[nautilus] Update German translation



commit 992b05a77acefedbdae23803860940dfb85747e3
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Sun Feb 4 14:12:17 2018 +0000

    Update German translation

 po/de.po |  440 +++++++++++++++++---------------------------------------------
 1 files changed, 121 insertions(+), 319 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 0c7cdf4..d0ca034 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -35,7 +35,7 @@
 # Timo Trinks <ttrinks redhat com>, 2007.
 # Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2007-2009.
 # Jochen Skulj <jochen jochenskulj de>, 2009.
-# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2009-2012, 2015-2017.
+# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2009-2012, 2015-2018.
 # Paul Seyfert <pseyfert mathphys fsk uni-heidelberg de>, 2010, 2015.
 # Mario Klug <mario klug mk-web at>, 2010.
 # Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2011-2012.
@@ -51,16 +51,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2018-01-05 21:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-15 21:16+0100\n"
-"Last-Translator: Tim Sabsch <tim sabsch com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 15:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-04 15:09+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
@@ -107,7 +107,7 @@ msgstr ""
 "Funktionen können Plugins und Skripte liefern."
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
-#: src/nautilus-properties-window.c:4582 src/nautilus-window.c:3015
+#: src/nautilus-properties-window.c:4582 src/nautilus-window.c:3019
 msgid "Files"
 msgstr "Dateien"
 
@@ -589,51 +589,50 @@ msgstr ""
 "Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle "
 "einer einfachen Liste."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
-msgid "The geometry string for a navigation window"
-msgstr "Die Geometrie-Zeichenkette für das Navigationsfenster."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "Anfängliche Größe des Fensters"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
 msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
 msgstr ""
-"Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten für "
-"Navigationsfenster enthält."
+"Ein Tupel, welches die anfängliche Breite und Höhe des Anwendungsfensters "
+"enthält."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Breite der Seitenleiste"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:281
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:286
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
 "Adressleiste angezeigt."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:291
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
@@ -707,19 +706,19 @@ msgstr ""
 "anlegen kann:\n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-application.c:638
+#: src/nautilus-application.c:630
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "»--check« darf nicht mit anderen Optionen verwendet werden."
 
-#: src/nautilus-application.c:646
+#: src/nautilus-application.c:638
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "»--quit« darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden."
 
-#: src/nautilus-application.c:655
+#: src/nautilus-application.c:647
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "»--select« muss mit zumindest einer Adresse verwendet werden."
 
-#: src/nautilus-application.c:796
+#: src/nautilus-application.c:788
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -728,39 +727,39 @@ msgstr ""
 "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-application.c:946
+#: src/nautilus-application.c:938
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."
 
-#: src/nautilus-application.c:953
+#: src/nautilus-application.c:945
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen."
 
-#: src/nautilus-application.c:953
+#: src/nautilus-application.c:945
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIE"
 
-#: src/nautilus-application.c:955
+#: src/nautilus-application.c:947
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen."
 
-#: src/nautilus-application.c:957
+#: src/nautilus-application.c:949
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Ein neues Fenster immer für browser-spezifierte Adressen öffnen"
 
-#: src/nautilus-application.c:959
+#: src/nautilus-application.c:951
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene Adressen Fenster anlegen."
 
-#: src/nautilus-application.c:961
+#: src/nautilus-application.c:953
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Nautilus beenden."
 
-#: src/nautilus-application.c:963
+#: src/nautilus-application.c:955
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Wählen Sie die vorgegebene Adresse im übergeordneten Ordner."
 
