[gnome-applets] Update Chinese (Taiwan) translation



commit 52f61d8ccd08ba92dde4960d019d3701b0222bdc
Author: Cheng-Chia Tseng <pswo10680 gmail com>
Date:   Tue Aug 21 16:33:25 2018 +0000

    Update Chinese (Taiwan) translation

 po/zh_TW.po | 4369 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 file changed, 2640 insertions(+), 1729 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 43385837d..87d70c899 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -20,10 +20,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-applets\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"applets&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-19 06:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-19 22:38+0800\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-applets/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2018-06-10 16:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-22 00:32+0800\n"
 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680 gmail com>\n"
 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
 "Language: zh_TW\n"
@@ -31,7 +30,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
 
 #: ../accessx-status/accessx-status-applet-menu.xml.h:1
 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
@@ -39,47 +38,67 @@ msgstr "無障礙環境鍵盤偏好設定(_K)"
 
 #: ../accessx-status/accessx-status-applet-menu.xml.h:2
 #: ../battstat/battstat-applet-menu.xml.h:2
-#: ../charpick/charpick-applet-menu.xml.h:2 ../charpick/properties.c:522
+#: ../charpick/charpick-applet-menu.xml.h:2 ../charpick/src/properties.c:522
 #: ../cpufreq/cpufreq-applet-menu.xml.h:2
 #: ../drivemount/drivemount-applet-menu.xml.h:1
-#: ../geyes/geyes-applet-menu.xml.h:2 ../geyes/themes.c:283
+#: ../geyes/geyes-applet-menu.xml.h:2 ../geyes/src/themes.c:295
 #: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:4
 #: ../mini-commander/src/mini-commander-applet-menu.xml.h:2
 #: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:3
-#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:6
-#: ../trashapplet/trashapplet-menu.xml.h:3
+#: ../netspeed/data/netspeed-menu.xml.h:3 ../netspeed/src/preferences.c:324
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-applet-menu.xml.h:6
+#: ../trash/src/trash-menu.xml.h:3
 msgid "_Help"
 msgstr "求助(_H)"
 
 #: ../accessx-status/accessx-status-applet-menu.xml.h:3
 #: ../battstat/battstat-applet-menu.xml.h:3
+#: ../brightness/brightness-applet-menu.xml.h:1
 #: ../charpick/charpick-applet-menu.xml.h:3
 #: ../cpufreq/cpufreq-applet-menu.xml.h:3
 #: ../drivemount/drivemount-applet-menu.xml.h:2
 #: ../geyes/geyes-applet-menu.xml.h:3 ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:5
+#: ../inhibit/inhibit-applet-menu.xml.h:1
 #: ../mini-commander/src/mini-commander-applet-menu.xml.h:3
-#: ../modemlights/modem-applet-menu.xml.h:4
+#: ../modem-lights/modem-applet-menu.xml.h:4
 #: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:4
-#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:7
-#: ../trashapplet/trashapplet-menu.xml.h:4 ../windowpicker/data/menu.xml.h:2
+#: ../netspeed/data/netspeed-menu.xml.h:4
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-applet-menu.xml.h:7
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-search-bar-menu.xml.h:1
+#: ../trash/src/trash-menu.xml.h:4 ../windowpicker/src/wp-menu.xml.h:2
 msgid "_About"
 msgstr "關於(_A)"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:138
+#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "AccessX Status Applet Factory"
+msgstr "AccessX 狀態面板程式工廠"
+
+#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
+msgstr "無障礙環境鍵盤狀態面板程式工廠"
+
+#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:3
+#: ../accessx-status/src/applet.c:1293
+msgid "Keyboard Accessibility Status"
+msgstr "無障礙環境鍵盤狀態"
+
+#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:4
+msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
+msgstr "顯示無障礙環境鍵盤狀態"
+
+#: ../accessx-status/src/applet.c:138
 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
 msgstr "顯示無障礙環境鍵盤的狀態"
 
-#. about.set_artists([])
-#. about.set_documenters([])
-#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
 #. "documenters",        documenters,
-#: ../accessx-status/applet.c:143 ../battstat/battstat_applet.c:1203
-#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:610
-#: ../drivemount/drivemount.c:108 ../geyes/geyes.c:178
-#: ../gweather/gweather-about.c:60 ../invest-applet/invest/about.py:29
-#: ../mini-commander/src/about.c:53 ../modemlights/modem-applet.c:995
-#: ../multiload/main.c:62 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424
+#: ../accessx-status/src/applet.c:143 ../battstat/src/battstat_applet.c:1203
+#: ../charpick/src/charpick.c:579 ../command/src/command.c:120
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:677 ../drivemount/src/drivemount.c:98
+#: ../geyes/src/geyes.c:176 ../gweather/src/gweather-about.c:60
+#: ../mini-commander/src/about.c:53 ../modem-lights/src/modem-applet.c:1002
+#: ../multiload/src/main.c:62 ../netspeed/src/netspeed.c:634
+#: ../sticky-notes/src/stickynotes_applet_callbacks.c:395
+#: ../timer/src/timer-applet.c:286 ../trash/src/trash-applet.c:419
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -91,248 +110,69 @@ msgstr ""
 "Jing-Jong Shyue <shyue sonoma com tw>, 2000\n"
 "Yuan-Chung Cheng <platin linux org tw>, 1999"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:170
+#: ../accessx-status/src/applet.c:170
 #, c-format
 msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
 msgstr "啟動說明文件瀏覽器時出現錯誤:%s"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:204
+#: ../accessx-status/src/applet.c:204
 msgid "Open the universal access preferences dialog"
 msgstr "開啟無障礙環境偏好設定對話盒"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:222
+#: ../accessx-status/src/applet.c:222
 #, c-format
 msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
 msgstr "啟動鍵盤偏好設定對話方塊時出現錯誤:%s"
 
 #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
-#: ../accessx-status/applet.c:465 ../accessx-status/applet.c:505
+#: ../accessx-status/src/applet.c:465 ../accessx-status/src/applet.c:505
 msgid "a"
 msgstr "a"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:978 ../accessx-status/applet.c:1051
-#: ../accessx-status/applet.c:1119 ../accessx-status/applet.c:1298
+#: ../accessx-status/src/applet.c:978 ../accessx-status/src/applet.c:1117
+#: ../accessx-status/src/applet.c:1296
 msgid "AccessX Status"
 msgstr "無障礙環境狀態"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:979 ../accessx-status/applet.c:1120
+#: ../accessx-status/src/applet.c:979 ../accessx-status/src/applet.c:1118
 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
 msgstr "啟用無障礙環境功能時顯示鍵盤狀態。"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:1014
+#: ../accessx-status/src/applet.c:1014
 msgid "XKB Extension is not enabled"
 msgstr "並未啟用 XKB 延伸功能"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:1019
+#: ../accessx-status/src/applet.c:1019
 msgid "Unknown error"
 msgstr "不明的錯誤"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:1027
+#: ../accessx-status/src/applet.c:1027
 #, c-format
 msgid "Error: %s"
 msgstr "錯誤:%s"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:1295
-#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "Keyboard Accessibility Status"
-msgstr "無障礙環境鍵盤狀態"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:1300
+#: ../accessx-status/src/applet.c:1298
 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
 msgstr "顯示目前的無障礙環境鍵盤狀態"
 
-#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "AccessX Status Applet Factory"
-msgstr "AccessX 狀態面板程式工廠"
-
-#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
-msgstr "無障礙環境鍵盤狀態面板程式工廠"
-
-#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:4
-msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
-msgstr "顯示無障礙環境鍵盤狀態"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:62
-msgid "System is running on AC power"
-msgstr "系統正在使用交流電"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:63
-msgid "System is running on battery power"
-msgstr "系統正在使用電池"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:329
-#, c-format
-msgid "Battery charged (%d%%)"
-msgstr "電池已充電 (%d%%)"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:331
-#, c-format
-msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
-msgstr "無法決定可使用時間,剩餘電量 %d%%"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:333
-#, c-format
-msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
-msgstr "無法決定充電所需時間,剩餘電量 %d%%"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:338
-#, c-format
-msgid "%d minute (%d%%) remaining"
-msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
-msgstr[0] "可使用 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:343
-#, c-format
-msgid "%d minute until charged (%d%%)"
-msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
-msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:349
-#, c-format
-msgid "%d hour (%d%%) remaining"
-msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
-msgstr[0] "可使用 %d 小時,剩餘電量 %d%%"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:354
-#, c-format
-msgid "%d hour until charged (%d%%)"
-msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
-msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 小時,剩餘電量 %d%%"
-
-#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
-#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
-#: ../battstat/battstat_applet.c:361
-#, c-format
-msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
-msgstr "可使用 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:362 ../battstat/battstat_applet.c:369
-msgid "hour"
-msgid_plural "hours"
-msgstr[0] "小時"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:363 ../battstat/battstat_applet.c:370
-msgid "minute"
-msgid_plural "minutes"
-msgstr[0] "分鐘"
-
-#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
-#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
-#: ../battstat/battstat_applet.c:368
-#, c-format
-msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
-msgstr "距離完全充電還有 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:382
-msgid "Battery Monitor"
-msgstr "電池電量監控程式"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:392 ../battstat/battstat_applet.c:451
-msgid "Your battery is now fully recharged"
-msgstr "電池已完成充電"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:428 ../battstat/battstat_applet.c:583
-msgid "Battery Notice"
-msgstr "電池狀態通知"
-
-#. we don't know the remaining time
-#: ../battstat/battstat_applet.c:528
-#, c-format
-msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
-msgstr "您的電池總電量剩下 %d%%。"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:534
-#, c-format
-msgid ""
-"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
-msgid_plural ""
-"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
-msgstr[0] "現在電池剩餘 %d 分鐘的電量(總電量為 %d%%)。"
-
-#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
-#. * to allow you to make it appear like a list would in your
-#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
-#: ../battstat/battstat_applet.c:546
-msgid ""
-"To avoid losing your work:\n"
-" • plug your laptop into external power, or\n"
-" • save open documents and shut your laptop down."
-msgstr ""
-"為了避免您的工作遺失:\n"
-" • 替筆記型電腦插上外部電源,或\n"
-" • 儲存已開啟的文件及關機。"
-
-#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
-#. * to allow you to make it appear like a list would in your
-#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
-#: ../battstat/battstat_applet.c:554
-msgid ""
-"To avoid losing your work:\n"
-" • suspend your laptop to save power,\n"
-" • plug your laptop into external power, or\n"
-" • save open documents and shut your laptop down."
-msgstr ""
-"為了避免您的工作遺失:\n"
-" • 暫停筆記型電腦來節省用電,\n"
-" • 替筆記型電腦插上外部電源,或\n"
-" • 儲存已開啟的文件及關機。"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:562
-msgid "Your battery is running low"
-msgstr "電池電量甚低"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:657
-msgid "No battery present"
-msgstr "電池不存在"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:660
-msgid "Battery status unknown"
-msgstr "電池狀態不詳"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:840
-msgid "N/A"
-msgstr "不適用"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1143 ../drivemount/drivemount.c:136
-#: ../geyes/geyes.c:334 ../geyes/themes.c:219 ../gweather/gweather-applet.c:72
-#: ../gweather/gweather-pref.c:677 ../mini-commander/src/preferences.c:259
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:358
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:542
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390
-#, c-format
-msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "顯示說明文件時出現錯誤:%s"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1189
-msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
-msgstr "本公用程式可以顯示筆記型電腦的電池狀態。"
-
-#. true
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1191
-msgid "upower backend enabled."
-msgstr "已啟用 upower 後端。"
-
-#. false
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1192
-msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
-msgstr "已啟用舊的(非 HAL)後端。"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1567 ../battstat/battstat_applet.c:1620
-#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Battery Charge Monitor"
-msgstr "電池電量監控程式"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1621
-#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "Monitor a laptop's remaining power"
-msgstr "監控筆記型電腦的剩餘電量"
+#: ../battstat/battstat-applet-menu.xml.h:1
+#: ../charpick/charpick-applet-menu.xml.h:1
+#: ../cpufreq/cpufreq-applet-menu.xml.h:1 ../geyes/geyes-applet-menu.xml.h:1
+#: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:3
+#: ../mini-commander/src/mini-commander-applet-menu.xml.h:1
+#: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:2
+#: ../netspeed/data/netspeed-menu.xml.h:2
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-applet-menu.xml.h:5
+#: ../windowpicker/src/wp-menu.xml.h:1
+msgid "_Preferences"
+msgstr "偏好設定(_P)"
 
 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
 msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
 msgstr "電池電量監控程式偏好設定"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:19
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:19
 msgid "Appearance"
 msgstr "外觀"
 
@@ -368,7 +208,7 @@ msgstr "顯示剩餘的百份比(_P)"
 msgid "Notifications"
 msgstr "通知"
 
-#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] 
percent/minutes remaining'
+#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence
 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
 msgid "_Warn when battery charge drops to:"
 msgstr "當電量下降至剩餘(_W)"
@@ -377,21 +217,20 @@ msgstr "當電量下降至剩餘(_W)"
 msgid "_Notify when battery is fully recharged"
 msgstr "當完全充電後發出通知(_N)"
 
-#: ../battstat/battstat-applet-menu.xml.h:1
-#: ../charpick/charpick-applet-menu.xml.h:1
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet-menu.xml.h:1 ../geyes/geyes-applet-menu.xml.h:1
-#: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:3
-#: ../mini-commander/src/mini-commander-applet-menu.xml.h:1
-#: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:2
-#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:5
-#: ../windowpicker/data/menu.xml.h:1
-msgid "_Preferences"
-msgstr "偏好設定(_P)"
-
 #: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:1
 msgid "Battstat Factory"
 msgstr "Battstat 工廠"
 
+#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:2
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:1614
+msgid "Battery Charge Monitor"
+msgstr "電池電量監控程式"
+
+#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:3
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:1615
+msgid "Monitor a laptop's remaining power"
+msgstr "監控筆記型電腦的剩餘電量"
+
 #: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Red value level"
 msgstr "紅色表示電量"
@@ -475,22 +314,6 @@ msgstr "顯示時間/百分比標籤"
 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
 msgstr "‘0’則沒有標籤,‘1’則顯示百分比,‘2’則顯示剩餘時間。"
 
-#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
-#. * this sentence:
-#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
-#.
-#: ../battstat/properties.c:276
-msgid "Percent"
-msgstr "% 時發出警告"
-
-#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
-#. * this sentence:
-#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
-#.
-#: ../battstat/properties.c:282
-msgid "Minutes Remaining"
-msgstr "分鐘時發出警告"
-
 #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
 msgid "Battery Status Utility"
 msgstr "電池狀態公用程式"
@@ -503,51 +326,264 @@ msgstr "電池電量過低"
 msgid "Battery fully re-charged"
 msgstr "電池電量全滿"
 
-#: ../charpick/charpick.c:426
-msgid "Available palettes"
-msgstr "可供選用的字盤"
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:62
+msgid "System is running on AC power"
+msgstr "系統正在使用交流電"
 
-#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
-#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
-#. *             been translated.
-#.
-#: ../charpick/charpick.c:473
-#, c-format
-msgid "Insert \"%s\""
-msgstr "插入“%s”"
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:63
+msgid "System is running on battery power"
+msgstr "系統正在使用電池"
 
-#: ../charpick/charpick.c:476
-msgid "Insert special character"
-msgstr "插入特殊字元"
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:329
+#, c-format
+msgid "Battery charged (%d%%)"
+msgstr "電池已充電 (%d%%)"
 
-#: ../charpick/charpick.c:480
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:331
 #, c-format
-msgid "insert special character %s"
-msgstr "插入特殊字元 %s"
+msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
+msgstr "無法決定可使用時間,剩餘電量 %d%%"
 
-#: ../charpick/charpick.c:599
-msgid ""
-"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
-"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-msgstr ""
-"本 GNOME 面板程式可用來選取在鍵盤上找不到的特殊字元。遵照 GNU 公共授權條款 "
-"(GPL) 發行。"
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:333
+#, c-format
+msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
+msgstr "無法決定充電所需時間,剩餘電量 %d%%"
 
-#: ../charpick/charpick.c:716 ../charpick/charpick.c:731
-#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:2
-#: ../charpick/properties.c:426
-msgid "Character Palette"
-msgstr "字元選擇盤"
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:338
+#, c-format
+msgid "%d minute (%d%%) remaining"
+msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
+msgstr[0] "可使用 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%"
 
-#: ../charpick/charpick.c:716
-#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "Insert characters"
-msgstr "加入字元"
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:343
+#, c-format
+msgid "%d minute until charged (%d%%)"
+msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
+msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%"
 
