[gnome-sudoku] Update Brazilian Portuguese translation



commit 57bf606d362014a2ae410264d0a9b0d5c3297737
Author: Yuri Gomes <yuriotavio hotmail com>
Date:   Tue Aug 7 12:50:30 2018 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 help/pt_BR/pt_BR.po | 2397 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
 1 file changed, 1949 insertions(+), 448 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index 4ba6b39..9373c43 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,572 +1,2069 @@
 # Brazilian Portuguese translation of gnome-sudoku
+# Copyright (C) 2017 Free Sotware Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-sudoku package
-# Copyright (C) 2007 Free Sotware Foundation, Inc.
 # Vladimir Melo <vladimirmelo foresightlinux org>, 2007.
+# Yuri Otávio <yuriotavio hotmail com>, 2017.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNOME Sudoku Manual V2.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-11 21:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-09 09:48-0300\n"
-"Last-Translator: Vladimir Melo <vladimirmelo foresightlinux org>\n"
+"Project-Id-Version: GNOME Sudoku Manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-11 09:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-15 18:59-0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Otávio <yuriotavio hotmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br listas cipsga org br>\n"
+"Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
-"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:243(None)
-msgid "@@image: 'figures/starting.png'; md5=da3e728dabc93664f9c5f9405098fa63"
-msgstr "@@image: 'figures/starting.png'; md5=da3e728dabc93664f9c5f9405098fa63"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:298(None)
-msgid "@@image: 'figures/error_highlighting.png'; md5=c23aa5087a503ffdefd891cc01be2849"
-msgstr "@@image: 'figures/error_highlighting.png'; md5=c23aa5087a503ffdefd891cc01be2849"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:316(None)
-msgid "@@image: 'figures/resuming.png'; md5=e16b015c8432f0b91971c9419773e4e2"
-msgstr "@@image: 'figures/resuming.png'; md5=e16b015c8432f0b91971c9419773e4e2"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:420(None)
-msgid "@@image: 'figures/hints.png'; md5=3ab9ef90aa32fee1fd3cdc95f1e40945"
-msgstr "@@image: 'figures/hints.png'; md5=3ab9ef90aa32fee1fd3cdc95f1e40945"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:436(None)
-msgid "@@image: 'figures/always_show_hint.png'; md5=c97972c7861ffe5c9038dc91d3429985"
-msgstr "@@image: 'figures/always_show_hint.png'; md5=c97972c7861ffe5c9038dc91d3429985"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:495(None)
-msgid "@@image: 'figures/highlighting.png'; md5=915eb28b353ed2ace530aebbef6f8347"
-msgstr "@@image: 'figures/highlighting.png'; md5=915eb28b353ed2ace530aebbef6f8347"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:564(None)
-msgid "@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7"
-msgstr "@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:29(title)
-msgid "<application>Sudoku</application> Manual"
-msgstr "Manual do <application>Sudoku</application>"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:32(para)
-msgid "Sudoku is an application for playing the popular sudoku logic puzzle game, in which one must fill a 9 
by 9 square with the correct digits."
-msgstr "O Sudoku é uma aplicação para jogar o popular jogo lógico de quebra-cabeças sudoku, no qual deve ser 
preenchido um quadrado 9 por 9 com os dígitos corretos."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:39(year)
-msgid "2008"
-msgstr "2008"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:40(holder)
-#: C/gnome-sudoku.xml:108(para)
-msgid "Thomas M. Hinkle"
-msgstr "Thomas M. Hinkle"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:54(publishername)
-#: C/gnome-sudoku.xml:67(orgname)
-#: C/gnome-sudoku.xml:112(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Projeto de Documentação do GNOME"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:2(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free 
Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with 
no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this 
<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento dentro dos termos da GNU 
Free Documentation License (GFDL), Versão 1.1 ou qualquer versão superior publicada pela Free Software 
Foundation sem nenhuma Seção Imutável, Textos de Capa e Contra-Capa. Você pode achar uma cópia do GFDL neste 
<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuido com este manual."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:12(para)
-msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to 
distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the 
manual, as described in section 6 of the license."
