-#~ "foi posíbel analizar"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+msgstr ""
+"Nome do tipo de letra monoespaciada (ancho fixo) que usar en sitios como "
+"terminais."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
-#~ msgstr ""
-#~ "A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel "
-#~ "analizar"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Menubar accelerator"
+msgstr "Acelerador da barra de menú"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
-#~ "text: \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu "
-#~ "texto: «%s»"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
+msgstr "Atallo de teclado para abrir as barras do menú."
 
-#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
-#~ msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Cursor theme"
+msgstr "Tema do cursor"
 
-#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
-#~ msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48
+msgid ""
+"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
+msgstr ""
+"Nome do tema do cursor. Usado só por servidores X que soportan a extensión "
+"Xcursor."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
-#~ msgstr ""
-#~ "A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma "
-#~ "flotante"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Cursor size"
+msgstr "Tamaño do cursor"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
-#~ msgstr ""
-#~ "A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un "
-#~ "operando"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
+msgstr "Tamaño do cursor usado como tema de cursor."
 
-#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
-#~ msgstr ""
-#~ "A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Timeout before click repeat"
+msgstr "Tempo de expiración antes de repetir unha pulsación"
 
-#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
-#~ msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
+"for example)."
+msgstr ""
+"Tempo de expiración en milisegundos antes de que unha pulsación comece a "
+"repetirse (en botóns incrementais, por exemplo)."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
-#~ "no operand in between"
-#~ msgstr ""
-#~ "A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c"
-#~ "\" sen un operando entre eles"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Timeout between click repeats"
+msgstr "Tempo de expiración entre repeticións de pulsacións"
 
-#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Tempo en milisegundos entre pulsacións repetidsa cando se preme un botón "
+"esquerdo."
 
-#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
-#~ msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Palette used in the color selector"
+msgstr "Paleta usada no selector de cor"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
-#~ msgstr ""
-#~ "A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese "
-#~ "aberta"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
+msgid ""
+"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
+"setting"
+msgstr ""
+"Paleta usada no selector de cor como se define na configuración «gtk-color-"
+"palette»"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
-#~ msgstr ""
-#~ "A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese "
-#~ "pechada"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57
+msgid "List of symbolic names and color equivalents"
+msgstr "Lista de nomes simbólicos e equivalentes de cor"
 
-#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
-#~ msgstr ""
-#~ "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
+msgid ""
+"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
+"setting"
+msgstr ""
+"Unha lista de «name:color» separada por «\\n» como se define na "
+"configuración «gtk-color-scheme»"
 
-#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
-#~ msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
+msgstr "Indica se o reloxo se mostra en formato de 12h ou de 24h"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
-#~ "specified for this frame style"
-#~ msgstr ""
-#~ "<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese "
-#~ "especificar para este estilo de marco"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Whether the clock shows seconds"
+msgstr "Indica se o reloxo mostra os segundos"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
-#~ ">"
-#~ msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61
+msgid "If true, display seconds in the clock."
+msgstr "Se é certa, mostra os segundos no reloxo."
 
-#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema «%s»: %s\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Mostrar a data no reloxo"
 
-#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
-#~ msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr "Se é certa, mostra a data no reloxo, ademais da hora."
 
-#~ msgid ""
-#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
-#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», "
-#~ "engada un elemento <window type=«%s» style_set=\"whatever\"/>"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Show weekday in clock"
+msgstr "Mostrar o día da semana no reloxo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
-#~ msgstr ""
-#~ "As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; "
-#~ "«%s» non o fai"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65
+msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
+msgstr "Se é certa, mostra o día da semana no reloxo, ademais da hora."
 
-#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
-#~ msgstr "A constante «%s» xa foi definida"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Show battery percentage"
+msgstr "Mostrar porcentaxe da batería"
 
-#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
-#~ msgstr "Non está definido o atributo «%s» no elemento <%s>"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
+"icon."
+msgstr ""
+"Se é certa, mostra a data no reloxo no menú de estado, ademáis dunha icona."
 
-#~ msgid "Line %d character %d: %s"
-#~ msgstr "Liña %d carácter %d: %s"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Enable the primary paste selection"
+msgstr "Activar a selección de pegado primaria"
 
-#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
-#~ msgstr "O atributo «%s» repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69
+msgid ""
+"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
+"middle mouse button click."
+msgstr ""
+"Se é certo, GTK+ usará a selección de pegado primaria, normalmenete "
+"desencadenada pola pulsación do botón central do rato."
 
-#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
-#~ msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Disable command line"
+msgstr "Desactivar liña de ordes"
 
-#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
-#~ msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un enteiro"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
+"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
+"Application” dialog."
+msgstr ""
+"Impide que o usuario acceda ao terminal ou especifique unha liña de ordes "
+"para ser executada. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso ao diálogo "
+"do panel «Executar aplicativo»."
 
-#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
-#~ msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes «%s» na cadea «%s»"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Disable saving files to disk"
+msgstr "Desactivar gardado de ficheiros a disco"
 
-#~ msgid "Integer %ld must be positive"
-#~ msgstr "O enteiro %ld debe ser positivo"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
+"access to all applications’ “Save as” dialogs."
+msgstr ""
+"Impide que o usuario poida gardar ficheiros no disco. Por exemplo, isto "
+"podería desactivar o acceso a todos os diálogos «Gardar como» de todos os "
+"aplicativos."
 
-#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
-#~ msgstr "O enteiro %ld é demasiado grande. O máximo actual é %d"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Disable printing"
+msgstr "Desactiar impresión"
 
-#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
-#~ msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un número de coma flotante"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications’ “Print” dialogs."
+msgstr ""
+"Impide que o usuario imprima. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso "
+"a todos os diálogos «Imprimir» de todos os aplicativos."
 
-#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
-#~ msgstr "Os valores booleanos deben ser «true» ou «false», non «%s»"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Disable print setup"
+msgstr "Desactivar configuración de impresión"
 
-#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
-#~ msgstr "O ángulo debe estar entre 0.0 e 360.0, foi %g\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
+msgstr ""
+"Impide que o usuario poida modificar os axuster de impresión. Por exemplo, "
+"isto podería desactivar o acceso a todos os diálogos «Configurar impresión» "
+"de todos os aplicativos."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alfa debe estar entre 0.0 (invisíbel) e 1.0 (completamente opaco), foi "
-#~ "%g\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Disable user switching"
+msgstr "Desactivar selección de usuario"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
-#~ "large,x-large,xx-large)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A escala de título non é válida «%s» (debe ser de xx-small,x-small,small,"
-#~ "medium,large,x-large,xx-large)\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Prevent the user from switching to another account while his session is "
+"active."
+msgstr ""
+"Impide que o usuario seleccione outra conta mentres a súa sesión está activa."
 
-#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
-#~ msgstr "<%s> nome «%s» usado unha segunda vez"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Disable lock screen"
+msgstr "Desactivar o bloqueo da pantalla"
 
-#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
-#~ msgstr "O <%s> pai «%s» non se definiu"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Prevent the user to lock his screen."
+msgstr "Impide que o usuario bloquee a pantalla."
 
-#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
-#~ msgstr "A <%s> xeometría «%s» non se definiu"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Disable URL and MIME type handlers"
+msgstr "Desactivar os manexadores de URL e tipos MIME"
 
-#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
-#~ msgstr ""
-#~ "<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
+msgstr ""
+"Impide que calquer aplicativo execute calquera manexador de URL ou tipo MIME."
 
-#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
-#~ msgstr "Especifique un fondo para un valor alfa para que teña sentido"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Disable log out"
+msgstr "Desactivar saír da sesión"
 
-#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
-#~ msgstr "Descoñécese o tipo «%s» no elemento <%s>"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Prevent the user from logging out."
+msgstr "Impide que o usuario peche a sesión."
 
-#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
-#~ msgstr "Descoñécese o style_set «%s» no elemento <%s>"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Disable user administration"
+msgstr "Desactivar administración de usuarios"
 
-#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
-#~ msgstr "O tipo de xanela «%s» xa se asignou a un conxunto de estilo"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
+"removing users, as well as changing other users settings."
+msgstr ""
+"Evitar que o usuario poida modificar contas de usuario. Por omisión, "
+"permitimos engadir e eliminar usuarios, así como cambiar as preferencias dos "
+"usuarios."
 
-#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
-#~ msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Indica se se deben montar automaticamente os soportes"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
-#~ "\" for buttons"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel especificar \"button_width\"/\"button_height\" e "
-#~ "\"aspect_ratio\" ao mesmo tempo para os botóns"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», entón Nautilus montará automaticamente os "
+"soportes tales como os discos duros visíbeis polo usuario e os soportes "
+"extraíbeis cando se inicie ou se introduzan."
 
-#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
-#~ msgstr "Descoñécese a distancia «%s»"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr ""
+"Indica se se deben abrir automaticamente os cartafoles dos soportes "
+"automontados"
 
-#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
-#~ msgstr "Descoñécese a proporción de aspecto «%s»"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», entón Nautilus abrirá automaticamente un cartafo "
+"cando o soporte estea montado. Isto só se aplica aos soportes onde non se "
+"detectou o tipo de contido (x-content/*); para soportes nos que sí se "
+"detectou o tipo de contido, levarase a cabo a acción configurábel polo "
+"usuario."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgstr ""
+"Nunca preguntar se se deben executar programas automáticos cando se "
+"introduce un soporte"
 
-#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
-#~ msgstr "Descoñécese o bordo «%s»"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
+msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», entón Nautilus nunca preguntará nin executará "
+"automaticamente programas cando se introduza un soporte."
 