-#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:1
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:349
+#, c-format
+msgid "%d hour (%d%%) remaining"
+msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
+msgstr[0] "可使用 %d 小時,剩餘電量 %d%%"
+
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:354
+#, c-format
+msgid "%d hour until charged (%d%%)"
+msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
+msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 小時,剩餘電量 %d%%"
+
+#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
+#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:361
+#, c-format
+msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
+msgstr "可使用 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%"
+
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:362 ../battstat/src/battstat_applet.c:369
+msgid "hour"
+msgid_plural "hours"
+msgstr[0] "小時"
+
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:363 ../battstat/src/battstat_applet.c:370
+msgid "minute"
+msgid_plural "minutes"
+msgstr[0] "分鐘"
+
+#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
+#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:368
+#, c-format
+msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
+msgstr "距離完全充電還有 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%"
+
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:382
+msgid "Battery Monitor"
+msgstr "電池電量監控程式"
+
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:392 ../battstat/src/battstat_applet.c:451
+msgid "Your battery is now fully recharged"
+msgstr "電池已完成充電"
+
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:428 ../battstat/src/battstat_applet.c:583
+msgid "Battery Notice"
+msgstr "電池狀態通知"
+
+#. we don't know the remaining time
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:528
+#, c-format
+msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
+msgstr "您的電池總電量剩下 %d%%。"
+
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:534
+#, c-format
+msgid ""
+"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
+msgid_plural ""
+"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
+msgstr[0] "現在電池剩餘 %d 分鐘的電量(總電量為 %d%%)。"
+
+#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
+#. * to allow you to make it appear like a list would in your
+#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:546
+msgid ""
+"To avoid losing your work:\n"
+" • plug your laptop into external power, or\n"
+" • save open documents and shut your laptop down."
+msgstr ""
+"為了避免您的工作遺失:\n"
+" • 替筆記型電腦插上外部電源,或\n"
+" • 儲存已開啟的文件及關機。"
+
+#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
+#. * to allow you to make it appear like a list would in your
+#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:554
+msgid ""
+"To avoid losing your work:\n"
+" • suspend your laptop to save power,\n"
+" • plug your laptop into external power, or\n"
+" • save open documents and shut your laptop down."
+msgstr ""
+"為了避免您的工作遺失:\n"
+" • 暫停筆記型電腦來節省用電,\n"
+" • 替筆記型電腦插上外部電源,或\n"
+" • 儲存已開啟的文件及關機。"
+
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:562
+msgid "Your battery is running low"
+msgstr "電池電量甚低"
+
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:657
+msgid "No battery present"
+msgstr "電池不存在"
+
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:660
+msgid "Battery status unknown"
+msgstr "電池狀態不詳"
+
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:840
+msgid "N/A"
+msgstr "不適用"
+
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:1143 ../drivemount/src/drivemount.c:126
+#: ../geyes/src/geyes.c:330 ../geyes/src/themes.c:231
+#: ../gweather/src/gweather-applet.c:90 ../gweather/src/gweather-pref.c:676
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:259
+#: ../sticky-notes/src/stickynotes_applet_callbacks.c:362
+#: ../sticky-notes/src/stickynotes_applet_callbacks.c:546
+#: ../trash/src/trash-applet.c:385
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "顯示說明文件時出現錯誤:%s"
+
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:1189
+msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
+msgstr "本公用程式可以顯示筆記型電腦的電池狀態。"
+
+#. true
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:1191
+msgid "upower backend enabled."
+msgstr "已啟用 upower 後端。"
+
+#. false
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:1192
+msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
+msgstr "已啟用舊的(非 HAL)後端。"
+
+#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
+#. * this sentence:
+#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
+#.
+#: ../battstat/src/properties.c:276
+msgid "Percent"
+msgstr "% 時發出警告"
+
+#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
+#. * this sentence:
+#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
+#.
+#: ../battstat/src/properties.c:282
+msgid "Minutes Remaining"
+msgstr "分鐘時發出警告"
+
+#: ../brightness/org.gnome.BrightnessApplet.panel-applet.in.in.h:1
+#: ../brightness/src/brightness-applet.c:92
+#, fuzzy
+#| msgid "Invest Applet"
+msgid "Brightness Applet"
+msgstr "股票投資面板程式"
+
+#: ../brightness/org.gnome.BrightnessApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Adjusts Laptop panel brightness"
+msgstr ""
+
+#: ../brightness/src/brightness-applet.c:93
+msgid "Adjusts laptop panel brightness."
+msgstr ""
+
+#: ../brightness/src/brightness-applet.c:210
+msgid "Cannot connect to gnome-settings-daemon"
+msgstr ""
+
+#: ../brightness/src/brightness-applet.c:212
+msgid "Cannot get laptop panel brightness"
+msgstr ""
+
+#: ../brightness/src/brightness-applet.c:214
+#, c-format
+msgid "LCD brightness : %d%%"
+msgstr ""
+
+#: ../brightness/src/brightness-applet.c:646
+#: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:294
+msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
+msgstr ""
+
+#: ../brightness/src/brightness-applet.c:647
+msgid ""
+"Brightness Applet is free software; you can redistribute it and/or\n"
+"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
+"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
+"of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+
+#: ../brightness/src/brightness-applet.c:651
+msgid ""
+"Brightness Applet is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"GNU General Public License for more details."
+msgstr ""
+
+#: ../brightness/src/brightness-applet.c:655
+#: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:303
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
+"02110-1301, USA."
+msgstr ""
+
+#: ../brightness/src/brightness-applet.c:669
+msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
+msgstr ""
+
+#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:1
 msgid "Charpicker Applet Factory"
 msgstr "字元選擇面板程式工廠"
 
+#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:2
+#: ../charpick/src/charpick.c:691 ../charpick/src/properties.c:426
+msgid "Character Palette"
+msgstr "字元選擇盤"
+
+#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:3
+#: ../charpick/src/charpick.c:691
+msgid "Insert characters"
+msgstr "加入字元"
+
 #: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Characters shown on applet startup"
 msgstr "面板程式啟動時所顯示的字元"
@@ -561,7 +597,7 @@ msgstr ""
 "個字串。"
 
 #: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:3
-#: ../charpick/properties.c:353
+#: ../charpick/src/properties.c:353
 msgid "List of available palettes"
 msgstr "可供選用的選字盤"
 
@@ -569,87 +605,195 @@ msgstr "可供選用的選字盤"
 msgid "List of strings containing the available palettes."
 msgstr "列出所有可供選用的選字盤。"
 
-#: ../charpick/properties.c:73 ../modemlights/modem-applet.c:906
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:501 ../trashapplet/src/trash-empty.c:339
+#: ../charpick/src/charpick.c:403
+msgid "Available palettes"
+msgstr "可供選用的字盤"
+
+#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
+#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
+#. *             been translated.
+#.
+#: ../charpick/src/charpick.c:450
+#, c-format
+msgid "Insert \"%s\""
+msgstr "插入“%s”"
+
+#: ../charpick/src/charpick.c:453
+msgid "Insert special character"
+msgstr "插入特殊字元"
+
+#: ../charpick/src/charpick.c:457
+#, c-format
+msgid "insert special character %s"
+msgstr "插入特殊字元 %s"
+
+#: ../charpick/src/charpick.c:574
+msgid ""
+"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
+"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
+msgstr ""
+"本 GNOME 面板程式可用來選取在鍵盤上找不到的特殊字元。遵照 GNU 公共授權條款 "
+"(GPL) 發行。"
+
+#: ../charpick/src/properties.c:73 ../modem-lights/src/modem-applet.c:913
+#: ../trash/src/trash-applet.c:500 ../trash/src/trash-empty.c:341
 msgid "_Cancel"
 msgstr "取消(_C)"
 
-#: ../charpick/properties.c:74
+#: ../charpick/src/properties.c:74
 msgid "_OK"
 msgstr "確定(_O)"
 
-#: ../charpick/properties.c:93
+#: ../charpick/src/properties.c:93
 msgid "_Palette:"
 msgstr "選字盤(_P):"
 
-#: ../charpick/properties.c:101
+#: ../charpick/src/properties.c:101
 msgid "Palette entry"
 msgstr "選字盤項目"
 
-#: ../charpick/properties.c:102
+#: ../charpick/src/properties.c:102
 msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
 msgstr "在選字盤中加減字元"
 
-#: ../charpick/properties.c:214
+#: ../charpick/src/properties.c:214
 msgid "Add Palette"
 msgstr "加入選字盤"
 
-#: ../charpick/properties.c:251
+#: ../charpick/src/properties.c:251
 msgid "Edit Palette"
 msgstr "修改選字盤"
 
-#: ../charpick/properties.c:352
+#: ../charpick/src/properties.c:352
 msgid "Palettes list"
 msgstr "選字盤清單"
 
-#: ../charpick/properties.c:431
+#: ../charpick/src/properties.c:431
 msgid "_Palettes:"
 msgstr "選字盤(_P):"
 
-#: ../charpick/properties.c:443
+#: ../charpick/src/properties.c:443
 msgid "_Add"
 msgstr "加入(_A)"
 
-#: ../charpick/properties.c:447
+#: ../charpick/src/properties.c:447
 msgid "Add button"
 msgstr "加入按鈕"
 
-#: ../charpick/properties.c:448
+#: ../charpick/src/properties.c:448
 msgid "Click to add a new palette"
 msgstr "按這裡可以加入新的選字盤"
 
-#: ../charpick/properties.c:450
+#: ../charpick/src/properties.c:450
 msgid "_Edit"
 msgstr "編輯(_E)"
 
-#: ../charpick/properties.c:455
+#: ../charpick/src/properties.c:455
 msgid "Edit button"
 msgstr "修改按鈕"
 
-#: ../charpick/properties.c:456
+#: ../charpick/src/properties.c:456
 msgid "Click to edit the selected palette"
 msgstr "按這裡可以修改指定的選字盤"
 
-#: ../charpick/properties.c:458 ../trashapplet/src/trashapplet.c:503
+#: ../charpick/src/properties.c:458 ../trash/src/trash-applet.c:502
 msgid "_Delete"
 msgstr "刪除(_D)"
 
-#: ../charpick/properties.c:463
+#: ../charpick/src/properties.c:463
 msgid "Delete button"
 msgstr "刪除按鈕"
 
-#: ../charpick/properties.c:464
+#: ../charpick/src/properties.c:464
 msgid "Click to delete the selected palette"
 msgstr "按這裡可以刪除指定的選字盤"
 
-#: ../charpick/properties.c:518
+#: ../charpick/src/properties.c:518
 msgid "Character Palette Preferences"
 msgstr "選字盤偏好設定"
 
-#: ../charpick/properties.c:521 ../geyes/themes.c:282
+#: ../charpick/src/properties.c:521 ../command/src/command.c:143
+#: ../geyes/src/themes.c:294 ../netspeed/src/preferences.c:325
+#: ../timer/src/timer-applet.c:324
+#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "_Close"
 msgstr "關閉(_C)"
 
+#: ../command/org.gnome.applets.CommandApplet.panel-applet.in.in.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "MiniCommander Applet Factory"
+msgid "Command Factory"
+msgstr "小型命令列面板程式工廠"
+
+#: ../command/org.gnome.applets.CommandApplet.panel-applet.in.in.h:2
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:672
+msgid "Command"
+msgstr "指令"
+
+#: ../command/org.gnome.applets.CommandApplet.panel-applet.in.in.h:3
+#: ../command/src/command.c:119
+msgid "Shows the output of a command"
+msgstr ""
+
+#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Cannot execute '%s'"
+msgid "Command to execute"
+msgstr "無法執行‘%s’"
+
+#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Command/script to execute to get the output"
+msgstr ""
+
+#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Interval for the command"
+msgstr ""
+
+#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
+msgstr ""
+
+#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of the applet"
+msgid "Width of output"
+msgstr "面板程式寬度"
+
+#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Number of characters to display"
+msgstr ""
+
+#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../command/src/command.c:177
+#, fuzzy
+#| msgid "Show notification"
+msgid "Show icon"
+msgstr "顯示通知"
+
+#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "If applet icon is shown or not"
+msgstr ""
+
+#: ../command/src/command.c:140
+#, fuzzy
+#| msgid "Command Line Preferences"
+msgid "Command Applet Preferences"
+msgstr "小型命令列偏好設定"
+
+#: ../command/src/command.c:153
+#, fuzzy
+#| msgid "Co_mmand:"
+msgid "Command:"
+msgstr "指令(_M):"
+
+#: ../command/src/command.c:161
+msgid "Interval (seconds):"
+msgstr ""
+
+#: ../command/src/command.c:169
+msgid "Maximum width (chars):"
+msgstr ""
+
 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
 msgstr "CPU 頻率調整監控程式偏好設定"
@@ -683,7 +827,7 @@ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
 msgstr "以百分比來顯示 C_PU 頻率"
 
 #: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:1
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:944 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1044
 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
 msgstr "CPU 頻率調整監控程式"
 
@@ -736,49 +880,30 @@ msgstr ""
 "數值‘0’代表顯示處理器頻率,‘1’代表顯示頻率及單位,‘2’代表顯以百份比取代頻率顯"
 "示。"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:577 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:360
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:644 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:358
 msgid "Could not open help document"
 msgstr "無法開啟說明文件"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:605
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:672
 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
 msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 頻率的調整。"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1001
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1045
 msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
 msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 的頻率"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:495
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:493
 msgid "Graphic"
 msgstr "圖示"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:498
 msgid "Text"
 msgstr "文字"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:503
 msgid "Graphic and Text"
 msgstr "圖示及文字"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:120
-msgid "Frequency Scaling Unsupported"
-msgstr "不支援頻率調整"
-
-#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
-#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
-#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
-#.
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:58
-msgid "CPU frequency scaling unsupported"
-msgstr "不支援 CPU 頻率調整"
-
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
-msgid ""
-"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
-"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
-msgstr ""
-"您無法修改電腦的運作頻率。可能是設置錯誤或是沒有支援 CPU 頻率調整的硬體。"
-
 #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
 msgid "Change CPU Frequency scaling"
 msgstr "調整 CPU 頻率"
@@ -787,138 +912,192 @@ msgstr "調整 CPU 頻率"
 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
 msgstr "要調整 CPU 頻率需要權限。"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351
+#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Drive Mount Applet Factory"
+msgstr "檔案系統掛載面板程式工廠"
+
+#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Factory for drive mount applet"
+msgstr "可產生檔案系統掛載面板程式的工廠"
+
+#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:3
+#: ../drivemount/src/drivemount.c:184
+msgid "Disk Mounter"
+msgstr "檔案系統掛載程式"
+
+#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:4
+msgid "Mount local disks and devices"
+msgstr "掛載本機磁碟及裝置"
+
+#: ../drivemount/src/drive-button.c:324 ../drivemount/src/drive-button.c:337
 msgid "(mounted)"
 msgstr "(已掛載)"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:340
+#: ../drivemount/src/drive-button.c:326
 msgid "(not mounted)"
 msgstr "(未掛載)"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:558
+#: ../drivemount/src/drive-button.c:546
 msgid "Cannot start Nautilus File Manager"
 msgstr "無法啟動 Nautilus 檔案管理員"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:565
+#: ../drivemount/src/drive-button.c:553
 msgid "Could not find Nautilus"
 msgstr "找不到 Nautilus"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:876
+#: ../drivemount/src/drive-button.c:863
 msgid "_Play DVD"
 msgstr "播放 D_VD"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:880
+#: ../drivemount/src/drive-button.c:867
 msgid "_Play CD"
 msgstr "播放 _CD"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:883
+#: ../drivemount/src/drive-button.c:870
 #, c-format
 msgid "_Open %s"
 msgstr "開啟 %s(_O)"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:891
+#: ../drivemount/src/drive-button.c:878
 #, c-format
 msgid "Un_mount %s"
 msgstr "卸載 %s(_M)"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:897
+#: ../drivemount/src/drive-button.c:884
 #, c-format
 msgid "_Mount %s"
 msgstr "掛載 %s(_M)"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:905
+#: ../drivemount/src/drive-button.c:892
 #, c-format
 msgid "_Eject %s"
 msgstr "退出碟片 %s(_E)"
 
-#: ../drivemount/drivemount.c:105
+#: ../drivemount/src/drivemount.c:95
 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
 msgstr "掛載及卸載檔案系統的面板程式。"
 
-#: ../drivemount/drivemount.c:164 ../drivemount/drivemount.c:201
-#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "Disk Mounter"
-msgstr "檔案系統掛載程式"
+#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Geyes Applet Factory"
+msgstr "小眼睛面板程式工廠"
 
-#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Drive Mount Applet Factory"
-msgstr "檔案系統掛載面板程式工廠"
+#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:2
+#: ../geyes/src/geyes.c:399 ../geyes/src/geyes.c:401
+msgid "Eyes"
+msgstr "小眼睛"
 
-#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Factory for drive mount applet"
-msgstr "可產生檔案系統掛載面板程式的工廠"
+#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:3
+msgid "A set of eyeballs for your panel"
+msgstr "在面板上顯示眼睛"
 
