[gparted] Update German translation



commit 62dcf3819729d457a21f7e0158cd51035830884f
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Sat Aug 18 16:48:45 2018 +0000

    Update German translation

 help/de/de.po | 1056 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 580 insertions(+), 476 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index fed448e6..c2a63c92 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # German translation of the gparted manual.
-# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2012, 2016-2017.
+# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2012, 2016-2018.
 # Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2013, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted help master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-09-25 15:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-04 19:53+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-13 16:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-17 17:37+0200\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -15,11 +15,11 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
+"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:373(None)
+#: C/gparted.xml:382(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
 msgstr "translated"
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "GParted-Handbuch"
 #: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
 #: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
 #: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
-#: C/gparted.xml:220(para) C/gparted.xml:229(para)
+#: C/gparted.xml:220(para) C/gparted.xml:229(para) C/gparted.xml:238(para)
 msgid "GParted Project"
 msgstr "GParted-Projekt"
 
@@ -49,22 +49,22 @@ msgstr ""
 "Inhalt erhalten bleibt."
 
 #: C/gparted.xml:49(year)
-#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016"
 msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017"
 msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017"
 
-#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para)
-#: C/gparted.xml:165(para) C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para)
-#: C/gparted.xml:192(para) C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para)
-#: C/gparted.xml:219(para) C/gparted.xml:228(para)
+#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para)
+#: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para)
+#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para) C/gparted.xml:219(para)
+#: C/gparted.xml:228(para) C/gparted.xml:237(para)
 msgid "Curtis Gedak"
 msgstr "Curtis Gedak"
 
 #: C/gparted.xml:53(year)
-msgid "2014, 2015, 2017"
-msgstr "2014, 2015, 2017"
+#| msgid "2014, 2015, 2017"
+msgid "2014, 2015, 2017, 2018"
+msgstr "2014, 2015, 2017, 2018"
 
-#: C/gparted.xml:54(holder)
+#: C/gparted.xml:54(holder) C/gparted.xml:120(para)
 msgid "Mike Fleetwood"
 msgstr "Mike Fleetwood"
 
@@ -113,174 +113,186 @@ msgid "mike fleetwood googlemail com"
 msgstr "mike fleetwood googlemail com"
 
 #: C/gparted.xml:117(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.12"
+msgstr "GParted-Handbuch V1.12"
+
+#: C/gparted.xml:118(date)
+msgid "May 2018"
+msgstr "Mai 2018"
+
+#: C/gparted.xml:122(para)
+msgid "Describes version 0.31.0 of GParted"
+msgstr "Beschreibt Version 0.31.0 von GParted"
+
+#: C/gparted.xml:126(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.11"
 msgstr "GParted-Handbuch V1.11"
 
-#: C/gparted.xml:118(date)
+#: C/gparted.xml:127(date)
 msgid "September 2017"
 msgstr "September 2017"
 
-#: C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para)
+#: C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para) C/gparted.xml:147(para)
 msgid "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
 msgstr "Curtis Gedak und Mike Fleetwood"
 
-#: C/gparted.xml:122(para)
+#: C/gparted.xml:131(para)
 msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
 msgstr "Beschreibt Version 0.29.0 von GParted"
 
-#: C/gparted.xml:126(revnumber)
+#: C/gparted.xml:135(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.10"
 msgstr "GParted-Handbuch V1.10"
 
-#: C/gparted.xml:127(date)
+#: C/gparted.xml:136(date)
 msgid "January 2017"
 msgstr "Januar 2017"
 
-#: C/gparted.xml:131(para)
+#: C/gparted.xml:140(para)
 msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
 msgstr "Beschreibt Version 0.28.0 von GParted"
 
-#: C/gparted.xml:135(revnumber)
+#: C/gparted.xml:144(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.9"
 msgstr "GParted-Handbuch V1.9"
 
-#: C/gparted.xml:136(date)
+#: C/gparted.xml:145(date)
 msgid "March 2015"
 msgstr "März 2015"
 
-#: C/gparted.xml:140(para)
+#: C/gparted.xml:149(para)
 msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
 msgstr "Beschreibt Version 0.22.0 von GParted"
 
-#: C/gparted.xml:144(revnumber)
+#: C/gparted.xml:153(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.8"
 msgstr "GParted-Handbuch V1.8"
 
-#: C/gparted.xml:145(date)
+#: C/gparted.xml:154(date)
 msgid "September 2014"
 msgstr "September 2014"
 
-#: C/gparted.xml:149(para)
+#: C/gparted.xml:158(para)
 msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
 msgstr "Beschreibt Version 0.20.0 von GParted"
 
-#: C/gparted.xml:153(revnumber)
+#: C/gparted.xml:162(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.7"
 msgstr "GParted-Handbuch V1.7"
 
-#: C/gparted.xml:154(date)
+#: C/gparted.xml:163(date)
 msgid "February 2014"
 msgstr "Februar 2014"
 
-#: C/gparted.xml:158(para)
+#: C/gparted.xml:167(para)
 msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
 msgstr "Beschreibt Version 0.18.0 von GParted"
 
-#: C/gparted.xml:162(revnumber)
+#: C/gparted.xml:171(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.6"
 msgstr "GParted-Handbuch V1.6"
 
-#: C/gparted.xml:163(date)
+#: C/gparted.xml:172(date)
 msgid "December 2013"
 msgstr "Dezember 2013"
 
-#: C/gparted.xml:167(para)
+#: C/gparted.xml:176(para)
 msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
 msgstr "Beschreibt Version 0.17.0 von GParted"
 
-#: C/gparted.xml:171(revnumber)
+#: C/gparted.xml:180(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.5"
 msgstr "GParted-Handbuch V1.5"
 
-#: C/gparted.xml:172(date)
+#: C/gparted.xml:181(date)
 msgid "September 2013"
 msgstr "September 2013"
 
-#: C/gparted.xml:176(para)
+#: C/gparted.xml:185(para)
 msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
 msgstr "Beschreibt Version 0.16.2 von GParted"
 
-#: C/gparted.xml:180(revnumber)
+#: C/gparted.xml:189(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.4"
 msgstr "GParted-Handbuch V1.4"
 
-#: C/gparted.xml:181(date)
+#: C/gparted.xml:190(date)
 msgid "February 2012"
 msgstr "Februar 2012"
 
-#: C/gparted.xml:185(para)
+#: C/gparted.xml:194(para)
 msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
 msgstr "Beschreibt Version 0.12.0 von GParted"
 
-#: C/gparted.xml:189(revnumber)
+#: C/gparted.xml:198(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.3"
 msgstr "GParted-Handbuch V1.3"
 
-#: C/gparted.xml:190(date)
+#: C/gparted.xml:199(date)
 msgid "January 2011"
 msgstr "Januar 2011"
 
-#: C/gparted.xml:194(para)
+#: C/gparted.xml:203(para)
 msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
 msgstr "Beschreibt Version 0.8.0 von GParted"
 
-#: C/gparted.xml:198(revnumber)
+#: C/gparted.xml:207(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.2"
 msgstr "GParted-Handbuch V1.2"
 
-#: C/gparted.xml:199(date)
+#: C/gparted.xml:208(date)
 msgid "June 2010"
 msgstr "Juni 2010"
 
-#: C/gparted.xml:203(para)
+#: C/gparted.xml:212(para)
 msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
 msgstr "Beschreibt Version 0.6.0 von GParted"
 
-#: C/gparted.xml:207(revnumber)
+#: C/gparted.xml:216(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.1"
 msgstr "GParted-Handbuch V1.1"
 
-#: C/gparted.xml:208(date)
+#: C/gparted.xml:217(date)
 msgid "July 2009"
 msgstr "Juli 2009"
 
-#: C/gparted.xml:212(para)
+#: C/gparted.xml:221(para)
 msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
 msgstr "Beschreibt Version 0.4.6 von GParted"
 
-#: C/gparted.xml:216(revnumber)
+#: C/gparted.xml:225(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.0"
 msgstr "GParted-Handbuch V1.0"
 
-#: C/gparted.xml:217(date)
+#: C/gparted.xml:226(date)
 msgid "January 2009"
 msgstr "Januar 2009"
 
-#: C/gparted.xml:221(para)
+#: C/gparted.xml:230(para)
 msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
 msgstr "Beschreibt Version 0.4.2 von GParted"
 
-#: C/gparted.xml:225(revnumber)
+#: C/gparted.xml:234(revnumber)
 msgid "GParted Manual V0.3.9"
 msgstr "GParted-Handbuch V0.3.9"
 
-#: C/gparted.xml:226(date)
+#: C/gparted.xml:235(date)
 msgid "September 2008"
 msgstr "September 2008"
 
-#: C/gparted.xml:230(para)
+#: C/gparted.xml:239(para)
 msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
 msgstr "Beschreibt Version 0.3.9 von GParted"
 
-#: C/gparted.xml:235(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.29.0 of GParted"
-msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.29.0 von GParted"
+#: C/gparted.xml:244(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted"
+msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.31.0 von GParted"
 
-#: C/gparted.xml:240(title)
+#: C/gparted.xml:249(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Rückmeldungen"
 
-#: C/gparted.xml:241(para)
+#: C/gparted.xml:250(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
 "application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
@@ -291,11 +303,11 @@ msgstr ""
 "Sie den Anweisungen auf dieser Webseite: <ulink type=\"http\" url=\"https://";
 "gparted.org/bugs.php\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:255(title)
+#: C/gparted.xml:264(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Einführung"
 
-#: C/gparted.xml:256(para)
+#: C/gparted.xml:265(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
 "Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
@@ -304,7 +316,7 @@ msgstr ""
 "GNOME-Arbeitsumgebung zum Erzeugen, Bearbeiten und Entfernen von "
 "Festplattenpartitionen."
 
-#: C/gparted.xml:260(para)
+#: C/gparted.xml:269(para)
 msgid ""
 "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
 "<application>gparted</application> application enables you to change the "
@@ -316,17 +328,17 @@ msgstr ""
 "Änderung der Anordnung der Partitionen auf einem Festplattenlaufwerk, wobei "
 "der Inhalt der Partitionen erhalten bleibt."
 
-#: C/gparted.xml:271(para)
+#: C/gparted.xml:280(para)
 msgid "Create a partition table on a disk device."
 msgstr "Erzeugen einer Partitionstabelle auf einem Festplattenlaufwerk."
 
-#: C/gparted.xml:276(para)
+#: C/gparted.xml:285(para)
 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
 msgstr ""
 "Aktivieren und Deaktivieren von Partitionsmarkierungen wie »boot« und "
 "»hidden«."
 
-#: C/gparted.xml:281(para)
+#: C/gparted.xml:290(para)
 msgid ""
 "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
 "label, copy, and paste."
@@ -334,7 +346,7 @@ msgstr ""
 "Ausführen von Aktionen wie Erzeugen, Löschen, Größenänderung, Verschieben, "
 "Prüfen, Bezeichnung setzen, Kopieren und Einfügen."
 
-#: C/gparted.xml:266(para)
+#: C/gparted.xml:275(para)
 msgid ""
 "With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
 "tasks: <placeholder-1/>"
@@ -342,13 +354,13 @@ msgstr ""
 "Mit <application>gparted</application> können Sie folgende Aufgaben "
 "ausführen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:289(para)
+#: C/gparted.xml:298(para)
 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 msgstr ""
 "Das Bearbeiten von Partitionen birgt stets die Gefahr des DATENVERLUSTS in "
 "sich."
 
-#: C/gparted.xml:292(para)
+#: C/gparted.xml:301(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
 "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
@@ -362,7 +374,7 @@ msgstr ""
 "Softwarefehler, Hardwareprobleme oder Probleme in der Stromversorgung "
 "entstehen. "
 
-#: C/gparted.xml:301(para)
+#: C/gparted.xml:310(para)
 msgid ""
 "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
 "partitions outside of the <application>gparted</application> application "
@@ -372,7 +384,7 @@ msgstr ""
 "Partitionen außerhalb von <application>gparted</application> einhängen oder "
 "aushängen, während <application>gparted</application> läuft."
 
-#: C/gparted.xml:307(para)
+#: C/gparted.xml:316(para)
 msgid ""
 "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
 "application> application. This is especially true for encrypted data where "
@@ -389,24 +401,24 @@ msgstr ""
 "Cryptsetup</ulink> (englisch) finden Sie Anleitungen zum Sichern und "
 "Wiederherstellen verschlüsselter Daten."
 
-#: C/gparted.xml:320(title)
+#: C/gparted.xml:329(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Erste Schritte"
 
-#: C/gparted.xml:326(title)
+#: C/gparted.xml:335(title)
 msgid "Starting gparted"
 msgstr "gparted starten"
 
-#: C/gparted.xml:327(para)
+#: C/gparted.xml:336(para)
 msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
 msgstr ""
 "Sie können <application>gparted</application> auf folgende Arten starten:"
 
-#: C/gparted.xml:332(term)
+#: C/gparted.xml:341(term)
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
 
-#: C/gparted.xml:334(para)
+#: C/gparted.xml:343(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
 "Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -415,15 +427,15 @@ msgstr ""
 "guisubmenu><guimenuitem>GParted Partitionierungswerkzeug</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:340(term)
+#: C/gparted.xml:349(term)
 msgid "Command line"
 msgstr "Befehlszeile"
 
-#: C/gparted.xml:342(para)
+#: C/gparted.xml:351(para)
 msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
 msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus: <command>gparted</command>"
 
-#: C/gparted.xml:348(para)
+#: C/gparted.xml:357(para)
 msgid ""
 "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
 "disk devices."
@@ -431,11 +443,11 @@ msgstr ""
 "Beim Start untersucht <application>gparted</application> Ihren Rechner auf "
 "Festplattenlaufwerke."
 
-#: C/gparted.xml:357(title)
+#: C/gparted.xml:366(title)
 msgid "The gparted Window"
 msgstr "Das gparted-Fenster"
 
-#: C/gparted.xml:358(para)
+#: C/gparted.xml:367(para)
 msgid ""
 "When you start <application>gparted</application>, the following window is "
 "displayed:"
@@ -443,26 +455,26 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie <application>gparted</application> starten, wird folgendes Fenster "
 "angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:369(title)
+#: C/gparted.xml:378(title)
 msgid "gparted Window"
 msgstr "gparted-Fenster"
 
-#: C/gparted.xml:376(phrase)
+#: C/gparted.xml:385(phrase)
 msgid "Shows gparted main window."
 msgstr "Zeigt das gparted-Fenster."
 