-#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non hai ningún atributo \"start_angle\" nin \"from\" no elemento <%s>"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr ""
+"Lista de tipos de contid (x-content/*) na que se iniciará o aplicativo "
+"prefirido"
 
-#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non hai ningún atributo \"extent_angle\" nin \"to\" no elemento <%s>"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr ""
+"Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para os ales o usuario "
+"escolleu abrir un aplicativo no miniaplicativo de preferencias. Iniciarase o "
+"aplicativo prefirido para o tipo ao inserir soportes que coincidan con estes "
+"tipos."
 
-#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
-#~ msgstr "Non se entendeu o valor «%s» para o tipo de gradación"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
+msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
+msgstr "Lista de tipos de contido x-content/*  estabelecida a «Non facer nada»"
 
-#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
-#~ msgstr "Non se entendeu o tipo de recheo «%s» para o elemento <%s>"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
+"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr ""
+"Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para os cales o usuario "
+"seleccionou «Non facer nada» no miniaplicativo de preferencias. Non se "
+"preguntará nin se iniciará ningún aplicativo que coincida ao inserir este "
+"tipo de soportes."
 
-#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
-#~ msgstr "Non se entendeu o estado «%s» para o elemento <%s>"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
+msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
+msgstr ""
+"Lista de tipos de contido x-content/* estabelecida a «Abrir cartafoles»"
 
-#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
-#~ msgstr "Non se entendeu a sombra «%s» para o elemento <%s>"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
+msgstr ""
+"Lista dos tipos de contido x-content/* para os cales o usuario seleccionou "
+"«Abrir cartafol» no miniaplicativo de preferencias. Abrirase unha xanela de "
+"cartafol ao introducir un soporte que coincida con estes tipos."
 
-#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
-#~ msgstr "Non se entendeu a frecha «%s» para o elemento <%s>"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Show notification banners"
+msgstr "Mostrar notificacións de mensaxes"
 
-#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
-#~ msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> chamada «%s»"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
+msgstr ""
+"Indica se as notificacións de mensaxes son visíbeis para as notificacións de "
+"aplicativos."
 
-#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
-#~ msgstr "Incluír o draw_ops «%s» aquí poderá crear unha referencia circular"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Show notifications in the lock screen"
+msgstr "Mostrar notificacións na pantalla de bloqueo"
 
-#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
-#~ msgstr "Descoñécese a posición «%s» para a peza do marco"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
+msgstr "Indica se se mostran as notificacións na pantalla de bloqueo."
 
-#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
-#~ msgstr "O estilo do marco xa ten unha peza na posición %s"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Application ID"
+msgstr "ID do aplicativo"
 
-#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
-#~ msgstr "Non se definiu ningunha <draw_ops> co nome «%s»"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6
+msgid "The application that this policy is for."
+msgstr "O aplicativo para o que é a normativa."
 
-#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
-#~ msgstr "Descoñécese a función «%s» para o botón"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Enable notifications"
+msgstr "Activar notificacións"
 
-#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "A función «%s» do botón non existe nesta versión (%d, necesítase %d)"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
+msgstr ""
+"Indica se están activadas as notificacións para este aplicativo de forma "
+"global."
 
-#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
-#~ msgstr "Descoñécese o estado descoñecido «%s» para o botón"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Enable sound alerts"
+msgstr "Activar sons de alerta"
 
-#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
-#~ msgstr "O estilo do marco xa ten un botón para a función %s estado %s"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
+msgstr "Indica se as notificacións deben acompañarse con sons de alerta."
 
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
-#~ msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo foco"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
+"affect clicking on message tray buttons."
+msgstr ""
+"Indica se se mostran ou non as notificacións de mensaxes para este "
+"aplicativo. Non afecta ao premer sobre os botóns da bandexa de notificacións."
 
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
-#~ msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo estado"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Force automatic expanding of banners"
+msgstr "Forzar a expansión automática de mensaxes"
 
-#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
-#~ msgstr "Non se definiu ningún estilo chamado «%s»"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
+"in banner mode."
+msgstr ""
+"Indica se as notificacións para este aplicativo se expanden automaticamente "
+"no modo mensaxes."
 
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
-#~ msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo redimensionar"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Show in the lock screen"
+msgstr "Mostrar na pantalla de bloqueo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
-#~ "states"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
-#~ "maximizado/ensombrecido"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
+"locked."
+msgstr ""
+"Indica se as notificacións para este aplicativo se mostran cando está na "
+"pantalla de bloqueo."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
-#~ "maximizados"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Show details in the lock screen"
+msgstr "Mostrar información na pantalla de bloqueo"
 
-#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
+"visible in the locked screen."
+msgstr ""
+"Indica se se mostra na pantalla de bloqueo o resumo e corpo das "
+"notificacións para este aplicativo."
 
-#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
-#~ msgstr "O estilo xa foi especificado para estado %s foco %s"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Whether edge scrolling is enabled"
+msgstr "Indica se o desprazamento no borde está activado"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
-#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
-#~ "elements)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <piece> (o tema especificou "
-#~ "un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os "
-#~ "dous elementos)"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
+"enabled."
+msgstr ""
+"Se está activado, as áreas táctiles que permiten o desprazamento no borde  "
+"terán esta característica activada."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
-#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
-#~ "elements)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <button> (o tema especificou "
-#~ "un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os "
-#~ "dous elementos)"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
+msgid ""
+"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
+"feature enabled."
+msgstr ""
+"Se está activado, as áreas táctiles que permiten o desprazamento don dous "
+"dedos terán esta característica activada."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
-#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
-#~ "elements)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <menu_icon> (o tema "
-#~ "especificou un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou "
-#~ "especificou os dous elementos)"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
+msgstr "Indica se se debe desactiar a «área táctil» ao escribir"
 
-#~ msgid "Bad version specification '%s'"
-#~ msgstr "Especificación de versión «%s» errónea"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
+msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
+msgstr ""
+"Se está activada, as áreas táctiles desactívanse ao escribir co teclado."
 
-#~ msgid ""
-#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
-#~ "theme-2.xml"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel usar o atributo «version» con metacity-theme-1.xml ou "
-#~ "metacity-theme-2.xml"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
+msgstr "Activar os clic de rato coa área táctil"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
-#~ msgstr ""
-#~ "O tema require a versión %s pero a última versión admitida do tema é a %d."
-#~ "%d"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
+msgid ""
+"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
+msgstr ""
+"Estabelece isto a VERDADEIRO para poder enviar clics de rato ao tocar a área "
+"táctil."
 
-#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
-#~ msgstr "O elemento máis externo no tema debe ser <metacity_theme> non <%s>"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
+msgstr "Activar pulsar e arrastrar co área táctil"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento name/author/date/"
-#~ "description"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
+msgid ""
+"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
+"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
+msgstr ""
+"Estabelece isto a verdadeiro para poder comezar a arrastrar ao pulsar e "
+"inmediatamente mover o dedo ao tocar a área táctil."
 
-#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
-#~ msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <constant>"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Touchpad enabled"
+msgstr "Área táctil activada"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento distance/border/"
-#~ "aspect_ratio"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
+msgstr "Define as situacións nas cales a área táctil está activada."
 
-#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento de operación debuxo"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Touchpad button orientation"
+msgstr "Orientación dos botóns da área táctil"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
+"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
+msgstr ""
+"Cambiar os botóns do rato da esquerda e dereita para os ratos zurdos con "
+"«left», «right» para diestro, «mouse» para seguir os preferencias do rato."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Pointer speed"
+msgstr "Velocidade do punteiro"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
+"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
+msgstr ""
+"A velocidade do punteiro para a área táctil. Os valores aceptados son entre "
+"o rango [-1..1] (de «desacelerado» a «rápido»). O valor 0 é o valor "
+"predeterminado do sistema."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Natural scrolling"
+msgstr "Desprazamento natural"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
+msgstr ""
+"Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural "
+"(invertido) para as áreas táctiles."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Click method"
+msgstr "Método de clic"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
+"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
+"default (“default”)."
+msgstr ""
+"Como xerar botóns emulados por software, tanto desactivalos ('none'), "
+"mediante áreas específicas ('areas'), número de dedos ('fingers') ou deixar "
+"o valor predeterminado en hardward ('default')."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Keyboard repeat"
+msgstr "Repetición de teclado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
+msgstr "Estabeleza isto a VERDADEIRO para activar a repetición de teclado."
 
-#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
-#~ msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <%s>"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Key Repeat Interval"
+msgstr "Intervalo de repetición de teclado"
 
-#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
-#~ msgstr "Non se proporcionou draw_ops para a peza do marco"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Delay between repeats in milliseconds."
+msgstr "Atraso entre as repeticións en milisegundos."
 
-#~ msgid "No draw_ops provided for button"
-#~ msgstr "Non se proporcionou draw_ops para botón"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Initial Key Repeat Delay"
+msgstr "Atraso de repetición de teclas inicial"
 
-#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
-#~ msgstr "Non se permite texto dentro do elemento <%s>"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
+msgstr "Atraso de repetición de teclas inicial en milisegundos."
 