-#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:4
-msgid "Mount local disks and devices"
-msgstr "掛載本機磁碟及裝置"
+#: ../geyes/org.gnome.gnome-applets.geyes.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Directory in which the theme is located"
+msgstr "佈景主題所在的目錄"
 
-#: ../geyes/geyes.c:173
+#: ../geyes/src/geyes.c:171
 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
 msgstr "GNOME 面板上的一對眼睛程式。它們會看著滑鼠游標的方向。"
 
-#: ../geyes/geyes.c:373 ../geyes/geyes.c:406 ../geyes/geyes.c:408
-#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Eyes"
-msgstr "小眼睛"
-
-#: ../geyes/geyes.c:409
+#: ../geyes/src/geyes.c:402
 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
 msgstr "眼睛會望向滑鼠指標"
 
-#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Geyes Applet Factory"
-msgstr "小眼睛面板程式工廠"
-
-#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "A set of eyeballs for your panel"
-msgstr "在面板上顯示眼睛"
-
-#: ../geyes/org.gnome.gnome-applets.geyes.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Directory in which the theme is located"
-msgstr "佈景主題所在的目錄"
-
-#: ../geyes/themes.c:124
+#: ../geyes/src/themes.c:139
 msgid "Can not launch the eyes applet."
 msgstr "無法啟動小眼睛面板程式。"
 
-#: ../geyes/themes.c:125
+#: ../geyes/src/themes.c:140
 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
 msgstr "嘗試載入佈景主題時出現嚴重錯誤。"
 
-#: ../geyes/themes.c:280
+#: ../geyes/src/themes.c:292
 msgid "Geyes Preferences"
 msgstr "小眼睛偏好設定"
 
-#: ../geyes/themes.c:313
+#: ../geyes/src/themes.c:325
 msgid "Themes"
 msgstr "主題"
 
-#: ../geyes/themes.c:334
+#: ../geyes/src/themes.c:346
 msgid "_Select a theme:"
 msgstr "選取主題(_S):"
 
-#: ../gweather/gweather-about.c:55
-msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
-msgstr "版權所有 © 1999-2005 S. Papadimitriou 及其他"
+#: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:1
+msgid "_Details"
+msgstr "詳細資訊(_D)"
 
-#: ../gweather/gweather-about.c:56
-msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
-msgstr "監控本地天氣情況的面板程式。"
+#: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:2
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:160
+msgid "_Update"
+msgstr "更新(_U)"
+
+#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Gweather Applet Factory"
+msgstr "Gweather 面板程式工廠"
+
+#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Factory for creating the weather applet."
+msgstr "用來產生天氣面板程式的工廠。"
 
-#: ../gweather/gweather-applet.c:339
 #: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:3
 msgid "Weather Report"
 msgstr "天氣報告"
 
-#: ../gweather/gweather-applet.c:357 ../gweather/gweather-applet.c:361
+#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:4
+msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
+msgstr "監控目前的天氣情況及進行天氣預報"
+
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Update the data automatically"
+msgstr "自動更新資料"
+
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
+"or not."
+msgstr "決定面板程式是否要自動更新其天氣統計數據。"
+
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Update interval"
+msgstr "更新週期"
+
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
+msgstr "每隔指定的秒數週期便會自動更新狀態。"
+
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Display radar map"
+msgstr "啟用雷達圖"
+
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Fetch a radar map on each update."
+msgstr "每次更新時擷取雷達圖。"
+
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Show notification"
+msgstr "顯示通知"
+
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Show notifications for critical weather conditions"
+msgstr "顯示重大天氣情況的通知"
+
+#: ../gweather/src/gweather-about.c:55
+msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
+msgstr "版權所有 © 1999-2005 S. Papadimitriou 及其他"
+
+#: ../gweather/src/gweather-about.c:56
+msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
+msgstr "監控本地天氣情況的面板程式。"
+
+#: ../gweather/src/gweather-applet.c:368 ../gweather/src/gweather-applet.c:372
 msgid "GNOME Weather"
 msgstr "GNOME 天氣預報"
 
-#: ../gweather/gweather-applet.c:466
+#: ../gweather/src/gweather-applet.c:487
 msgid "Weather Forecast"
 msgstr "天氣預報"
 
-#: ../gweather/gweather-applet.c:478
+#: ../gweather/src/gweather-applet.c:499
 #, c-format
 msgid ""
 "City: %s\n"
@@ -929,146 +1108,138 @@ msgstr ""
 "天氣:%s\n"
 "溫度:%s"
 
-#: ../gweather/gweather-applet.c:532
+#: ../gweather/src/gweather-applet.c:547
 msgid "Updating..."
 msgstr "更新中…"
 
-#: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:1
-msgid "_Details"
-msgstr "詳細資訊(_D)"
-
-#: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:2 ../gweather/gweather-dialog.c:160
-msgid "_Update"
-msgstr "更新(_U)"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:158
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:158
 msgid "Details"
 msgstr "詳細資料"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:199
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:199
 msgid "City:"
 msgstr "城市:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:207
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:207
 msgid "Last update:"
 msgstr "最後更新:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:215
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:215
 msgid "Conditions:"
 msgstr "情況:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:223
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:223
 msgid "Sky:"
 msgstr "天氣:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:231
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:231
 msgid "Temperature:"
 msgstr "溫度:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:239
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:239
 msgid "Feels like:"
 msgstr "感覺像:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:247
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:247
 msgid "Dew point:"
 msgstr "露點:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:255
 msgid "Relative humidity:"
 msgstr "相對溼度:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:263
 msgid "Wind:"
 msgstr "風向:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:271
 msgid "Pressure:"
 msgstr "氣壓:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:279
 msgid "Visibility:"
 msgstr "能見度:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:287
 msgid "Sunrise:"
 msgstr "日出:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:295
 msgid "Sunset:"
 msgstr "日落:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:429
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:429
 msgid "Current Conditions"
 msgstr "目前的天氣情況"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:444
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:444
 msgid "Forecast Report"
 msgstr "天氣預報"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:444
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:444
 msgid "See the ForeCast Details"
 msgstr "收看天氣預報"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:454
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:454
 msgid "Forecast"
 msgstr "預報"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:460
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:460
 msgid "Radar Map"
 msgstr "雷達圖"
 
 #. XXX: weather.com? is this an advert?
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:492
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:492
 msgid "_Visit Weather.com"
 msgstr "瀏覽 _Weather.com"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:493
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:493
 msgid "Visit Weather.com"
 msgstr "瀏覽 Weather.com"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:493
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:493
 msgid "Click to Enter Weather.com"
 msgstr "請按這裡進入 Weather.com"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:571
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:613
 msgid "Forecast not currently available for this location."
 msgstr "無法提供這個地點的天氣預報。"
 
 #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
-#: ../gweather/gweather-pref.c:135
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:134
 msgid "Location view"
 msgstr "位置檢視模式"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:135
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:134
 msgid "Select Location from the list"
 msgstr "從清單中選擇地點"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:136
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:135
 msgid "Update spin button"
 msgstr "數值更新按鈕"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:136
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:135
 msgid "Spinbutton for updating"
 msgstr "更新數值用的按鈕"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:137
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:136
 msgid "Address Entry"
 msgstr "地址輸入欄"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:137
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:136
 msgid "Enter the URL"
 msgstr "請輸入 URL"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:372
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:371
 msgid ""
 "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
 msgstr "無法載入位置 XML 資料庫。請報告錯誤。"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:736
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:735
 msgid "Weather Preferences"
 msgstr "天氣程式偏好設定"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:767 ../gweather/gweather-pref.c:932
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:766 ../gweather/src/gweather-pref.c:931
 msgid "_Automatically update every:"
 msgstr "自動更新相隔時間(_A):"
 
@@ -1076,627 +1247,221 @@ msgstr "自動更新相隔時間(_A):"
 #. * Units settings page.
 #.
 #. Temperature Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:778
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:777
 msgid "_Temperature unit:"
 msgstr "溫度單位(_T):"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:787 ../gweather/gweather-pref.c:804
-#: ../gweather/gweather-pref.c:827 ../gweather/gweather-pref.c:852
+#. Default means device with default route set
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:786 ../gweather/src/gweather-pref.c:803
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:826 ../gweather/src/gweather-pref.c:851
+#: ../netspeed/src/preferences.c:162
 msgid "Default"
 msgstr "預設值"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:788
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:787
 msgid "Kelvin"
 msgstr "絕對溫度"
 
 #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
-#: ../gweather/gweather-pref.c:790
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:789
 msgid "Celsius"
 msgstr "攝氏"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:791
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:790
 msgid "Fahrenheit"
 msgstr "華氏"
 
 #. Speed Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:795
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:794
 msgid "_Wind speed unit:"
 msgstr "風速單位(_W):"
 
 # zh_HK: msgstr "米/秒"
 # zh_TW: msgstr "公尺/秒"
 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:806
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:805
 msgid "m/s"
 msgstr "公尺/秒"
 
 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:808
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:807
 msgid "km/h"
 msgstr "公里/小時"
 
 # zh_HK: msgstr "海里/小時"
 # zh_TW: msgstr "浬/小時"
 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:810
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:809
 msgid "mph"
 msgstr "浬/小時"
 
 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:812
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:811
 msgid "knots"
 msgstr "節"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:814
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:813
 msgid "Beaufort scale"
 msgstr "蒲福氏風級"
 
 #. Pressure Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:818
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:817
 msgid "_Pressure unit:"
 msgstr "氣壓單位(_P):"
 
 # zh_HK: msgstr "千帕斯卡"
 # zh_TW: msgstr "千帕"
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:829
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:828
 msgid "kPa"
 msgstr "千帕"
 
 # zh_HK: msgstr "百帕斯卡"
 # zh_TW: msgstr "百帕"
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:831
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:830
 msgid "hPa"
 msgstr "百帕"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:833
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:832
 msgid "mb"
 msgstr "毫巴"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:835
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:834
 msgid "mmHg"
 msgstr "mmHg"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:837
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:836
 msgid "inHg"
 msgstr "inHg"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:839
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:838
 msgid "atm"
 msgstr "atm"
 
 #. Distance Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:843
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:842
 msgid "_Visibility unit:"
 msgstr "能見度單位(_V):"
 
 # zh_HK: msgstr "米"
 # zh_TW: msgstr "公尺"
 #. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:854
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:853
 msgid "meters"
 msgstr "公尺"
 
 #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:856
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:855
 msgid "km"
 msgstr "公里"
 
 #. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:858
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:857
 msgid "miles"
 msgstr "英里"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:889
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:888
 msgid "Enable _radar map"
 msgstr "啟用雷達圖(_R)"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:901
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:900
 msgid "Use _custom address for radar map"
 msgstr "自行指定雷達圖的地址(_C)"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:916
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:915
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "地址(_D):"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:928
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:927
 msgid "Update"
 msgstr "更新"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:952
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:951
 msgid "minutes"
 msgstr "分"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:964
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:963
 msgid "Display"
 msgstr "顯示"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:979
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:978
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:6
 msgid "General"
 msgstr "一般"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:992
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:991
 msgid "_Select a location:"
 msgstr "選取位置(_S):"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:1016
 msgid "_Find:"
 msgstr "尋找(_F):"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1024
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:1023
 msgid "Find _Next"
 msgstr "找下一個(_N)"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1042
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:1041
 msgid "Location"
 msgstr "位置"
 
-#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Update the data automatically"
-msgstr "自動更新資料"
-
-#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
-"or not."
-msgstr "決定面板程式是否要自動更新其天氣統計數據。"
-
-#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Update interval"
-msgstr "更新週期"
-
-#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
-msgstr "每隔指定的秒數週期便會自動更新狀態。"
-
-#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Display radar map"
-msgstr "啟用雷達圖"
-
-#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Fetch a radar map on each update."
-msgstr "每次更新時擷取雷達圖。"
-
-#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Show notification"
-msgstr "顯示通知"
-
-#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Show notifications for critical weather conditions"
-msgstr "顯示重大天氣情況的通知"
-
-#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Show detailed forecast"
-msgstr "顯示詳細預報"
-
-#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "If true, additional details about weather will be downloaded and shown."
-msgstr "若為 true,會下載其他額外的天氣詳細資訊並顯示。"
-
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Gweather Applet Factory"
-msgstr "Gweather 面板程式工廠"
-
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Factory for creating the weather applet."
-msgstr "用來產生天氣面板程式的工廠。"
-
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:4
-msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
-msgstr "監控目前的天氣情況及進行天氣預報"
-
-#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Invest Applet Factory"
-msgstr "股票投資面板程式工廠"
-
-#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Factory for creating the invest applet."
-msgstr "用來產生股票投資面板程式的工廠。"
-
-#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:3
-#: ../invest-applet/invest/about.py:17
-msgid "Invest"
-msgstr "股票投資"
-
-#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:4
-#: ../invest-applet/invest/about.py:20
-msgid "Track your invested money."
-msgstr "追蹤您的金錢投資。"
-
-#: ../invest-applet/data/invest-applet-menu.xml.h:1
-msgid "Refresh"
-msgstr "重新整理"
-
-#: ../invest-applet/data/invest-applet-menu.xml.h:2
-#: ../windowpicker/src/applet.c:249
-msgid "Preferences"
-msgstr "偏好設定"
-
-#: ../invest-applet/data/invest-applet-menu.xml.h:3
-msgid "Help"
-msgstr "求助"
-
-#: ../invest-applet/data/invest-applet-menu.xml.h:4
-msgid "About"
-msgstr "關於"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:108
-msgid "Financial Chart"
-msgstr "股價圖表"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
-msgid "_Ticker symbol: "
-msgstr "股票代號(_T):"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
-msgid "Auto _refresh"
-msgstr "自動重整(_R)"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
-msgid "Today"
-msgstr "今天"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
-msgid "5 Days"
-msgstr "5 天"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
-msgid "3 Months"
-msgstr "3 個月"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
-msgid "6 Months"
-msgstr "6 個月"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
-msgid "1 Year"
-msgstr "1 年"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
-msgid "5 Years"
-msgstr "5 年"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
-msgid "Maximum"
-msgstr "最大值"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
-msgid "_Graph style: "
-msgstr "圖表類型(_G):"
-
-#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
-msgid "Moving average: "
-msgstr "移動平均線:"
-
-#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and 
http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
-msgid "Exponential moving average: "
-msgstr "預測移動平均線:"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
-msgid "5"
-msgstr "5"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
-msgid "10"
-msgstr "10"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
-msgid "20"
-msgstr "20"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
-msgid "50"
-msgstr "50"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
-msgid "100"
-msgstr "100"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
-msgid "200"
-msgstr "200"
-
-#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
-msgid "Overlays: "
-msgstr "並排圖表:"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and 
http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
-msgid "Bollinger"
-msgstr "布歷加通道"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and 
http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
-msgid "SAR"
-msgstr "SAR"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and 
http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
-msgid "Splits"
-msgstr "分拆"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and 
http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
-msgid "Volumes"
-msgstr "成交量"
-
-#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and 
http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
-msgid "Indicators: "
-msgstr "技術指標:"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
-msgid "RSI"
-msgstr "RSI"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
-msgid "Vol"
-msgstr "成交量"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
-msgid "MFI"
-msgstr "MFI"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
-msgid "Slow stoch"
-msgstr "慢速隨機指數"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
-msgid "Vol+MA"
-msgstr "成交+移動平均"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see 
http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
-msgid "ROC"
-msgstr "ROC"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
-msgid "Fast stoch"
-msgstr "快速隨機指數"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
-#, no-c-format
-msgid "W%R"
-msgstr "W%R"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
-msgid "MACD"
-msgstr "MACD"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
-msgid "Line"
-msgstr ""
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
-msgid "Bar"
-msgstr ""
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55
-msgid "Candle"
-msgstr ""
+#: ../inhibit/org.gnome.InhibitApplet.panel-applet.in.in.h:1
+#: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:82
+#, fuzzy
+#| msgid "Invest Applet"
+msgid "Inhibit Applet"
+msgstr "股票投資面板程式"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56
-msgid "Scale: "
+#: ../inhibit/org.gnome.InhibitApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Allows user to inhibit automatic power saving"
 msgstr ""
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57
-msgid "Linear"
+#: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:83
+msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
 msgstr ""
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58
-msgid "Logarithmic"
+#: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:230
+msgid "Cannot connect to gnome-session"
 msgstr ""
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59
-msgid "_Options"
-msgstr "選項(_O)"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60
-msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
-msgstr "從 <b>Yahoo!</b> 下載圖表"
-
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "Invest Preferences"
-msgstr "股票投資偏好設定"
-
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "label"
-msgstr "標籤"
-
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "Stocks"
-msgstr "股票"
-
-#. Instead of adding a single stock to the list of stocks, the 'Add Group' button adds a group (kind of a 
sub folder) to which numerous stocks can be added. A group here refers to a group of stocks.
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
-msgctxt " "
-msgid "Add Group"
-msgstr "加入群組"
-
-#. An index value (for instance the NASDAQ Composite) is based on a number of stocks. This option allows to 
also show the quotes of the stocks an index is based on.
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:7
-msgid "Show stocks of index values"
+#: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:233
+msgid "Automatic sleep inhibited"
 msgstr ""
 