-#: C/gparted.xml:382(para)
+#: C/gparted.xml:391(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> window contains the following "
 "elements:"
 msgstr ""
 "Das <application>gparted</application>-Fenster enthält folgende Elemente:"
 
-#: C/gparted.xml:388(term)
+#: C/gparted.xml:397(term)
 msgid "Menubar"
 msgstr "Menüleiste"
 
-#: C/gparted.xml:390(para)
+#: C/gparted.xml:399(para)
 msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
 "disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
@@ -471,11 +483,11 @@ msgstr ""
 "Festplattenlaufwerken und Partitionen in <application>gparted</application> "
 "benötigen."
 
-#: C/gparted.xml:398(term)
+#: C/gparted.xml:407(term)
 msgid "Toolbar"
 msgstr "Werkzeugleiste"
 
-#: C/gparted.xml:400(para)
+#: C/gparted.xml:409(para)
 msgid ""
 "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
 "menubar."
@@ -483,11 +495,11 @@ msgstr ""
 "Die Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die "
 "Menüleiste erreichen."
 
-#: C/gparted.xml:407(term)
+#: C/gparted.xml:416(term)
 msgid "Graphic Display Area"
 msgstr "Grafischer Anzeigebereich"
 
-#: C/gparted.xml:409(para)
+#: C/gparted.xml:418(para)
 msgid ""
 "The graphic display area contains the visual representation of the "
 "partitions on the selected disk device."
@@ -495,11 +507,11 @@ msgstr ""
 "Der grafische Anzeigebereich bietet eine bildliche Darstellung der "
 "Partitionen des gewählten Festplattenlaufwerks."
 
-#: C/gparted.xml:416(term)
+#: C/gparted.xml:425(term)
 msgid "Text Display Area"
 msgstr "Text-Anzeigebereich"
 
-#: C/gparted.xml:418(para)
+#: C/gparted.xml:427(para)
 msgid ""
 "The text display area contains the text list of the partitions on the "
 "selected disk device."
@@ -507,11 +519,11 @@ msgstr ""
 "Der Text-Anzeigebereich enthält eine Liste in Textform der Partitionen des "
 "gewählten Festplattenlaufwerks."
 
-#: C/gparted.xml:425(term)
+#: C/gparted.xml:434(term)
 msgid "Statusbar"
 msgstr "Statusleiste"
 
-#: C/gparted.xml:427(para)
+#: C/gparted.xml:436(para)
 msgid ""
 "The statusbar displays information about current <application>gparted</"
 "application> activity or the number of operations pending."
@@ -520,18 +532,18 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> und die Anzahl der ausstehenden "
 "Operationen an."
 
-#: C/gparted.xml:435(term)
+#: C/gparted.xml:444(term)
 msgid "Device Information Pane"
 msgstr "Anzeigebereich der Laufwerksinformationen"
 
-#: C/gparted.xml:437(para)
+#: C/gparted.xml:446(para)
 msgid ""
 "The device information pane displays details about the selected disk device."
 msgstr ""
 "Im Anzeigebereich der Laufwerksinformationen werden Details über das "
 "gewählte Festplattenlaufwerk angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:441(para)
+#: C/gparted.xml:450(para)
 msgid ""
 "By default the device information pane is not shown. To show the device "
 "information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -542,11 +554,11 @@ msgstr ""
 "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
 "guimenu><guimenuitem>Laufwerksinformationen</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:449(term)
+#: C/gparted.xml:458(term)
 msgid "Pending Operations Pane"
 msgstr "Anzeigebereich der ausstehenden Operationen"
 
-#: C/gparted.xml:451(para)
+#: C/gparted.xml:460(para)
 msgid ""
 "The pending operations pane displays the current list of partition "
 "operations in the queue."
@@ -554,7 +566,7 @@ msgstr ""
 "Der Anzeigebereich der ausstehenden Operationen zeigt die aktuelle Liste der "
 "Partitionsoperationen in der Warteschlange an."
 
-#: C/gparted.xml:455(para)
+#: C/gparted.xml:464(para)
 msgid ""
 "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
 "operations. To show the pending operations pane, choose "
@@ -567,7 +579,7 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ausstehende Operationen</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:464(para)
+#: C/gparted.xml:473(para)
 msgid ""
 "When you left-click in either display area, you select a partition to use "
 "for partition editing actions."
@@ -575,7 +587,7 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie in einen der Anzeigebereiche klicken, dann wählen Sie damit eine "
 "Partition zur Bearbeitung aus."
 
-#: C/gparted.xml:468(para)
+#: C/gparted.xml:477(para)
 msgid ""
 "When you right-click in either display area, the application displays a "
 "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
@@ -585,7 +597,7 @@ msgstr ""
 "wird ein Kontextmenü geöffnet. Dieses Kontextmenü enthält die am häufigsten "
 "verwendeten Aktionen zur Bearbeitung von Partitionen."
 
-#: C/gparted.xml:474(para)
+#: C/gparted.xml:483(para)
 msgid ""
 "Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
 "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
@@ -595,11 +607,11 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> auf verschiedene Arten ausgeführt werden: "
 "aus dem Menü, aus der Werkzeugleiste oder durch Tastenkombinationen."
 
-#: C/gparted.xml:482(title)
+#: C/gparted.xml:491(title)
 msgid "Running gparted from a Command Line"
 msgstr "Ausführen von gparted aus einer Befehlszeile"
 
-#: C/gparted.xml:483(para)
+#: C/gparted.xml:492(para)
 msgid ""
 "You can run <application>gparted</application> from a command line and "
 "specify one or more disk devices."
@@ -607,7 +619,7 @@ msgstr ""
 "Sie können <application>gparted</application> aus einer Befehlszeile starten "
 "und dabei eines oder mehrere Festplattenlaufwerke angeben."
 
-#: C/gparted.xml:487(para)
+#: C/gparted.xml:496(para)
 msgid ""
 "To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
 "command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
@@ -615,23 +627,23 @@ msgstr ""
 "Um mit mehreren Laufwerken aus einer Befehlszeile zu arbeiten, geben Sie den "
 "folgenden Befehl ein und drücken Sie dann die <keycap>Eingabetaste</keycap>:"
 
-#: C/gparted.xml:492(prompt)
+#: C/gparted.xml:501(prompt)
 msgid "$"
 msgstr "$"
 
-#: C/gparted.xml:492(replaceable)
+#: C/gparted.xml:501(replaceable)
 msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
 msgstr "/Pfad-zum-ersten-Laufwerk /Pfad-zum-zweiten-Laufwerk"
 
-#: C/gparted.xml:492(command)
+#: C/gparted.xml:501(command)
 msgid "gparted <placeholder-1/>"
 msgstr "gparted <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:500(title)
+#: C/gparted.xml:509(title)
 msgid "Viewing File System Support"
 msgstr "Anzeige der Dateisystemunterstützung"
 
-#: C/gparted.xml:501(para)
+#: C/gparted.xml:510(para)
 msgid ""
 "To view the actions supported on file systems, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
@@ -644,7 +656,7 @@ msgstr ""
 "Daraufhin wird der Dialog <guilabel>Dateisystemunterstützung</guilabel> "
 "angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:507(para)
+#: C/gparted.xml:516(para)
 msgid ""
 "If you have installed software while <application>gparted</application> is "
 "running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
@@ -656,7 +668,7 @@ msgstr ""
 "aktualisieren. Daraufhin wird die Anzeige der unterstützten Operationen "
 "aktualisiert."
 
-#: C/gparted.xml:514(para)
+#: C/gparted.xml:523(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
 "<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -664,15 +676,15 @@ msgstr ""
 "Um den Dialog <guilabel>Dateisystemunterstützung</guilabel> zu schließen, "
 "klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:522(title)
+#: C/gparted.xml:531(title)
 msgid "Working with Devices"
 msgstr "Arbeiten mit Laufwerken"
 
-#: C/gparted.xml:526(title)
+#: C/gparted.xml:535(title)
 msgid "Selecting a Device"
 msgstr "Auswählen eines Laufwerks"
 
-#: C/gparted.xml:527(para)
+#: C/gparted.xml:536(para)
 msgid ""
 "To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
@@ -685,17 +697,17 @@ msgstr ""
 "Anordnung der Partitionen des Laufwerks im <application>gparted</"
 "application>-Fenster angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:538(title)
+#: C/gparted.xml:547(title)
 msgid "Viewing Device Information"
 msgstr "Anzeigen der Laufwerksinformationen"
 
-#: C/gparted.xml:543(para) C/gparted.xml:584(para) C/gparted.xml:670(para)
+#: C/gparted.xml:552(para) C/gparted.xml:593(para) C/gparted.xml:679(para)
 msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
 msgstr ""
 "Wählen Sie ein Festplattenlaufwerk. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-"
 "device\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:549(para)
+#: C/gparted.xml:558(para)
 msgid ""
 "Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
@@ -707,12 +719,12 @@ msgstr ""
 "Anwendung öffnet eine Seitenleiste im <application>gparted</application>-"
 "Fenster und zeigt Informationen über das Laufwerk an."
 
-#: C/gparted.xml:539(para)
+#: C/gparted.xml:548(para)
 msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "So zeigen Sie Informationen über ein Festplattenlaufwerk an: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:559(para)
+#: C/gparted.xml:568(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
@@ -722,11 +734,11 @@ msgstr ""
 "schließen, deaktivieren Sie das Ankreuzfeld in <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
 "guimenu><guimenuitem>Laufwerksinformationen</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:568(title)
+#: C/gparted.xml:577(title)
 msgid "Refreshing All Devices"
 msgstr "Aktualisieren aller Laufwerke"
 
-#: C/gparted.xml:569(para)
+#: C/gparted.xml:578(para)
 msgid ""
 "To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
@@ -739,11 +751,11 @@ msgstr ""
 "und die Anordnung der Partitionen im Fenster von <application>gparted</"
 "application> angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:579(title)
+#: C/gparted.xml:588(title)
 msgid "Creating a New Partition Table"
 msgstr "Erzeugen einer neuen Partitionstabelle"
 
-#: C/gparted.xml:590(para)
+#: C/gparted.xml:599(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
 "Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -755,12 +767,12 @@ msgstr ""
 "Der Dialog <guilabel>Partitionstabelle auf <replaceable>/Pfad-zum-Laufwerk</"
 "replaceable> erstellen</guilabel> wird angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:599(para)
+#: C/gparted.xml:608(para)
 msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
 msgstr ""
 "Optional wählen Sie einen anderen Partitionstabellentyp aus der Liste aus."
 
-#: C/gparted.xml:604(para)
+#: C/gparted.xml:613(para)
 msgid ""
 "The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
 "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
@@ -771,7 +783,7 @@ msgstr ""
 "(wobei eine Sektorengröße von 512 Byte angenommen wird) und "
 "<guimenuitem>gpt</guimenuitem> für Laufwerke mit 2 Tebibyte oder mehr."
 
-#: C/gparted.xml:611(para)
+#: C/gparted.xml:620(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
 "<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
@@ -780,7 +792,7 @@ msgstr ""
 "Informationen über die Beschränkungen der <guimenuitem>msdos</guimenuitem>-"
 "Partitionstabellen."
 
-#: C/gparted.xml:618(para)
+#: C/gparted.xml:627(para)
 msgid ""
 "To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
 "guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
@@ -791,7 +803,7 @@ msgstr ""
 "die das gesamte Laufwerk umfasst. Anschließend formatieren Sie die Partition "
 "mit dem gewünschten Dateisystem."
 
-#: C/gparted.xml:624(para)
+#: C/gparted.xml:633(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
 "partition with a file system."
@@ -799,7 +811,7 @@ msgstr ""
 "Siehe <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> für die Formatierung "
 "einer virtuellen Partition mit einem Dateisystem."
 
-#: C/gparted.xml:630(para)
+#: C/gparted.xml:639(para)
 msgid ""
 "Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
 "<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
@@ -816,7 +828,7 @@ msgstr ""
 "unpartitionierten Laufwerks vorschlagen, wenn das Dateisystem nicht erkannt "
 "wird."
 
-#: C/gparted.xml:643(para)
+#: C/gparted.xml:652(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
 "application writes the new partition table to the disk device. The "
@@ -828,18 +840,18 @@ msgstr ""
 "auf das Festplattenlaufwerk geschrieben und die Anordnung der Partitionen "
 "des Laufwerks im Fenster von <application>gparted</application> aktualisiert."
 
-#: C/gparted.xml:580(para)
+#: C/gparted.xml:589(para)
 msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "So erzeugen Sie eine neue Partitionstabelle auf einem Festplattenlaufwerk: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:653(para)
+#: C/gparted.xml:662(para)
 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
 msgstr ""
 "WARNUNG: Dies wird SOFORT ALLE DATEN auf der GESAMTEN FESTPLATTE LÖSCHEN."
 
-#: C/gparted.xml:656(para)
+#: C/gparted.xml:665(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
 "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
@@ -848,11 +860,11 @@ msgstr ""
 "finden Sie in <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/> weitere "
 "Informationen."
 
-#: C/gparted.xml:665(title)
+#: C/gparted.xml:674(title)
 msgid "Attempting Data Rescue"
 msgstr "Eine Datenrettung versuchen"
 
-#: C/gparted.xml:676(para)
+#: C/gparted.xml:685(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
 "Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -863,13 +875,13 @@ msgstr ""
 "versuchen</guimenuitem></menuchoice>. Der Dialog <guilabel>Dateisystemsuche "
 "auf <replaceable>/Pfad-zum-Laufwerk</replaceable></guilabel> wird angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:685(para)
+#: C/gparted.xml:694(para)
 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um mit dem vollständigen Einlesen "
 "des Laufwerks zu beginnen."
 
-#: C/gparted.xml:689(para)
+#: C/gparted.xml:698(para)
 msgid ""
 "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
 "time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
@@ -878,7 +890,7 @@ msgstr ""
 "nehmen. Falls Sie nicht auf die Beendigung des vollständigen Einlesens "
 "warten wollen, klicken Sie auf <guibutton>Abbrechen</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:696(para)
+#: C/gparted.xml:705(para)
 msgid ""
 "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
 "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
@@ -889,15 +901,15 @@ msgstr ""
 "wollen, finden Sie in <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/> "
 "weitere Informationen."
 