-msgstr "Este manual é parte de uma coleção de manuais do GNOME distribuída sob a GFDL. Se você quiser 
distribuir este manual separadamente da coleção, você pode fazê-lo adicionando uma cópia da licença ao 
manual, como descrito na seção 6 da licença."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:19(para)
-msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as 
trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation 
Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
-msgstr "Muitos dos nomes usados por empresas para distingüir seus produtos e serviços são marcas 
registradas. Onde esses nomes aparecerem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de 
Documentação do GNOME estiverem cientes daquelas marcas registradas, os nomes aparecerão em letras maíusculas 
ou com iniciais em maíusculas."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:35(para)
-msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR 
IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS 
FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE 
QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD 
ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY 
CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY 
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS 
AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr "DOCUMENTO É FORNECIDO \"NO ESTADO\", SEM GARANTIA DE QUALQUER TIPO, TANTO EXPRESSA QUANTO IMPLÍCITA, 
INCLUINDO, SEM LIMITAÇÕES, GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO MESMO É COMERCIALIZADO LIVRE 
DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU QUE NÃO HÁ INFRAÇÕES. TODO RISCO DE QUALIDADE, PRECISÃO 
E PERFORMANCE DO DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA É COM VOCÊ. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA É PROVADO 
DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER COLABORADOR) ASSUME O CUSTO 
DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESTE AVISO DE GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DA 
LICENÇA. NENHUM USO DE QUALQUER DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO É AUTORIZADO EXCETO SOB ESTA 
CONDIÇÃO; E"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:55(para)
-msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, 
OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR 
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY 
DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT 
LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL 
OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE 
DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr "SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANOS (INCLUINDO POR NEGLICÊNCIA), 
CONTRATO OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR INICIAL OU COLABORADOR OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO, 
VERSÃO MODIFICADA OU QUALQUER FORNECEDOR DE QUALQUER DESSES GRUPOS, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER 
PESSOA POR QUALQUER DANO DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, INCIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER INDIVÍDUO, 
INCLUINDO, SEM LIMITAÇÕES, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, PARADA DE TRABALHO, FALHA DE COMPUTADOR, 
MAL-FUNCIONAMENTO OU QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADAS AO USO DO 
DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE ESSE GRUPO TENHA SIDO INFORMADO DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:28(para)
-msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE 
DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-msgstr "O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDAS PELOS TERMOS DA GNU FREE DOCUMENTATION 
LICENSE COM O CONHECIMENTO ADICIONAL DE QUE: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:64(firstname)
-msgid "Thomas"
-msgstr "Thomas"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:65(surname)
-msgid "Hinkle"
-msgstr "Hinkle"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:105(revnumber)
-msgid "GNOME Sudoku Manual V3.0"
-msgstr "Manual do GNOME Sudoku V3.0"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:106(date)
-msgid "February 2008"
-msgstr "Fevereiro de 2008"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:117(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.21.90 of Sudoku"
-msgstr "Este manual descreve a versão 2.21.90 do Sudoku"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:120(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Feedback"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:121(para)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Sudoku</application> application or 
this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME 
Feedback Page</ulink>."
-msgstr "Para relatar um erro ou dar uma sugestão a respeito da aplicação <application>Sudoku</application> 
ou deste manual, siga as orientações na <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Página de 
Feedback do GNOME</ulink>."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:130(primary)
+"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Vladimir Melo <vladimirmelo foresightlinux org>, 2007.\n"
+"Yuri Otávio <yuriotavio hotmail com>, 2017."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/basics.page:9 C/earmarks.page:14 C/keyboard-shortcuts.page:10
+msgid "Chris Beiser"
+msgstr "Chris Beiser"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/basics.page:11 C/bug-filing.page:12 C/develop.page:12
+#: C/documentation.page:10 C/earmarks.page:11 C/highlighting.page:14
+#: C/index.page:17 C/keyboard-shortcuts.page:12 C/print-blank-puzzles.page:9
+#: C/print-inprogress-game.page:13 C/rules.page:13 C/save-resume.page:13
+#: C/strategy.page:11 C/translate.page:12
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/basics.page:14 C/earmarks.page:18 C/print-blank-puzzles.page:14
+#: C/save-resume.page:16 C/translate.page:15
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/basics.page:18 C/bug-filing.page:15 C/develop.page:15
+#: C/documentation.page:13 C/earmarks.page:22 C/highlighting.page:17
+#: C/keyboard-shortcuts.page:19 C/print-blank-puzzles.page:18
+#: C/print-inprogress-game.page:16 C/rules.page:16 C/save-resume.page:20
+#: C/strategy.page:18 C/translate.page:19
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Compartilha Igual 3.0"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/basics.page:22
+msgid "Basics"
+msgstr "Basico"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/basics.page:23
+msgid ""
+"Sudoku can be played using the keyboard, the mouse, or any combination of "
+"the two."