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid ""
-"An index value, for instance the <i>NASDAQ Composite</i> (^IXIC), is based "
-"on a number of stocks. This option allows to also show the quotes of the "
-"<i><b>stocks</b></i> an index is based on."
+#: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:235
+msgid "Automatic sleep enabled"
 msgstr ""
 
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:9
-#, fuzzy
-msgid "Hide charts in quotes list"
-msgstr "隱藏引用清單的圖表"
-
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid ""
-"A small chart image is shown next to each quote. The retrieval of each chart "
-"image causes network traffic. Hiding charts reduces the network bandwidth "
-"demand significantly."
+#: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:263
+msgid "Manual inhibit"
 msgstr ""
 
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:11
+#: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:295
 msgid ""
-"<i><small><b>Source:</b> <a href=\"http://finance.yahoo.com/\";>Yahoo! "
-"Finance</a> (at least 15 minutes delayed)</small></i>"
+"Inhibit Applet is free software; you can redistribute it and/or\n"
+"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
+"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
+"of the License, or (at your option) any later version."
 msgstr ""
-"<i><small><b>來源:</b> <a href=\"http://finance.yahoo.com/\";>Yahoo! "
-"Finance</a> (會延遲至少 15 分鐘)</small></i>"
-
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Currency"
-msgstr "貨幣"
 
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:13
+#: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:299
 msgid ""
-"Type the target currency to which all stock quotes will be converted to."
+"Inhibit Applet is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"GNU General Public License for more details."
 msgstr ""
 
-#. a) We aren't configured yet
-#: ../invest-applet/invest/applet.py:70
-msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
-msgstr "<b>您尚未輸入任何股票資訊</b>"
-
-#: ../invest-applet/invest/applet.py:75
-msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
-msgstr "<b>目前沒有可用的股價</b>"
-
-#: ../invest-applet/invest/applet.py:76
-msgid ""
-"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
-"servers are down. Try again later."
-msgstr "無法連接伺服器。可能電腦為離線狀態或該伺服器已關機。請稍後再試。"
-
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:157
-#, python-format
-msgid "Financial Chart - %s"
-msgstr "股價圖表 - %s"
-
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:224
-msgid "Opening Chart"
-msgstr "開啟圖表中"
-
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:239
-msgid "Chart downloaded"
-msgstr "下載的圖表"
-
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:241
-msgid "Chart could not be downloaded"
-msgstr "無法下載圖表"
-
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
-msgid "Symbol"
-msgstr "股票代碼"
-
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
-msgid "Label"
-msgstr "標籤"
-
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
-msgid "Amount"
-msgstr "數量"
-
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
-msgid "Price"
-msgstr "價格"
-
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
-msgid "Commission"
-msgstr "佣金"
-
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
-msgid "Currency Rate"
-msgstr "貨幣匯率"
-
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:246
-msgid "Stock Group"
+#: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:317
+msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
 msgstr ""
 
-#. translators: Asks the user to confirm deletion of a group of stocks
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:271
-#, fuzzy
-#| msgid "Delete this sticky note?"
-msgid "Delete entire stock group?"
-msgstr "是否刪除這個便條?"
-
-#. translators: stocks can be grouped together into a "stock group".
-#. The user wants to delete a group, but the group still contains stocks.
-#. By deleting the group, also all stocks will be removed from configuration
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:279
-msgid ""
-"This removes all stocks contained in this stock group!\n"
-"Do you really want to remove this stock group?"
-msgstr ""
-
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:286
-msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
-msgstr "無法連線至 Yahoo! 金融"
-
-#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s 
gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign.
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:329
-#, python-format
-msgid "Average change: %s"
-msgstr "平均變更:%s"
-
-#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and 
purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned 
if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third 
value is the percentage of the change, formatted using user's locale.
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:338
-#, python-format
-msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
-msgstr "位置平衡:%s %s (%s)"
-
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:340
-#, python-format
-msgid "Updated at %s"
-msgstr "更新於 %s"
-
-#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
-#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
-#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
-#. stock was purchased.
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
-msgid "Ticker"
-msgstr "股票行情指示"
-
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
-msgid "Last"
-msgstr "最後"
-
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
-msgid "Change %"
-msgstr "變化 %s"
-
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
-msgid "Chart"
-msgstr "圖表"
-
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
-msgid "Gain"
-msgstr "收益"
-
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
-msgid "Gain %"
-msgstr "收益 %s"
-
 #: ../mini-commander/src/about.c:48
 msgid ""
 "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
@@ -1722,6 +1487,36 @@ msgstr "命令列"
 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
 msgstr "在這裡輸入指令後,GNOME 就會執行該指令"
 
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:237
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:241
+msgid "Browser"
+msgstr "選擇檔案"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
+msgid "Click this button to start the browser"
+msgstr "按下本按鈕可啟動瀏覽器"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:255
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:259
+msgid "History"
+msgstr "紀錄"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
+msgid "Click this button for the list of previous commands"
+msgstr "按下此按鈕可顯示之前輸入的指令清單"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
+msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
+msgstr "系統管理員禁止任何人使用指令"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407
+msgid "Mini-Commander applet"
+msgstr "小型命令列面板程式"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408
+msgid "This applet adds a command line to the panel"
+msgstr "此面板程式可在面板中加上命令列"
+
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
 msgid "Command Line Preferences"
 msgstr "小型命令列偏好設定"
@@ -1739,15 +1534,17 @@ msgid "Size"
 msgstr "大小"
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:3
 msgid "_Width:"
 msgstr "寬度(_W):"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:480
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
+#: ../multiload/src/properties.c:476
 msgid "pixels"
 msgstr "像素"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:525
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
+#: ../multiload/src/properties.c:521
 msgid "Colors"
 msgstr "色彩"
 
@@ -1795,45 +1592,14 @@ msgstr "樣式(_P):"
 msgid "Co_mmand:"
 msgstr "指令(_M):"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:237
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:241
-msgid "Browser"
-msgstr "選擇檔案"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
-msgid "Click this button to start the browser"
-msgstr "按下本按鈕可啟動瀏覽器"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:255
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:259
-msgid "History"
-msgstr "紀錄"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
-msgid "Click this button for the list of previous commands"
-msgstr "按下此按鈕可顯示之前輸入的指令清單"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
-msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
-msgstr "系統管理員禁止任何人使用指令"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "MiniCommander Applet Factory"
+msgstr "小型命令列面板程式工廠"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
 #: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:2
 msgid "Command Line"
 msgstr "命令列"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
-msgid "Mini-Commander applet"
-msgstr "小型命令列面板程式"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:412
-msgid "This applet adds a command line to the panel"
-msgstr "此面板程式可在面板中加上命令列"
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "MiniCommander Applet Factory"
-msgstr "小型命令列面板程式工廠"
-
 #: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:3
 msgid "Mini-Commander"
 msgstr "小型命令列"
@@ -1938,227 +1704,115 @@ msgstr "不可輸入重複的樣式"
 msgid "Pattern"
 msgstr "樣式"
 
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:672
-msgid "Command"
-msgstr "指令"
+#: ../modem-lights/modem-applet-menu.xml.h:1
+msgid "_Activate"
+msgstr "連線(_A)"
+
+#: ../modem-lights/modem-applet-menu.xml.h:2
+msgid "_Deactivate"
+msgstr "斷線(_D)"
+
+#: ../modem-lights/modem-applet-menu.xml.h:3
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note-menu.xml.h:4
+msgid "_Properties"
+msgstr "屬性(_P)"
+
+#: ../modem-lights/modemlights.ui.h:1
+msgid "Enter password"
+msgstr "輸入密碼"
+
+#: ../modem-lights/modemlights.ui.h:2
+msgid "Root password required"
+msgstr "需要 root 的密碼 "
+
+#: ../modem-lights/modemlights.ui.h:3
+msgid "Password:"
+msgstr "密碼:"
+
+#: ../modem-lights/modemlights.ui.h:4
+msgid "Connecting with Internet Service Provider"
+msgstr "使用網路服務供應商連線"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:161
-#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:1
+#: ../modem-lights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:1
 msgid "Modem Monitor"
 msgstr "數據機監控程式"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:666
+#: ../modem-lights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
+msgstr "啟用及監控撥接網路連線"
+
+#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:673
 msgid "Connection active, but could not get connection time"
 msgstr "已經連接,但無法取得連線時間"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:682
+#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:689
 #, c-format
 msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
 msgstr "已連線時間:%.1d:%.2d"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:686
+#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:693
 msgid "Not connected"
 msgstr "沒有連線"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:708
+#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:715
 msgid ""
 "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
 "privileges"
 msgstr "要連接您的網路服務供應商,您需要系統管理員的權限"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:709
+#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:716
 msgid ""
 "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
 "privileges"
 msgstr "要從您的網路服務供應商斷線,您需要有系統管理員的權限"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:784
+#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:791
 msgid "The entered password is invalid"
 msgstr "輸入的密碼不正確"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:786
+#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:793
 msgid ""
 "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
 "\"caps lock\" key"
 msgstr "請檢查您所輸入的是否正確及沒有按下了“Caps Lock”鍵"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:897
+#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:904
 msgid "Do you want to connect?"
 msgstr "您要撥接連線嗎?"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:898
+#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:905
 msgid "Do you want to disconnect?"
 msgstr "您要斷線嗎?"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:907
+#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:914
 msgid "C_onnect"
 msgstr "連線(_O)"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:907
+#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:914
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "斷線(_D)"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:966
+#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:973
 msgid "Could not launch network configuration tool"
 msgstr "無法執行網路設置工具"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:968
+#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:975
 msgid ""
 "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
 "permissions"
 msgstr "請檢查安裝的路徑是否正確及它的權限正確"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:992
+#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:999
 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
 msgstr "連接及監控撥接網路的面板程式"
 
-#: ../modemlights/modem-applet-menu.xml.h:1
-msgid "_Activate"
-msgstr "連線(_A)"
-
-#: ../modemlights/modem-applet-menu.xml.h:2
-msgid "_Deactivate"
-msgstr "斷線(_D)"
-
-#: ../modemlights/modem-applet-menu.xml.h:3 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
-msgid "_Properties"
-msgstr "屬性(_P)"
-
-#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
-msgid "Enter password"
-msgstr "輸入密碼"
-
-#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
-msgid "Root password required"
-msgstr "需要 root 的密碼 "
-
-#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
-msgid "Password:"
-msgstr "密碼:"
-
-#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
-msgid "Connecting with Internet Service Provider"
-msgstr "使用網路服務供應商連線"
-
-#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
-msgstr "啟用及監控撥接網路連線"
-
-#: ../multiload/main.c:57
-msgid ""
-"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
-"space use, plus network traffic."
-msgstr "系統負載監控程式可以顯示 CPU、記憶體、交換記憶及網路使用量。"
-
-#: ../multiload/main.c:131
-msgid "Start system-monitor"
-msgstr "啟動系統監控"
-
-#: ../multiload/main.c:152
-#, c-format
-msgid "There was an error executing '%s': %s"
-msgstr "執行‘%s’時出現錯誤:%s"
-
-#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:550
-msgid "Processor"
-msgstr "處理器"
-
-#: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:558
-msgid "Memory"
-msgstr "記憶體"
-
-#: ../multiload/main.c:296 ../multiload/properties.c:566
-msgid "Network"
-msgstr "網路"
-
-#: ../multiload/main.c:298 ../multiload/properties.c:573
-msgid "Swap Space"
-msgstr "交換記憶"
-
-#: ../multiload/main.c:300 ../multiload/main.c:379
-msgid "Load Average"
-msgstr "平均負載"
-
-#: ../multiload/main.c:302
-msgid "Disk"
-msgstr "磁碟"
-
-#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
-#. please assume that they always are.
-#.
-#: ../multiload/main.c:318
-#, c-format
-msgid ""
-"%s:\n"
-"%u%% in use by programs\n"
-"%u%% in use as cache"
-msgstr ""
-"%s:\n"
-"%u%% 由程式使用中\n"
-"%u%% 使用為快取記憶"
-
-#: ../multiload/main.c:326
-#, c-format
-msgid "The system load average is %0.02f"
-msgstr "系統平均負載為 %0.02f"
-
-#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
-#: ../multiload/main.c:334
-#, c-format
-msgid ""
-"%s:\n"
-"Receiving %s\n"
-"Sending %s"
-msgstr ""
-"%s:\n"
-"接收 %s\n"
-"傳送 %s"
-
-#: ../multiload/main.c:350
-#, c-format
-msgid ""
-"%s:\n"
-"%u%% in use"
-msgid_plural ""
-"%s:\n"
-"%u%% in use"
-msgstr[0] ""
-"%s:\n"
-"%u%% 使用中"
-
-#: ../multiload/main.c:375
-msgid "CPU Load"
-msgstr "CPU 負載"
-
-#: ../multiload/main.c:376
-msgid "Memory Load"
-msgstr "記憶體負載"
-
-#: ../multiload/main.c:377
-msgid "Net Load"
-msgstr "網路負載"
-
-#: ../multiload/main.c:378
-msgid "Swap Load"
-msgstr "交換檔負載"
-
-#: ../multiload/main.c:380
-msgid "Disk Load"
-msgstr "磁碟負載"
-
-#: ../multiload/main.c:490
-#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "System Monitor"
-msgstr "系統監控"
-
 #: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:1
 msgid "_Open System Monitor"
 msgstr "啟動系統監控程式(_O)"
 
-#: ../multiload/netspeed.c:40
-#, c-format
-msgid "%s/s"
-msgstr "%s/s"
+#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "System Monitor"
+msgstr "系統監控"
 
 #: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:2
 msgid "A system load indicator"
@@ -2292,880 +1946,2158 @@ msgstr "磁碟負載圖的背景色彩"
 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
 msgstr "以系統監視器執行的桌面描述檔案"
 
-#: ../multiload/properties.c:312
-msgid "Monitored Resources"
-msgstr "受監控的資源"
+#: ../multiload/src/main.c:57
+msgid ""
+"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
+"space use, plus network traffic."
+msgstr "系統負載監控程式可以顯示 CPU、記憶體、交換記憶及網路使用量。"
 
-#: ../multiload/properties.c:337
-msgid "_Processor"
-msgstr "處理器(_P)"
+#: ../multiload/src/main.c:131
+msgid "Start system-monitor"
+msgstr "啟動系統監控"
 
-#: ../multiload/properties.c:350
-msgid "_Memory"
-msgstr "記憶體(_M)"
+#: ../multiload/src/main.c:152
+#, c-format
+msgid "There was an error executing '%s': %s"
+msgstr "執行‘%s’時出現錯誤:%s"
 
-#: ../multiload/properties.c:363
-msgid "_Network"
-msgstr "網路(_N)"
+#: ../multiload/src/main.c:275 ../multiload/src/properties.c:546
+msgid "Processor"
+msgstr "處理器"
 
-#: ../multiload/properties.c:376
-msgid "S_wap Space"
-msgstr "交換記憶(_W)"
+#: ../multiload/src/main.c:277 ../multiload/src/properties.c:554
+msgid "Memory"
+msgstr "記憶體"
 
-#: ../multiload/properties.c:389
-msgid "_Load"
-msgstr "負載(_L)"
+#: ../multiload/src/main.c:279 ../multiload/src/properties.c:562
+msgid "Network"
+msgstr "網路"
 
-#: ../multiload/properties.c:402
-msgid "_Harddisk"
-msgstr "硬碟(_H)"
+#: ../multiload/src/main.c:281 ../multiload/src/properties.c:569
+msgid "Swap Space"
+msgstr "交換記憶"
 
-#: ../multiload/properties.c:417
-msgid "Options"
-msgstr "選項"
+#: ../multiload/src/main.c:283 ../multiload/src/main.c:362
+msgid "Load Average"
+msgstr "平均負載"
 
-#: ../multiload/properties.c:447
-msgid "System m_onitor width: "
-msgstr "系統監控程式寬度(_O):"
+#: ../multiload/src/main.c:285
+msgid "Disk"
+msgstr "磁碟"
 
-#: ../multiload/properties.c:449
-msgid "System m_onitor height: "
-msgstr "系統監控程式高度(_O):"
+#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
+#. please assume that they always are.
+#.
+#: ../multiload/src/main.c:301
+#, c-format
+msgid ""
+"%s:\n"
+"%u%% in use by programs\n"
+"%u%% in use as cache"
+msgstr ""
+"%s:\n"
+"%u%% 由程式使用中\n"
+"%u%% 使用為快取記憶"
 