-#: C/gparted.xml:712(replaceable) C/gparted.xml:733(replaceable)
+#: C/gparted.xml:721(replaceable) C/gparted.xml:742(replaceable)
 msgid "/path-to-device"
 msgstr "/pfad-zum-gerät"
 
-#: C/gparted.xml:711(guilabel)
+#: C/gparted.xml:720(guilabel)
 msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
 msgstr "Keine Dateisysteme gefunden auf <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:715(para)
+#: C/gparted.xml:724(para)
 msgid ""
 "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
 "data. The <application>photorec</application> application is designed to "
@@ -912,7 +924,7 @@ msgstr ""
 "<application>photorec</application> finden Sie auf <ulink type=\"http\" url="
 "\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:725(para)
+#: C/gparted.xml:734(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
 "attempt to rescue data."
@@ -920,11 +932,11 @@ msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um den Dialog zu schließen und "
 "den Versuch zur Datenwiederherstellung zu beenden."
 
-#: C/gparted.xml:732(guilabel)
+#: C/gparted.xml:741(guilabel)
 msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
 msgstr "Dateisysteme gefunden auf <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:736(para)
+#: C/gparted.xml:745(para)
 msgid ""
 "If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
 "with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
@@ -936,7 +948,7 @@ msgstr ""
 "Der Dialog weist auf mögliche Inkonsistenzen der Daten hin. Solche "
 "Inkonsistenzen könnten eine Anzeige der Daten verhindern."
 
-#: C/gparted.xml:705(para)
+#: C/gparted.xml:714(para)
 msgid ""
 "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -944,7 +956,7 @@ msgstr ""
 "Wenn das vollständige Einlesen des Laufwerks beendet ist, wird einer der "
 "folgenden Dialoge angezeigt: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:753(para)
+#: C/gparted.xml:762(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
 "default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
@@ -954,7 +966,7 @@ msgstr ""
 "einzuhängen und dessen Inhalt anzuzeigen. Ihr vorgegebener Dateiverwalter "
 "zeigt Ihnen nun eine schreibgeschützte Ansicht des Dateisystems."
 
-#: C/gparted.xml:759(para)
+#: C/gparted.xml:768(para)
 msgid ""
 "If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
 "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
@@ -964,7 +976,7 @@ msgstr ""
 "geöffnet werden</guilabel> angezeigt wird, dann müssen Sie einen "
 "Dateiverwalter öffnen und zum Einhängepunkt des Dateisystems navigieren."
 
-#: C/gparted.xml:765(para)
+#: C/gparted.xml:774(para)
 msgid ""
 "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
 "XXXXXX\"."
@@ -972,7 +984,7 @@ msgstr ""
 "Der Einhängepunkt wird im Dialog angezeigt, beispielsweise »/tmp/gparted-"
 "roview-XXXXXX«."
 
-#: C/gparted.xml:769(para)
+#: C/gparted.xml:778(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
 "default file manager</guilabel> dialog."
@@ -981,19 +993,19 @@ msgstr ""
 "vorgegebene Dateiverwalter konnte nicht geöffnet werden</guilabel> zu "
 "schließen."
 
-#: C/gparted.xml:777(para)
+#: C/gparted.xml:786(para)
 msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie den Dateiverwalter, um Ihre Daten auf andere Speichermedien zu "
 "kopieren."
 
-#: C/gparted.xml:783(para)
+#: C/gparted.xml:792(para)
 msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
 msgstr ""
 "Schließen Sie den Dateiverwalter, sobald Sie mit dem Kopieren Ihrer Daten "
 "fertig sind."
 
-#: C/gparted.xml:749(para)
+#: C/gparted.xml:758(para)
 msgid ""
 "To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
 ">"
@@ -1001,7 +1013,7 @@ msgstr ""
 "Um Daten wiederherzustellen, führen Sie die folgenden Schritte für jedes "
 "Dateisystem aus: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:792(para)
+#: C/gparted.xml:801(para)
 msgid ""
 "When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
 "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
@@ -1016,45 +1028,45 @@ msgstr ""
 "Festplattenlaufwerke neu eingelesen und die Anordnung der Partitionen im "
 "<application>gparted</application>-Fenster aktualisiert."
 
-#: C/gparted.xml:666(para)
+#: C/gparted.xml:675(para)
 msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "So versuchen Sie eine Datenwiederherstellung eines Festplattenlaufwerks: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:810(title)
+#: C/gparted.xml:819(title)
 msgid "Working with Partitions"
 msgstr "Arbeiten mit Partitionen"
 
-#: C/gparted.xml:814(title)
+#: C/gparted.xml:823(title)
 msgid "Basic Partition Actions"
 msgstr "Grundlegende Partitions-Operationen"
 
-#: C/gparted.xml:815(para)
+#: C/gparted.xml:824(para)
 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
 msgstr ""
 "Diese Aktionen beeinflussen die Partitionen auf Ihrem Festplattenlaufwerk "
 "nicht."
 
-#: C/gparted.xml:821(title)
+#: C/gparted.xml:830(title)
 msgid "Selecting a Partition"
 msgstr "Auswählen einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:826(para)
+#: C/gparted.xml:835(para)
 msgid "Click on a partition in the graphic display area."
 msgstr "Klicken Sie auf eine Partition im grafischen Anzeigebereich."
 
-#: C/gparted.xml:831(para)
+#: C/gparted.xml:840(para)
 msgid "Click on a partition in the text display area."
 msgstr "Klicken Sie auf eine Partition im Text-Anzeigebereich."
 
-#: C/gparted.xml:822(para)
+#: C/gparted.xml:831(para)
 msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Um eine Partition auszuwählen, führen Sie eine der folgenden Aktionen aus: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:837(para)
+#: C/gparted.xml:846(para)
 msgid ""
 "The application highlights the partition in both the graphic display area "
 "and the text display area in the <application>gparted</application> window."
@@ -1063,7 +1075,7 @@ msgstr ""
 "auch im Text-Anzeigebereich des <application>gparted</application>-Fensters "
 "hervor."
 
-#: C/gparted.xml:843(para)
+#: C/gparted.xml:852(para)
 msgid ""
 "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
 "often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
@@ -1075,28 +1087,28 @@ msgstr ""
 "Informationen hierzu finden Sie in <xref linkend=\"gparted-unmount-partition"
 "\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:854(title)
+#: C/gparted.xml:863(title)
 msgid "Selecting Unallocated Space"
 msgstr "Auswählen nicht zugeteilter Bereiche"
 
-#: C/gparted.xml:859(para)
+#: C/gparted.xml:868(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guilabel>nicht zugeteilt</guilabel> im grafischen "
 "Anzeigebereich."
 
-#: C/gparted.xml:864(para)
+#: C/gparted.xml:873(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guilabel>nicht zugeteilt</guilabel> im Text-Anzeigebereich."
 
-#: C/gparted.xml:855(para)
+#: C/gparted.xml:864(para)
 msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Um einen nicht zugeteilten Bereich auszuwählen, führen Sie eine der "
 "folgenden Aktionen aus: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:870(para)
+#: C/gparted.xml:879(para)
 msgid ""
 "The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
 "area and the text display area in the <application>gparted</application> "
@@ -1106,7 +1118,7 @@ msgstr ""
 "Anzeigebereich als auch im Text-Anzeigebereich des <application>gparted</"
 "application>-Fensters hervor."
 
-#: C/gparted.xml:876(para)
+#: C/gparted.xml:885(para)
 msgid ""
 "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
 "the following:"
@@ -1114,11 +1126,11 @@ msgstr ""
 "Falls Sie nicht über Festplattenlaufwerke mit nicht zugeteilten Bereichen "
 "verfügen, könnten Sie Folgendes versuchen:"
 
-#: C/gparted.xml:882(para)
+#: C/gparted.xml:891(para)
 msgid "Add a new disk device to your computer."
 msgstr "Einbau eines neuen Festplattenlaufwerks in Ihren Rechner."
 
-#: C/gparted.xml:887(para)
+#: C/gparted.xml:896(para)
 msgid ""
 "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
 "resize-partition\"/>."
@@ -1126,17 +1138,17 @@ msgstr ""
 "Verkleinern einer Partition, die ungenutzten Platz enthält. Informationen "
 "hierzu finden Sie in <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:898(title)
+#: C/gparted.xml:907(title)
 msgid "Viewing Partition Information"
 msgstr "Anzeigen von Informationen zu einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:903(para) C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:2047(para)
+#: C/gparted.xml:912(para) C/gparted.xml:1732(para) C/gparted.xml:2127(para)
 msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Wählen Sie eine Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/"
 ">."
 
-#: C/gparted.xml:909(para)
+#: C/gparted.xml:918(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
@@ -1147,11 +1159,11 @@ msgstr ""
 "öffnet den Dialog <guilabel>Informationen über <replaceable>/Pfad-zur-"
 "Partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:899(para)
+#: C/gparted.xml:908(para)
 msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So zeigen Sie Informationen über eine Partition an: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:918(para)
+#: C/gparted.xml:927(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -1160,13 +1172,13 @@ msgstr ""
 "replaceable></guilabel> zu schließen, klicken Sie auf <guibutton>Schließen</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:927(title)
+#: C/gparted.xml:936(title)
 msgid "Mounting a Partition"
 msgstr "Einhängen einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:932(para) C/gparted.xml:1085(para) C/gparted.xml:1215(para)
-#: C/gparted.xml:1251(para) C/gparted.xml:1281(para) C/gparted.xml:1318(para)
-#: C/gparted.xml:1843(para) C/gparted.xml:1904(para) C/gparted.xml:2292(para)
+#: C/gparted.xml:941(para) C/gparted.xml:1165(para) C/gparted.xml:1295(para)
+#: C/gparted.xml:1331(para) C/gparted.xml:1361(para) C/gparted.xml:1398(para)
+#: C/gparted.xml:1923(para) C/gparted.xml:1984(para) C/gparted.xml:2372(para)
 msgid ""
 "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
 "\"/>."
@@ -1174,7 +1186,7 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie eine nicht eingehängte Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
 "select-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:938(para)
+#: C/gparted.xml:947(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
 "guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
@@ -1187,11 +1199,11 @@ msgstr ""
 "aktualisiert die Partitionsansicht des Laufwerks im Fenster von "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:928(para)
+#: C/gparted.xml:937(para)
 msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So hängen Sie eine Partition ein: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:950(para)
+#: C/gparted.xml:959(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
 "menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
@@ -1202,18 +1214,18 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> nicht, wo die Partition eingehängt werden "
 "soll."
 
-#: C/gparted.xml:961(title)
+#: C/gparted.xml:970(title)
 msgid "Unmounting a Partition"
 msgstr "Aushängen einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:966(para)
+#: C/gparted.xml:975(para)
 msgid ""
 "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Wählen Sie eine eingehängte Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-"
 "partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:972(para)
+#: C/gparted.xml:981(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
@@ -1225,11 +1237,11 @@ msgstr ""
 "Einhängepunkt aus und aktualisiert die Partitionsansicht des Laufwerks im "
 "Fenster von <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:962(para)
+#: C/gparted.xml:971(para)
 msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So hängen Sie eine Partition aus: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:983(para)
+#: C/gparted.xml:992(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
@@ -1239,7 +1251,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> nicht möglich ist, dann wird die Partition "
 "möglicherweise noch benutzt."
 
-#: C/gparted.xml:988(para)
+#: C/gparted.xml:997(para)
 msgid ""
 "To have all partitions unmounted and available for partition editing "
 "actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
@@ -1250,11 +1262,101 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application>. Weitere Informationen finden Sie in "
 "<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1002(title)
+#: C/gparted.xml:1008(title)
+msgid "Opening an Encrypted Partition"
+msgstr "Öffnen einer verschlüsselten Partition"
+
+#: C/gparted.xml:1013(para)
+msgid ""
+"Select a closed LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-"
+"partition\"/>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine LUKS-verschlüsselte Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
+"select-partition\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1019(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Open "
+"Encryption</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</"
+"guimenu><guimenuitem>Verschlüsselung öffnen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gparted.xml:1023(para)
+msgid ""
+"If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase "
+"it will open a <guilabel>LUKS Passphrase <replaceable>/path-to-partition</"
+"replaceable></guilabel> dialog. Type the LUKS Passphrase into the "
+"<guilabel>Passphrase</guilabel> text box and click <guibutton>Unlock</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Falls <application>gparted</application> die LUKS-Passphrase noch nicht "
+"kennt, wird ein Dialog <guilabel>LUKS-Passphrase <replaceable>/Pfad-zur-"
+"Partition</replaceable></guilabel> geöffnet. Geben Sie die LUKS-Passphrase "
+"in das Textfeld <guilabel>Passphrase</guilabel> ein und klicken Sie auf "
+"<guibutton>Entsperren</guibutton>."
+
+#: C/gparted.xml:1031(para)
+msgid ""
+"The application opens the encrypted partition and refreshes the device "
+"partition layout in the <application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Die Anwendung öffnet die verschlüsselte Partition und aktualisiert die "
+"Partitionsansicht des Laufwerks im Fenster von <application>gparted</"
+"application>."
+
+#: C/gparted.xml:1009(para)
+msgid "To open a LUKS encrypted partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "So öffnen Sie eine LUKS-verschlüsselte Partition: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1040(para)
+msgid ""
+"<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the "
+"computer's memory for as long as it is running. This is so that it doesn't "
+"have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When "
+"<application>gparted</application> is closed all remembered LUKS Passphrases "
+"are cleared from memory and forgotten."
+msgstr ""
+"<application>gparted</application> behält jede LUKS-Passphrase im Speicher "
+"des Rechners, solange es läuft. So braucht nicht erneut um die Eingabe der "
+"Passphrase gebeten werden, wenn die gleiche verschlüsselte Partition wieder "
+"geöffnet wird. Wenn <application>gparted</application> geschlossen wird, "
+"werden alle gespeicherten LUKS-Passphrasen aus dem Speicher gelöscht."
+
+#: C/gparted.xml:1054(title)
+msgid "Closing an Encrypted Partition"
+msgstr "Schließen einer verschlüsselten Partition"
+
+#: C/gparted.xml:1059(para)
+msgid ""
+"Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See <xref linkend="
+"\"gparted-select-partition\"/>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine nicht eingehängte LUKS-verschlüsselte Partition. Siehe <xref "
+"linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1065(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close "
+"Encryption</guimenuitem></menuchoice>. The application closed the LUKS "
+"encryption and refreshes the device partition layout in the "
+"<application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</"
+"guimenu><guimenuitem>Verschlüsselung schließen</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Die Anwendung schließt die LUKS-Verschlüsselung und aktualisiert die "
+"Partitionsansicht des Laufwerks im Fenster von <application>gparted</"
+"application>."
+
+#: C/gparted.xml:1055(para)
+msgid "To close a LUKS encrypted partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "So schließen Sie eine LUKS-verschlüsselte Partition: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1082(title)
 msgid "Intermediate Partition Actions"
 msgstr "Fortgeschrittene Partitionsaktionen"
 
-#: C/gparted.xml:1003(para)
+#: C/gparted.xml:1083(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
 "not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
@@ -1263,11 +1365,11 @@ msgstr ""
 "Festplattenlaufwerks vor, ändern jedoch nicht die Start- und Endpunkte "
 "vorhandener Partitionen."
 