+msgstr ""
+"O Sudoku pode ser jogado usando o teclado, mouse ou qualquer combinação dos "
+"dois."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/basics.page:27
+msgid "Using the keyboard"
+msgstr "Usando o techado"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/basics.page:29
+msgid "To select a cell, use the arrow keys to move the blue outline onto it."
+msgstr ""
+"Para selecionar a célula, use a tecla de seta para mover o esboço azul sobre "
+"ele."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/basics.page:30
+msgid "To put a number in a cell, select the cell, and then press the number."
+msgstr ""
+"Para colocar um número na célula, selecione célula e então clique no número."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/basics.page:31
+msgid ""
+"To remove a number from a cell, select the cell, and then press the "
+"<key>Delete</key> key, the <key>Backspace</key>, or the <key>0</key> key."
+msgstr ""
+"Para remover o número da célula, selecione a célula e depois clique em "
+"<key>Delete</key> tecla, e <key>barra de espaço</key> ou a <key>0</key> "
+"tecla."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/basics.page:37
+msgid "Using the mouse"
+msgstr "Usando o mouse"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/basics.page:39
+msgid "To select a cell, move your mouse over it and click."
+msgstr "Para selecionar a célula, mova seu mouse sobre ela e clique."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/basics.page:40
+msgid ""
+"To put a number in a selected cell, click on the center of the cell, and "
+"then click on the number you wish to input."
+msgstr ""
+"Coloque o número na célula selecionada, clique no centro da célula e depois "
+"clique no número que se deseja inserir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/basics.page:41
+msgid ""
+"To remove a number from a selected cell, click in the center of the cell and "
+"then click <gui>Clear</gui>."
+msgstr ""
+"Para remover o número da célula selecionada, clique no centro da célula e "
+"clique em <gui>Limpar</gui>."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/bug-filing.page:10 C/develop.page:10 C/documentation.page:8
+#: C/highlighting.page:12 C/index.page:15 C/keyboard-shortcuts.page:15
+#: C/print-blank-puzzles.page:10 C/print-inprogress-game.page:11
+#: C/strategy.page:14 C/translate.page:10
+msgid "Tiffany Antopolski"
+msgstr "Tiffany Antopolski"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bug-filing.page:19
+msgid "Report a Problem"
+msgstr "Relatar o problema"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bug-filing.page:20
+msgid ""
+"<app>GNOME Sudoku</app> is maintained by a volunteer community. You are "
+"welcome to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug "
+"report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/";
+">."
+msgstr ""
+"<app>GNOME Sudoku</app> é mantido pelos voluntários da comunidade. Você é "
+"bem vindo para participar. Se você tiver algum problema, você pode <em> "
+"relatar o erro<em>. Para relatar um erro, vá em <link href=\"https://";
+"bugzilla.gnome.org/\"/>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bug-filing.page:23
+msgid ""
+"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
+"about bugs, crashes and request enhancements."
+msgstr ""
+"Este é um sistema de rasteamento de erros onde usuários e desenvolvedores "
+"podem detalhar arquivos sobre erros, falhas e solicitar melhorias."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bug-filing.page:26
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To participate you need an account which will give you the ability to "
+#| "gain access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so "
+#| "you can receive updates by e-mail about the status of your bug. If you "
+#| "don't already have an account, just click on the <gui>New Account</gui> "
+#| "link to create one."
+msgid ""
+"To participate you need an account which will give you the ability to gain "
+"access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
+"receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don’t already "
+"have an account, just click on the <gui>New Account</gui> link to create one."