-#: ../multiload/properties.c:488
-msgid "Sys_tem monitor update interval: "
-msgstr "系統監控更新間隔(_T):"
+#: ../multiload/src/main.c:309
+#, c-format
+msgid "The system load average is %0.02f"
+msgstr "系統平均負載為 %0.02f"
 
-#: ../multiload/properties.c:514
-msgid "milliseconds"
-msgstr "亳秒"
+#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
+#: ../multiload/src/main.c:317
+#, c-format
+msgid ""
+"%s:\n"
+"Receiving %s\n"
+"Sending %s"
+msgstr ""
+"%s:\n"
+"接收 %s\n"
+"傳送 %s"
 
-#: ../multiload/properties.c:552 ../multiload/properties.c:560
-msgid "_User"
-msgstr "使用者(_U)"
+#: ../multiload/src/main.c:333
+#, c-format
+msgid ""
+"%s:\n"
+"%u%% in use"
+msgid_plural ""
+"%s:\n"
+"%u%% in use"
+msgstr[0] ""
+"%s:\n"
+"%u%% 使用中"
 
-#: ../multiload/properties.c:553
+#: ../multiload/src/main.c:358
+msgid "CPU Load"
+msgstr "CPU 負載"
+
+#: ../multiload/src/main.c:359
+msgid "Memory Load"
+msgstr "記憶體負載"
+
+#: ../multiload/src/main.c:360
+msgid "Net Load"
+msgstr "網路負載"
+
+#: ../multiload/src/main.c:361
+msgid "Swap Load"
+msgstr "交換檔負載"
+
+#: ../multiload/src/main.c:363
+msgid "Disk Load"
+msgstr "磁碟負載"
+
+#: ../multiload/src/netspeed.c:40
+#, c-format
+msgid "%s/s"
+msgstr "%s/s"
+
+#: ../multiload/src/properties.c:308
+msgid "Monitored Resources"
+msgstr "受監控的資源"
+
+#: ../multiload/src/properties.c:333
+msgid "_Processor"
+msgstr "處理器(_P)"
+
+#: ../multiload/src/properties.c:346
+msgid "_Memory"
+msgstr "記憶體(_M)"
+
+#: ../multiload/src/properties.c:359
+msgid "_Network"
+msgstr "網路(_N)"
+
+#: ../multiload/src/properties.c:372
+msgid "S_wap Space"
+msgstr "交換記憶(_W)"
+
+#: ../multiload/src/properties.c:385
+msgid "_Load"
+msgstr "負載(_L)"
+
+#: ../multiload/src/properties.c:398
+msgid "_Harddisk"
+msgstr "硬碟(_H)"
+
+#: ../multiload/src/properties.c:413
+msgid "Options"
+msgstr "選項"
+
+#: ../multiload/src/properties.c:443
+msgid "System m_onitor width: "
+msgstr "系統監控程式寬度(_O):"
+
+#: ../multiload/src/properties.c:445
+msgid "System m_onitor height: "
+msgstr "系統監控程式高度(_O):"
+
+#: ../multiload/src/properties.c:484
+msgid "Sys_tem monitor update interval: "
+msgstr "系統監控更新間隔(_T):"
+
+#: ../multiload/src/properties.c:510
+msgid "milliseconds"
+msgstr "亳秒"
+
+#: ../multiload/src/properties.c:548 ../multiload/src/properties.c:556
+msgid "_User"
+msgstr "使用者(_U)"
+
+#: ../multiload/src/properties.c:549
 msgid "S_ystem"
 msgstr "系統(_Y)"
 
-#: ../multiload/properties.c:554
+#: ../multiload/src/properties.c:550
 msgid "N_ice"
 msgstr "N_ice"
 
-#: ../multiload/properties.c:555
+#: ../multiload/src/properties.c:551
 msgid "I_OWait"
 msgstr "I_OWait"
 
-#: ../multiload/properties.c:556
+#: ../multiload/src/properties.c:552
 msgid "I_dle"
 msgstr "閒置(_D)"
 
-#: ../multiload/properties.c:561
+#: ../multiload/src/properties.c:557
 msgid "Sh_ared"
 msgstr "分享(_A)"
 
-#: ../multiload/properties.c:562
+#: ../multiload/src/properties.c:558
 msgid "_Buffers"
 msgstr "緩衝區(_B)"
 
-#: ../multiload/properties.c:563
+#: ../multiload/src/properties.c:559
 msgid "Cach_ed"
 msgstr "快取記憶(_E)"
 
-#: ../multiload/properties.c:564
+#: ../multiload/src/properties.c:560
 msgid "F_ree"
 msgstr "未用(_R)"
 
-#: ../multiload/properties.c:568
+#: ../multiload/src/properties.c:564
 msgid "_In"
 msgstr "進(_I)"
 
-#: ../multiload/properties.c:569
+#: ../multiload/src/properties.c:565
 msgid "_Out"
 msgstr "出(_O)"
 
-#: ../multiload/properties.c:570
+#: ../multiload/src/properties.c:566
 msgid "_Local"
 msgstr "本地端(_L)"
 
-#: ../multiload/properties.c:571 ../multiload/properties.c:581
-#: ../multiload/properties.c:587
+#: ../multiload/src/properties.c:567 ../multiload/src/properties.c:577
+#: ../multiload/src/properties.c:583
 msgid "_Background"
 msgstr "背景顏色(_B)"
 
-#: ../multiload/properties.c:575
+#: ../multiload/src/properties.c:571
 msgid "_Used"
 msgstr "使用中(_U)"
 
-#: ../multiload/properties.c:576
+#: ../multiload/src/properties.c:572
 msgid "_Free"
 msgstr "可用(_F)"
 
-#: ../multiload/properties.c:578
+#: ../multiload/src/properties.c:574
 msgid "Load"
 msgstr "負載"
 
-#: ../multiload/properties.c:580
+#: ../multiload/src/properties.c:576
 msgid "_Average"
 msgstr "平均(_A)"
 
-#: ../multiload/properties.c:583
+#: ../multiload/src/properties.c:579
 msgid "Harddisk"
 msgstr "硬碟"
 
-#: ../multiload/properties.c:585
+#: ../multiload/src/properties.c:581
 msgid "_Read"
 msgstr "讀(_R)"
 
-#: ../multiload/properties.c:586
+#: ../multiload/src/properties.c:582
 msgid "_Write"
 msgstr "寫(_W)"
 
-#: ../multiload/properties.c:613
+#: ../multiload/src/properties.c:609
 msgid "System Monitor Preferences"
 msgstr "系統監控程式偏好設定"
 
-#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Sticky Notes Applet Factory"
-msgstr "便條面板程式工廠"
-
-#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:2
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:127
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:387
-msgid "Sticky Notes"
-msgstr "便條"
-
-#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
-msgstr "在桌面中製作、顯示和管理便條"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.c:619
-msgid "This note is locked."
-msgstr "這便條已鎖定。"
+#: ../netspeed/data/netspeed-menu.xml.h:1
+msgid "Device _Details"
+msgstr "裝置詳情(_D)"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.c:623
-msgid "This note is unlocked."
-msgstr "這便條未上鎖。"
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Show frame"
+msgid "Show sum"
+msgstr "顯示邊框"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1
-#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:1
-msgid "_New Note"
-msgstr "新增便條(_N)"
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Show _sum instead of in & out"
+msgid "Show sum instead of in &amp; out"
+msgstr "不使用連入/連出流量,改顯示全部流量(_S)"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
-msgid "_Delete Note..."
-msgstr "刪除便條(_D)…"
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "Show sticky notes"
+msgid "Show bits"
+msgstr "顯示便條"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
-msgid "_Lock Note"
-msgstr "鎖定便條內容(_L)"
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "Show _bits instead of bytes"
+msgid "Show bits instead of bytes"
+msgstr "不用位元組,改用位元顯示(_B)"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
-msgid "Sticky Notes Preferences"
-msgstr "便條偏好設定"
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "Change %"
+msgid "Change icon"
+msgstr "變化 %s"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
-msgid "Default Note Properties"
-msgstr "預設的便條屬性"
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:6
+#, fuzzy
+#| msgid "Change _icon according to the selected device"
+msgid "Change icon according to the selected device"
+msgstr "根據選擇的裝置改變圖示(_I)"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
-msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
-msgstr "選取所有便條使用的字型"
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Auto change device"
+msgstr ""
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
-msgid "Pick a default sticky note font"
-msgstr "選取預設的便條字型"
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:8
+#, fuzzy
+#| msgid "Refresh"
+msgid "Refresh time"
+msgstr "重新整理"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
-msgid "_Font:"
-msgstr "字型(_F):"
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:9
+#, fuzzy
+#| msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
+msgid "Refresh time in milliseconds"
+msgstr "面板程式自動更新頻率(毫秒)"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
-msgid "Use fo_nt from the system theme"
-msgstr "使用系統佈景主題所指定的字型(_N)"
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:10
+#, fuzzy
+#| msgid "Network _device:"
+msgid "Network device"
+msgstr "網路裝置(_D):"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
-msgid "Note C_olor:"
-msgstr "便條顏色(_O):"
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:11
+#, fuzzy
+#| msgid "Command"
+msgid "Up command"
+msgstr "指令"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
-msgid "Font Co_lor:"
-msgstr "字型顏色(_L):"
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:12
+#, fuzzy
+#| msgid "Command"
+msgid "Down command"
+msgstr "指令"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
-msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
-msgstr "選取所有便條使用的基本顏色"
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:13
+#, fuzzy
+#| msgid "_In graph color"
+msgid "In graph color"
+msgstr "連入用顏色(_I)"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
-msgid "Pick a default sticky note color"
-msgstr "選取預設的便條顏色"
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:14
+#, fuzzy
+#| msgid "_Out graph color"
+msgid "Out graph color"
+msgstr "連出用顏色(_O)"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
-msgid "Use co_lor from the system theme"
-msgstr "使用系統指定的色彩(_L)"
+#: ../netspeed/data/org.gnome.panel.Netspeed.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Netspeed Applet Factory"
+msgstr "Netspeed 面板程式工廠"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
-msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
-msgstr "指定新的便條的預設高度(像素)"
+#: ../netspeed/data/org.gnome.panel.Netspeed.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Netspeed Applet"
+msgstr "Netspeed 面板程式"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
-msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
-msgstr "指定新的便條的預設寬度(像素)"
+#: ../netspeed/data/org.gnome.panel.Netspeed.panel-applet.in.in.h:3
+msgid "Network Monitor"
+msgstr "網路監控"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
-msgid "H_eight:"
-msgstr "高度(_E):"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:365
+msgid "b/s"
+msgstr "b/s"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
-msgid "Behavior"
-msgstr "項目行為"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:365
+msgid "B/s"
+msgstr "B/s"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
-msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
-msgstr "當桌面被點選時隱藏筆記(_K)"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:367
+msgid "bits"
+msgstr "bits"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
-msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
-msgstr "選擇在桌面進行選取時是否隱藏所有的筆記"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:367
+msgid "bytes"
+msgstr "bytes"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
-msgid "Force _default color and font on notes"
-msgstr "強制便條使用某種預設色彩和字型(_D)"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:374
+msgid "kb/s"
+msgstr "kb/s"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
-msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
-msgstr "指定是否強迫所有便條使用預設的樣式"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:374
+msgid "KiB/s"
+msgstr "KiB/s"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
-msgid "_Put notes on all workspaces"
-msgstr "在所有工作區中顯示便條(_P)"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:376
+msgid "kb"
+msgstr "kb"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
-msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
-msgstr "選擇便條會否在所有工作區中出現"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:376
+msgid "KiB"
+msgstr "KiB"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
-msgid "Delete this sticky note?"
-msgstr "是否刪除這個便條?"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:385
+msgid "Mb/s"
+msgstr "Mb/s"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
-msgid "This cannot be undone."
-msgstr "這將無法復原。"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:385
+msgid "MiB/s"
+msgstr "MiB/s"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
-msgid "Delete all sticky notes?"
-msgstr "是否刪除所有的便條?"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:387
+msgid "Mb"
+msgstr "Mb"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
-msgid "_Delete All"
-msgstr "全部刪除(_D)"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:387
+msgid "MiB"
+msgstr "MiB"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
-msgid "Sticky Note"
-msgstr "便條"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:631
+msgid ""
+"A little applet that displays some information on the traffic on the "
+"specified network device"
+msgstr "為指定的網路裝置顯示流量資訊的面板程式"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
-msgid "Lock/Unlock note"
-msgstr "鎖定/不鎖定便條內容"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:636
+msgid "Netspeed Website"
+msgstr "Netspeed 網站"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
-msgid "Close note"
-msgstr "關閉便條"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:899
+#, c-format
+msgid "Device Details for %s"
+msgstr "裝置 %s 詳情"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
-msgid "Resize note"
-msgstr "變更便條大小"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:924
+msgid "_In graph color"
+msgstr "連入用顏色(_I)"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
-msgid "Sticky Note Properties"
-msgstr "便條屬性"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:925
+msgid "_Out graph color"
+msgstr "連出用顏色(_O)"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
-msgid "Properties"
-msgstr "屬性"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:941
+msgid "Internet Address:"
+msgstr "網路位址:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
-msgid "Choose a font for the note"
-msgstr "選取便條字型"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:942
+msgid "Netmask:"
+msgstr "網路遮罩:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
-msgid "Pick a font for the sticky note"
-msgstr "選取便條的字型"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:943
+msgid "Hardware Address:"
+msgstr "硬體位址:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
-msgid "Use default fo_nt"
-msgstr "使用預設字型(_N)"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:944
+msgid "P-t-P Address:"
+msgstr "P-t-P 位址:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
-msgid "Choose a color for the note"
-msgstr "選取便條顏色"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:945
+msgid "Bytes in:"
+msgstr "連入位元組:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
-msgid "Pick a color for the sticky note"
-msgstr "選取便條的顏色"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:946
+msgid "Bytes out:"
+msgstr "連出位元組:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
-msgid "Note _Color:"
-msgstr "便條顏色(_C):"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:948 ../netspeed/src/netspeed.c:949
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:950 ../netspeed/src/netspeed.c:951
+msgid "none"
+msgstr "無"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
-msgid "Font C_olor:"
-msgstr "字型顏色(_O):"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:990
+msgid "IPv6 Address:"
+msgstr "IPv6 位址:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
-msgid "Use default co_lor"
-msgstr "使用預設色彩(_L)"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1022
+msgid "Signal Strength:"
+msgstr "訊號強度:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
-msgid "Specify a title for the note"
-msgstr "指定便條的標題"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1023
+msgid "ESSID:"
+msgstr "ESSID:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
-msgid "_Title:"
-msgstr "標題(_T):"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1073
+#, c-format
+msgid "%s is down"
+msgstr "%s 離線中"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:553
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1078
 #, c-format
-msgid "%d note"
-msgid_plural "%d notes"
-msgstr[0] "%d 張便條"
+msgid ""
+"%s: %s\n"
+"in: %s out: %s"
+msgstr ""
+"%s: %s\n"
+"入:%s 出:%s"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:554
-msgid "Show sticky notes"
-msgstr "顯示便條"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1080 ../netspeed/src/netspeed.c:1089
+msgid "has no ip"
+msgstr "沒有 IP"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:387
-msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
-msgstr "適用於 GNOME 桌面環境的便條程式"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1087
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: %s\n"
+"sum: %s"
+msgstr ""
+"%s: %s\n"
+"總流量:%s"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:2
-msgid "Hi_de Notes"
-msgstr "隱藏便條(_D)"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1096
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"ESSID: %s\n"
+"Strength: %d %%"
+msgstr ""
+"\n"
+"ESSID:%s\n"
+"強度:%d %%"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:3
-msgid "_Lock Notes"
-msgstr "鎖定便條(_L)"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1097
+msgid "unknown"
+msgstr "未知"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:4
-msgid "_Delete Notes"
-msgstr "刪除便條(_D)"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1162
+#, c-format
+msgid "Do you want to disconnect %s now?"
+msgstr "您現在要中斷連接 %s 嗎?"
 
-#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Trash"
-msgstr "回收筒"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1164
+#, c-format
+msgid "Do you want to connect %s now?"
+msgstr "您現在要連接 %s 嗎?"
 