-#: C/gparted.xml:1011(title)
+#: C/gparted.xml:1091(title)
 msgid "Creating a New Partition"
 msgstr "Erstellen einer neuen Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1016(para)
+#: C/gparted.xml:1096(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -1275,7 +1377,7 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie einen nicht zugeteilten Bereich Ihres Festplattenlaufwerks. Siehe "
 "<xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1022(para)
+#: C/gparted.xml:1102(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
@@ -1285,7 +1387,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Neue "
 "Partition erstellen</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1029(para)
+#: C/gparted.xml:1109(para)
 msgid ""
 "Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1293,7 +1395,7 @@ msgstr ""
 "Geben Sie die Größe und den Ort für die Partition an. Siehe <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1035(para)
+#: C/gparted.xml:1115(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1301,7 +1403,7 @@ msgstr ""
 "Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1041(para)
+#: C/gparted.xml:1121(para)
 msgid ""
 "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
 "type\"/>."
@@ -1309,7 +1411,7 @@ msgstr ""
 "Geben Sie den Partitionstyp an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-type\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1047(para)
+#: C/gparted.xml:1127(para)
 msgid ""
 "Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
@@ -1317,7 +1419,7 @@ msgstr ""
 "Geben Sie die Namen der Partition an, wenn das Feld aktiviert ist. Siehe "
 "<xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1054(para)
+#: C/gparted.xml:1134(para)
 msgid ""
 "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
@@ -1325,7 +1427,7 @@ msgstr ""
 "Geben Sie den Dateisystemtyp der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-file-system\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1060(para)
+#: C/gparted.xml:1140(para)
 msgid ""
 "Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
@@ -1333,7 +1435,7 @@ msgstr ""
 "Geben Sie die Bezeichnung des Dateisystems der Partition an. Siehe <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1066(para)
+#: C/gparted.xml:1146(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
 "the operation queue. The application displays the create partition operation "
@@ -1345,15 +1447,15 @@ msgstr ""
 "Erstellung der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende "
 "Operationen</guilabel> im Fenster von <application>gparted</application> an."
 
-#: C/gparted.xml:1012(para)
+#: C/gparted.xml:1092(para)
 msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So erstellen Sie eine neue Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1080(title)
+#: C/gparted.xml:1160(title)
 msgid "Deleting a Partition"
 msgstr "Entfernen einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1091(para)
+#: C/gparted.xml:1171(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
@@ -1363,11 +1465,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt das Löschen der Partition im "
 "Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1081(para)
+#: C/gparted.xml:1161(para)
 msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So entfernen Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1101(para)
+#: C/gparted.xml:1181(para)
 msgid ""
 "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
 "after the deleted logical partition will experience changes in device names."
@@ -1376,7 +1478,7 @@ msgstr ""
 "vorhandenen logischen Partitionen geändert, die sich hinter der gelöschten "
 "logischen Partition befinden. "
 
-#: C/gparted.xml:1106(para)
+#: C/gparted.xml:1186(para)
 msgid ""
 "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
 "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
@@ -1386,23 +1488,23 @@ msgstr ""
 "A, B, C und D. Auf diese logischen Partitionen kann das Betriebssystem nun "
 "wie folgt zugreifen:"
 
-#: C/gparted.xml:1113(para) C/gparted.xml:1139(para)
+#: C/gparted.xml:1193(para) C/gparted.xml:1219(para)
 msgid "Partition A as /dev/sda5."
 msgstr "Partition A als /dev/sda5."
 
-#: C/gparted.xml:1118(para)
+#: C/gparted.xml:1198(para)
 msgid "Partition B as /dev/sda6."
 msgstr "Partition B als /dev/sda6."
 
-#: C/gparted.xml:1123(para)
+#: C/gparted.xml:1203(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda7."
 msgstr "Partition C als /dev/sda7."
 
-#: C/gparted.xml:1128(para)
+#: C/gparted.xml:1208(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda8."
 msgstr "Partition D als /dev/sda8."
 
-#: C/gparted.xml:1133(para)
+#: C/gparted.xml:1213(para)
 msgid ""
 "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
 "accessed by the operating system as follows:"
@@ -1410,17 +1512,17 @@ msgstr ""
 "Sobald Partition B entfernt ist, ist der Zugriff des Betriebssystems auf die "
 "verbleibenden logischen Partitionen wie folgt möglich:"
 
-#: C/gparted.xml:1144(para)
+#: C/gparted.xml:1224(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
 msgstr ""
 "Partition C als /dev/sda6. Beachten Sie die Änderung des Laufwerksnamens."
 
-#: C/gparted.xml:1149(para)
+#: C/gparted.xml:1229(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
 msgstr ""
 "Partition D als /dev/sda7. Beachten Sie die Änderung des Laufwerksnamens."
 
-#: C/gparted.xml:1154(para)
+#: C/gparted.xml:1234(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
 "a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
@@ -1432,11 +1534,11 @@ msgstr ""
 "die Bezeichnung des Dateisystems oder den »Universally Unique "
 "Identifier« (UUID) verwenden, wenn die Partition eingehängt wird."
 
-#: C/gparted.xml:1166(para)
+#: C/gparted.xml:1246(para)
 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
 msgstr "/etc/fstab - Enthält eine Liste der einzuhängenden Dateisysteme."
 
-#: C/gparted.xml:1171(para)
+#: C/gparted.xml:1251(para)
 msgid ""
 "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
 "<application>grub</application> boot loader."
@@ -1444,7 +1546,7 @@ msgstr ""
 "/boot/grub/menu.lst - Enthält Startanweisungen für den Betriebssystemstarter "
 "<application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1161(para)
+#: C/gparted.xml:1241(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name might adversely affect the following files: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1452,7 +1554,7 @@ msgstr ""
 "Änderungen des Laufwerksnamens könnten sich nachteilig auf die folgenden "
 "Dateien auswirken: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1181(para)
+#: C/gparted.xml:1261(para)
 msgid ""
 "Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
 "guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
@@ -1464,7 +1566,7 @@ msgstr ""
 "keine Partitionen. Ein Dateisystem auf einem Laufwerk ohne Partitionstabelle "
 "wird in GParted als virtuelle Partition dargestellt."
 
-#: C/gparted.xml:1188(para)
+#: C/gparted.xml:1268(para)
 msgid ""
 "To delete the file system and virtual partition, choose format to "
 "<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
@@ -1472,30 +1574,30 @@ msgstr ""
 "Um das Dateisystem und die virtuelle Partition zu löschen, wählen Sie das "
 "Format <guimenuitem>gelöscht</guimenuitem>."
 
-#: C/gparted.xml:1192(para)
+#: C/gparted.xml:1272(para)
 msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
 msgstr "Siehe <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1200(title)
+#: C/gparted.xml:1280(title)
 msgid "Naming a Partition"
 msgstr "Benennen einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1202(para)
+#: C/gparted.xml:1282(para)
 msgid ""
 "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
 msgstr ""
 "Die Benennung von Partitionen ist nur in GUID-Partitionstabellen (GPT) "
 "möglich."
 
-#: C/gparted.xml:1206(para) C/gparted.xml:1543(para)
+#: C/gparted.xml:1286(para) C/gparted.xml:1623(para)
 msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
 msgstr "Siehe auch <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1210(para)
+#: C/gparted.xml:1290(para)
 msgid "To set a name of a partition:"
 msgstr "So legen Sie den Namen einer Partition fest:"
 
-#: C/gparted.xml:1221(para)
+#: C/gparted.xml:1301(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
@@ -1506,13 +1608,13 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Den Partitionsnamen von <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
 "replaceable> festlegen</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1230(para)
+#: C/gparted.xml:1310(para)
 msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
 msgstr ""
 "Geben Sie einen Partitionsnamen in das Textfeld <guilabel>Name</guilabel> "
 "ein."
 
-#: C/gparted.xml:1235(para)
+#: C/gparted.xml:1315(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
 "name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1521,11 +1623,11 @@ msgstr ""
 "der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</"
 "guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1246(title)
+#: C/gparted.xml:1326(title)
 msgid "Formatting a Partition"
 msgstr "Formatieren einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1257(para)
+#: C/gparted.xml:1337(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
 "guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
@@ -1537,7 +1639,7 @@ msgstr ""
 "Liste aus. Die Anwendung zeigt die Formatierung der Partition im "
 "Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1264(para)
+#: C/gparted.xml:1344(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
 "meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
@@ -1545,15 +1647,15 @@ msgstr ""
 "Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> für die "
 "Bedeutung des Dateisystemtyps <guimenuitem>gelöscht</guimenuitem>."
 
-#: C/gparted.xml:1247(para)
+#: C/gparted.xml:1327(para)
 msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So formatieren Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1276(title)
+#: C/gparted.xml:1356(title)
 msgid "Setting a Partition File System Label"
 msgstr "Festlegen einer Dateisystembezeichnung einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1287(para)
+#: C/gparted.xml:1367(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
 "System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
@@ -1565,12 +1667,12 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Dateisystembezeichnung von <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
 "replaceable> festlegen</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1296(para)
+#: C/gparted.xml:1376(para)
 msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
 msgstr ""
 "Geben Sie einen Namen in das Textfeld <guilabel>Bezeichnung</guilabel> ein."
 
-#: C/gparted.xml:1301(para)
+#: C/gparted.xml:1381(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
 "system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1579,7 +1681,7 @@ msgstr ""
 "Dateisystembezeichnung im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</"
 "guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1277(para)
+#: C/gparted.xml:1357(para)
 msgid ""
 "To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1587,11 +1689,11 @@ msgstr ""
 "So legen Sie eine Bezeichnung oder eine Datenträgerbezeichnung für ein "
 "Dateisystem in einer Partition fest: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1313(title)
+#: C/gparted.xml:1393(title)
 msgid "Changing a Partition UUID"
 msgstr "Ändern der UUID einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1324(para)
+#: C/gparted.xml:1404(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
@@ -1602,14 +1704,14 @@ msgstr ""
 "zufällig erzeugten UUID im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende "
 "Operationen</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1333(para)
+#: C/gparted.xml:1413(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
 msgstr ""
 "Ein Ändern der UUID könnte den Windows-Produktaktivierungsschlüssel (WPA) "
 "ungültig machen."
 
-#: C/gparted.xml:1337(para)
+#: C/gparted.xml:1417(para)
 msgid ""
 "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
 "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
@@ -1621,7 +1723,7 @@ msgstr ""
 "ungültiger WPA-Schlüssel verhindert eine Anmeldung bis zur Reaktivierung von "
 "Windows."
 
-#: C/gparted.xml:1344(para)
+#: C/gparted.xml:1424(para)
 msgid ""
 "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
 "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
@@ -1632,7 +1734,7 @@ msgstr ""
 "gesetzt. Auf FAT-Dateisystemen ist solch eine Vorsichtsmaßnahme nicht "
 "möglich."
 
-#: C/gparted.xml:1350(para)
+#: C/gparted.xml:1430(para)
 msgid ""
 "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
 "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
@@ -1643,7 +1745,7 @@ msgstr ""
 "Fällen kann diese Regel nicht gelten, wenn eine solche Partition bereits "
 "beim Startvorgang verfügbar ist."
 
-#: C/gparted.xml:1358(para)
+#: C/gparted.xml:1438(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
 "system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
@@ -1652,7 +1754,7 @@ msgstr ""
 "eines GNU/Linux-Betriebssystems oder das Einhängen eines Dateisystems "
 "scheitert."
 
-#: C/gparted.xml:1363(para)
+#: C/gparted.xml:1443(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
 "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
@@ -1663,7 +1765,7 @@ msgstr ""
 "auch die Zielpartition auf dem gleichen Rechner verwendet werden, um "
 "identische UUIDs zu vermeiden."
 
-#: C/gparted.xml:1369(para)
+#: C/gparted.xml:1449(para)
 msgid ""
 "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
 "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
@@ -1674,7 +1776,7 @@ msgstr ""
 "Menü neu erstellen zu lassen, um sicher zu stellen, dass die korrekte UUID "
 "angegeben wird."
 
-#: C/gparted.xml:1314(para)
+#: C/gparted.xml:1394(para)
 msgid ""
 "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1682,11 +1784,11 @@ msgstr ""
 "So ändern Sie den Universally Unique Identifier (UUID) einer Partition: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1383(title)
+#: C/gparted.xml:1463(title)
 msgid "Specifying Partition Details"
 msgstr "Festlegen der Details für die Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1384(para)
+#: C/gparted.xml:1464(para)
 msgid ""
 "Specifying partition details is useful when performing actions such as "
 "create, resize, and move."
@@ -1694,11 +1796,11 @@ msgstr ""
 "Die Angabe von Details zur Partition ist nützlich beim Ausführen von "
 "Aktionen wie Erstellen, Größenänderung oder Verschieben."
 
-#: C/gparted.xml:1391(title)
+#: C/gparted.xml:1471(title)
 msgid "Specifying Partition Size and Location"
 msgstr "Festlegen von Größe und Ort der Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1397(para)
+#: C/gparted.xml:1477(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
 "left or right within the display range."
@@ -1707,7 +1809,7 @@ msgstr ""
 "halten Sie die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des "
 "Anzeigebereichs nach links oder rechts."
 
-#: C/gparted.xml:1403(para)
+#: C/gparted.xml:1483(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
 "partition left or right within the display range."
@@ -1716,19 +1818,19 @@ msgstr ""
 "die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des Anzeigebereichs "
 "nach links oder rechts."
 
-#: C/gparted.xml:1415(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1495(guilabel)
 msgid "Free Space Preceding"
 msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz"
 
-#: C/gparted.xml:1420(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1500(guilabel)
 msgid "New Size"
 msgstr "Neue Größe"
 
-#: C/gparted.xml:1425(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1505(guilabel)
 msgid "Free Space Following"
 msgstr "Anschließender freier Speicherplatz"
 
-#: C/gparted.xml:1409(para)
+#: C/gparted.xml:1489(para)
 msgid ""
 "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
 "fields: <placeholder-1/>"
@@ -1736,7 +1838,7 @@ msgstr ""
 "Klicken Sie auf die Pfeilknöpfe oder geben Sie Zahlenwerte in die Felder "
 "ein, um die folgenden Werte einzustellen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1392(para)
+#: C/gparted.xml:1472(para)
 msgid ""
 "To specify the size and the location of the partition, use one or a "
 "combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1744,7 +1846,7 @@ msgstr ""
 "Um die Größe und den Ort der Partition festzulegen, verwenden Sie eine oder "
 "mehrere der folgenden Optionen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1433(para)
+#: C/gparted.xml:1513(para)
 msgid ""
 "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
 "three field labels."
@@ -1752,11 +1854,11 @@ msgstr ""
 "Die Anwendung aktualisiert sowohl den grafischen Anzeigebereich als auch die "
 "Zahlenangaben neben den Bezeichnungen der drei Felder."
 