-#: src/nautilus-application.c:964
+#: src/nautilus-application.c:956
 msgid "[URI…]"
 msgstr "[ADRESSE …]"
 
@@ -935,7 +934,7 @@ msgid "Other Locations"
 msgstr "Andere Orte"
 
 #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
-#: src/nautilus-list-view.c:1898 src/nautilus-pathbar.c:450
+#: src/nautilus-list-view.c:1897 src/nautilus-pathbar.c:450
 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:179
 msgid "Home"
 msgstr "Persönlicher Ordner"
@@ -959,7 +958,7 @@ msgstr ""
 "Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die Voreinstellung "
 "ersetzen"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2145
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2144
 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
 msgid "Name"
 msgstr "Name"
@@ -1294,56 +1293,56 @@ msgid "Starred"
 msgstr "Gekennzeichnet"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5696
+#: src/nautilus-file.c:5683
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5701
+#: src/nautilus-file.c:5688
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%I:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5710
+#: src/nautilus-file.c:5697
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Gestern"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5719
+#: src/nautilus-file.c:5706
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Gestern %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5726
+#: src/nautilus-file.c:5713
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Gestern %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5736
+#: src/nautilus-file.c:5723
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5745
+#: src/nautilus-file.c:5732
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5752
+#: src/nautilus-file.c:5739
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5763
+#: src/nautilus-file.c:5750
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%e. %b"
@@ -1351,7 +1350,7 @@ msgstr "%e. %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5773
+#: src/nautilus-file.c:5760
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%e. %b %H:%M"
@@ -1359,14 +1358,14 @@ msgstr "%e. %b %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5781
+#: src/nautilus-file.c:5768
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%e. %b %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5792
+#: src/nautilus-file.c:5779
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e. %b %Y"
@@ -1374,7 +1373,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5802
+#: src/nautilus-file.c:5789
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%e. %b %Y %H:%M"
@@ -1382,58 +1381,58 @@ msgstr "%e. %b %Y %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5810
+#: src/nautilus-file.c:5797
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%e. %b %Y %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5822
+#: src/nautilus-file.c:5809
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: src/nautilus-file.c:6285
+#: src/nautilus-file.c:6272
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt"
 
-#: src/nautilus-file.c:6608
+#: src/nautilus-file.c:6595
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt"
 
-#: src/nautilus-file.c:6627
+#: src/nautilus-file.c:6614
 #, c-format
 msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht"
 
-#: src/nautilus-file.c:6912
+#: src/nautilus-file.c:6899
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt"
 
-#: src/nautilus-file.c:6931
+#: src/nautilus-file.c:6918
 #, c-format
 msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:7073
+#: src/nautilus-file.c:7060
 msgid "Me"
 msgstr "Ich"
 
-#: src/nautilus-file.c:7105
+#: src/nautilus-file.c:7092
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u Objekt"
 msgstr[1] "%'u Objekte"
 
-#: src/nautilus-file.c:7106
+#: src/nautilus-file.c:7093
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u Ordner"
 msgstr[1] "%'u Ordner"
 
-#: src/nautilus-file.c:7107
+#: src/nautilus-file.c:7094
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1441,92 +1440,92 @@ msgstr[0] "%'u Datei"
 msgstr[1] "%'u Dateien"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7582
+#: src/nautilus-file.c:7569
 msgid "? bytes"
 msgstr "? Byte"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7594
+#: src/nautilus-file.c:7581
 msgid "? items"
 msgstr "? Objekte"
 
-#: src/nautilus-file.c:7602
+#: src/nautilus-file.c:7589
 msgid "Unknown"
 msgstr "Unbekannt"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-properties-window.c:1309
+#: src/nautilus-file.c:7615 src/nautilus-properties-window.c:1309
 msgid "unknown"
 msgstr "unbekannt"
 
-#: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-file.c:7672 src/nautilus-file.c:7731
+#: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7718
 msgid "Program"
 msgstr "Programm"
 
-#: src/nautilus-file.c:7665
+#: src/nautilus-file.c:7652
 msgid "Audio"
 msgstr "Audio"
 
-#: src/nautilus-file.c:7666
+#: src/nautilus-file.c:7653
 msgid "Font"
 msgstr "Schriftart"
 
-#: src/nautilus-file.c:7667 src/nautilus-image-properties-page.c:607
+#: src/nautilus-file.c:7654 src/nautilus-image-properties-page.c:607
 msgid "Image"
 msgstr "Bild"
 