-#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
-#~ msgstr "<%s> especificada dúas veces para este tema"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Mouse button orientation"
+msgstr "Orientación dos botóns do rato"
 
-#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar un ficheiro correcto para o tema %s\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
+msgstr "Cambiar os botóns do rato de esquerda e dereita para os ratos zurdos."
 
-#~ msgid "Mutter (wayland compositor)"
-#~ msgstr "Mutter (compositor de wayland)"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
+"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
+msgstr ""
+"Velocidade do punteiro para o rato. Os valores aceptados están no rango "
+"[-1..1] (desde «desacelerado» a «rápido»). O valor de 0 é o valor por "
+"omisión."
 
-#~ msgid "Mi_nimize"
-#~ msgstr "Mi_nimizar"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
+msgstr ""
+"Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural "
+"(invertido) para as áreas táctiles."
 
-#~ msgid "Ma_ximize"
-#~ msgstr "Ma_ximizar"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Acceleration profile"
+msgstr "Perfil de aceleración"
 
-#~ msgid "Unma_ximize"
-#~ msgstr "Resta_urar"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31
+msgid ""
+"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
+"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
+"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
+"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
+"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
+"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
+"be used."
+msgstr ""
+"O perfil de aceleración usado para o rato conectado. O perfil de aceleración "
+"pode estabelecerse tanto ao valor predeterminado («default») que usa o "
+"perfil de aceleración predeterminado, plano («flat»), que acelera por un "
+"factor constante específico derivado desde a velocidade do punteiro "
+"configurado, ou adaptativo («adaptive») que adapta a aceleración dependendo "
+"do movemento do rato. Se un rato non admite o configurado usarase «default»."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Drawing tablet mapping"
+msgstr "Mapeado de tableta de debuxo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33
+msgid ""
+"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+msgstr ""
+"Información EDID do monitor á que está mapeada a tableta. Debe estar no "
+"formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo."
 
-#~ msgid "Roll _Up"
-#~ msgstr "P_regar"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Tablet mapping"
+msgstr "Mapeado de tableta"
 
-#~ msgid "_Unroll"
-#~ msgstr "_Despregar"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35
+msgid "How input affects the pointer on the screen"
+msgstr "Como afecta a entrada ao punteiro na pantalla"
 
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Mover"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Tablet area"
+msgstr "Área da tableta"
 
-#~ msgid "_Resize"
-#~ msgstr "_Redimensionar"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37
+msgid ""
+"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
+"applied to left,right,top and bottom sides."
+msgstr ""
+"Marxe da área morto ao redor da área activa, en porcentaxes. Respectivamente "
+"aplicada aos lados esquerdo, dereito, superior e inferior."
 
-#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
-#~ msgstr "Mover a barra de título na _pantalla"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Tablet aspect ratio"
+msgstr "Taxa de aspecto da tableta"
 
-#~ msgid "Always on _Top"
-#~ msgstr "Sempre na parte _superior"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39
+msgid ""
+"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
+"output."
+msgstr ""
+"Active isto para restrinxir o área da tableta Wacom para que coincida coa "
+"taxa de aspecto da saída."
 
-#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
-#~ msgstr "Se_mpre no espazo de traballo visíbel"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Tablet left-handed mode"
+msgstr "Modo de tableta zurdo"
 
-#~ msgid "_Only on This Workspace"
-#~ msgstr "_Só neste espazo de traballo"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
+msgstr ""
+"Active isto para permitir rotar fisicamente a tableta para as configuracións "
+"de zurdos"
 
-#~ msgid "Move to Workspace _Left"
-#~ msgstr "Mover ao espazo da _esquerda"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Stylus pressure curve"
+msgstr "Curva de presión do lapis dixital"
 
-#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
-#~ msgstr "Mover ao espazo da dere_ita"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
+msgstr ""
+"Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 á curva de presión aplicada ao lapis "
+"dixital."
 
-#~ msgid "Move to Workspace _Up"
-#~ msgstr "Mover ao espazo de _arriba"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Eraser pressure curve"
+msgstr "Curva de presión do borrado"
 
-#~ msgid "Move to Workspace _Down"
-#~ msgstr "Mover ao espazo de a_baixo"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
+msgstr ""
+"Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 á curva de presión aplicada ao borrador."
 
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Pechar"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Button action"
+msgstr "Acción do botón"
 
-#~ msgid "Workspace %d%n"
-#~ msgstr "Espazo de traballo %d%n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
+msgstr ""
+"Acción do botón do lapis dixital, este botón está localizado sobre o xestor "
+"do lapis."
 
-#~ msgid "Workspace 1_0"
-#~ msgstr "Espazo de traballo 1_0"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Secondary button action"
+msgstr "Acción do botón secundario"
 
-#~ msgid "Workspace %s%d"
-#~ msgstr "Espazo de traballo %s%d"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
+"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
+"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
+msgstr ""
+"Acción do botón secundario do lapis dixital, este botón está localizado "
+"sobre o xestor do lapis como en Grip Pen. Outros como o Airbrush Pen ou o "
+"Inking Pen só teñen un botón, esta configuración non é efectiva nestes."
 
-#~ msgid "Move to Another _Workspace"
-#~ msgstr "Mover a outro _espazo de traballo"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Tertiary button action"
+msgstr "Acción do botón terciario"
 
-#~ msgid "Shift"
-#~ msgstr "Maiús"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51
+msgid ""
+"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
+"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
+"buttons, this setting is ineffective on those."
+msgstr ""
+"Acción do botón terciario do lapis dixital, este botón está localizado sobre "
+"o xestor do lapis como no Lapis 3D. Outros lapis dixitais como o Grip Pen só "
+"teñen dous botón, esta configuración non é efectiva para estes."
 
-#~ msgid "Ctrl"
-#~ msgstr "Ctrl"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Pad button action type"
+msgstr "Tipo de acción do botón do pad"
 
-#~ msgid "Alt"
-#~ msgstr "Alt"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53
+msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
+msgstr "O tipo de acción que realizar ao premer o botón."
 
-#~ msgid "Meta"
-#~ msgstr "Meta"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Key combination for the custom action"
+msgstr "Combinación de teclas para a acción personalizada"
 
-#~ msgid "Super"
-#~ msgstr "Super"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
+"actions."
+msgstr ""
+"O atallo de teclado xerado ao premer o botón para accións personalizadas."
 
-#~ msgid "Hyper"
-#~ msgstr "Hiper"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Touchscreen display mapping"
+msgstr "Mapeado do monitor da pantalla táctil"
 
-#~ msgid "Mod2"
-#~ msgstr "Mod2"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57
+msgid ""
+"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+msgstr ""
+"Información EDID do monitor á que está mapeada a pantalla táctil. Debe estar "
+"no formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo."
 
-#~ msgid "Mod3"
-#~ msgstr "Mod3"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
+msgstr ""
+"Botón de emulación da roda do rato. 0 para desactivar a característica."
 
-#~ msgid "Mod4"
-#~ msgstr "Mod4"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:59
+msgid ""
+"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
+"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
+"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
+"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
+"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
+"support the configured profile, “default” will be used."
+msgstr ""
+"O perfil de aceleración usado para o «trackball» conectado. O perfil de "
+"aceleración pode estabelecerse tanto ao valor predeterminado («default») que "
+"usa o perfil de aceleración predeterminado, plano («flat»), que acelera por "
+"un factor constante específico derivado desde a velocidade do punteiro "
+"configurado, ou adaptativo («adaptive») que adapta a aceleración dependendo "
+"do movemento do rato. Se un «trackball» non admite o configurado usarase "
+"«default»."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Controls visibility of personal information"
+msgstr "Controla a visibilidade da información persoal"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
+"identity on screen or on the network."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, o sistema fará o esforzo de non divulgar a identidade dos "
+"usuarios en pantalla ou na rede."
 
-#~ msgid "Mod5"
-#~ msgstr "Mod5"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Show full name in the user menu"
+msgstr "Mostrar o nome completo no menú de usuario"
 
-#~ msgid "Unknown window information request: %d"
-#~ msgstr "Petición de información de xanela descoñecida: %d"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
+msgstr ""
+"Indica se se mostra o nome completo do usuario se mostra no menú de usuario"
 
-#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
-#~ msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
+msgstr ""
+"Indica se se deberían eliminar automaticamente os ficheiros antigos do lixo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
-#~ "binding\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como "
-#~ "combinación\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
+"“old-files-age” days."
+msgstr ""
+"Se é verdadeorp, eliminaranse automaticamente os ficheiros desde o lixo "
+"cando son anteriores a «old-files-age» días."
 
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
-#~ msgstr "«%s» non é un acelerador correcto\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
+msgstr "Indica se eliminar automaticamente os ficheiros temporais antigos"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
-#~ "behave properly.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns "
-#~ "aplicativos non se comporten correctamente.\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
+"files-age” days."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, eliminaranse automaticamente os ficheiros temporais antigos "
+"cando son anteriores a «old-files-age» días."
 
-#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave "
-#~ "GSettings %s\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
+msgstr "Número de días que manter o lixo e os ficheiros temporais"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
-#~ "button modifier\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor correcto "
-#~ "para o modificador do botón do rato\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
+msgstr ""
+"Considerar os ficheiros do lixo e temporais antigos despois de estes días."
 