-#: C/gparted.xml:1441(title)
+#: C/gparted.xml:1521(title)
 msgid "Specifying Partition Alignment"
 msgstr "Festlegen der Lage der Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1442(para)
+#: C/gparted.xml:1522(para)
 msgid ""
 "To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
 "guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1765,7 +1867,7 @@ msgstr ""
 "Pfeilknopf <guilabel>Ausrichten an</guilabel> und wählen Sie eine in der "
 "Liste aus."
 
-#: C/gparted.xml:1448(para)
+#: C/gparted.xml:1528(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
 "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
@@ -1779,7 +1881,7 @@ msgstr ""
 "Systemen und bei der Verwendung von »Solid State Drives« einschließlich USB-"
 "Speichersticks."
 
-#: C/gparted.xml:1458(para)
+#: C/gparted.xml:1538(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
 "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
@@ -1790,7 +1892,7 @@ msgstr ""
 "gewährleistet werden soll, z.B. DOS. Diese Einstellung richtet die "
 "Partitionen an den physischen Zylindergrenzen der Festplatte aus."
 
-#: C/gparted.xml:1465(para)
+#: C/gparted.xml:1545(para)
 msgid ""
 "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
 "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
@@ -1802,7 +1904,7 @@ msgstr ""
 "gespeicherten Daten. Daher ist mit dieser Ausrichtung keine direkte "
 "Leistungssteigerung mehr erreichbar."
 
-#: C/gparted.xml:1475(para)
+#: C/gparted.xml:1555(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
 "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1817,11 +1919,11 @@ msgstr ""
 "Einstellung garantiert nicht, dass der für Boot-Records benötigte Platz "
 "berücksichtigt oder reserviert wird."
 
-#: C/gparted.xml:1490(title)
+#: C/gparted.xml:1570(title)
 msgid "Specifying Partition Type"
 msgstr "Festlegen des Partitionstyps"
 
-#: C/gparted.xml:1491(para)
+#: C/gparted.xml:1571(para)
 msgid ""
 "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
 "arrow button, and select from the list."
@@ -1829,15 +1931,15 @@ msgstr ""
 "Um den Partitionstyp festzulegen, klicken Sie auf den Pfeilknopf "
 "<guilabel>Erstellen als</guilabel> und wählen Sie einen Typ in der Liste aus."
 
-#: C/gparted.xml:1500(para)
+#: C/gparted.xml:1580(para)
 msgid "Maximum of 4 primary partitions."
 msgstr "Maximal 4 primäre Partitionen."
 
-#: C/gparted.xml:1505(para)
+#: C/gparted.xml:1585(para)
 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
 msgstr "Maximal 3 primäre Partitionen und eine erweiterte Partition."
 
-#: C/gparted.xml:1508(para)
+#: C/gparted.xml:1588(para)
 msgid ""
 "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
 "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1846,7 +1948,7 @@ msgstr ""
 "Linux-Distributionen unterstützen den Zugriff auf meist 15 Partitionen auf "
 "einem Festplattenlaufwerk."
 
-#: C/gparted.xml:1516(para)
+#: C/gparted.xml:1596(para)
 msgid ""
 "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
 "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
@@ -1856,14 +1958,14 @@ msgstr ""
 "von 512 Byte. Außerdem muss die Partition innerhalb der ersten 2 Tebibyte "
 "des Festplattenlaufwerks beginnen."
 
-#: C/gparted.xml:1496(para)
+#: C/gparted.xml:1576(para)
 msgid ""
 "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Die MSDOS-Partitionstabelle schränkt Partitionen wie folgt ein: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1526(para)
+#: C/gparted.xml:1606(para)
 msgid ""
 "Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
 "boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1872,11 +1974,11 @@ msgstr ""
 "weil die Partitionsgrenzen an bekannten Orten auf dem Festplattenlaufwerk "
 "gespeichert sind."
 
-#: C/gparted.xml:1536(title)
+#: C/gparted.xml:1616(title)
 msgid "Specifying Partition Name"
 msgstr "Festlegen des Partitionsnamens"
 
-#: C/gparted.xml:1538(para)
+#: C/gparted.xml:1618(para)
 msgid ""
 "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). "
 "Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT."
@@ -1885,7 +1987,7 @@ msgstr ""
 "möglich. Daher ist dieses Feld nur für Laufwerke aktiv, die mittels GPT "
 "partitioniert sind."
 
-#: C/gparted.xml:1547(para)
+#: C/gparted.xml:1627(para)
 msgid ""
 "To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition "
 "name</guilabel> text box."
@@ -1893,11 +1995,11 @@ msgstr ""
 "Um einen Partitionsnamen festzulegen, geben Sie einen Namen in das Textfeld "
 "<guilabel>Partitionsname</guilabel> ein."
 
-#: C/gparted.xml:1555(title)
+#: C/gparted.xml:1635(title)
 msgid "Specifying Partition File System"
 msgstr "Festlegen des Dateisystems der Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1556(para)
+#: C/gparted.xml:1636(para)
 msgid ""
 "To specify the type of file system for the partition, click the "
 "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1906,7 +2008,7 @@ msgstr ""
 "Pfeilknopf <guilabel>Dateisystem</guilabel> und wählen Sie eines in der "
 "Liste aus."
 
-#: C/gparted.xml:1565(para)
+#: C/gparted.xml:1645(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
 "<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
@@ -1916,7 +2018,7 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>ext4</guimenuitem>-Dateisysteme können für die Installation von "
 "GNU/Linux und zum Speichern von Daten genutzt werden."
 
-#: C/gparted.xml:1573(para)
+#: C/gparted.xml:1653(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
 "the virtual memory of your computer."
@@ -1924,7 +2026,7 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> kann auf GNU/Linux-Systemen dazu "
 "benutzt werden, den virtuellen Speicher Ihres Rechners zu vergrößern."
 
-#: C/gparted.xml:1580(para)
+#: C/gparted.xml:1660(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
 "systems can be used to share data between free and commercial operating "
@@ -1934,7 +2036,7 @@ msgstr ""
 "Dateisysteme eignen sich für den Datenaustausch zwischen freien und "
 "kommerziellen Betriebssystemen."
 
-#: C/gparted.xml:1588(para)
+#: C/gparted.xml:1668(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
 "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
@@ -1944,7 +2046,7 @@ msgstr ""
 "Partition als leer erkannt wird."
 
 # Die Schreibweise wird auch in der Benutzeroberfläche auf "nicht formatiert" angepasst. Sonst ist es das 
einzige mit einem Großbuchstaben vorne dran.
-#: C/gparted.xml:1595(para)
+#: C/gparted.xml:1675(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
 "partition without writing a file system."
@@ -1952,17 +2054,17 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>nicht formatiert</guimenuitem> kann dazu benutzt werden, um "
 "eine Partition ohne Dateisystem zu erstellen."
 
-#: C/gparted.xml:1561(para)
+#: C/gparted.xml:1641(para)
 msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Im Folgenden sehen Sie Anwendungsbeispiele für einige Dateisysteme: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1607(title)
+#: C/gparted.xml:1687(title)
 msgid "Specifying Partition File System Label"
 msgstr "Festlegen der Dateisystembezeichnung der Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1608(para)
+#: C/gparted.xml:1688(para)
 msgid ""
 "To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
 "label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -1971,7 +2073,7 @@ msgstr ""
 "Bezeichnung bekannt, geben Sie eine Bezeichnung in das Textfeld "
 "<guilabel>Bezeichnung</guilabel> ein."
 
-#: C/gparted.xml:1614(para)
+#: C/gparted.xml:1694(para)
 msgid ""
 "File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
 "partition."
@@ -1979,7 +2081,7 @@ msgstr ""
 "Dateisystembezeichnungen können Ihnen dabei helfen, den Inhalt einer "
 "Partition zu identifizieren."
 
-#: C/gparted.xml:1618(para)
+#: C/gparted.xml:1698(para)
 msgid ""
 "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
 "system."
@@ -1987,11 +2089,11 @@ msgstr ""
 "Eindeutige Bezeichnungen können dazu benutzt werden, Dateisysteme mit einem "
 "GNU/Linux-Betriebssystem einzuhängen."
 
-#: C/gparted.xml:1633(title)
+#: C/gparted.xml:1713(title)
 msgid "Advanced Partition Actions"
 msgstr "Erweiterte Partitions-Operationen"
 
-#: C/gparted.xml:1634(para)
+#: C/gparted.xml:1714(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
 "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
@@ -2002,11 +2104,11 @@ msgstr ""
 "können sich dabei ändern, wodurch unter Umständen der Start des "
 "Betriebssystems scheitern könnte."
 
-#: C/gparted.xml:1643(title)
+#: C/gparted.xml:1723(title)
 msgid "Resizing a Partition"
 msgstr "Größenänderung einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1644(para)
+#: C/gparted.xml:1724(para)
 msgid ""
 "Resizing and moving a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -2014,13 +2116,13 @@ msgstr ""
 "Die Größenänderung und Verschiebung einer Partition kann in einer einzigen "
 "<application>gparted</application>-Operation ausgeführt werden."
 
-#: C/gparted.xml:1657(para)
+#: C/gparted.xml:1737(para)
 msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
 msgstr ""
 "Nicht eingehängte oder inaktive Partitionen erlauben die meisten "
 "Möglichkeiten der Größenänderung."
 
-#: C/gparted.xml:1661(para)
+#: C/gparted.xml:1741(para)
 msgid ""
 "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
 "partitions. However this support is often limited to grow only."
@@ -2029,7 +2131,7 @@ msgstr ""
 "aktive Partitionen unterstützt. Außerdem sind selbst in diesen Fällen die "
 "Möglichkeiten auf Vergrößerungen beschränkt."
 
-#: C/gparted.xml:1669(para) C/gparted.xml:1849(para)
+#: C/gparted.xml:1749(para) C/gparted.xml:1929(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
@@ -2040,7 +2142,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Größe ändern/Verschieben <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
 "replaceable></guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1678(para)
+#: C/gparted.xml:1758(para)
 msgid ""
 "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -2048,7 +2150,7 @@ msgstr ""
 "Passen Sie die Größe der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1683(para)
+#: C/gparted.xml:1763(para)
 msgid ""
 "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
 "change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
@@ -2061,7 +2163,7 @@ msgstr ""
 "ist, dann lässt sich der Wert von <guilabel>Vorhergehender freier "
 "Speicherplatz</guilabel> nicht ändern."
 
-#: C/gparted.xml:1694(para) C/gparted.xml:1864(para)
+#: C/gparted.xml:1774(para) C/gparted.xml:1944(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -2069,7 +2171,7 @@ msgstr ""
 "Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1700(para) C/gparted.xml:1870(para)
+#: C/gparted.xml:1780(para) C/gparted.xml:1950(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
 "resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
@@ -2079,7 +2181,7 @@ msgstr ""
 "Anwendung zeigt die Operation zum Größe ändern oder Verschieben in der "
 "Leiste der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1707(para)
+#: C/gparted.xml:1787(para)
 msgid ""
 "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
 "guilabel> pane."
@@ -2087,13 +2189,13 @@ msgstr ""
 "Überprüfen Sie die Operation, die zur Leiste der <guilabel>Ausstehenden "
 "Operationen</guilabel> hinzugefügt wurde."
 
-#: C/gparted.xml:1716(para)
+#: C/gparted.xml:1796(para)
 msgid "A move step might take a long time to complete."
 msgstr ""
 "Eine Verschiebeoperation kann lange Zeit bis zur Vollendung in Anspruch "
 "nehmen."
 
-#: C/gparted.xml:1722(para)
+#: C/gparted.xml:1802(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
 "might cause the operating system to fail to boot."
@@ -2102,7 +2204,7 @@ msgstr ""
 "handelt, könnte eine Verschiebeoperation das Starten des Betriebssystems "
 "scheitern lassen."
 
-#: C/gparted.xml:1711(para)
+#: C/gparted.xml:1791(para)
 msgid ""
 "If the operation involves a move step, then consider the following: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -2110,7 +2212,7 @@ msgstr ""
 "Falls die Operation einen Verschiebevorgang beinhaltet, sollten Sie "
 "Folgendes berücksichtigen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1730(para)
+#: C/gparted.xml:1810(para)
 msgid ""
 "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
 "problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -2121,11 +2223,11 @@ msgstr ""
 "Operation rückgängig machen. Siehe <xref linkend=\"gparted-undo-last-"
 "operation\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1648(para)
+#: C/gparted.xml:1728(para)
 msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So ändern Sie die Größe einer Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1740(para)
+#: C/gparted.xml:1820(para)
 msgid ""
 "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
 "the partition."
@@ -2133,7 +2235,7 @@ msgstr ""
 "Um eine Partition zu vergrößern oder zu verschieben, muss freier Platz neben "
 "der Partition vorhanden sein."
 
-#: C/gparted.xml:1744(para)
+#: C/gparted.xml:1824(para)
 msgid ""
 "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
 "within the extended partition."
@@ -2141,7 +2243,7 @@ msgstr ""
 "Falls Sie eine logische Partition vergrößern wollen, muss sich der nicht "
 "zugeteilte Bereich innerhalb der erweiterten Partition befinden."
 
-#: C/gparted.xml:1748(para)
+#: C/gparted.xml:1828(para)
 msgid ""
 "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
 "be within the extended partition."
@@ -2149,7 +2251,7 @@ msgstr ""
 "Falls Sie eine primäre Partition vergrößern wollen, muss sich der nicht "
 "zugeteilte Bereich nicht innerhalb der erweiterten Partition befinden."
 
-#: C/gparted.xml:1752(para)
+#: C/gparted.xml:1832(para)
 msgid ""
 "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
 "partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -2158,7 +2260,7 @@ msgstr ""
 "heraus- oder in sie hinein verschieben, indem Sie die Grenzen der "
 "erweiterten Partition verschieben."
 
-#: C/gparted.xml:1758(para)
+#: C/gparted.xml:1838(para)
 msgid ""
 "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized "
 "when the encryption mapping is open."
@@ -2167,11 +2269,11 @@ msgstr ""
 "Dateisystem können nur geändert werden, wenn die Verschlüsselung entsperrt "
 "ist."
 