-#: src/nautilus-file.c:7668
+#: src/nautilus-file.c:7655
 msgid "Archive"
 msgstr "Archiv"
 
-#: src/nautilus-file.c:7669
+#: src/nautilus-file.c:7656
 msgid "Markup"
 msgstr "Markup"
 
-#: src/nautilus-file.c:7670 src/nautilus-file.c:7671
+#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file.c:7658
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
-#: src/nautilus-file.c:7673 src/nautilus-mime-actions.c:210
+#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:210
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: src/nautilus-file.c:7674
+#: src/nautilus-file.c:7661
 msgid "Contacts"
 msgstr "Kontakte"
 
-#: src/nautilus-file.c:7675
+#: src/nautilus-file.c:7662
 msgid "Calendar"
 msgstr "Kalender"
 
-#: src/nautilus-file.c:7676
+#: src/nautilus-file.c:7663
 msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
-#: src/nautilus-file.c:7677 src/nautilus-mime-actions.c:184
+#: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-mime-actions.c:184
 msgid "Presentation"
 msgstr "Präsentation"
 
-#: src/nautilus-file.c:7678 src/nautilus-mime-actions.c:192
+#: src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-mime-actions.c:192
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Tabellendokument"
 
 #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7705
+#: src/nautilus-file.c:7692
 msgid "Other"
 msgstr "Andere"
 
-#: src/nautilus-file.c:7733
+#: src/nautilus-file.c:7720
 msgid "Binary"
 msgstr "Binärdatei"
 
-#: src/nautilus-file.c:7738
+#: src/nautilus-file.c:7725
 msgid "Folder"
 msgstr "Ordner"
 
-#: src/nautilus-file.c:7777
+#: src/nautilus-file.c:7764
 msgid "Link"
 msgstr "Verknüpfung"
 
@@ -1535,13 +1534,13 @@ msgstr "Verknüpfung"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7783 src/nautilus-file-operations.c:444
+#: src/nautilus-file.c:7770 src/nautilus-file-operations.c:444
 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Verknüpfung mit %s"
 
-#: src/nautilus-file.c:7801 src/nautilus-file.c:7817
+#: src/nautilus-file.c:7788 src/nautilus-file.c:7804
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"
 
@@ -1573,17 +1572,17 @@ msgid "Re_place"
 msgstr "Erset_zen"
 
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
 msgid "File names cannot contain “/”."
 msgstr "Dateinamen dürfen kein »/« enthalten."
 
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
 msgid "A file cannot be called “.”."
 msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden."
 
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
 msgid "A file cannot be called “..”."
 msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden."
 
@@ -2578,7 +2577,7 @@ msgstr "_Muster:"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:1706
 msgid "Examples: "
-msgstr "Beispiele:"
+msgstr "Beispiele: "
 
 #: src/nautilus-files-view.c:2767
 msgid ""
@@ -3411,22 +3410,22 @@ msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden"
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Leer)"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:1543
+#: src/nautilus-list-view.c:1542
 msgid "Use Default"
 msgstr "Vorgabe verwenden"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:2296
+#: src/nautilus-list-view.c:2295
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
 msgid "List View"
 msgstr "Listenansicht"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:3206
+#: src/nautilus-list-view.c:3205
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s anzuzeigende Spalten"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:3226
+#: src/nautilus-list-view.c:3225
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr ""
 "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen "
@@ -3664,17 +3663,17 @@ msgid "Set as default"
 msgstr "Als Vorgabe festlegen"
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
 msgid "Folder names cannot contain “/”."
 msgstr "Ordernamen dürfen »/« nicht enthalten."
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
 msgid "A folder cannot be called “.”."
 msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« genannt werden."
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
 msgid "A folder cannot be called “..”."
 msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« genannt werden."
 