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
-#~ "keybinding \"%s\"\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor correcto "
-#~ "para a combinación de teclas «%s»\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Whether to remember recently used files"
+msgstr "Indica se lembrar os ficheiros usados recentemene"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na "
-#~ "visualización «%s»\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12
+msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
+msgstr ""
+"Se é FALSO, os aplicativos non lembrarán os ficheiros usados recentemente."
 
-#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
-#~ msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Number of days to remember recently used files for"
+msgstr "Número de días para lembrar os ficheiros usados recentemente"
 
-#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
-#~ msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%s»: %s\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
+"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
+"indefinitively."
+msgstr ""
+"Os ficheiros usados recentemente lembraranse durante este número de días. Se "
+"está configurado a 0 os ficheiros recentes non se lembrarán. Se está "
+"estabelecido a -1, manteranse de forma indefinida."
 
-#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión «%s» para escritura: %s\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Whether to remember application usage"
+msgstr "Indica se lembrar o uso de aplicativos"
 
-#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de sesión «%s»: %s\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16
+msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
+msgstr "Se é FALSO, o uso de aplicativos non se monitorizará nin se grabará."
 
-#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sesión «%s»: %s\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
+msgstr "Enviar estatísticas cando os aplicativos son eliminados ou instalados"
 
-#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
+"the vendor."
+msgstr ""
+"Se é falso, non se enviará ningunha información anónima de instalación ou "
+"eliminación ao seu creador."
 
-#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
-#~ msgstr "O atributo <mutter_session> foi visto pero xa temos o ID de sesión"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
+msgstr "Enviar informes dos problemas técnicos ao fabricante"
 
-#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
-#~ msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <%s>"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20
+msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
+msgstr "Se é VERDADEIRO, enviarase información ao fabricante de forma anónima."
 
-#~ msgid "nested <window> tag"
-#~ msgstr "etiqueta <window> aniñada"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Activate when idle"
+msgstr "Activar cando estea activo"
 
-#~ msgid "Unknown element %s"
-#~ msgstr "Elemento descoñecido %s"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
+"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
+msgstr ""
+"Configure isto a VERDADEIRO para activar o salvapantallas cando a sesión "
+"estea ociosa.\n"
+"\n"
+"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. Estabeleza org.gnome.session "
+"idle-delay a 0 se non quere que se active o salvapantallas."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Lock on activation"
+msgstr "Bloquear ao activar"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
+msgstr ""
+"Poña isto a TRUE para bloquear a pantalla cando se activa o salvapantallas."
 
-#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o rexistro de depuración: %s\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Time before locking"
+msgstr "Tempo antes de bloquear"
 
-#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un erro ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
+msgstr ""
+"O número de segundos trala activación do salvapantallas antes de bloquear a "
+"pantalla."
 
-#~ msgid "Opened log file %s\n"
-#~ msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Show full name in the lock screen"
+msgstr "Mostrar o nome completo na pantalla de bloqueo"
 
-#~ msgid "Window manager: "
-#~ msgstr "Xestor de xanelas: "
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
+"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
+msgstr ""
+"Indica se se mostra ou non o nome completo do usuario na pantalla de "
+"bloqueo. Isto só afecta á pantalla protectora, o nome sempre se mostrará no "
+"diálogo de desbloqueo."
 
-#~ msgid "Bug in window manager: "
-#~ msgstr "Fallo no xestor de xanelas: "
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
+msgstr "Permitir empotrar un teclado na xanela"
 
-#~ msgid "Window manager warning: "
-#~ msgstr "Aviso do xestor de xanelas: "
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
+"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
+"command.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"Estabeleza isto a TRUE para permitir embeber un teclado na xanela ao "
+"intentar desbloquear. A chave «keyboard_command» debe estar estabelecida coa "
+"orde axeitada.\n"
+"\n"
+"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
 
-#~ msgid "Window manager error: "
-#~ msgstr "Erro do xestor de xanelas: "
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Embedded keyboard command"
+msgstr "Orde de teclado empotrado"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
-#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na "
-#~ "xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
+"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
+"output.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"A orde que se executará, se a chave «embedded_keyboard_enabled» está "
+"activada, para embeber un widget de teclado dentro da xanela. Esta orde "
+"debería implementar unha interface XEMBED e sacar unha xanela XID na saída "
+"estándar.\n"
+"\n"
+"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Allow logout"
+msgstr "Permitir saír da sesión"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
+"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"Activar isto para ofrecer unha opción no diálogo de desbloqueo para saír da "
+"sesión despois dun intervalo de tempo. O retardo especifícase na chave "
+"«logout_delay».\n"
+"\n"
+"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
-#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é "
-#~ "redimensionábel mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño "
-#~ "máximo a %d x %d, isto non ten moito sentido.\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Time before logout option"
+msgstr "Tempo antes da opción de saír da sesión"
 
-#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
-#~ msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+"“logout_enable” key is set to TRUE.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
+msgstr ""
+"O número de segundos despois da activación do salvapantallas e antes de que "
+"se mostre a opción de saír da sesión no diálogo de desbloqueo. Esta chave "
+"ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada.\n"
+"\n"
+"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
 
-#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "WM_TRANSIENT_FOR non válido para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Logout command"
+msgstr "Orde para saír da sesión"
 
-#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
-#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR xanela 0x%lx para %s crearía un bucle.\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
+"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
+"the “logout_enable” key is set to TRUE.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"A orde que invocar cando se preme o botón de saída de sesión. Esta orde "
+"simplemente debe saír da sesión do usuario sen ningunha interacción. Esta "
+"chave ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada.\n"
+"\n"
+"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
-#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
-#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
-#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
-#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\n"
-#~ "que se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\n"
-#~ "e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n"
-#~ "Isto non parece ser un fallo do aplicativo nin do xestor de xanelas.\n"
-#~ "A xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Allow user switching"
+msgstr "Permitir cambiar usuario"
 
-#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
-#~ msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
+"different user account."
+msgstr ""
+"Estabeleza isto a TRUE para ofrecer unha opción no diálogo de desbloqueo "
+"para cambiar a unha conta de usuario diferente."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
-#~ "list\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido para o elemento "
-#~ "da lista %d\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Allow the session status message to be displayed"
+msgstr "Permitir que se mostren as mensaxes de estado da sesión"
 
-#~ msgid "Usage: %s\n"
-#~ msgstr "Uso: %s\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"Permitir que se mostren as mensaxes de estado da sección cando a pantalla "
+"estea bloqueada.\n"
+"\n"
+"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
 
-#~ msgid "_Windows"
-#~ msgstr "_Xanelas"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Disable all external search providers"
+msgstr "Desactivar todos os fornecedores de busca externos"
 
-#~ msgid "_Dialog"
-#~ msgstr "_Diálogo"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
+"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
+"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
+msgstr ""
+"Estabelézao a verdadeiro para desactivar todos os programas fornecedores de "
+"busca externa, sen importar se están desactivados ou non de forma "
+"independente. Os fornecedores de busca externa están instalados polos "
+"apliativos en $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 
-#~ msgid "_Modal dialog"
-#~ msgstr "_Diálogo modal"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
+msgid ""
+"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
+"provider should be disabled"
+msgstr ""
+"Lista de los identificadores de ficheiros de escritorio para os que o "
+"fornecedores de busca deben desactivarse"
 
-#~ msgid "_Utility"
-#~ msgstr "_Utilidade"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
+"searching."
+msgstr ""
+"Os resultados para os aplicativos nesta lista non se mostrarán na busca."
 
-#~ msgid "_Splashscreen"
-#~ msgstr "_Pantalla de inicio"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
+"provider should be enabled"
+msgstr ""
+"Lista de los identificadores de ficheiros de escritorio para os que os "
+"fornecedores de busca deben activarse"
 
-#~ msgid "_Top dock"
-#~ msgstr "Doca _superior"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will be displayed when "
+"searching."
+msgstr "Os resultados para os aplicativos nesta lista mostraranse na busca."
 
-#~ msgid "_Bottom dock"
-#~ msgstr "Doca _inferior"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7
+msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
+msgstr ""
+"Lista dos identificadores de ficheiros de escritorio para a ordenación dos "
+"fornecedores de busca"
 
-#~ msgid "_Left dock"
-#~ msgstr "Doca _esquerda"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
+"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
+"displayed last, sorted alphabetically."
+msgstr ""
+"Os resultados dos aplicativos contidos nesta lista mostraranse na orde "
+"especificada. Os resultados para os aplicativos non especificados nesta "
+"lista mostraranse ao final, ordenados alfabeticamente."
 
-#~ msgid "_Right dock"
-#~ msgstr "Doca _dereita"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Time before session is considered idle"
+msgstr "Tempo antes de que a sesión se considere inactiva"
 
-#~ msgid "_All docks"
-#~ msgstr "_Todas as docas"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
+msgstr ""
+"O número de segundos de inactividade antes de considerar a sesión como "
+"inactiva."
 
-#~ msgid "Des_ktop"
-#~ msgstr "Es_critorio"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Session type"
+msgstr "Tipo de sesión"
 
-#~ msgid "Open another one of these windows"
-#~ msgstr "Abrir outra destas xanelas"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-"
+"fallback”."
+msgstr ""
+"O nome da sesión a usar. Os valores recoñecidos son «gnome» e «gnome-"
+"fallback»."
 