-#: C/gparted.xml:1769(para)
+#: C/gparted.xml:1849(para)
 msgid "Defragment the file system."
 msgstr "Defragmentieren Sie das Dateisystem."
 
-#: C/gparted.xml:1772(para)
+#: C/gparted.xml:1852(para)
 msgid ""
 "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
 "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -2183,7 +2285,7 @@ msgstr ""
 "möglicherweise verbessert. Um im abgesicherten Modus zu starten, drücken Sie "
 "die Taste <keycap>F8</keycap>, während Ihr Rechner das Betriebssystem lädt."
 
-#: C/gparted.xml:1783(para)
+#: C/gparted.xml:1863(para)
 msgid ""
 "Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
 "&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -2196,7 +2298,7 @@ msgstr ""
 "Betriebssystem, welches NTFS verwendet, neu starten müssen. Nur so kann der "
 "Befehl <command>chkdsk</command> ausgeführt werden."
 
-#: C/gparted.xml:1792(para)
+#: C/gparted.xml:1872(para)
 msgid ""
 "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
 "location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -2205,7 +2307,7 @@ msgstr ""
 "festen Ort in der Partition, der beim Vorgang des Defragmentierens nicht "
 "verschoben werden kann."
 
-#: C/gparted.xml:1800(para)
+#: C/gparted.xml:1880(para)
 msgid ""
 "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
 "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -2214,7 +2316,7 @@ msgstr ""
 "auf ein anderes Laufwerk aus. Gemeint sind hier Dateien, die größer als "
 "einige Hundert Megabyte (MB) sind."
 
-#: C/gparted.xml:1807(para)
+#: C/gparted.xml:1887(para)
 msgid ""
 "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
 "before you resize the NTFS partition"
@@ -2223,7 +2325,7 @@ msgstr ""
 "kommerzielle Betriebssystem sauber heruntergefahren wurde, welches die NTFS-"
 "Partition nutzt."
 
-#: C/gparted.xml:1814(para)
+#: C/gparted.xml:1894(para)
 msgid ""
 "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
 "the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -2233,7 +2335,7 @@ msgstr ""
 "Falls Sie die Partition zu sehr schrumpfen lassen, könnte das kommerzielle "
 "Betriebssystem nicht mehr korrekt funktionieren."
 
-#: C/gparted.xml:1822(para)
+#: C/gparted.xml:1902(para)
 msgid ""
 "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
 "shrinking the NTFS partition."
@@ -2241,7 +2343,7 @@ msgstr ""
 "Nachdem Sie die NTFS-Partition verkleinert haben, starten Sie das "
 "kommerzielle Betriebssystem zweimal neu, welches NTFS verwendet."
 
-#: C/gparted.xml:1764(para)
+#: C/gparted.xml:1844(para)
 msgid ""
 "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
 "more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -2250,11 +2352,11 @@ msgstr ""
 "sollten Sie einen oder mehrere der folgenden Schritte in Erwägung ziehen: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1834(title)
+#: C/gparted.xml:1914(title)
 msgid "Moving a Partition"
 msgstr "Verschieben einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1835(para)
+#: C/gparted.xml:1915(para)
 msgid ""
 "Moving and resizing a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -2262,7 +2364,7 @@ msgstr ""
 "Verschieben und Größe ändern einer Partition kann durch eine einzige "
 "<application>gparted</application>-Operation ausgeführt werden."
 
-#: C/gparted.xml:1858(para)
+#: C/gparted.xml:1938(para)
 msgid ""
 "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -2270,11 +2372,11 @@ msgstr ""
 "Passen Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1839(para)
+#: C/gparted.xml:1919(para)
 msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So verschieben Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1879(para)
+#: C/gparted.xml:1959(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
 "system might not boot after the move operation is applied."
@@ -2283,7 +2385,7 @@ msgstr ""
 "handelt, könnte dieses Betriebssystem möglicherweise nicht mehr starten, "
 "nachdem das Verschieben durchgeführt wurde."
 
-#: C/gparted.xml:1884(para)
+#: C/gparted.xml:1964(para)
 msgid ""
 "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -2291,7 +2393,7 @@ msgstr ""
 "Falls der Start des Betriebssystems scheitert, siehe <xref linkend=\"gparted-"
 "fix-operating-system-boot-problems\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1890(para)
+#: C/gparted.xml:1970(para)
 msgid ""
 "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is "
 "closed."
@@ -2299,11 +2401,11 @@ msgstr ""
 "Eine mit LUKS verschlüsselte Partition und das darin enthaltene Dateisystem "
 "können nur verschoben werden, wenn die Verschlüsselung gesperrt ist."
 
-#: C/gparted.xml:1899(title)
+#: C/gparted.xml:1979(title)
 msgid "Copying and Pasting a Partition"
 msgstr "Kopieren und Einfügen einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1910(para)
+#: C/gparted.xml:1990(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -2313,11 +2415,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung markiert die Partition als "
 "Quellpartition."
 
-#: C/gparted.xml:1900(para)
+#: C/gparted.xml:1980(para)
 msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So kopieren Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1923(para)
+#: C/gparted.xml:2003(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -2325,7 +2427,7 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie einen nicht zugeteilten Bereich auf dem Festplattenlaufwerk aus. "
 "Siehe <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1929(para)
+#: C/gparted.xml:2009(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -2335,7 +2437,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Einfügen "
 "<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1938(para)
+#: C/gparted.xml:2018(para)
 msgid ""
 "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -2343,7 +2445,7 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie wollen, können Sie die Größe und den Ort der Partition angeben. "
 "Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1944(para)
+#: C/gparted.xml:2024(para)
 msgid ""
 "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -2351,7 +2453,7 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie wollen, können Sie die Lage der Partition angeben. Siehe <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1950(para)
+#: C/gparted.xml:2030(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
 "partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -2360,11 +2462,11 @@ msgstr ""
 "Einfügen der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</"
 "guilabel> im Fenster von <application>gparted</application> an."
 
-#: C/gparted.xml:1919(para)
+#: C/gparted.xml:1999(para)
 msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So fügen Sie eine Partition ein: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1959(para)
+#: C/gparted.xml:2039(para)
 msgid ""
 "The copy of the partition has the same file system label and Universally "
 "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
@@ -2376,7 +2478,7 @@ msgstr ""
 "kann Probleme hervorrufen, wenn beim Systemstart oder bei Einhängevorgängen "
 "die Partitionsbezeichnung oder UUID zur Identifizierung verwendet wird."
 
-#: C/gparted.xml:1966(para)
+#: C/gparted.xml:2046(para)
 msgid ""
 "The problem is that the operating system will randomly select to mount "
 "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
@@ -2395,7 +2497,7 @@ msgstr ""
 "eingehängt ist. Das zufällige Einhängen der Quelle oder der Kopie kann auch "
 "dazu führen, dass Daten beschädigt werden oder verloren gehen."
 
-#: C/gparted.xml:1987(para)
+#: C/gparted.xml:2067(para)
 msgid ""
 "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
 "<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
@@ -2403,7 +2505,7 @@ msgstr ""
 "Ändern Sie die UUID entweder der Quell- oder der Zielpartition. Siehe <xref "
 "linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1994(para)
+#: C/gparted.xml:2074(para)
 msgid ""
 "If the file system label is not blank then change the file system label of "
 "either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
@@ -2413,13 +2515,13 @@ msgstr ""
 "entweder der Quelle oder auch der Partitionskopie. Siehe <xref linkend="
 "\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1983(para)
+#: C/gparted.xml:2063(para)
 msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Nachdem Sie den Kopiervorgang in die ausstehenden Operationen eingereiht "
 "oder vollzogen haben: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2005(para)
+#: C/gparted.xml:2085(para)
 msgid ""
 "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
 "partition."
@@ -2427,7 +2529,7 @@ msgstr ""
 "Nachdem Sie den Kopiervorgang vollzogen haben, löschen Sie die "
 "Quellpartition oder formatieren sie neu."
 
-#: C/gparted.xml:2011(para)
+#: C/gparted.xml:2091(para)
 msgid ""
 "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
 "the partition are not used on the same computer at the same time. For "
@@ -2439,14 +2541,14 @@ msgstr ""
 "beispielsweise die Kopie der Partition auf einem separaten Laufwerk "
 "befindet, entfernen Sie dieses Laufwerk vom Rechner."
 
-#: C/gparted.xml:1978(para)
+#: C/gparted.xml:2058(para)
 msgid ""
 "To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Um diesem Problem zu begegnen, können Sie Folgendes zu tun: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2023(para)
+#: C/gparted.xml:2103(para)
 msgid ""
 "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when "
 "the encryption mapping is open."
@@ -2454,7 +2556,7 @@ msgstr ""
 "Das Dateisystem einer mit LUKS verschlüsselten Partition kann nur kopiert "
 "werden, wenn die Verschlüsselung entsperrt ist."
 
-#: C/gparted.xml:2029(para)
+#: C/gparted.xml:2109(para)
 msgid ""
 "To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space "
 "creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted "
@@ -2469,11 +2571,11 @@ msgstr ""
 "Verschlüsselung erhalten bleibt. Beim Einfügen in eine einfache Partition "
 "erhalten Sie eine unverschlüsselte Kopie des Dateisystems."
 
-#: C/gparted.xml:2042(title)
+#: C/gparted.xml:2122(title)
 msgid "Managing Partition Flags"
 msgstr "Verwalten der Partitionsmarkierungen"
 
-#: C/gparted.xml:2053(para)
+#: C/gparted.xml:2133(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -2484,7 +2586,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Markierungen bearbeiten auf <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
 "replaceable></guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:2062(para)
+#: C/gparted.xml:2142(para)
 msgid ""
 "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
 "writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2495,7 +2597,7 @@ msgstr ""
 "Partition und aktualisiert den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf "
 "<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2070(para)
+#: C/gparted.xml:2150(para)
 msgid ""
 "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
 "writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2506,7 +2608,7 @@ msgstr ""
 "Partition und aktualisiert den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf "
 "<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2080(para)
+#: C/gparted.xml:2160(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
 "partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
@@ -2519,7 +2621,7 @@ msgstr ""
 "enthalten gar keine echte Partitionstabelle und auch keine "
 "Partitionsmarkierungen."
 
-#: C/gparted.xml:2088(para)
+#: C/gparted.xml:2168(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
 "partition table."
@@ -2527,11 +2629,11 @@ msgstr ""
 "Siehe <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> für die Anzeige "
 "des Typs der Partitionstabelle."
 
-#: C/gparted.xml:2043(para)
+#: C/gparted.xml:2123(para)
 msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
 msgstr "So verwalten Sie Partitionsmarkierungen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2096(para)
+#: C/gparted.xml:2176(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -2540,7 +2642,7 @@ msgstr ""
 "Partition</replaceable></guilabel> zu schließen, klicken Sie auf "
 "<guibutton>Schließen</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:2107(para) C/gparted.xml:2197(para)
+#: C/gparted.xml:2187(para) C/gparted.xml:2277(para)
 msgid ""
 "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
 "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -2551,14 +2653,14 @@ msgstr ""
 "als aktiv oder startfähig. Nur eine Partition eines Festplattenlaufwerks "
 "kann aktiv sein. "
 
-#: C/gparted.xml:2116(para)
+#: C/gparted.xml:2196(para)
 msgid ""
 "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
 msgstr ""
 "»Diag« bedeutet, dass die Partition für Fehlerdiagnosezwecke oder zur "
 "Systemwiederherstellung verwendet wird."
 
-#: C/gparted.xml:2122(para)
+#: C/gparted.xml:2202(para)
 msgid ""
 "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the "
 "Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes "
@@ -2570,7 +2672,7 @@ msgstr ""
 "welches Kompatibilitätsunterstützung für BIOS-Funktionen wie der MBR-"
 "Partitionsstruktur enthält."
 
-#: C/gparted.xml:2131(para) C/gparted.xml:2220(para)
+#: C/gparted.xml:2211(para) C/gparted.xml:2300(para)
 msgid ""
 "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
 "the partition invisible to the operating system."
@@ -2579,11 +2681,11 @@ msgstr ""
 "Betriebssysteme verwendet. Die Hidden-Markierung sorgt dafür, dass die "
 "Partition für das Betriebssystem nicht sichtbar ist."
 
-#: C/gparted.xml:2138(para) C/gparted.xml:2233(para)
+#: C/gparted.xml:2218(para) C/gparted.xml:2313(para)
 msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
 msgstr "»Irst« identifiziert eine »Intel Rapid Start Technology«-Partition."
 
-#: C/gparted.xml:2144(para)
+#: C/gparted.xml:2224(para)
 msgid ""
 "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
 "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -2594,7 +2696,7 @@ msgstr ""
 "Partition mittels »Logical Block Addressing (LBA)« anstelle von »Cylinder-"
 "Head-Sector (CHS) addressing« zugegriffen werden soll."
 
-#: C/gparted.xml:2153(para)
+#: C/gparted.xml:2233(para)
 msgid ""
 "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
 "(LVM)."
@@ -2602,7 +2704,7 @@ msgstr ""
 "»LVM« bedeutet, dass die Partition von einem »Logical Volume Manager« (LVM) "
 "verwendet wird."
 
-#: C/gparted.xml:2159(para)
+#: C/gparted.xml:2239(para)
 msgid ""
 "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
 "Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -2610,13 +2712,13 @@ msgstr ""
 "»Palo« wird von dem PA-RISC-Betriebssystemlader »Precision Architecture - "
 "Reduced Instruction Set Computing« verwendet."
 
-#: C/gparted.xml:2166(para) C/gparted.xml:2263(para)
+#: C/gparted.xml:2246(para) C/gparted.xml:2343(para)
 msgid ""
 "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
 "(PowerPC) hardware."
 msgstr "»Prep« kennzeichnet die Startpartition auf PowerPC-Hardware."
 
-#: C/gparted.xml:2172(para)
+#: C/gparted.xml:2252(para)
 msgid ""
 "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -2624,18 +2726,18 @@ msgstr ""
 "»RAID« legt fest, dass die Partition in RAID-Verbünden (Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks) verwendet wird."
 
-#: C/gparted.xml:2102(para)
+#: C/gparted.xml:2182(para)
 msgid ""
 "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer MSDOS-"
 "Partitionstabelle: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2185(para)
+#: C/gparted.xml:2265(para)
 msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
 msgstr "»Atvrecv« bezeichnet eine Apple TV Wiederherstellungspartition."
 