@@ -3684,7 +3683,7 @@ msgid "Create"
 msgstr "Erstellen"
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
 msgid "Folder name"
 msgstr "Ordnername"
 
@@ -4204,8 +4203,8 @@ msgstr "Ö_ffnen"
 #: src/nautilus-search-directory-file.c:275
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:135
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:148
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
 msgid "Search"
 msgstr "Suchen"
 
@@ -4234,13 +4233,13 @@ msgstr "Entfernter Ort – es wird nur im aktuellen Ordner gesucht"
 msgid "Only searching the current folder"
 msgstr "Nur im aktuellen Ordner suchen"
 
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
 msgid "File name"
 msgstr "Dateiname"
 
 #: src/nautilus-search-engine.c:229
 msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "Die angeforderte Suche kann nicht abgeschlossen werden."
+msgstr "Die angeforderte Suche kann nicht abgeschlossen werden"
 
 #: src/nautilus-search-popover.c:301
 msgid "Show a list to select the date"
@@ -4297,11 +4296,11 @@ msgstr ""
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü."
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:860 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Rückgängig"
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:867 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Wiederholen"
 
@@ -4442,7 +4441,7 @@ msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "S_chließen"
 
-#: src/nautilus-window.c:3017
+#: src/nautilus-window.c:3021
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren."
 
@@ -4450,7 +4449,7 @@ msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: src/nautilus-window.c:3027
+#: src/nautilus-window.c:3031
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Franco Della-Monica <franco della monica gmail com>\n"
@@ -5124,8 +5123,9 @@ msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Einstellungen"
 
+#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders 
before files".
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+msgctxt "preferences"
 msgid "Sort"
 msgstr "Sortieren"
 
@@ -5427,43 +5427,43 @@ msgstr "Zurück gehen"
 msgid "Go forward"
 msgstr "Vorwärts gehen"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:81
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
 msgid "Open menu"
 msgstr "Menü öffnen"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
 msgid "Action menu"
 msgstr "Aktions-Menü"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:96
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
 msgid "Open action menu"
 msgstr "Das Aktions-Menü öffnen"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:109
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
 msgid "Toggle view"
 msgstr "Ansicht umschalten"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:121
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
 msgid "View mode toggle"
 msgstr "Ansicht umschalten"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:122
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
 msgid "Toggle between grid and list view"
 msgstr "Zwischen Symbolansicht und Listenansicht umschalten"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:149
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
 msgid "Search files"
 msgstr "Nach Dateien suchen"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
 msgid "Show operations"
 msgstr "Laufende Vorgänge"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:182
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
 msgid "Operations in progress"
 msgstr "Aktionen laufen"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:183
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
 msgid "Show operations in progress"
 msgstr "Laufende Vorgänge anzeigen"
 
@@ -5479,6 +5479,12 @@ msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Ansicht vergrößern"
 