-#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
-#~ msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'abrir'"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Sounds for events"
+msgstr "Sons para os eventos"
 
-#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
-#~ msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'saír'"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether to play sounds on user events."
+msgstr "Indica se se van reproducir sons nos eventos do usuario."
 
-#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
-#~ msgstr "Esta é unha mensaxe de mostra no diálogo de mostra"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Sound theme name"
+msgstr "Nome do tema de sons"
 
-#~ msgid "Fake menu item %d\n"
-#~ msgstr "Elemento de menú falso %d\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
+msgstr "Tema de sons XDG que usar para eventos de sons."
 
-#~ msgid "Border-only window"
-#~ msgstr "Xanela só con bordo"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Input feedback sounds"
+msgstr "Sons de comentarios"
 
-#~ msgid "Bar"
-#~ msgstr "Barra"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Whether to play sounds on input events."
+msgstr "Indica se se van reproducir sons nos eventos de entrada."
 
-#~ msgid "Normal Application Window"
-#~ msgstr "Xanela de aplicativo normal"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:8
+#, no-c-format
+msgid "Allow volume above 100%"
+msgstr "Permitir ao volume ir máis aló do 100%"
 
-#~ msgid "Dialog Box"
-#~ msgstr "Caixa de diálogo"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:10
+#, no-c-format
+msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
+msgstr ""
+"Indica se o volume pode estabelecerse máis aló do 100%, usando amplificación "
+"por software."
 
-#~ msgid "Modal Dialog Box"
-#~ msgstr "Caixa de diálogo modal"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Antigüidade máxima para as miniaturas da caché, en días. Estabeleza a -1 "
+"para desactivar a limpeza."
 
-#~ msgid "Utility Palette"
-#~ msgstr "Paleta de utilidades"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Tamaño máximo da caché de miniaturas, en megabytes. Estabelezao a -1 para "
+"desactivar a limpeza."
 
-#~ msgid "Torn-off Menu"
-#~ msgstr "Menú desprazado"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Disable all external thumbnailers"
+msgstr "Deactivar todos os xeradores de miniaturas externos"
 
-#~ msgid "Border"
-#~ msgstr "Bordo"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
+"whether they are independently disabled/enabled."
+msgstr ""
+"Estabelecer a «true» para desactivar todos os programas miniaturizadores "
+"externos, independentes de se estes están activados ou desactivados "
+"independentemente."
 
-#~ msgid "Attached Modal Dialog"
-#~ msgstr "Diálogo modal adxunto"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
+msgid ""
+"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+msgstr ""
+"Lista de los tipos de MIME par aos que os programas externos de miniaturas "
+"estarán desactivados"
 
-#~ msgid "Button layout test %d"
-#~ msgstr "Proba de disposición de botóns %d"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
+"list."
+msgstr ""
+"Non se crearán as miniaturas para aqueles ficheiros cuxo tipo MIME estea na "
+"lista."
 
-#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
-#~ msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de xanela"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"
 
-#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
-#~ msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"
 
-#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema: %s\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"
 
-#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
-#~ msgstr "Cargouse o tema «%s» en %g segundos\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"
 
-#~ msgid "Normal Title Font"
-#~ msgstr "Tipo de letra de título normal"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Switch to workspace 5"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5"
 
-#~ msgid "Small Title Font"
-#~ msgstr "Tipo de letra de título pequena"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Switch to workspace 6"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6"
 
-#~ msgid "Large Title Font"
-#~ msgstr "Tipo de letra de título grande"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Switch to workspace 7"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7"
 
-#~ msgid "Button Layouts"
-#~ msgstr "Disposición dos botóns"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Switch to workspace 8"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8"
 
-#~ msgid "Benchmark"
-#~ msgstr "Banco de probas"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Switch to workspace 9"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9"
 
-#~ msgid "Window Title Goes Here"
-#~ msgstr "O título da xanela vai aquí"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Switch to workspace 10"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
-#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
-#~ "per frame)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por "
-#~ "marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X "
-#~ "(%g milisegundos por marco)\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Switch to workspace 11"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11"
 
-#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
-#~ msgstr ""
-#~ "a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Switch to workspace 12"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12"
 
-#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
-#~ msgstr ""
-#~ "a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Switch to workspace left"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á esquerda do espazo actual"
 
-#~ msgid "Error was expected but none given"
-#~ msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Switch to workspace right"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á dereita do espazo actual"
 
-#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
-#~ msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Switch to workspace above"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual"
 
-#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
-#~ msgstr "Non se esperaba ningún erro mais devolveuse un: %s"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Switch to workspace below"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual"
 
-#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
-#~ msgstr "o valor x era %d, esperábase %d"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Switch to last workspace"
+msgstr "Cambiar ao último espazo de traballo"
 
-#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
-#~ msgstr "o valor y era %d, esperábase %d"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
-#~ "media)\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Reverse switch windows of an application"
+msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo ao revés"
 
-#~ msgid "Minimize window"
-#~ msgstr "Minimizar xanela"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Switch applications"
+msgstr "Cambiar entre aplicativos"
 
-#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
-#~ msgstr "Lista de separadas por comas dos complementos do compositor"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Reverse switch applications"
+msgstr "Cambiar entre aplicativos ao revés"
 
-#~ msgid "Live Hidden Windows"
-#~ msgstr "Xanelas agochadas en vivo"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Switch windows"
+msgstr "Cambiar xanelas"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
-#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina se as xanelas agochadas (p.ex., xanelas minimizadas ou xanelas "
-#~ "noutros espazos de traballo) deben manterse activas."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Reverse switch windows"
+msgstr "Inverter o cambio de xanelas"
 
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "Pechar a xanela"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "Cambiar entre os controles do sistema"
 
-#~ msgid "Window Menu"
-#~ msgstr "Menú da xanela"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Reverse switch system controls"
+msgstr "Inverter o cambio entre controles do sistema"
 
-#~ msgid "Minimize Window"
-#~ msgstr "Minimizar a xanela"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "Moverse entre as xanelas dun aplicativo directamente"
 
-#~ msgid "Maximize Window"
-#~ msgstr "Maximizar a xanela"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Reverse switch windows of an app directly"
+msgstr "Inverter o cambio entre xanelas dun aplicativo directamente"
 
-#~ msgid "Restore Window"
-#~ msgstr "Restaurar a xanela"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "Cambiar xanelas directamente"
 
-#~ msgid "Roll Up Window"
-#~ msgstr "Pregar a xanela"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Reverse switch windows directly"
+msgstr "Inverter o cambio entre xanelas directamente"
 
-#~ msgid "Unroll Window"
-#~ msgstr "Despregar a xanela"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "Moverse entre os controles do sistema directamente"
 
-#~ msgid "Keep Window On Top"
-#~ msgstr "Manter a xanela na parte superior"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Reverse switch system controls directly"
+msgstr "Inverter o cambio entre controles do sistema directamente"
 
-#~ msgid "Remove Window From Top"
-#~ msgstr "Quitar a xanela da parte superior"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "Ocultar todas as xanelas normais"
 
-#~ msgid "Always On Visible Workspace"
-#~ msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Show the activities overview"
+msgstr "Mostrar a vista previa das actividades"
 
-#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
-#~ msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde"
 
-#~ msgid "Switch to workspace 8"
-#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Don’t use"
+msgstr "Non usar"
 
-#~ msgid "Switch to workspace 9"
-#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Activar o menú da xanela"
 
-#~ msgid "Switch to workspace 10"
-#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
 
-#~ msgid "Switch to workspace 11"
-#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Alternar o estado maximizado"
 
-#~ msgid "Switch to workspace 12"
-#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Toggle window always appearing on top"
+msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba"
 
-#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
-#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á esquerda do espazo actual"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Maximizar a xanela"
 
-#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
-#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á dereita do espazo actual"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Restore window"
+msgstr "Restaurar a xanela"
 
-#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
-#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Alternar o estado ensombrecido"
 
-#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
-#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Minimize window"
+msgstr "Minimizar a xanela"
 
-#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
-#~ msgstr "Moverse entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela emerxente"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Close window"
+msgstr "Pechar a xanela"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela "
-#~ "emerxente"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Move window"
+msgstr "Mover a xanela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Resize window"
+msgstr "Redimensionar a xanela"
 
-#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
-#~ msgstr "Moverse entre xanelas usando unha xanela emerxente"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr "Trocar que a xanela apareza en tódolos espazos de traballo ou nun"
 
-#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-#~ msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas usando unha xanela emerxente"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1"
 
-#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-#~ msgstr "Moverse entre os paneis e o escritorio usando unha xanela emerxente"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2"
 
-#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Moverse cara a atrás entre os paneis e o escritorio usando unha xanela "
-#~ "emerxente"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3"
 
-#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
-#~ msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas dun aplicativo"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4"
 
-#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
-#~ msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo inmediatamente"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Move window to workspace 5"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5"
 
-#~ msgid "Move between windows immediately"
-#~ msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Move window to workspace 6"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6"
 
-#~ msgid "Move backward between windows immediately"
-#~ msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas inmediatamente"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Move window to workspace 7"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7"
 