-#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Go to Trash"
-msgstr "前往回收筒"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1187
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>Running command %s failed</b>\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"<b>執行指令 %s 失敗</b>\n"
+"%s"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1549
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"顯示幫助時出現錯誤:\n"
+"%s"
+
+#: ../netspeed/src/preferences.c:152
+msgid "Network _device:"
+msgstr "網路裝置(_D):"
+
+#: ../netspeed/src/preferences.c:219
+msgid "General Settings"
+msgstr "一般設定"
+
+#: ../netspeed/src/preferences.c:240
+msgid "Show _sum instead of in & out"
+msgstr "不使用連入/連出流量,改顯示全部流量(_S)"
+
+#: ../netspeed/src/preferences.c:246
+msgid "Show _bits instead of bytes"
+msgstr "不用位元組,改用位元顯示(_B)"
+
+#: ../netspeed/src/preferences.c:252
+msgid "Change _icon according to the selected device"
+msgstr "根據選擇的裝置改變圖示(_I)"
+
+#: ../netspeed/src/preferences.c:312
+msgid "Netspeed Preferences"
+msgstr "Netspeed 偏好設定"
+
+#: ../sticky-notes/data/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Sticky Notes Applet Factory"
+msgstr "便條面板程式工廠"
+
+#: ../sticky-notes/data/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:2
+#: ../sticky-notes/src/stickynotes_applet.c:385
+msgid "Sticky Notes"
+msgstr "便條"
 
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../sticky-notes/data/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:3
+msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
+msgstr "在桌面中製作、顯示和管理便條"
+
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Default width for new notes"
 msgstr "新的便條的預設寬度"
 
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
 msgstr "新的便條的預設寬度,以像素計算。"
 
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Default height for new notes"
 msgstr "新的便條的預設高度"
 
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Default color for new notes"
 msgstr "新便條預設使用的顏色"
 
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid ""
 "Default color for new sticky notes. This can be standard name, hexadecimal "
 "value, RGB color or RGBA color."
 msgstr "新便條預設使用的顏色。它應該使用標準名稱、16 進制數值、或 RGBA 顏色。"
 
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Default color for font"
 msgstr "預設的字型顏色"
 
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid ""
 "Default font color for new sticky notes. This can be standard name, "
 "hexadecimal value, RGB color or RGBA color."
 msgstr ""
 "新便條預設使用的字型顏色。它應該使用標準名稱、16 進制數值、或 RGBA 顏色。"
 
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Default font for new notes"
 msgstr "新便條預設使用的字型"
 
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid ""
 "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
 "example \"Sans Italic 10\"."
 msgstr ""
 "新便條預設使用的字型。它應該使用 Pango 格式的字型名稱,例如“Sans Italic 10”。"
 
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
 msgstr "是否在所有工作區顯示便條"
 
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid ""
 "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
 "desktop, or not."
 msgstr "指定是否在所有桌面中顯示便條。"
 
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Sticky notes' locked state"
 msgstr "是否鎖定便條內容"
 
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
 msgstr "指定便條內容是否鎖定(不允許編輯)。"
 
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Date format of note's title"
 msgstr "便條標題的日期格式"
 
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid ""
+"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
+"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
+"is valid."
+msgstr ""
+"當產生便條時,預設是使用該天的日期作為標題的。這裡指定顯示日期的格式,規定為"
+"任何 strftime() 能夠接受的格式。"
+
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Whether to use the default system color"
+msgstr "是否使用系統預設的色彩"
+
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid ""
+"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
+"for all sticky notes."
+msgstr "如停用本選項,您可以自行指定一種顏色作為所有便條的預設顏色。"
+
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Whether to use the default system font"
+msgstr "是否使用系統預設字型"
+
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid ""
+"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
+"for all sticky notes."
+msgstr "如停用本選項,您可以自行指定一種字型作為所有便條的預設字型。"
+
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
+msgstr "是否強迫所有便條使用預設顏色和字型"
+
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid ""
+"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
+"assigned to individual notes will be ignored."
+msgstr "如選用本選項,任何個別便條使用的字型和顏色設定都會被忽略。"
+
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
+msgstr "是否在桌面被點選時隱藏所有的筆記"
+
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid ""
+"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
+"automatically hide all the open notes."
+msgstr "如果啟用這個選項,以任何方式選取桌面都會自動隱藏所有開啟的筆記。"
+
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
+msgstr "刪除便條前是否需要確認"
+
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
+msgstr "刪除沒有內容的便條時不需要確認。"
+
+#: ../sticky-notes/src/stickynotes_applet.c:544
+#, c-format
+msgid "%d note"
+msgid_plural "%d notes"
+msgstr[0] "%d 張便條"
+
+#: ../sticky-notes/src/stickynotes_applet.c:545
+msgid "Show sticky notes"
+msgstr "顯示便條"
+
+#: ../sticky-notes/src/stickynotes_applet_callbacks.c:391
+msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
+msgstr "適用於 GNOME 桌面環境的便條程式"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-applet-menu.xml.h:1
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note-menu.xml.h:1
+msgid "_New Note"
+msgstr "新增便條(_N)"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-applet-menu.xml.h:2
+msgid "Hi_de Notes"
+msgstr "隱藏便條(_D)"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-applet-menu.xml.h:3
+msgid "_Lock Notes"
+msgstr "鎖定便條(_L)"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-applet-menu.xml.h:4
+msgid "_Delete Notes"
+msgstr "刪除便條(_D)"
+
+#: ../sticky-notes/src/stickynotes.c:765
+msgid "This note is locked."
+msgstr "這便條已鎖定。"
+
+#: ../sticky-notes/src/stickynotes.c:769
+msgid "This note is unlocked."
+msgstr "這便條未上鎖。"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-delete-all.ui.h:1
+msgid "_Delete All"
+msgstr "全部刪除(_D)"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-delete-all.ui.h:2
+msgid "Delete all sticky notes?"
+msgstr "是否刪除所有的便條?"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-delete-all.ui.h:3
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-delete.ui.h:2
+msgid "This cannot be undone."
+msgstr "這將無法復原。"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-delete.ui.h:1
+msgid "Delete this sticky note?"
+msgstr "是否刪除這個便條?"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note-menu.xml.h:2
+msgid "_Delete Note..."
+msgstr "刪除便條(_D)…"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note-menu.xml.h:3
+msgid "_Lock Note"
+msgstr "鎖定便條內容(_L)"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note.ui.h:1
+msgid "Sticky Note"
+msgstr "便條"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note.ui.h:2
+msgid "Lock/Unlock note"
+msgstr "鎖定/不鎖定便條內容"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note.ui.h:3
+msgid "Close note"
+msgstr "關閉便條"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note.ui.h:4
+msgid "Resize note"
+msgstr "變更便條大小"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:1
+msgid "Sticky Notes Preferences"
+msgstr "便條偏好設定"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:2
+msgid "Default Note Properties"
+msgstr "預設的便條屬性"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:4
+msgid "H_eight:"
+msgstr "高度(_E):"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:5
+msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
+msgstr "指定新的便條的預設寬度(像素)"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:6
+#, fuzzy
+#| msgid "10"
+msgid "1"
+msgstr "10"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:7
+msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
+msgstr "指定新的便條的預設高度(像素)"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:8
+#, fuzzy
+#| msgid "10"
+msgid "0"
+msgstr "10"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:9
+msgid "Use co_lor from the system theme"
+msgstr "使用系統指定的色彩(_L)"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:10
+msgid "Font Co_lor:"
+msgstr "字型顏色(_L):"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:11
+msgid "Note C_olor:"
+msgstr "便條顏色(_O):"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:12
+msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
+msgstr "選取所有便條使用的基本顏色"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:13
+msgid "Pick a default sticky note color"
+msgstr "選取預設的便條顏色"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:14
+msgid "Use fo_nt from the system theme"
+msgstr "使用系統佈景主題所指定的字型(_N)"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:15
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:11
+msgid "_Font:"
+msgstr "字型(_F):"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:16
+msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
+msgstr "選取所有便條使用的字型"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:17
+msgid "Pick a default sticky note font"
+msgstr "選取預設的便條字型"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:18
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:54 ../window-title/windowtitle.ui.h:27
+msgid "Behavior"
+msgstr "項目行為"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:19
+msgid "_Put notes on all workspaces"
+msgstr "在所有工作區中顯示便條(_P)"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:20
+msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
+msgstr "選擇便條會否在所有工作區中出現"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:21
+msgid "Force _default color and font on notes"
+msgstr "強制便條使用某種預設色彩和字型(_D)"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:22
+msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
+msgstr "指定是否強迫所有便條使用預設的樣式"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:23
+msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
+msgstr "當桌面被點選時隱藏筆記(_K)"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:24
+msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
+msgstr "選擇在桌面進行選取時是否隱藏所有的筆記"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:1
+msgid "Sticky Note Properties"
+msgstr "便條屬性"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:2
+msgid "Properties"
+msgstr "屬性"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:3
+msgid "_Title:"
+msgstr "標題(_T):"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:4
+msgid "Specify a title for the note"
+msgstr "指定便條的標題"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:5
+msgid "Use default co_lor"
+msgstr "使用預設色彩(_L)"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:6
+msgid "Font C_olor:"
+msgstr "字型顏色(_O):"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:7
+msgid "Note _Color:"
+msgstr "便條顏色(_C):"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:8
+msgid "Use default fo_nt"
+msgstr "使用預設字型(_N)"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:9
+msgid "Choose a color for the note"
+msgstr "選取便條顏色"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:10
+msgid "Pick a color for the sticky note"
+msgstr "選取便條的顏色"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:12
+msgid "Choose a font for the note"
+msgstr "選取便條字型"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:13
+msgid "Pick a font for the sticky note"
+msgstr "選取便條的字型"
+
+#: ../timer/data/org.gnome.applets.TimerApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Timer Factory"
+msgstr ""
+
+#: ../timer/data/org.gnome.applets.TimerApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Timer"
+msgstr ""
+
+#: ../timer/data/org.gnome.applets.TimerApplet.panel-applet.in.in.h:3
+#: ../timer/src/timer-applet.c:285
+msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
+msgstr ""
+
+#: ../timer/src/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "'Timer'"
+msgstr ""
+
+#: ../timer/src/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Name of timer"
+msgstr ""
+
+#: ../timer/src/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Duration of timer in seconds"
+msgstr ""
+
+#: ../timer/src/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "Show notifications for critical weather conditions"
+msgid "Show notification popup when timer finish"
+msgstr "顯示重大天氣情況的通知"
+
+#: ../timer/src/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Show dialog window when timer finish"
+msgstr ""
+
+#: ../timer/src/timer-applet.c:158
+#, fuzzy
+#| msgid "Finnish keymap"
+msgid "Finished"
+msgstr "芬蘭文鍵盤對應表"
+
+#: ../timer/src/timer-applet.c:165 ../timer/src/timer-applet.c:177
+msgid "Timer finished!"
+msgstr ""
+
+#: ../timer/src/timer-applet.c:321
+#, fuzzy
+#| msgid "Geyes Preferences"
+msgid "Timer Applet Preferences"
+msgstr "小眼睛偏好設定"
+
+#: ../timer/src/timer-applet.c:334
+msgid "Name:"
+msgstr ""
+
+#: ../timer/src/timer-applet.c:343
+msgid "Hours:"
+msgstr ""
+
+#: ../timer/src/timer-applet.c:354
+#, fuzzy
+#| msgid "minutes"
+msgid "Minutes:"
+msgstr "分"
+
+#: ../timer/src/timer-applet.c:365
+#, fuzzy
+#| msgid "milliseconds"
+msgid "Seconds:"
+msgstr "亳秒"
+
+#: ../timer/src/timer-applet.c:376
+#, fuzzy
+#| msgid "Show notification"
+msgid "Show notification popup"
+msgstr "顯示通知"
+
+#: ../timer/src/timer-applet.c:380
+#, fuzzy
+#| msgid "Show handle"
+msgid "Show dialog"
+msgstr "顯示控制棒元件"
+
+#: ../tracker-search-bar/data/org.gnome.panel.SearchBar.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Tracker Search Bar"
+msgstr ""
+
+#: ../tracker-search-bar/data/org.gnome.panel.SearchBar.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Find your data quickly using Tracker"
+msgstr ""
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:718
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:734
+#, fuzzy
+#| msgid "Othe_r"
+msgid "Other"
+msgstr "其它(_R)"
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:719
+msgid "Contacts"
+msgstr ""
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:720
+msgid "Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:721
+msgid "Email Addresses"
+msgstr ""
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:722
+msgid "Documents"
+msgstr ""
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:723
+#, fuzzy
+#| msgid "Notifications"
+msgid "Applications"
+msgstr "通知"
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:724
+msgid "Images"
+msgstr ""
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:725
+msgid "Audio"
+msgstr ""
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:726
+msgid "Folders"
+msgstr ""
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:727
+#, fuzzy
+#| msgid "_Font:"
+msgid "Fonts"
+msgstr "字型(_F):"
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:728
+msgid "Videos"
+msgstr ""
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:729
+msgid "Archives"
+msgstr ""
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:730
+msgid "Bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:731
+msgid "Links"
+msgstr ""
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:1107
+msgid "Category"
+msgstr ""
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:1135
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:18
+#, fuzzy
+#| msgid "_Title:"
+msgid "Title"
+msgstr "標題(_T):"
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:1201
+#, c-format
+msgid "No results found for “%s”"
+msgstr ""
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-search-bar.ui.h:1
+msgid "Copyright Tracker Authors 2005-2010"
+msgstr ""
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-search-bar.ui.h:2
+msgid "A search bar applet for finding content stored in Tracker"
+msgstr ""
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-search-bar.ui.h:3
+msgid ""
+"Tracker is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
+"\n"
+"Tracker is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Tracker; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
+msgstr ""
+
+#: ../trash/data/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Trash"
+msgstr "垃圾桶"
+
+#: ../trash/data/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Go to Trash"
+msgstr "前往垃圾桶"
+
+#: ../trash/src/trash-applet.c:121
+#, c-format
+msgid "%d Item in Trash"
+msgid_plural "%d Items in Trash"
+msgstr[0] "垃圾桶中有 %d 個項目"
+
+#: ../trash/src/trash-applet.c:129
+msgid "No Items in Trash"
+msgstr "垃圾桶中沒有任何項目"
+
+#: ../trash/src/trash-applet.c:362
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while spawning Nautilus:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"當多製 nautilus 時發生錯誤:\n"
+"%s"
+
+#: ../trash/src/trash-applet.c:414
+msgid ""
+"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
+"or drag and drop items into the trash."
+msgstr "面板上的垃圾桶。您可以用它來查看垃圾桶及將項目拖曳進去。"
+
+#: ../trash/src/trash-applet.c:439
+msgid "Delete Immediately?"
+msgstr "立即刪除?"
+
+#: ../trash/src/trash-applet.c:468
+msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
+msgstr "無法將項目丟到垃圾桶,要立即刪除它嗎?"
+
+#: ../trash/src/trash-applet.c:469
+#, c-format
+msgid "The selected item cannot be moved to the trash"
+msgid_plural "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
+msgstr[0] ""
+
+#: ../trash/src/trash-applet.c:475
+msgid ""
+"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+msgstr "有些項目無法丟到垃圾桶,要立即刪除它嗎?"
+
+#: ../trash/src/trash-applet.c:476
+#, c-format
+msgid "The selected item cannot be moved to the Trash"
+msgid_plural "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
+msgstr[0] ""
+
+#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
+#: ../trash/src/trash-empty.c:70
+#, c-format
+msgid "Removing item %s of %s"
+msgstr "正在移除項目 %s / %s"
+
+#. Translators: %s is a file name
+#: ../trash/src/trash-empty.c:96
+#, c-format
+msgid "Removing: %s"
+msgstr "正在移除:%s"
+
+#: ../trash/src/trash-empty.c:323
+msgid "Empty all of the items from the trash?"
+msgstr "要清除垃圾桶中所有的項目?"
+
+#: ../trash/src/trash-empty.c:330
+msgid ""
+"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+"Please note that you can also delete them separately."
+msgstr ""
+"如果要清理垃圾桶,裡面的項目將會永久地刪除。請記得您是可以將它們逐一刪除的。"
+
+#: ../trash/src/trash-empty.c:344 ../trash/src/trash-menu.xml.h:2
+msgid "_Empty Trash"
+msgstr "清理垃圾桶(_E)"
+
+#: ../trash/src/trash-empty.ui.h:1
+msgid "Emptying the Trash"
+msgstr "正在清理垃圾桶"
+
+#: ../trash/src/trash-empty.ui.h:2
+msgid "From:"
+msgstr "從:"
+
+#: ../trash/src/trash-menu.xml.h:1
+msgid "_Open Trash"
+msgstr "開啟垃圾桶(_O)"
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Determines whether we use custom or Metacity's button layout"
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"When disabled, this applet's button_layout string will be used to order the "
+"buttons."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Layout of buttons."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Essentially a copy from Metacity's button_layout, but we can modify it for "
+"custom settings."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Button theme"
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Name of a folder located in windowapplets/themes/ or \"custom\"."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:7
+#, fuzzy
+#| msgid "Auto Completion"
+msgid "Button orientation"
+msgstr "自動補齊"
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"May be used to set a static button orientation. Setting this value to 1 will "
+"ensure the buttons are always displayed horizontally. Setting it to 2 will "
+"do the same but vertically. The default setting 0 will set it automatically "
+"according to the panel."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Hides buttons when there are no windows present."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"When enabled, the buttons will disappear when there are no maximized (or "
+"active) windows on the screen."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Only control maximized windows."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"When enabled, the window buttons will always control the upper-most "
+"maximized window."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Reverse the buttons placement."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"When enabled, the window buttons will be placed in reverse order (right to "
+"left instead of left to right, or bottom to top instead of top to bottom)."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Enable click effect."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"When enabled, the button will change image to 'clicked' whenever it is "
+"clicked."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Enable hover effect."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"When enabled, the button will change image to 'hovered' whenever the mouse "
+"passes it."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Show tooltips on buttons."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"When enabled, each button will display its own tooltip, describing the "
+"function that it represents."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.panel.WindowButtonsApplet.panel-applet.in.in.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Drive Mount Applet Factory"
+msgid "Window Buttons applet Factory"
+msgstr "檔案系統掛載面板程式工廠"
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.panel.WindowButtonsApplet.panel-applet.in.in.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Volume control for your GNOME Panel."
+msgid "Window buttons for your GNOME Panel"
+msgstr "GNOME 面板的音量控制。"
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.panel.WindowButtonsApplet.panel-applet.in.in.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "Window Task Button"
+msgid "Window Buttons"
+msgstr "視窗工作按鈕"
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.c:118
+#, fuzzy
+#| msgid "Volume control for your GNOME Panel."
+msgid "Window buttons for your GNOME Panel."
+msgstr "GNOME 面板的音量控制。"
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.c:126 ../window-title/windowtitle.c:113
+msgid "Window Applets on Gnome-Look"
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.c:241 ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:3
+msgid "Unmaximize"
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.c:245 ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "Maximum"
+msgid "Maximize"
+msgstr "最大值"
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.c:252 ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:6
+msgid "Minimize"
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.c:253 ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:5
+msgid "Close"
+msgstr "關閉"
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Sticky Notes Preferences"
+msgid "Window Buttons Preferences"
+msgstr "便條偏好設定"
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Themes"
+msgid "Theme:"
+msgstr "主題"
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:7
+msgid ""
+"Focused\n"
+"Normal"
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:9
+msgid ""
+"Focused\n"
+"Clicked"
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:11
+msgid ""
+"Focused\n"
+"Hover"
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:13
+msgid ""
+"Unfocused\n"
+"Normal"
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:15
+msgid ""
+"Unfocused\n"
+"Hover"
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:17
+msgid ""
+"Unfocused\n"
+"Clicked"
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:20
+msgid "Use Metacity's button order"
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:21
+msgid ""
+"When checked, the button order will be the same as on Metacity window "
+"borders."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:22
+msgid "Custom order:"
+msgstr ""
+
+#. Translators: minimize, maximize, close should not be translated
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:24
+msgid ""
+"Define your custom order by using the words:\n"
+"minimize, maximize and close\n"
+"Separate them by commas (,).\n"
+"Do NOT use double values!"
+msgstr ""
+
+#. Translators: these words should not be translated
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:29
+msgid "minimize,maximize,close"
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:30
+msgid "Reload"
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:31
+msgid "Click to reload buttons."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:32
+msgid "Reverse order"
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:33
+msgid "<b>Button Order</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:34
+msgid "Automatic"
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:35
+msgid "Align buttons with panel orientation."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:36
+msgid "Horizontal"
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:37
+msgid "Force buttons to always appear horizontal."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:38
+msgid "Vertical"
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:39
+msgid "Force buttons to always appear vertical."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:40
+msgid "<b>Button Orientation</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:41
+msgid "Minimize Button"
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:42
+msgid "Maximize/Unmaximize Button"
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:43
+#, fuzzy
+#| msgid "Delete button"
+msgid "Close Button"
+msgstr "刪除按鈕"
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:44
+msgid "<b>Button Hiding</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:45
+msgid "Positioning & Visibility"
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:46 ../window-title/windowtitle.ui.h:20
+msgid "Control _maximized windows only"
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:47
+msgid "_Hide when no active maximized window"
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:48
+msgid "Enable _click effect"
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:49
+msgid "Enable _hover effect"
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:50 ../window-title/windowtitle.ui.h:26
+msgid "Show _tooltips"
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:51
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Appearance</b>"
+msgid "<b>Internal</b>"
+msgstr "<b>外觀</b>"
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:52
+msgid "Hide Compiz _decorations for maximized windows"
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:53
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Appearance</b>"
+msgid "<b>External</b>"
+msgstr "<b>外觀</b>"
+
+#: ../windowpicker/data/org.gnome.applets.WindowPicker.panel-applet.in.in.h:1
+#: ../windowpicker/src/wp-about-dialog.c:97
+msgid "Window Picker"
+msgstr "視窗選擇程式"
+
+#: ../windowpicker/data/org.gnome.applets.WindowPicker.panel-applet.in.in.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Factory for creating the invest applet."
+msgid "Factory for the window picker applet"
+msgstr "用來產生股票投資面板程式的工廠。"
+
+#: ../windowpicker/data/org.gnome.applets.WindowPicker.panel-applet.in.in.h:3
+msgid "Switch between open windows"
+msgstr ""
+
+#: ../windowpicker/data/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in.in.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Show windows from all workspaces"
+msgid "Show windows from all workspaces."
+msgstr "顯示所有工作區的視窗"
+
+#: ../windowpicker/data/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Show the home title and logout button in the window title if no window is "
+"selected and active (maximized)"
+msgstr ""
+
+#: ../windowpicker/data/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in.in.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Show the application title and\n"
+#| "close icon"
+msgid "Show the application title when an application is active and maximized"
+msgstr ""
+"顯示應用程式標題與\n"
+"關閉圖示"
+
+#: ../windowpicker/data/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"All icons except the current active window icon are greyed out. Disable to "
+"have colored icons for all windows"
+msgstr ""
+
+#: ../windowpicker/data/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid ""
+"Whether the task list will expand automatically and use all available space."
+msgstr ""
+
+#: ../windowpicker/src/task-item.c:812
+msgid "Window Task Button"
+msgstr "視窗工作按鈕"
+
+#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "偏好設定"
+
+#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Show windows from all workspaces"
+msgstr "顯示所有工作區的視窗"
+
+#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid ""
+"Show the home title and\n"
+"log out icon when on the desktop"
+msgstr ""
+"在桌面時顯示家目錄標題\n"
+"與登出圖示"
+
+#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Show the application title and\n"
+#| "close icon"
+msgid ""
+"Show the application title and close icon\n"
+"for the active window"
+msgstr ""
+"顯示應用程式標題與\n"
+"關閉圖示"
+
+#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Grey out non-active window icons"
+msgstr "非使用中視窗圖示轉灰"
+
+#: ../windowpicker/src/wp-task-title.c:186
+msgid "Home"
+msgstr "首頁"
+
+#: ../windowpicker/src/wp-task-title.c:187
+msgid "Log off, switch user, lock screen or power down the computer"
+msgstr "登出、切換使用者、鎖定螢幕或關閉電腦"
+
+#: ../windowpicker/src/wp-task-title.c:205
+msgid "Close window"
+msgstr "關閉視窗"
+
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Hides title when there are no windows present."
+msgstr ""
+
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"When enabled, the title will disappear when there are no maximized (or "
+"active) windows on the screen."
+msgstr ""
+
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"When enabled, the window title will always display the upper-most maximized "
+"window's name."
+msgstr ""
+
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Set the title alignment."
+msgstr ""
+
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Legal values are between 0 and 1."
+msgstr ""
+
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Swap icon and title."
+msgstr ""
+
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"When enabled, window title will be on the left side and the icon on the "
+"right side."
+msgstr ""
+
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:9
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of the applet"
+msgid "Expand the applet"
+msgstr "面板程式寬度"
+
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "When enabled, the applet will use up all available space in the panel."
+msgstr ""
+
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Hide the icon"
+msgstr ""
+
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "When enabled, the window icon will not be displayed."
+msgstr ""
+
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Hide the title"
+msgstr ""
+
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "When enabled, the window title will not be displayed."
+msgstr ""
+
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:15
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Show the application title and\n"
+#| "close icon"
+msgid "Show tooltips over title and icon"
+msgstr ""
+"顯示應用程式標題與\n"
+"關閉圖示"
+
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"When enabled, a tooltip carrying the name of the currently active window "
+"will be shown."
+msgstr ""
+
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Minimal title size"
+msgstr ""
+
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"This size is used when the applet is not expanded or otherwise to determine "
+"the minimal size the title label can be shrunk to. The value represents the "
+"amount of pixels either in width or height, depending on the panel "
+"orientation."
+msgstr ""
+
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Use a custom style."
+msgstr ""
+
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"When enabled, custom font style and color will be used. When disabled, "
+"system theme defaults will be used."
+msgstr ""
+
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Show the window action menu on right click."
+msgstr ""
+
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid ""
+"Will cause the window action menu to appear when the title is right-clicked. "
+"This experimental feature is still under development! Warning! In current "
+"feature state you will be unable to access the applet action menu via title-"
+"right click when this option is enabled! You may still do so by right-"
+"clicking the icon if it is not hidden."
+msgstr ""
+
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Active title font."
+msgstr ""
+
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Font name and size for the active window state."
+msgstr ""
+
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Inactive title font."
+msgstr ""
+
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Font name and size for the inactive window state."
+msgstr ""
+
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:27
+#, fuzzy
+#| msgid "Foreground color"
+msgid "Active title foreground color."
+msgstr "前景色"
+
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Title foreground color in hex format for the active window state."
+msgstr ""
+
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:29
+#, fuzzy
+#| msgid "The green component of the foreground color."
+msgid "Inactive title foreground color."
+msgstr "文字顏色的綠色部份數值"
+
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Title foreground color in hex format for the inactive window state."
+msgstr ""
+
+#: ../window-title/org.gnome.panel.WindowTitleApplet.panel-applet.in.in.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Gweather Applet Factory"
+msgid "Window Title applet Factory"
+msgstr "Gweather 面板程式工廠"
+
+#: ../window-title/org.gnome.panel.WindowTitleApplet.panel-applet.in.in.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Factory for drive mount applet"
+msgid "Factory for Window Title"
+msgstr "可產生檔案系統掛載面板程式的工廠"
+
+#: ../window-title/org.gnome.panel.WindowTitleApplet.panel-applet.in.in.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "Window Picker"
+msgid "Window Title"
+msgstr "視窗選擇程式"
+
+#: ../window-title/org.gnome.panel.WindowTitleApplet.panel-applet.in.in.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "Volume control for your GNOME Panel."
+msgid "Window title for your GNOME Panel"
+msgstr "GNOME 面板的音量控制。"
+
+#: ../window-title/windowtitle.c:105
+#, fuzzy
+#| msgid "Volume control for your GNOME Panel."
+msgid "Window title for your GNOME Panel."
+msgstr "GNOME 面板的音量控制。"
+
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Command Line Preferences"
+msgid "Window Title Preferences"
+msgstr "小型命令列偏好設定"
+
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:2
+msgid "Swap icon/title _order"
+msgstr ""
+
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:3
+msgid "Expand applet"
+msgstr ""
+
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:4
+msgid ""
+"Disabled until GTK+ developers fix the various bugs.\n"
+"You may change it using gconf-editor, but then you also need to set a fixed "
+"size."
+msgstr ""
+
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:7
+msgid "Hide _icon"
+msgstr ""
+
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:8
+msgid "Icon"
+msgstr ""
+
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:9
+msgid "Hide title"
+msgstr ""
+
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:10
+msgid "Alignment:"
+msgstr ""
+
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:11
 msgid ""
-"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
-"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
-"is valid."
+"Set the title alignment.\n"
+"Note: only has effect when \"Expand applet\" is active."
 msgstr ""
-"當產生便條時,預設是使用該天的日期作為標題的。這裡指定顯示日期的格式,規定為"
-"任何 strftime() 能夠接受的格式。"
 