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" 
or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortieren"
+
 #. This is used to sort by name in the toolbar view menu
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
 msgctxt "Sort Criterion"
@@ -5687,207 +5693,3 @@ msgstr "Mit _Server verbinden"
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
 msgid "Enter server address…"
 msgstr "Serveradresse eingeben …"
-
-#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-#~ msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Miniatur-Vorschaubilder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Vorgabegröße eines Symbols für ein Miniatur-Vorschaubild in der "
-#~ "Symbolansicht bei Verwendung der Größe NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
-
-#~ msgctxt "desktop-font"
-#~ msgid "''"
-#~ msgstr "''"
-
-#~ msgid "Desktop font"
-#~ msgstr "Schrift auf dem Schreibtisch"
-
-#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Beschreibung der Schriftart für die Symbole auf dem Schreibtisch."
-
-#~ msgid "Home icon visible on desktop"
-#~ msgstr "Symbol »Persönlicher Ordner« auf dem Schreibtisch anzeigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-#~ "the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine "
-#~ "Verknüpfung mit dem persönlichen Ordner angezeigt."
-
-#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
-#~ msgstr "Papierkorb-Symbol auf Schreibtisch anzeigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung mit dem Papierkorb "
-#~ "angezeigt werden soll."
-
-#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-#~ msgstr "Eingebundene Datenträger auf dem Schreibtisch anzeigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
-#~ "the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf dem Schreibtisch Symbole "
-#~ "angezeigt, die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind."
-
-#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-#~ msgstr "Symbol »Netzwerk-Server« auf dem Schreibtisch anzeigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
-#~ "be put on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine "
-#~ "Verknüpfung mit den Netzwerk-Servern angezeigt."
-
-#~ msgctxt "home-icon-name"
-#~ msgid "'Home'"
-#~ msgstr "'Persönlicher Ordner'"
-
-#~ msgid "Desktop home icon name"
-#~ msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Persönlicher Ordner«"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol "
-#~ "»Persönlichen Ordner« auf dem Schreibtisch fest."
-
-#~ msgctxt "trash-icon-name"
-#~ msgid "'Trash'"
-#~ msgstr "'Papierkorb'"
-
-#~ msgid "Desktop Trash icon name"
-#~ msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Papierkorb«"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol "
-#~ "»Papierkorb« auf dem Schreibtisch fest."
-
-#~ msgctxt "network-icon-name"
-#~ msgid "'Network Servers'"
-#~ msgstr "'Netzwerk-Server'"
-
-#~ msgid "Network servers icon name"
-#~ msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Netzwerk-Server«"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
-#~ "icon on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-"
-#~ "Server« auf dem Schreibtisch fest."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
-#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
-#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Ganzzahl legt fest, wann überlange Dateinamen auf dem Schreibtisch "
-#~ "gekürzt werden. Ist die Zahl größer als 0, so wird der Dateiname diese "
-#~ "Länge in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 "
-#~ "angegeben, wird die Länge nicht begrenzt."
-
-#~ msgid "Fade the background on change"
-#~ msgstr "Das Hintergrundbild fließend wechseln"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
-#~ "desktop background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wechselt Nautilus das Hintergrundbild in "
-#~ "einem fließenden Übergang."
-
-#~ msgid "Show more _details"
-#~ msgstr "Weitere _Details anzeigen"
-
-#~ msgid " (invalid Unicode)"
-#~ msgstr " (Unicode ungültig)"
-
-#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den Schreibtisch immer verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-"
-#~ "Dialog ignorieren)."
-
-#~ msgid "on the desktop"
-#~ msgstr "auf dem Schreibtisch"
-
-#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
-#~ msgstr "Schreibtischsymbol konnte nicht umbenannt werden"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Schreibtisch"
-
-#~ msgid "_Keep aligned"
-#~ msgstr "Anordnung _fixieren"
-
-#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
-#~ msgstr "_Arbeitsfläche nach Namen sortieren"
-
-#~ msgid "Change _Background"
-#~ msgstr "_Hintergrund ändern"
-
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Papierkorb leeren"
-
-#~ msgid "Resize Icon…"
-#~ msgstr "Symbolgröße ändern …"
-
-#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
-#~ msgstr "Ursprüngliche Symbolgröße wiederherstellen"
-
-#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
-#~ msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht."
-
-#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
-#~ msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht."
-
-#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
-#~ msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten."
-
-#~ msgid "Default column order in the list view."
-#~ msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht."
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
-
-#~ msgid "Created By"
-#~ msgstr "Erstellt Von"
-
-#~ msgid "Disclaimer"
-#~ msgstr "Haftungsausschluss"
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Warnung"
-
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Quelle"
-
-#~ msgid "Date Taken"
-#~ msgstr "Aufnahmedatum"
-
-#~ msgid "Date Digitized"
-#~ msgstr "Digitalisierungsdatum"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Änderungsdatum"
-
-#~ msgid "Full Text Search:"
-#~ msgstr "Volltextsuche:"
-
-#~ msgid "Set as _default"
-#~ msgstr "Zur _Vorgabe machen"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]