-#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
-#~ msgstr "Moverse inmediatamente entre os paneis e o escritorio"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Move window to workspace 8"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8"
 
-#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
-#~ msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre os paneis e o escritorio"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Move window to workspace 9"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9"
 
-#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
-#~ msgstr "Agochar todas as xanelas normais e cambiar o foco ao escritorio"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Move window to workspace 10"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10"
 
-#~ msgid "Show the panel's main menu"
-#~ msgstr "Mostrar o menú principal do panel"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Move window to workspace 11"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11"
 
-#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
-#~ msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar un aplicativo\" do panel"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Move window to workspace 12"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12"
 
-#~ msgid "Start or stop recording the session"
-#~ msgstr "Iniciar ou deter a grabación da sesión"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Move window to last workspace"
+msgstr "Mover a xanela ao último espazo de traballo"
 
-#~ msgid "Take a screenshot"
-#~ msgstr "Coller unha captura de pantalla"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á esquerda"
 
-#~ msgid "Take a screenshot of a window"
-#~ msgstr "Coller unha captura de pantalla dunha xanela"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á dereita"
 
-#~ msgid "Run a terminal"
-#~ msgstr "Executar nun terminal"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba"
 
-#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alternar entre se unha xanela será visíbel sempre sobre outras xanelas ou "
-#~ "non"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo"
 
-#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alternar entre se unha xanela está en todos os espazos de traballo ou só "
-#~ "nun"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Move window to the next monitor on the left"
+msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor na esquerda"
 
-#~ msgid "Move window to workspace 5"
-#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Move window to the next monitor on the right"
+msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor na dereita"
 
-#~ msgid "Move window to workspace 6"
-#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Move window to the next monitor above"
+msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor arriba"
 
-#~ msgid "Move window to workspace 7"
-#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Move window to the next monitor below"
+msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor embaixo"
 
-#~ msgid "Move window to workspace 8"
-#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr "Elevar a xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"
 
-#~ msgid "Move window to workspace 9"
-#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas"
 
-#~ msgid "Move window to workspace 10"
-#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas"
 
-#~ msgid "Move window to workspace 11"
-#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Maximizar a xanela verticalmente"
 
-#~ msgid "Move window to workspace 12"
-#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente"
 
-#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elevar unha xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74
+msgid "Move window to top left corner"
+msgstr "Mover a xanela á esquina superior esquerda"
 
-#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
-#~ msgstr "Mover a xanela á esquina noroeste (arriba á esquerda)"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Move window to top right corner"
+msgstr "Mover a xanela á esquina superior dereita"
 
-#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
-#~ msgstr "Mover a xanela á esquina nordeste (arriba á dereita)"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76
+msgid "Move window to bottom left corner"
+msgstr "Mover a xanela á esquina inferior esquerda"
 
-#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
-#~ msgstr "Mover a xanela á esquina sudoeste (abaixo á esquerda)"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Move window to bottom right corner"
+msgstr "Mover a xanela á esquina inferior dereita"
 
-#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
-#~ msgstr "Mover a xanela á esquina sueste (abaixo á dereita)"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Move window to top edge of screen"
+msgstr "Mover a xanela ao borde superior da pantalla"
 
-#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
-#~ msgstr "Mover a xanela ao lado norte (arriba) da pantalla"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Move window to bottom edge of screen"
+msgstr "Mover a xanela ao borde inferior da pantalla"
 
-#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
-#~ msgstr "Mover a xanela ao lado sur (abaixo) da pantalla"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80
+msgid "Move window to right side of screen"
+msgstr "Mover a xanela ao borde dereito da pantalla"
 
-#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
-#~ msgstr "Mover a xanela ao lado leste (dereita) da pantalla"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Move window to left side of screen"
+msgstr "Mover a xanela ao borde esquerdo da pantalla"
 
-#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
-#~ msgstr "Mover a xanela ao lado oeste (esquerda) da pantalla"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82
+msgid "Move window to center of screen"
+msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla"
 
-#~ msgid "Move window to center of screen"
-#~ msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Switch input source"
+msgstr "Cambiar a orixe de entrada"
 
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un erro ao executar <tt>%s</tt>:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Binding to select the next input source"
+msgstr "Combinación para seleccionar a seguinte orixe de entrada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Switch input source backward"
+msgstr "Cambiar cara atrás a orixe de entrada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86
+msgid "Binding to select the previous input source"
+msgstr "Combinación para seleccionar a anterior orixe de entrada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Toggle window to be always on top"
+msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88
+msgid "Set or unset window to appear always on top"
+msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Modifier to use for modified window click actions"
+msgstr ""
+"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de pulsación de "
+"xanela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
+"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
+"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
+"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>"
+"\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+msgstr ""
+"Ao premer nunha xanela mentres se mantén premida esta tecla modificadora, "
+"moverase a xanela (co clic esquerdo), restaurarase (co clic co botón do "
+"medio) ou mostrarase o menú da xanela (co clic dereito). As operacións "
+"esquerda e dereita poden intercambiarse usando a clave "
+"\"resize_with_right_button\". O modificador exprésase como <![CDATA[\"<Alt>"
+"\"]]> ou <![CDATA[\"<Super>\"]]> por exemplo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Whether to resize with the right button"
+msgstr "Se hai que redimensionar co botón dereito"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
+"set it to false to make it work the opposite way around."
+msgstr ""
+"Defina isto como true para redimensionar co botón dereito e para mostrar un "
+"menú co botón do medio mentres se mantén premida a tecla indicada en "
+"«mouse_button_modifier»; defínao como false para que funcione da maneira "
+"contraria."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
+"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
+"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
+"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
+"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
+"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
+"some space between two adjacent buttons."
+msgstr ""
+"A disposición dos botóns na barra de título. O valor debe ser unha cadea "
+"como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; a vírgula separa a esquina "
+"esquerda da xanela da dereita, e os nomes dos botóns están separados por "
+"vírgulas. Non están permitidos os botóns duplicados. Os nomes de botóns "
+"descoñecidos son ignorados silenciosamente, para que se poidan engadir "
+"botóns en futuras versións do Metacity sen romper as versións anteriores. "
+"Pódese usar unha etiqueta separadora especial para inserir un pouco de "
+"espazo entre dous botóns adxacentes."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Window focus mode"
+msgstr "Modo de foco da xanela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
+"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"unfocused when the mouse leaves the window."
+msgstr ""
+"O modo de foco da xanela indica como se activan as xanelas. Ten tres valores "
+"posíbeis; \"click\" significa que a xanela debe seleccionarse para obter o "
+"foco, \"sloppy\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na "
+"xanela e \"mouse\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na "
+"xanela e que deixan de estalo cando o rato sae da xanela."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Control how new windows get focus"
+msgstr "Controla como obteñen o foco as novas xanelas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"This option provides additional control over how newly created windows get "
+"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
+"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being "
+"given focus."
+msgstr ""
+"Esta opción proporciona control adicional sobre como obteñen o foco as "
+"xanelas creadas recentemente. Ten dous valores posíbeis: «smart» aplica o "
+"modo de foco normal do usuario «strict» fai que ás xanelas iniciadas desde "
+"un terminal non se lles dea o foco."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
+msgstr ""
+"Indica se as xanelas deberían elevarse cando a súa área de cliente se preme"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
+"client area or its frame is clicked.\n"
+"\n"
+"Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
+"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
+"window’s frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
+"useful if one uses many overlapping windows."
+msgstr ""
+"O valor predeterminado, verdadeiro, indica que se elevará una xanela sempre "
+"que se prema a súa área de cliente ou o seu marco. \n"
+"\n"
+"Estabelecer isto a falso provoca que no se eleve unha xanela se se preme na "
+"área de cliente. Para elevala, pódese premer en calquera parte do marco da "
+"xanela, ou premendo Súper+pulsación en calquera parte da xanela. Este modo é "
+"útil se se usan moitas xanelas solapadas."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Action on title bar double-click"
+msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
+"\n"
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
+msgstr ""
+"Esta opción determina os efectos de facer un dobre clic na barra de "
+"título. \n"
+"\n"
+"As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que enrrolará/desenrrolará ou "
+"desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e «toggle-maximize-"
+"vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; "
+"«minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» "
+"que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de "
+"todas as outras e «none», que non fará nada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Action on title bar middle-click"
+msgstr "Acción ao premer co botón central do rato na barra de título"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
+"\n"
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
+msgstr ""
+"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na barra "
+"de título. \n"
+"\n"
+"As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que ensombrecerá ou "
+"desensombrecerá a xanela; «toggle-maximize-horizontally» e «toggle-maximize-"
+"vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; "
+"«minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» "
+"que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de "
+"todas as outras e «none», que non fará nada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Action on title bar right-click"
+msgstr "Acción ao premer co botón dereito na barra de título"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
+"\n"
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
+msgstr ""
+"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na barra "
+"de título. \n"
+"\n"
+"As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que ensombrecerá ou "
+"desensombrecerá a xanela, «toggle-maximize-horizontally» e «toggle-maximize-"
+"vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; "
+"«minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» "
+"que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de "
+"todas as outras e «none», que non fará nada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Automatically raises the focused window"
+msgstr "Eleva automaticamente a xanela enfocada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
+"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
+"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
+"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Se se define como verdadeiro, e o modo de foco é «sloppy» ou «mouse», entón "
+"a xanela enfocada subirá automaticamente despois dun atraso especificado na "
+"chave auto_raise_delay. Isto non está relacionado con premer nunha xanela "
+"para subila, nin con entrar nunha xanela durante unha operación de arrastrar "
+"e soltar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
+msgstr "Atraso en milisegundos para a opción de subida automática"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30
+msgid ""
+"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
+"delay is given in thousandths of a second."
+msgstr ""
+"O atraso antes de subir unha xanela se auto_raise está configurado como "
+"true. O atraso está indicado en milésimas de segundo."
 