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Whether to use the default system color"
-msgstr "是否使用系統預設的色彩"
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:13
+msgid "Custom _style"
+msgstr ""
 
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid ""
-"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
-"for all sticky notes."
-msgstr "如停用本選項,您可以自行指定一種顏色作為所有便條的預設顏色。"
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:14
+#, fuzzy
+#| msgid "Font C_olor:"
+msgid "Font color:"
+msgstr "字型顏色(_O):"
 
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Whether to use the default system font"
-msgstr "是否使用系統預設字型"
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:15
+#, fuzzy
+#| msgid "Font Co_lor:"
+msgid "Font style:"
+msgstr "字型顏色(_L):"
 
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid ""
-"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
-"for all sticky notes."
-msgstr "如停用本選項,您可以自行指定一種字型作為所有便條的預設字型。"
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:16
+#, fuzzy
+#| msgid "_Activate"
+msgid "Active"
+msgstr "連線(_A)"
 
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
-msgstr "是否強迫所有便條使用預設顏色和字型"
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:17
+#, fuzzy
+#| msgid "_Deactivate"
+msgid "Inactive"
+msgstr "斷線(_D)"
 
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid ""
-"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
-"assigned to individual notes will be ignored."
-msgstr "如選用本選項,任何個別便條使用的字型和顏色設定都會被忽略。"
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:21
+msgid "_Hide when no active maximized windows"
+msgstr ""
 
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
-msgstr "是否在桌面被點選時隱藏所有的筆記"
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:22
+msgid "Show window _action menu on right-click"
+msgstr ""
 
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:23
 msgid ""
-"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
-"automatically hide all the open notes."
-msgstr "如果啟用這個選項,以任何方式選取桌面都會自動隱藏所有開啟的筆記。"
+"Will cause the window action menu to appear when the title is right-"
+"clicked.\n"
+"This experimental feature is still under development!\n"
+"Warning! In current feature state you will be unable to access the applet "
+"action menu via title-right click when this option is enabled! You may still "
+"do so by right-clicking the icon if it is not hidden. You may always change "
+"this setting from gconf-editor."
+msgstr ""
 
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
-msgstr "刪除便條前是否需要確認"
+#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
+#~ msgstr "不支援頻率調整"
 
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
-msgstr "刪除沒有內容的便條時不需要確認。"
+#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
+#~ msgstr "不支援 CPU 頻率調整"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:122
-#, c-format
-msgid "%d Item in Trash"
-msgid_plural "%d Items in Trash"
-msgstr[0] "回收筒中有 %d 個項目"
+#~ msgid ""
+#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
+#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
+#~ "frequency scaling."
+#~ msgstr ""
+#~ "您無法修改電腦的運作頻率。可能是設置錯誤或是沒有支援 CPU 頻率調整的硬體。"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130
-msgid "No Items in Trash"
-msgstr "回收筒中沒有任何項目"
+#~ msgid "Show detailed forecast"
+#~ msgstr "顯示詳細預報"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:367
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while spawning Nautilus:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"當多製 nautilus 時發生錯誤:\n"
-"%s"
+#~ msgid ""
+#~ "If true, additional details about weather will be downloaded and shown."
+#~ msgstr "若為 true,會下載其他額外的天氣詳細資訊並顯示。"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419
-msgid ""
-"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
-"or drag and drop items into the trash."
-msgstr "面板上的回收筒。您可以用它來查看回收筒及將項目拖曳進去。"
+#~ msgid "Invest Applet Factory"
+#~ msgstr "股票投資面板程式工廠"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444
-msgid "Delete Immediately?"
-msgstr "立即刪除?"
+#~ msgid "Invest"
+#~ msgstr "股票投資"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473
-msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-msgstr "無法將項目丟到回收筒,要立即刪除它嗎?"
+#~ msgid "Track your invested money."
+#~ msgstr "追蹤您的金錢投資。"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:478
-msgid ""
-"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-msgstr "有些項目無法丟到回收筒,要立即刪除它嗎?"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "求助"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:608
-msgid "Trash Applet"
-msgstr "回收筒面板程式"
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "關於"
 
-#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:70
-#, c-format
-msgid "Removing item %s of %s"
-msgstr "正在移除項目 %s / %s"
+#~ msgid "Financial Chart"
+#~ msgstr "股價圖表"
 
-#. Translators: %s is a file name
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:96
-#, c-format
-msgid "Removing: %s"
-msgstr "正在移除:%s"
+#~ msgid "_Ticker symbol: "
+#~ msgstr "股票代號(_T):"
 
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:321
-msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "要清除回收筒中所有的項目?"
+#~ msgid "Auto _refresh"
+#~ msgstr "自動重整(_R)"
 
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:328
-msgid ""
-"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-"Please note that you can also delete them separately."
-msgstr ""
-"如果要清理回收筒,裡面的項目將會永久地刪除。請記得您是可以將它們逐一刪除的。"
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "今天"
 
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:342
-#: ../trashapplet/trashapplet-menu.xml.h:2
-msgid "_Empty Trash"
-msgstr "清理回收筒(_E)"
+#~ msgid "5 Days"
+#~ msgstr "5 天"
 