-#: C/gparted.xml:2191(para)
+#: C/gparted.xml:2271(para)
 msgid ""
 "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
 "loader."
@@ -2643,13 +2745,13 @@ msgstr ""
 "»BIOS_GRUB« bezeichnet eine BIOS-Bootpartition, die oft vom GRUB2-"
 "Betriebssystemlader verwendet wird."
 
-#: C/gparted.xml:2206(para)
+#: C/gparted.xml:2286(para)
 msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
 msgstr ""
 "»Diag« bedeutet, dass die Partition für Fehlerdiagnosezwecke oder zur "
 "Systemwiederherstellung verwendet wird."
 
-#: C/gparted.xml:2212(para)
+#: C/gparted.xml:2292(para)
 msgid ""
 "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible "
 "Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface "
@@ -2660,11 +2762,11 @@ msgstr ""
 "Extensible Firmware Interface« (UEFI), Klasse 2 oder UEFI Klasse 3 verwendet "
 "wird."
 
-#: C/gparted.xml:2227(para)
+#: C/gparted.xml:2307(para)
 msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
 msgstr "»HP-service« bezeichnet eine Hewlett-Packard-Servicepartition."
 
-#: C/gparted.xml:2239(para)
+#: C/gparted.xml:2319(para)
 msgid ""
 "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
 "partition might be bootable."
@@ -2672,13 +2774,13 @@ msgstr ""
 "»Legacy_boot« wird von spezieller Software verwendet, um die Partition als "
 "möglicherweise bootfähig zu kennzeichnen."
 
-#: C/gparted.xml:2245(para)
+#: C/gparted.xml:2325(para)
 msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
 msgstr ""
 "»LVM« bedeutet, dass die Partition von einem »Logical Volume Manager« (LVM) "
 "verwendet wird."
 
-#: C/gparted.xml:2251(para)
+#: C/gparted.xml:2331(para)
 msgid ""
 "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as "
 "NTFS or FAT."
@@ -2686,11 +2788,11 @@ msgstr ""
 "»Msftdata« identifiziert Partitionen, die Microsoft-Dateisysteme wie NTFS "
 "oder FAT enthalten."
 
-#: C/gparted.xml:2257(para)
+#: C/gparted.xml:2337(para)
 msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
 msgstr "»Msftres« bezeichnet eine »Microsoft Reserved«-Partition."
 
-#: C/gparted.xml:2269(para)
+#: C/gparted.xml:2349(para)
 msgid ""
 "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
 "Disks (RAID)."
@@ -2698,18 +2800,18 @@ msgstr ""
 "»RAID« legt fest, dass die Partition in RAID-Verbünden (Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks) verwendet wird."
 
-#: C/gparted.xml:2181(para)
+#: C/gparted.xml:2261(para)
 msgid ""
 "A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer GPT-Partitionstabelle: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2281(title)
+#: C/gparted.xml:2361(title)
 msgid "Checking a Partition"
 msgstr "Überprüfen einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:2282(para)
+#: C/gparted.xml:2362(para)
 msgid ""
 "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
 "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
@@ -2719,7 +2821,7 @@ msgstr ""
 "Problemen im Dateisystem. Es ermöglicht das Vergrößern des Dateisystems zum "
 "Füllen der Partition."
 
-#: C/gparted.xml:2298(para)
+#: C/gparted.xml:2378(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -2729,19 +2831,19 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt die Operation zur Überprüfung "
 "in der Leiste der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:2288(para)
+#: C/gparted.xml:2368(para)
 msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So überprüfen Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2314(title)
+#: C/gparted.xml:2394(title)
 msgid "Working with the Operation Queue"
 msgstr "Arbeiten mit der Operations-Warteschlange"
 
-#: C/gparted.xml:2318(title)
+#: C/gparted.xml:2398(title)
 msgid "Undoing Last Operation"
 msgstr "Rückgängig machen der letzten Operation"
 
-#: C/gparted.xml:2319(para)
+#: C/gparted.xml:2399(para)
 msgid ""
 "To undo the last operation in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2758,11 +2860,11 @@ msgstr ""
 "Warteschlange verbleiben, wird die Leiste der <guilabel>Ausstehenden "
 "Operationen</guilabel> geschlossen."
 
-#: C/gparted.xml:2332(title)
+#: C/gparted.xml:2412(title)
 msgid "Clearing All Operations"
 msgstr "Löschen aller Operationen"
 
-#: C/gparted.xml:2333(para)
+#: C/gparted.xml:2413(para)
 msgid ""
 "To clear all operations in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -2775,11 +2877,11 @@ msgstr ""
 "aus der Warteschlange und schließt den Dialog <guilabel>Ausstehende "
 "Operationen</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2343(title)
+#: C/gparted.xml:2423(title)
 msgid "Applying All Operations"
 msgstr "Anwenden aller Operationen"
 
-#: C/gparted.xml:2348(para)
+#: C/gparted.xml:2428(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
 "Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
@@ -2789,7 +2891,7 @@ msgstr ""
 "Operationen ausführen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den "
 "Dialog <guilabel>Operationen auf Festplatte anwenden</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:2355(para)
+#: C/gparted.xml:2435(para)
 msgid ""
 "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
 "to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -2798,7 +2900,7 @@ msgstr ""
 "DATENVERLUSTS. Es wird Ihnen empfohlen, Ihre Daten zu sichern, bevor Sie die "
 "Operationen zur Partitionsbearbeitung wirklich ausführen."
 
-#: C/gparted.xml:2373(para)
+#: C/gparted.xml:2453(para)
 msgid ""
 "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
 "application displays more details about operations."
@@ -2806,7 +2908,7 @@ msgstr ""
 "Um mehr Informationen anzuzeigen, klicken Sie auf <guibutton>Details</"
 "guibutton>. Die Anwendung zeigt mehr Einzelheiten über die Operationen an."
 
-#: C/gparted.xml:2378(para)
+#: C/gparted.xml:2458(para)
 msgid ""
 "To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
 "button beside each step."
@@ -2814,7 +2916,7 @@ msgstr ""
 "Um weitere Informationen über die einzelnen Schritte jeder Operation "
 "anzuzeigen, klicken Sie auf den Pfeilknopf neben jedem Schritt."
 
-#: C/gparted.xml:2384(para)
+#: C/gparted.xml:2464(para)
 msgid ""
 "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
 "guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
@@ -2825,7 +2927,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Abbrechen erzwingen (5)</guibutton>-Knopf an, der 5 Sekunden lang "
 "zurückzählt."
 
-#: C/gparted.xml:2392(para)
+#: C/gparted.xml:2472(para)
 msgid ""
 "<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
 "operations as necessary to ensure data integrity."
@@ -2834,7 +2936,7 @@ msgstr ""
 "stoppen oder zurückzunehmen, soweit es zur Sicherung der Datenintegrität "
 "erforderlich ist."
 
-#: C/gparted.xml:2398(para)
+#: C/gparted.xml:2478(para)
 msgid ""
 "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
 "<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
@@ -2842,7 +2944,7 @@ msgstr ""
 "Falls Operationen nach 5 Sekunden nicht gestoppt wurden, wird der "
 "<guibutton>Abbrechen erzwingen</guibutton>-Knopf aktiviert."
 
-#: C/gparted.xml:2403(para)
+#: C/gparted.xml:2483(para)
 msgid ""
 "To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
 "The application displays a warning dialog."
@@ -2851,7 +2953,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Abbrechen erzwingen</guibutton>. Die Anwendung zeigt einen "
 "Warndialog an."
 
-#: C/gparted.xml:2408(para)
+#: C/gparted.xml:2488(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
 "operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
@@ -2862,7 +2964,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Operation abbrechen</guibutton>, um das Zurücknehmen der "
 "Operationen abzubrechen."
 
-#: C/gparted.xml:2415(para)
+#: C/gparted.xml:2495(para)
 msgid ""
 "<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
 "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
@@ -2875,7 +2977,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Operation fortsetzen</guibutton> zu klicken, um den Vorgang des "
 "Zurücknehmens der Operation sicher abzuschließen."
 
-#: C/gparted.xml:2424(para)
+#: C/gparted.xml:2504(para)
 msgid ""
 "When the application finishes performing operations, the application "
 "displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
@@ -2885,7 +2987,7 @@ msgstr ""
 "werden die Knöpfe <guibutton>Details speichern</guibutton> und "
 "<guibutton>Schließen</guibutton> angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:2363(para)
+#: C/gparted.xml:2443(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2899,7 +3001,7 @@ msgstr ""
 "haben. Die Anwendung aktualisiert die Statusanzeige, wenn eine Operation "
 "abgeschlossen ist. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2442(para)
+#: C/gparted.xml:2522(para)
 msgid ""
 "If you want to change the default file name, then type a file name in the "
 "<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2907,7 +3009,7 @@ msgstr ""
 "Falls Sie den vorgegebenen Dateinamen ändern wollen, geben Sie einen "
 "Dateinamen in das Textfeld <guilabel>Name</guilabel> ein."
 
-#: C/gparted.xml:2449(para)
+#: C/gparted.xml:2529(para)
 msgid ""
 "If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
 "<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2917,11 +3019,11 @@ msgstr ""
 "klicken Sie auf <guibutton>Andere</guibutton>. Die Anwendung öffnet einen "
 "Dateiauswahldialog."
 
-#: C/gparted.xml:2455(para)
+#: C/gparted.xml:2535(para)
 msgid "Use the file system navigator to select a folder."
 msgstr "Verwenden Sie den Dateiauswahldialog, um einen Ordner auszuwählen."
 
-#: C/gparted.xml:2460(para)
+#: C/gparted.xml:2540(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
 "the details file."
@@ -2929,7 +3031,7 @@ msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guibutton>Speichern</guibutton>, um die Datei zu speichern. "
 "Die Anwendung speichert die Details-Datei."
 
-#: C/gparted.xml:2435(para)
+#: C/gparted.xml:2515(para)
 msgid ""
 "If you want to save the details from applying all operations, then click "
 "<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2939,7 +3041,7 @@ msgstr ""
 "wollen, klicken Sie auf <guibutton>Details speichern</guibutton>. Die "
 "Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Save Details</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:2468(para)
+#: C/gparted.xml:2548(para)
 msgid ""
 "If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
 "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2950,7 +3052,7 @@ msgstr ""
 "auf der Live-CD gespeichert werden, gehen beim Ausschalten des Rechners "
 "verloren."
 
-#: C/gparted.xml:2474(para)
+#: C/gparted.xml:2554(para)
 msgid ""
 "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
 "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2961,7 +3063,7 @@ msgstr ""
 "dauerhaft zu speichern. Beispiele für eine dauerhafte Speicherung sind eine "
 "Festplatte oder ein USB-Speicherstick."
 
-#: C/gparted.xml:2483(para)
+#: C/gparted.xml:2563(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2973,15 +3075,15 @@ msgstr ""
 "liest alle Festplattenlaufwerke neu ein und aktualisiert die Partitionen im "
 "<application>gparted</application>-Fenster."
 
-#: C/gparted.xml:2344(para)
+#: C/gparted.xml:2424(para)
 msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
 msgstr "So wenden Sie alle Operationen an: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2502(title)
+#: C/gparted.xml:2582(title)
 msgid "Acquiring GParted on Live CD"
 msgstr "Beziehen von GParted auf einer Live-CD"
 
-#: C/gparted.xml:2503(para)
+#: C/gparted.xml:2583(para)
 msgid ""
 "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
 "Live CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2990,14 +3092,14 @@ msgstr ""
 "enthält. Eine Live-CD ermöglicht es Ihnen, Ihren Rechner von dieser CD zu "
 "starten."
 
-#: C/gparted.xml:2512(para)
+#: C/gparted.xml:2592(para)
 msgid ""
 "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
 msgstr ""
 "Sie können alle Ihre Partitionen bearbeiten, sofern diese nicht eingehängt "
 "sind."
 
-#: C/gparted.xml:2518(para)
+#: C/gparted.xml:2598(para)
 msgid ""
 "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
 "system."
@@ -3005,7 +3107,7 @@ msgstr ""
 "Sie können Partitionen auf einem Rechner bearbeiten, der nicht über ein "
 "startfähiges Betriebssystem verfügt."
 
-#: C/gparted.xml:2507(para)
+#: C/gparted.xml:2587(para)
 msgid ""
 "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
 "advantages: <placeholder-1/>"
@@ -3013,7 +3115,7 @@ msgstr ""
 "Die Verwendung von <application>gparted</application> von einer Live-CD hat "
 "die folgenden Vorteile: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2525(para)
+#: C/gparted.xml:2605(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is available on many Live "
 "CD distributions."
@@ -3021,19 +3123,21 @@ msgstr ""
 "Die Anwendung <application>gparted</application> ist auf vielen Live-CD-"
 "Distributionen enthalten."
 
-#: C/gparted.xml:2534(para)
+#: C/gparted.xml:2614(para)
 msgid ""
 "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
 msgstr ""
 "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2540(para)
+#: C/gparted.xml:2620(para)
 msgid ""
-"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
+"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org";
+"\"/>"
 msgstr ""
-"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
+"Systemwiederherstellungs-CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-";
+"rescue-cd.org\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2529(para)
+#: C/gparted.xml:2609(para)
 msgid ""
 "You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
 "application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
@@ -3041,13 +3145,13 @@ msgstr ""
 "Sie können eine Live-CD, welche <application>gparted</application> enthält, "
 "von den folgenden Webseiten beziehen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2548(para)
+#: C/gparted.xml:2628(para)
 msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
 msgstr ""
 "Das Live-Abbild von GParted kann auf ein USB-Flash-Laufwerk geschrieben "
 "werden."
 
-#: C/gparted.xml:2551(para)
+#: C/gparted.xml:2631(para)
 msgid ""
 "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
 "prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
@@ -3057,7 +3161,7 @@ msgstr ""
 "naheliegend, <application>gparted</application> von einem USB-Flash-Laufwerk "
 "zu booten und zu verwenden."
 
-#: C/gparted.xml:2558(para)
+#: C/gparted.xml:2638(para)
 msgid ""
 "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
 "tips:"
@@ -3065,7 +3169,7 @@ msgstr ""
 "Hier einige Tipps zur Vermeidung einer leeren CD, wenn Sie ein Abbild auf CD "
 "schreiben:"
 
-#: C/gparted.xml:2564(para)
+#: C/gparted.xml:2644(para)
 msgid ""
 "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
 "the download page."
@@ -3073,7 +3177,7 @@ msgstr ""
 "Stellen Sie sicher, dass die Prüfsumme der heruntergeladenen Datei der auf "
 "der Download-Seite angegebenen Prüfsumme entspricht."
 