-#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
-#~ msgstr "Non se definiu ningunha orde %d.\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Current theme"
+msgstr "Tema actual"
 
-#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
-#~ msgstr "Non se definiu ningunha orde de terminal.\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+"forth.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto e "
+"moito máis.\n"
+"\n"
+"OBSOLETO: Esta chave é obsoleta e ignorada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Use standard system font in window titles"
+msgstr "Usar un tipo de letra estándar de sistema nos títulos da xanela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
+"font for window titles."
+msgstr ""
+"Se é true, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra estándar do "
+"aplicativo para os títulos das xanelas."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Window title font"
+msgstr "Tipo de letra do título da xanela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
+"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
+"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
+"option is set to true."
+msgstr ""
+"Unha cadea de descrición do tipo de letra que describe un tipo de letra para "
+"os títulos das xanelas. O tamaño dunha descrición só se usará se a opción "
+"titlebar_font_size está definida como 0; do mesmo modo, esta opción tamén "
+"está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está definida como "
+"verdadeira."
 
-#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
-#~ msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun valor non válido\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Number of workspaces"
+msgstr "Número de espazos de traballo"
 
-#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
-#~ msgstr "%d almacenado na chave GConf %s está fóra do intervalo %d a %d\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
+"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
+"workspaces."
+msgstr ""
+"Número de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo fixo "
+"para prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir moitos "
+"espazos de traballo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41
+msgid "System Bell is Audible"
+msgstr "O ton de campá do sistema é audíbel"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
+"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
+msgstr ""
+"Determina se os aplicativos ou o sistema poden xerar «tons de aviso» "
+"audíbeis; pode usarse en conxunto co «ton de campá visual» para permitir "
+"«tons de aviso» silenciosos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Enable Visual Bell"
+msgstr "Activar a campá visual"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
+"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+"environments."
+msgstr ""
+"Activa unha indicación visual cando un aplicativo ou o sistema emite un «ton "
+"de campá» ou un «ton de aviso»; é moi útil para os ambientes ruidosos e para "
+"as persoas con dificultades auditivas."
 
-#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
-#~ msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun tipo non válido\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Visual Bell Type"
+msgstr "Tipo de ton de campá visual"
 
-#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
+"another application “bell” indicator has been rung.\n"
+"\n"
+"Currently there are two valid values, “fullscreen-flash”, which causes a "
+"fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of "
+"the application which sent the bell signal to flash.\n"
+"\n"
+"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
+"for the default “system beep”), the currently focused window’s titlebar is "
+"flashed."
+msgstr ""
+"Dílle ao xestor de xanelas como implementar a indicación visual de que soou "
+"a campá do sistema ou a campá de indicación doutro aplicativo. \n"
+"\n"
+"Actualmente hai dous valores válidos, «fullscreen-flash», que causa un "
+"escintilo en branco e negro en toda a pantalla e «frame-flash» que provoca "
+"que a barra de títulos da xanela de aplicativos que enviou o sinal de campá "
+"escintile. \n"
+"\n"
+"Se o aplicativo que enviou o ton de campá é descoñecido (como é normalmente "
+"para o «ton de aviso do sistema» predeterminado), a barra de título da "
+"xanela actual enfocada escintilará."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
+msgstr ""
+"Desactivar as características non adecuadas que son requiridas por "
+"aplicativos antigos ou danados"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52
+msgid ""
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
+"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
+"run any misbehaving applications."
+msgstr ""
+"Algúns aplicativos non consideran as especificacións en formas que teñen "
+"como resultado un comportamento incorrecto do xestor de xanelas. Esta opción "
+"pon ao Metacity nun modo rigorosamente correcto, o que dá unha interface de "
+"usuario máis consistente, sempre que non se necesite executar ningún "
+"aplicativo que sexa problemático."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
+msgid "The names of the workspaces"
+msgstr "Crear áreas de traballo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54
+msgid ""
+"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
+"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
+"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
+"replaced with the default (“Workspace N”)."
+msgstr ""
+"Define os nomes que se asignarán ás áreas de traballo. Se a lista é "
+"demasiado longa para o número actual de áreas de traballo, os nomes "
+"excedentes ignoraranse. Se a lista é demasiado curta, ou inclúe nomes "
+"baleiros, os valores que falten substituiranse polo valor predeterminado: "
+"«Área de traballo N»."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
+msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
+msgstr "A configuración rexional que usar para formatos de datas / números"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
+"formats."
+msgstr ""
+"Especifica a configuración rexional que usar para mostrar formatos de datas, "
+"horas e números."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Geolocation services are enabled."
+msgstr "Os servizos de xeolocalización están activados."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2
+msgid "If true, applications are allowed to access location information."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, os aplicativos están permitidos a acceder á información da "
+"localización."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3
+msgid "The maximum accuracy level of location."
+msgstr "O nivel de precisión máxima da localización."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
+"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
+"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
+"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
+"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
+"level accuracy at best)."
+msgstr ""
+"Configura o nivel máximo de precisión da localización que os aplicativos "
+"poden ver. As opcións válidas son «pais», «cidade», «vecindario», «rúa» e "
+"«exacta» (normalmente require un receptor GPS). Teña en conta que isto só "
+"controla os aplicativos que usan GeoClue para ver e que poden buscar a "
+"localización do usuario por si mesmos usando recursos na rede (tendo en "
+"conta que o nivel de precisión de rúa é o mellor)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Proxy configuration mode"
+msgstr "Modo de configuración do proxy"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
+"“auto”.\n"
+"\n"
+"If this is “none”, then proxies are not used.\n"
+"\n"
+"If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” "
+"key is used.\n"
+"\n"
+"If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/"
+"system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be "
+"used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty "
+"and its “port” key is non-0.\n"
+"\n"
+"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
+"proxy is also used for https.\n"
+"\n"
+"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
+"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+msgstr ""
+"Seleccione o modo de configuración do proxy. Os valores admitidos son "
+"«none» (ningún), «manual» e «auto». \n"
+"\n"
+"Se é «none» entón non se usa ningún proxy. \n"
+"\n"
+"Se é «auto» úsase o URL descrito na chave «autoconfig-url».\n"
+"\n"
+"Se é «manual» entón úsanse os proxies descritos por «/system/proxy/http», «/"
+"system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» e «/system/proxy/socks». Cada un "
+"dos 4 tipos de proxies está activado se a súa chave «host» non está baleira "
+"e a súa chave «port» é distinta de 0. \n"
+"\n"
+"Se se configura un proxy http pero non un https, entón o proxy http tamén se "
+"usa para https. \n"
+"\n"
+"Se se configura un proxy SOCKS, entón úsase para todos os protocolos agás "
+"para a configuración dos proxies http, https e ftp que sobreescribe esa "
+"configuración só para eses protocolos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Automatic proxy configuration URL"
+msgstr "URL de configuración automática do proxy"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
+"is used to look up proxy information for all protocols."
+msgstr ""
+"URL que fornece os valores de configuración do proxy. Cando o modo é «auto», "
+"ese URL úsase para buscar información do proxy para todos os protocolos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Non-proxy hosts"
+msgstr "Servidores que non usan proxy"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
+"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
+"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
+"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+msgstr ""
+"Esta chave contén unha lista de servidores cos que está conectado "
+"directamente, en vez de a través dun proxy (se está activo). Os valores "
+"poden ser nomes de servidor, dominios (usando un caracter de substitución "
+"inicial como *.foo.com), enderezos IP de servidores (tanto IPv4 como IPv6) e "
+"enderezos de rede cunha máscara (do tipo 192.168.0.0/24)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Unused; ignore"
+msgstr "Non usada; ignorar"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18
+msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
+msgstr "Esta chave non se usa, e non debería lerse nin modificarse."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
+"empty and the port is non-0."
+msgstr ""
+"Esta tarefa non se usa; o proxy HTTP está activado cando a chave do servidor "
+"non está baleira o porto non é 0."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
+msgid "HTTP proxy host name"
+msgstr "Nome do servidor proxy HTTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21
+msgid "The machine name to proxy HTTP through."
+msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22
+msgid "HTTP proxy port"
+msgstr "Porto do proxy HTTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23
+msgid ""
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
+"through."
+msgstr ""
+"O porto na máquina definido por «/system/proxy/http/host» que fai de proxy."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Authenticate proxy server connections"
+msgstr "Autenticar as conexións co servidor proxy"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
+msgid ""
+"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
+"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n"
+"\n"
+"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
+"there is currently no way to specify that it should use authentication."
+msgstr ""
+"Se é certo, as conexións ao servidor proxy requiren autenticación. A "
+"combinación usuario/contrasinal defínese en «/system/proxy/http/"
+"authentication-user» e «/system/proxy/http/authentication-password». \n"
+"\n"
+"Isto só se aplica no proxy HTTP; cando se usa un proxy HTTPS aparte, non hai "
+"maneira de especificar que debe usar autenticación."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28
+msgid "HTTP proxy username"
+msgstr "Nome de usuario para o proxy HTTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29
+msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr "O nome do usuario para autenticarse ao usar un proxy HTTP."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30
+msgid "HTTP proxy password"
+msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr "Contrasinal requirido como autenticación ao usar o proxy HTTP."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Secure HTTP proxy host name"
+msgstr "Nome do servidor do proxy HTTP seguro"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33
+msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
+msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP seguro."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Secure HTTP proxy port"
+msgstr "Porto do proxy HTTP seguro"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35
+msgid ""
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
+"through."
+msgstr ""
+"O porto na máquina definido por «/system/proxy/https/host» que fai de proxy."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
+msgid "FTP proxy host name"
+msgstr "Nome do servidor do proxy FTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37
+msgid "The machine name to proxy FTP through."
+msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy FTP."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38
+msgid "FTP proxy port"
+msgstr "Porto do proxy FTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39
+msgid ""
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
+"through."
+msgstr ""
+"O porto na máquina definido por «/system/proxy/ftp/host» que fai de proxy."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
+msgid "SOCKS proxy host name"
+msgstr "Nome do servidor do proxy SOCKS"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41
+msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
+msgstr "O nome de equipo que usar como proxy SOCKS."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42
+msgid "SOCKS proxy port"
+msgstr "Porto do proxy SOCKS"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
+"through."
+msgstr ""
+"O porto na máquina definido por «/system/proxy/socks/host» que fai de proxy."
+
+#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
+#~ msgstr "Seleccione o método de desprazamento con área táctil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
+#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "A chave de GConf %s xa está en uso e non é posíbel usala para "
-#~ "sobrescribir %s\n"
+#~ "Seleccione o método de desprazamento coa área táctil. Os valores "
+#~ "admitidos son: «disabled», «edge-scrolling», «two-finger-scrolling»."
 