-#: ../trashapplet/trashapplet-menu.xml.h:1
-msgid "_Open Trash"
-msgstr "開啟回收筒(_O)"
+#~ msgid "3 Months"
+#~ msgstr "3 個月"
 
-#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
-msgid "Emptying the Trash"
-msgstr "正在清理回收筒"
+#~ msgid "6 Months"
+#~ msgstr "6 個月"
 
-#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
-msgid "From:"
-msgstr "從:"
+#~ msgid "1 Year"
+#~ msgstr "1 年"
 
-#: ../windowpicker/src/applet.c:199 ../windowpicker/src/applet.c:200
-msgid "Window Picker"
-msgstr "視窗選擇程式"
+#~ msgid "5 Years"
+#~ msgstr "5 年"
 
-#: ../windowpicker/src/applet.c:262
-msgid "Show windows from all workspaces"
-msgstr "顯示所有工作區的視窗"
+#~ msgid "_Graph style: "
+#~ msgstr "圖表類型(_G):"
 
-#: ../windowpicker/src/applet.c:265
-msgid ""
-"Show the home title and\n"
-"log out icon when on the desktop"
-msgstr ""
-"在桌面時顯示家目錄標題\n"
-"與登出圖示"
+#~ msgid "Moving average: "
+#~ msgstr "移動平均線:"
 
-#: ../windowpicker/src/applet.c:270
-msgid ""
-"Show the application title and\n"
-"close icon"
-msgstr ""
-"顯示應用程式標題與\n"
-"關閉圖示"
+#~ msgid "Exponential moving average: "
+#~ msgstr "預測移動平均線:"
 
-#: ../windowpicker/src/applet.c:274
-msgid "Grey out non-active window icons"
-msgstr "非使用中視窗圖示轉灰"
+#~ msgid "5"
+#~ msgstr "5"
 
-#: ../windowpicker/src/applet.c:277
-msgid "Automatically expand task list to use full space"
-msgstr "自動展開工作清單以利用整個空間"
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
 
-#: ../windowpicker/src/task-title.c:168 ../windowpicker/src/task-title.c:175
-#: ../windowpicker/src/task-title.c:312 ../windowpicker/src/task-title.c:399
-msgid "Home"
-msgstr "首頁"
+#~ msgid "50"
+#~ msgstr "50"
 
-#: ../windowpicker/src/task-title.c:172 ../windowpicker/src/task-title.c:396
-msgid "Log off, switch user, lock screen or power down the computer"
-msgstr "登出、切換使用者、鎖定螢幕或關閉電腦"
+#~ msgid "100"
+#~ msgstr "100"
 
-#: ../windowpicker/src/task-title.c:232
-msgid "Close window"
-msgstr "關閉視窗"
+#~ msgid "200"
+#~ msgstr "200"
 
-#: ../windowpicker/src/task-title.c:337
-msgid "Close"
-msgstr "關閉"
+#~ msgid "Overlays: "
+#~ msgstr "並排圖表:"
 
-#: ../windowpicker/src/task-title.c:338
-msgid "Close current window."
-msgstr "關閉目前視窗。"
+#~ msgid "Bollinger"
+#~ msgstr "布歷加通道"
 
-#: ../windowpicker/src/task-item.c:717
-msgid "Window Task Button"
-msgstr "視窗工作按鈕"
+#~ msgid "SAR"
+#~ msgstr "SAR"
 
-#: ../GNOME_NetspeedApplet.server.in.in.h:1
-msgid "Internet"
-msgstr "網際網路"
+#~ msgid "Splits"
+#~ msgstr "分拆"
 
-#: ../GNOME_NetspeedApplet.server.in.in.h:2
-msgid "Netspeed Applet"
-msgstr "Netspeed 面板程式"
+#~ msgid "Volumes"
+#~ msgstr "成交量"
 
-#: ../GNOME_NetspeedApplet.server.in.in.h:3
-msgid "Netspeed Applet Factory"
-msgstr "Netspeed 面板程式工廠"
+#~ msgid "Indicators: "
+#~ msgstr "技術指標:"
 
-#: ../GNOME_NetspeedApplet.server.in.in.h:4
-msgid "Network Monitor"
-msgstr "網路監控"
+#~ msgid "RSI"
+#~ msgstr "RSI"
 
-#: ../src/netspeed.c:409
-msgid "b/s"
-msgstr "b/s"
+#~ msgid "Vol"
+#~ msgstr "成交量"
 
-#: ../src/netspeed.c:409
-msgid "B/s"
-msgstr "B/s"
+#~ msgid "MFI"
+#~ msgstr "MFI"
 
-#: ../src/netspeed.c:411
-msgid "bits"
-msgstr "bits"
+#~ msgid "Slow stoch"
+#~ msgstr "慢速隨機指數"
 
-#: ../src/netspeed.c:411
-msgid "bytes"
-msgstr "bytes"
+#~ msgid "Vol+MA"
+#~ msgstr "成交+移動平均"
 
-#: ../src/netspeed.c:418
-msgid "kb/s"
-msgstr "kb/s"
+#~ msgid "ROC"
+#~ msgstr "ROC"
 
-#: ../src/netspeed.c:418
-msgid "KiB/s"
-msgstr "KiB/s"
+#~ msgid "Fast stoch"
+#~ msgstr "快速隨機指數"
 
-#: ../src/netspeed.c:420
-msgid "kb"
-msgstr "kb"
+#~ msgid "W%R"
+#~ msgstr "W%R"
 
-#: ../src/netspeed.c:420
-msgid "KiB"
-msgstr "KiB"
+#~ msgid "MACD"
+#~ msgstr "MACD"
 
-#: ../src/netspeed.c:429
-msgid "Mb/s"
-msgstr "Mb/s"
+#~ msgid "_Options"
+#~ msgstr "選項(_O)"
 
-#: ../src/netspeed.c:429
-msgid "MiB/s"
-msgstr "MiB/s"
+#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
+#~ msgstr "從 <b>Yahoo!</b> 下載圖表"
 
-#: ../src/netspeed.c:431
-msgid "Mb"
-msgstr "Mb"
+#~ msgid "Invest Preferences"
+#~ msgstr "股票投資偏好設定"
 
-#: ../src/netspeed.c:431
-msgid "MiB"
-msgstr "MiB"
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "標籤"
 
-#: ../src/netspeed.c:757
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"顯示幫助時出現錯誤:\n"
-"%s"
+#~ msgid "Stocks"
+#~ msgstr "股票"
 
-#: ../src/netspeed.c:808
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to show:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"顯示失敗:\n"
-"%s"
+#~ msgctxt " "
+#~ msgid "Add Group"
+#~ msgstr "加入群組"
 
-#: ../src/netspeed.c:839
-msgid ""
-"A little applet that displays some information on the traffic on the "
-"specified network device"
-msgstr "為指定的網路裝置顯示流量資訊的面板程式"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Hide charts in quotes list"
+#~ msgstr "隱藏引用清單的圖表"
 
-#: ../src/netspeed.c:844
-msgid "Netspeed Website"
-msgstr "Netspeed 網站"
+#~ msgid ""
+#~ "<i><small><b>Source:</b> <a href=\"http://finance.yahoo.com/\";>Yahoo! "
+#~ "Finance</a> (at least 15 minutes delayed)</small></i>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i><small><b>來源:</b> <a href=\"http://finance.yahoo.com/\";>Yahoo! "
+#~ "Finance</a> (會延遲至少 15 分鐘)</small></i>"
 
-#: ../src/netspeed.c:970
-msgid "Netspeed Preferences"
-msgstr "Netspeed 偏好設定"
+#~ msgid "Currency"
+#~ msgstr "貨幣"
 
-#: ../src/netspeed.c:993
-msgid "General Settings"
-msgstr "一般設定"
+#~ msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
+#~ msgstr "<b>您尚未輸入任何股票資訊</b>"
 
-#: ../src/netspeed.c:1014
-msgid "Network _device:"
-msgstr "網路裝置(_D):"
+#~ msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
+#~ msgstr "<b>目前沒有可用的股價</b>"
 
-#: ../src/netspeed.c:1038
-msgid "Show _sum instead of in & out"
-msgstr "不使用連入/連出流量,改顯示全部流量(_S)"
+#~ msgid ""
+#~ "The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
+#~ "servers are down. Try again later."
+#~ msgstr "無法連接伺服器。可能電腦為離線狀態或該伺服器已關機。請稍後再試。"
 
-#: ../src/netspeed.c:1042
-msgid "Show _bits instead of bytes"
-msgstr "不用位元組,改用位元顯示(_B)"
+#~ msgid "Financial Chart - %s"
+#~ msgstr "股價圖表 - %s"
 
-#: ../src/netspeed.c:1046
-msgid "Change _icon according to the selected device"
-msgstr "根據選擇的裝置改變圖示(_I)"
+#~ msgid "Opening Chart"
+#~ msgstr "開啟圖表中"
 
-#: ../src/netspeed.c:1157
-#, c-format
-msgid "Device Details for %s"
-msgstr "裝置 %s 詳情"
+#~ msgid "Chart downloaded"
+#~ msgstr "下載的圖表"
 
-#: ../src/netspeed.c:1183
-msgid "_In graph color"
-msgstr "連入用顏色(_I)"
+#~ msgid "Chart could not be downloaded"
+#~ msgstr "無法下載圖表"
 
-#: ../src/netspeed.c:1184
-msgid "_Out graph color"
-msgstr "連出用顏色(_O)"
+#~ msgid "Symbol"
+#~ msgstr "股票代碼"
 
-#: ../src/netspeed.c:1200
-msgid "Internet Address:"
-msgstr "網路位址:"
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "標籤"
 
-#: ../src/netspeed.c:1201
-msgid "Netmask:"
-msgstr "網路遮罩:"
+#~ msgid "Amount"
+#~ msgstr "數量"
 
-#: ../src/netspeed.c:1202
-msgid "Hardware Address:"
-msgstr "硬體位址:"
+#~ msgid "Price"
+#~ msgstr "價格"
 
-#: ../src/netspeed.c:1203
-msgid "P-t-P Address:"
-msgstr "P-t-P 位址:"
+#~ msgid "Commission"
+#~ msgstr "佣金"
 
-#: ../src/netspeed.c:1204
-msgid "Bytes in:"
-msgstr "連入位元組:"
+#~ msgid "Currency Rate"
+#~ msgstr "貨幣匯率"
 
-#: ../src/netspeed.c:1205
-msgid "Bytes out:"
-msgstr "連出位元組:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Delete this sticky note?"
+#~ msgid "Delete entire stock group?"
+#~ msgstr "是否刪除這個便條?"
 
-#: ../src/netspeed.c:1207 ../src/netspeed.c:1208 ../src/netspeed.c:1209
-#: ../src/netspeed.c:1210
-msgid "none"
-msgstr "無"
+#~ msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
+#~ msgstr "無法連線至 Yahoo! 金融"
 
-#: ../src/netspeed.c:1249
-msgid "IPv6 Address:"
-msgstr "IPv6 位址:"
+#~ msgid "Average change: %s"
+#~ msgstr "平均變更:%s"
 
-#: ../src/netspeed.c:1281
-msgid "Signal Strength:"
-msgstr "訊號強度:"
+#~ msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
+#~ msgstr "位置平衡:%s %s (%s)"
 
-#: ../src/netspeed.c:1282
-msgid "ESSID:"
-msgstr "ESSID:"
+#~ msgid "Updated at %s"
+#~ msgstr "更新於 %s"
 
-#: ../src/netspeed.c:1368
-#, c-format
-msgid "Do you want to disconnect %s now?"
-msgstr "您現在要中斷連接 %s 嗎?"
+#~ msgid "Ticker"
+#~ msgstr "股票行情指示"
 
-#: ../src/netspeed.c:1372
-#, c-format
-msgid "Do you want to connect %s now?"
-msgstr "您現在要連接 %s 嗎?"
+#~ msgid "Last"
+#~ msgstr "最後"
 
-#: ../src/netspeed.c:1398
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>Running command %s failed</b>\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"<b>執行指令 %s 失敗</b>\n"
-"%s"
+#~ msgid "Chart"
+#~ msgstr "圖表"
 
-#: ../src/netspeed.c:1454
-#, c-format
-msgid "%s is down"
-msgstr "%s 離線中"
+#~ msgid "Gain"
+#~ msgstr "收益"
 
-#: ../src/netspeed.c:1459
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: %s\n"
-"in: %s out: %s"
-msgstr ""
-"%s: %s\n"
-"入:%s 出:%s"
+#~ msgid "Gain %"
+#~ msgstr "收益 %s"
 
-#: ../src/netspeed.c:1461 ../src/netspeed.c:1470
-msgid "has no ip"
-msgstr "沒有 IP"
+#~ msgid "Trash Applet"
+#~ msgstr "回收筒面板程式"
 
-#: ../src/netspeed.c:1468
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: %s\n"
-"sum: %s"
-msgstr ""
-"%s: %s\n"
-"總流量:%s"
+#~ msgid "Automatically expand task list to use full space"
+#~ msgstr "自動展開工作清單以利用整個空間"
 
-#: ../src/netspeed.c:1477
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"ESSID: %s\n"
-"Strength: %d %%"
-msgstr ""
-"\n"
-"ESSID:%s\n"
-"強度:%d %%"
+#~ msgid "Close current window."
+#~ msgstr "關閉目前視窗。"
 
-#: ../src/netspeed.c:1478
-msgid "unknown"
-msgstr "未知"
+#~ msgid "Internet"
+#~ msgstr "網際網路"
 
-#: ../src/netspeed.c:1525
-msgid "Netspeed"
-msgstr "Netspeed"
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to show:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "顯示失敗:\n"
+#~ "%s"
 
-#: ../src/netspeed.c:1693
-msgid "Device _Details"
-msgstr "裝置詳情(_D)"
+#~ msgid "Netspeed"
+#~ msgstr "Netspeed"
 
-#: ../src/netspeed.c:1693
-msgid "_Preferences..."
-msgstr "偏好設定(_P)..."
+#~ msgid "_Preferences..."
+#~ msgstr "偏好設定(_P)..."
 
-#: ../src/netspeed.c:1693
-msgid "_About..."
-msgstr "關於(_A)..."
+#~ msgid "_About..."
+#~ msgstr "關於(_A)..."
 
 #~ msgid "HAL error"
 #~ msgstr "HAL 錯誤"
@@ -3182,9 +4114,6 @@ msgstr "關於(_A)..."
 #~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
 #~ msgstr "面板程式啟動時所顯示的字元"
 
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "無法執行‘%s’"
-
 #~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
 #~ msgstr "每隔指定秒數會更新狀態"
 
@@ -3245,9 +4174,6 @@ msgstr "關於(_A)..."
 #~ msgid "Estonian keymap"
 #~ msgstr "愛沙尼亞文鍵盤對應表"
 
-#~ msgid "Finnish keymap"
-#~ msgstr "芬蘭文鍵盤對應表"
-
 #~ msgid "French Swiss"
 #~ msgstr "瑞士法文"
 
@@ -3657,9 +4583,6 @@ msgstr "關於(_A)..."
 #~ "<i><small><b>注意:</b>報價會延遲 15 分鐘或以上。\n"
 #~ "<b>來源:</b>Yahoo!</small></i>"
 
-#~ msgid "Invest Applet"
-#~ msgstr "股票投資面板程式"
-
 #~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
 #~ msgstr "Deskbar(前稱為小型命令列)"
 
@@ -3716,9 +4639,6 @@ msgstr "關於(_A)..."
 #~ msgid "The green component of the background color."
 #~ msgstr "背景顏色的綠色部份數值"
 
-#~ msgid "The green component of the foreground color."
-#~ msgstr "文字顏色的綠色部份數值"
-
 #~ msgid "The red component of the background color."
 #~ msgstr "背景顏色的紅色部份數值"
 
@@ -3772,9 +4692,6 @@ msgstr "關於(_A)..."
 #~ msgid "Failed to display help: %s"
 #~ msgstr "無法顯示說明文件:%s"
 
-#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
-#~ msgstr "GNOME 面板的音量控制。"
-
 #~ msgid "Using GStreamer 0.10."
 #~ msgstr "使用 GStreamer 0.10。"
 
@@ -3897,9 +4814,6 @@ msgstr "關於(_A)..."
 #~ msgid "Keyboard Layout"
 #~ msgstr "鍵盤配置"
 
-#~ msgid "<b>Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>外觀</b>"
-
 #~ msgid "    "
 #~ msgstr "    "
 
@@ -3981,9 +4895,6 @@ msgstr "關於(_A)..."
 #~ msgid "_Ethernet"
 #~ msgstr "乙太網(_E)"
 
-#~ msgid "Othe_r"
-#~ msgstr "其它(_R)"
-
 #~ msgid "_Open"
 #~ msgstr "開啟(_O)"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]