-#: C/gparted.xml:2570(para)
+#: C/gparted.xml:2650(para)
 msgid ""
 "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
 "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -3082,26 +3186,26 @@ msgstr ""
 "CD geschrieben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD "
 "schreiben, werden Sie Ihren Rechner damit nicht starten können."
 
-#: C/gparted.xml:2582(title)
+#: C/gparted.xml:2662(title)
 msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
 msgstr "Beseitigen von Problemen beim Start des Betriebssystems"
 
-#: C/gparted.xml:2588(para)
+#: C/gparted.xml:2668(para)
 msgid "Delete a partition."
 msgstr "Entfernen einer Partition."
 
-#: C/gparted.xml:2593(para)
+#: C/gparted.xml:2673(para)
 msgid "Move a partition."
 msgstr "Verschieben einer Partition."
 
-#: C/gparted.xml:2598(para)
+#: C/gparted.xml:2678(para)
 msgid ""
 "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
 "Installieren eines anderen Betriebssystems und Überschreiben des »Master "
 "Boot Record« (MBR)."
 
-#: C/gparted.xml:2583(para)
+#: C/gparted.xml:2663(para)
 msgid ""
 "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
 "the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -3109,11 +3213,11 @@ msgstr ""
 "Der Start eines Betriebssystems auf Ihrem Rechner könnte scheitern, wenn Sie "
 "eine der folgenden Aktionen ausführen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2605(para)
+#: C/gparted.xml:2685(para)
 msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
 msgstr "Glücklicherweise lassen sich Boot-Fehler oft reparieren."
 
-#: C/gparted.xml:2608(para)
+#: C/gparted.xml:2688(para)
 msgid ""
 "If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
@@ -3122,7 +3226,7 @@ msgstr ""
 "\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> für die Wiederherstellung der "
 "Bootfähigkeit."
 
-#: C/gparted.xml:2613(para)
+#: C/gparted.xml:2693(para)
 msgid ""
 "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
 "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
@@ -3140,11 +3244,11 @@ msgstr ""
 "Benutzen Sie auch Internet-Suchmaschinen, um nach bereits veröffentlichten "
 "Lösungen ähnlicher Probleme zu suchen."
 
-#: C/gparted.xml:2627(title)
+#: C/gparted.xml:2707(title)
 msgid "Fixing GRUB boot problem"
 msgstr "Startprobleme mit GRUB"
 
-#: C/gparted.xml:2628(para)
+#: C/gparted.xml:2708(para)
 msgid ""
 "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
 "distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
@@ -3154,7 +3258,7 @@ msgstr ""
 "Distributionen verwendet. Um Bootprobleme mit GRUB beheben zu können, müssen "
 "Sie zunächst ermitteln, welche Hauptversion von GRUB eingesetzt wird."
 
-#: C/gparted.xml:2637(para)
+#: C/gparted.xml:2717(para)
 msgid ""
 "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
 "with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
@@ -3162,7 +3266,7 @@ msgstr ""
 "GRUB, auch als GRUB 2 bekannt, bezeichnet die Versionen 1.98 und neuer. GRUB "
 "2 funktioniert sowohl mit GUID-(GPT-) als auch msdos-Partitionstabellen."
 
-#: C/gparted.xml:2644(para)
+#: C/gparted.xml:2724(para)
 msgid ""
 "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
 "GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
@@ -3170,31 +3274,31 @@ msgstr ""
 "GRUB Legacy, traditionell als GRUB bekannt, deckt die Versionen bis 0.9x ab. "
 "GRUB Legacy funktioniert nur mit msdos-Partitionstabellen."
 
-#: C/gparted.xml:2633(para)
+#: C/gparted.xml:2713(para)
 msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
 msgstr "Es gibt zwei Hauptversionen von GRUB: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2657(para)
+#: C/gparted.xml:2737(para)
 msgid "CentOS 7 and higher"
 msgstr "CentOS 7 und neuer"
 
-#: C/gparted.xml:2662(para)
+#: C/gparted.xml:2742(para)
 msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
 msgstr "Debian 6 (Squeeze) und neuer"
 
-#: C/gparted.xml:2667(para)
+#: C/gparted.xml:2747(para)
 msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
 msgstr "Fedora 16 (Verne) und neuer"
 
-#: C/gparted.xml:2672(para)
+#: C/gparted.xml:2752(para)
 msgid "openSUSE 12.2 and higher"
 msgstr "openSUSE 12.2 und neuer"
 
-#: C/gparted.xml:2677(para)
+#: C/gparted.xml:2757(para)
 msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
 msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) und neuer"
 
-#: C/gparted.xml:2652(para)
+#: C/gparted.xml:2732(para)
 msgid ""
 "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
 "distributions: <placeholder-1/>"
@@ -3202,7 +3306,7 @@ msgstr ""
 "GRUB 2 ist der voreingestellte Betriebssystemlader in den folgenden GNU/"
 "Linux-Distributionen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2683(para)
+#: C/gparted.xml:2763(para)
 msgid ""
 "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
 "might try searching for the answer on the Internet."
@@ -3210,11 +3314,11 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie nicht sicher sind, ob Ihr Rechner GRUB 2 oder GRUB Legacy "
 "verwendet, könnten Sie im Internet nach der Antwort suchen."
 
-#: C/gparted.xml:2690(title)
+#: C/gparted.xml:2770(title)
 msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
 msgstr "Wiederherstellung des GRUB-2-Betriebssystemladers"
 
-#: C/gparted.xml:2695(para)
+#: C/gparted.xml:2775(para)
 msgid ""
 "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
 "image. Open a terminal window."
@@ -3222,7 +3326,7 @@ msgstr ""
 "Booten Sie von einem Live-Medium wie GParted Live oder einem Live-Abbild "
 "Ihrer GNU/Linux-Distribution. Öffnen Sie ein Terminalfenster."
 
-#: C/gparted.xml:2701(para)
+#: C/gparted.xml:2781(para)
 msgid ""
 "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
 "distribution."
@@ -3230,7 +3334,7 @@ msgstr ""
 "Ermitteln Sie, welche Partition das /-Dateisystem für Ihre GNU/Linux-"
 "Distribution enthält."
 
-#: C/gparted.xml:2705(para)
+#: C/gparted.xml:2785(para)
 msgid ""
 "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
 "that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
@@ -3241,7 +3345,7 @@ msgstr ""
 "Linux enthält. Diese Linux-Partition ist wahrscheinlich mit einem "
 "Dateisystem wie ext2, ext3, ext4 oder btrfs formatiert."
 
-#: C/gparted.xml:2712(para)
+#: C/gparted.xml:2792(para)
 msgid ""
 "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
 "LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
@@ -3251,7 +3355,7 @@ msgstr ""
 "Volume Manager aktiv sein. LVM kann mit folgendem Befehl gestartet werden: "
 "<screen><prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2718(para)
+#: C/gparted.xml:2798(para)
 msgid ""
 "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
 "Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
@@ -3262,7 +3366,7 @@ msgstr ""
 "angezeigt werden: <screen><prompt># </prompt><command>lvscan</command></"
 "screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2726(para)
+#: C/gparted.xml:2806(para)
 msgid ""
 "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
 "RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
@@ -3273,7 +3377,7 @@ msgstr ""
 "<screen><prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</"
 "screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2735(para)
+#: C/gparted.xml:2815(para)
 msgid ""
 "Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
 "prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
@@ -3281,7 +3385,7 @@ msgstr ""
 "Geben Sie (als Root) Folgendes ein, um einen Einhängepunkt-Ordner anzulegen: "
 "<screen><prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2741(para)
+#: C/gparted.xml:2821(para)
 msgid ""
 "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
 "file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
@@ -3293,7 +3397,7 @@ msgstr ""
 "Root) Folgendes ein: <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
 "<replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2749(para)
+#: C/gparted.xml:2829(para)
 msgid ""
 "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
 "extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
@@ -3306,7 +3410,7 @@ msgstr ""
 "<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</"
 "replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2757(para)
+#: C/gparted.xml:2837(para)
 msgid ""
 "If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
 "probably do not and can ignore this step."
@@ -3314,7 +3418,7 @@ msgstr ""
 "Falls Sie nicht wissen, ob Sie eine separate /boot-Partition haben, dann "
 "haben Sie vermutlich keine und können diesen Schritt ignorieren."
 
-#: C/gparted.xml:2765(para)
+#: C/gparted.xml:2845(para)
 msgid ""
 "Prepare to change the root environment by entering (as root): "
 "<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
@@ -3328,7 +3432,7 @@ msgstr ""
 "command> --bind /proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </"
 "prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2774(para)
+#: C/gparted.xml:2854(para)
 msgid ""
 "Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
 "prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
@@ -3336,7 +3440,7 @@ msgstr ""
 "Ändern Sie die Root-Umgebung (als Root): <screen><prompt># </"
 "prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2780(para)
+#: C/gparted.xml:2860(para)
 msgid ""
 "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
 "not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
@@ -3347,7 +3451,7 @@ msgstr ""
 "beispielsweise die /-Partition auf /dev/sda5 befindet, dann lautet der "
 "Gerätename /dev/sda."
 
-#: C/gparted.xml:2786(para)
+#: C/gparted.xml:2866(para)
 msgid ""
 "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
 "command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
@@ -3357,7 +3461,7 @@ msgstr ""
 "ein: <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</command> "
 "<replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2791(para)
+#: C/gparted.xml:2871(para)
 msgid ""
 "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
 "enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
@@ -3367,7 +3471,7 @@ msgstr ""
 "folgenden Befehl ein: <screen><prompt># </prompt><command>grub2-install</"
 "command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2798(para)
+#: C/gparted.xml:2878(para)
 msgid ""
 "Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
 "prompt><command>exit</command></screen>"
@@ -3375,22 +3479,22 @@ msgstr ""
 "Verlassen Sie die chroot-Umgebung, indem Sie Folgendes eingeben (als Root): "
 "<screen><prompt># </prompt><command>exit</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2804(para) C/gparted.xml:2892(para)
+#: C/gparted.xml:2884(para) C/gparted.xml:2972(para)
 msgid "Reboot your computer."
 msgstr "Starten Sie Ihren Rechner neu."
 
-#: C/gparted.xml:2691(para)
+#: C/gparted.xml:2771(para)
 msgid ""
 "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Führen Sie folgende Schritte aus, um den GRUB-2-Betriebssystemlader "
 "wiederherzustellen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2814(title)
+#: C/gparted.xml:2894(title)
 msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
 msgstr "Wiederherstellung des GRUB-Legacy-Betriebssystemladers"
 
-#: C/gparted.xml:2820(para)
+#: C/gparted.xml:2900(para)
 msgid ""
 "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
 "terminal window."
@@ -3398,7 +3502,7 @@ msgstr ""
 "Booten Sie von einem Live-Medium, zum Beispiel einem Live-Abbild Ihrer GNU/"
 "Linux-Distribution. Öffnen Sie ein Terminalfenster."
 
-#: C/gparted.xml:2825(para)
+#: C/gparted.xml:2905(para)
 msgid ""
 "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
 "distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
@@ -3408,7 +3512,7 @@ msgstr ""
 "Ihre GNU/Linux-Distribution GRUB Legacy verwendet, dann enthält das Live-"
 "Medium der Distribution ebenfalls diese Version."
 
-#: C/gparted.xml:2834(para)
+#: C/gparted.xml:2914(para)
 msgid ""
 "Start the <application>grub</application> application from the command line "
 "(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
@@ -3416,7 +3520,7 @@ msgstr ""
 "Starten Sie <application>grub</application> in einer Befehlszeile (als "
 "Root). <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2841(para)
+#: C/gparted.xml:2921(para)
 msgid ""
 "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
 "the following:"
@@ -3424,7 +3528,7 @@ msgstr ""
 "Finden Sie heraus, wo sich »stage1« von <application>grub</application> "
 "befindet, indem Sie eines der Folgenden tun:"
 
-#: C/gparted.xml:2845(para)
+#: C/gparted.xml:2925(para)
 msgid ""
 "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -3439,7 +3543,7 @@ msgstr ""
 "Befehl verwenden: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /"
 "grub/stage1</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2853(para)
+#: C/gparted.xml:2933(para)
 msgid ""
 "The output from the <command>find</command> command might look like the "
 "following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -3453,7 +3557,7 @@ msgstr ""
 "erscheint, müssen Sie entscheiden, welches Gerät Sie für <application>grub</"
 "application> verwenden."
 
-#: C/gparted.xml:2863(para)
+#: C/gparted.xml:2943(para)
 msgid ""
 "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
 "returned by the <command>find</command> command. This should be the "
@@ -3466,7 +3570,7 @@ msgstr ""
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
 "screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2872(para)
+#: C/gparted.xml:2952(para)
 msgid ""
 "Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master "
 "Boot Record (MBR) with: <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup "
@@ -3476,7 +3580,7 @@ msgstr ""
 "Master Boot Record (MBR) mit: <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup "
 "<replaceable>(hd0)</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2877(para)
+#: C/gparted.xml:2957(para)
 msgid ""
 "If you want to install the <application>grub</application> boat loader into "
 "the boot sector of a partition, instead specify a partition with: "
@@ -3488,7 +3592,7 @@ msgstr ""
 "an: <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</"
 "replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2886(para)
+#: C/gparted.xml:2966(para)
 msgid ""
 "Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
@@ -3496,7 +3600,7 @@ msgstr ""
 "Beenden Sie <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2815(para)
+#: C/gparted.xml:2895(para)
 msgid ""
 "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -3504,11 +3608,11 @@ msgstr ""
 "Führen Sie die folgenden Schritte aus, um den GRUB-Legacy-"
 "Betriebssystemlader wiederherzustellen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2906(title)
+#: C/gparted.xml:2986(title)
 msgid "Recovering Partition Tables"
 msgstr "Wiederherstellung von Partitionstabellen"
 
-#: C/gparted.xml:2907(para)
+#: C/gparted.xml:2987(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
 "you might be able to recover it."
@@ -3516,7 +3620,7 @@ msgstr ""
 "Falls Sie versehentlich Ihre Partitionstabelle überschrieben haben, gibt es "
 "eine Chance, diese wiederherzustellen."
 
-#: C/gparted.xml:2911(para)
+#: C/gparted.xml:2991(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
 "recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -3528,7 +3632,7 @@ msgstr ""
 "<application>testdisk</application> finden Sie hier: <ulink type=\"http\" "
 "url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:2917(para)
+#: C/gparted.xml:2997(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
 "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]