-#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
-#~ msgstr "Non é posíbel sobrescribir a chave de GConf, non se atopou %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
+#~ "local (file://) URIs."
+#~ msgstr ""
+#~ "URI que usar para a imaxe de fondo. Teña en conta que a infraestrutura só "
+#~ "admite URI locais (file://)."
 
-#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao definir o número de espazos de traballo en %d: %s\n"
+#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se subir debe ser unha acción que vaia ligada a outras "
+#~ "interaccións do usuario"
 
-#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como «%s»: %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
+#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
+#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
+#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
+#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
+#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://";
+#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
+#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
+#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
+#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
+#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
+#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include "
+#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
+#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
+#~ "application developer and have a user complaining that your application "
+#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault "
+#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
+#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir esta opción como false pode conducir a un comportamento "
+#~ "incorrecto, así que lle recomendamos encarecidamente aos usuarios que non "
+#~ "cambien a opción true predeterminada. Moitas accións, como por exemplo "
+#~ "premer na área cliente ou mover e redimensionar a xanela, normalmente "
+#~ "elevan a xanela como efecto colateral. Definindo esta opción como false, "
+#~ "o que se desaconsella encarecidamente, pódese desacoplar a elevación para "
+#~ "outras accións do usuario e ignorar as solicitudes de elevación xeradas "
+#~ "polos aplicativos. Vexa http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?";
+#~ "id=445447#c6. Aínda cando esta opción está definida como false, as "
+#~ "xanelas poden ser elevadas por calquera Alt-Esq-Clic nalgún lugar da "
+#~ "xanela, un clic normal nas decoracións da xanela ou a través de mensaxes "
+#~ "especiais dos paxinadores, como as solicitudes de activación dos "
+#~ "miniaplicativos de lista de tarefas. Esta opción está actualmente "
+#~ "desactivada no modo de \"clic para premer\". Note que a lista de maneiras "
+#~ "para elevar xanelas cando raise_on_click é false non inclúe as "
+#~ "solicitudes programáticas dos aplicativos para elevar as xanelas; estas "
+#~ "solicitudes serán ignoradas sen importar o motivo da solicitude. Se "
+#~ "vostede é unha persoa desenvolvedora de aplicativos e ten un usuario que "
+#~ "se queixa de que o seu aplicativo non funciona con esta configuración "
+#~ "desactivada, dígalle que é responsabilidade del por romper o seu xestor "
+#~ "de xanelas, e que precisa cambiar esta opción de novo como true ou vivir "
+#~ "co \"informe de erro\" que enviou."
+
+#~ msgid "Menus Have Icons"
+#~ msgstr "Os menús teñen iconas"
+
+#~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se os menus deben mostrar unha icona xunto á entrada de menú."
+
+#~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se os botóns deben mostrar unha icona ademais do texto do botón."
+
+#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
+#~ msgstr "Mostrar o menú «Métodos de entrada»"
 
-#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
+#~ "change the input method."
 #~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un erro ao estabelecer o estado da vida das xanelas ocultas "
-#~ "%s\n"
+#~ "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
+#~ "deben ofrecer modificar o método de entrada."
+
+#~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
+#~ msgstr "Mostrar o menú de «Carácter de control Unicode»"
 
-#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
+#~ "insert control characters."
 #~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un erro ao estabelecer o estado das lapelas en xanelas "
-#~ "emerxentes %s\n"
+#~ "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
+#~ "deben ofrecer inserir caracteres de control."
 
-#~ msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao obter a cor %s[%s] desde o tema de GTK+.\n"
+#~ msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
+#~ msgstr "Só mostrar nemónicos ao premer a tecla Alt"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
+#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
+#~ "presses the Alt key."
 #~ msgstr ""
-#~ "Non poñer a pantalla completa as xanelas maximizadas e que non teñen "
-#~ "decoración"
+#~ "Indica se se deben mostrar ou ocultar automaticamente os nemónicos cando "
+#~ "o usuario preme a tecla Alt."
 
-#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
-#~ msgstr "Se se debe mostrar a xanela emerxente/marco ao rotar nas xanelas."
+#~ msgid ""
+#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Non implementado) A navegación funciona en termos de aplicativos, non de "
+#~ "xanelas"
 
-#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
-#~ msgstr "Argumento interno para a introspección de GObject"
+#~ msgid ""
+#~ "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. "
+#~ "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup "
+#~ "is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
+#~ "application-based mode, all the windows in the application will be "
+#~ "raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
+#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
+#~ "however, largely unimplemented at the moment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se é true, entón o Metacity funciona en termos de aplicativos en vez de "
+#~ "en xanelas. O concepto é un pouco abstracto, mais en xeral unha "
+#~ "configuración baseada en aplicativos é máis parecida a un Mac e menos a "
+#~ "un Windows. Cando enfoca unha xanela no modo baseado en aplicativo, "
+#~ "subiranse todas as xanelas do aplicativo. Tamén no modo baseado en "
+#~ "aplicativo as pulsacións do foco non se pasan a través das xanelas "
+#~ "noutros aplicativos. Porén, este modo baseado en aplicativo non está "
+#~ "implementado neste momento."
+
+#~ msgid "Draw Desktop Background"
+#~ msgstr "Debuxar fondo do escritorio"
 
-#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao reiniciar: %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Have GNOME draw the desktop background. DEPRECATED: This key is "
+#~ "deprecated and ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Facer que GNOME debuxe o fondo do escritorio. OBSOLETO: Esta chave está "
+#~ "obsoleta e ignorada."
 
-#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao definir a lista de complementos de clutter: %s\n"
+#~ msgid "Default calendar application"
+#~ msgstr "Aplicativo de calendario predeterminado"
 
-#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
+#~ msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
 #~ msgstr ""
-#~ "Complementos a cargar polo xestor de composición baseado en Clutter."
+#~ "Indica se o aplicativo predeterminado de calendario precisa un terminal "
+#~ "para executarse."
 
-#~ msgid "Turn compositing on"
-#~ msgstr "Activar a composición"
+#~ msgid ""
+#~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
+#~ "key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Argumento empregado para executar programas na terminal definida pola "
+#~ "chave «exec»."
 
-#~ msgid "Turn compositing off"
-#~ msgstr "Desactivar a composición"
+#~ msgid "Be resident in the lock screen"
+#~ msgstr "Manter na pantalla de bloqueo"
 
-#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao definir o estado do compositor: %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether notifications from this application will be shown individually in "
+#~ "full (with details, action buttons and images) in the lock screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se as notificacións para este aplicativo se deben mostrar de forma "
+#~ "individual por completo (con detalles, botóns de acción e imaxes) na "
+#~ "pantalla de bloqueo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
-#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
-#~ "the window manager.\n"
+#~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
 #~ msgstr ""
-#~ "Perdeuse a conexión coa pantalla '%s';\n"
-#~ "probabelmente saíu do servidor X ou \n"
-#~ "matou/destruíu o xestor de xanelas.\n"
+#~ "Active isto para activar o salvapantallas cando a sesión estea inactiva."
 
-#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
-#~ msgstr "Erro moi grave de E/S %d (%s) na pantalla '%s'.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only "
+#~ "affects the standard experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se se mostran ou non as notificacións na pantalla de bloqueo. Isto "
+#~ "só afecta á experiencia estándar."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]