+msgstr ""
+"Para participar você precisa de uma conta a qual vai te dar a possibilidade "
+"para acessar, relatar erros e fazer comentários. Além disso, você precisa "
+"se registrar então você poderá receber atualizações por e-mail sobre o status "
+"do bug. Se você ainda não tiver a conta, só clique em <gui>New Account</gui> "
+"para criar uma."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bug-filing.page:30
+msgid ""
+"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
+"gui><gui>Applications</gui><gui>gnome-sudoku</gui></guiseq>. Before "
+"reporting a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/";
+"page.cgi?id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please "
+"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-sudoku";
+"\">browse</link> for the bug to see if it already exists."
+msgstr ""
+"Tendo a sua conta, autentique-se, clique em <guieq><gui>File a Bug</"
+"gui><gui>Applications</gui><gui>gnome-sudoku</gui></guiseq>. Depois relate o "
+"erro, por favor leia estas <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?";
+"id=bug-writing.html\">diretrizes de relatório de erro</link>, e por favor <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-sudoku";
+"\">pesquise</link> sobre o erro e veja se ele já foi relatado."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bug-filing.page:38
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the "
+#| "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections "
+#| "and click <gui>Commit</gui>."
+msgid ""
+"If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the "
+"<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
+"click <gui>Submit Bug</gui>."
+msgstr ""
+"Se você solicitar um novo recurso, escolha <gui>enhancement</gui> no menu "
+"<gui>Severity</gui>. Preencha as seções Summary e Description e clique "
+"em <gui>Submit Bug</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bug-filing.page:42
+msgid ""
+"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
+"is being dealt with."
+msgstr ""
+"Seu relatório receberá um número de ID, e este status será atualizado "
+"na medida em que estiver sendo tratado."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/develop.page:19
+msgid "Help develop"
+msgstr "Ajudando a desenvolver"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/develop.page:20
+msgid ""
+"The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained by a volunteer "
+"community. You are welcome to participate."
+msgstr ""
+"O <app>GNOME Games</app> é desenvolvido e mantido por uma comunidade de "
+"voluntários. Você é bem-vindo para participar."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/develop.page:23
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you would like to <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/";
+#| "Contributing\">help develop <app>GNOME Games</app></link>, you can get in "
+#| "touch with the developers using <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.";
+#| "com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">irc</link>, or via our "
+#| "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\";>mailing "
+#| "list</link>."
+msgid ""
+"If you would like to <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Sudoku\";>help "
+"develop <app>GNOME Sudoku</app></link>, you can get in touch with the "
+"developers using <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F";
+"%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">IRC</link>, or via our <link href=\"https://";
+"mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailing list</link>."
+msgstr ""
+"Se você quiser <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/Contributing";
+"\">ajudar a desenvolver o <app>GNOME Games</app></link>, você pode entrar em "
+"contato com os desenvolvedores usando <link href=\"https://cbe005.chat.";
+"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">IRC</link>, ou via "
+"nossa <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\";> "
+"lista de discussão</link>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/documentation.page:17
+msgid "Help write documentation"
+msgstr "Ajudando a escrever documentação"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/documentation.page:19
+msgid ""
+"The <app>GNOME Games</app> documentation is maintained by a volunteer "
+"community. You are welcome to participate."
+msgstr ""
+"A documentação do <app>GNOME Games</app> é mantida por uma comunidade de "
+"voluntários. Você é bem-vindo para participar."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/documentation.page:22
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch "
+#| "with us using <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F";
+#| "%2Firc.gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via our <link href=\"http://mail.";
+#| "gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">mailing list</link>."
+msgid ""
+"To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with "
+"us using <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.";
+"gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via our <link href=\"https://mail.gnome.";
+"org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">mailing list</link>."
+msgstr ""
+"Para contribuir para o Projeto de Documentação, sinta-se à vontade para entrar em "
+"contato conosco usando <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc";
+"%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fdocs\">irc</link> ou por nossa <link href=\"http://";
+"mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">lista de discussão</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/documentation.page:24
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Our <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing";
+#| "\">wiki</link> page contains useful information."
+msgid ""
+"Our <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing";
+"\">wiki</link> page contains useful information."
+msgstr ""
+"Nossa página <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing";
+"\">wiki</link> contém informações úteis."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/earmarks.page:9 C/rules.page:11 C/save-resume.page:11
+msgid "Thomas Hinkle"
+msgstr "Thomas Hinkle"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/earmarks.page:26
+msgid "Earmarks"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/earmarks.page:27
+msgid ""
+"Earmarks (small numeric notes) can be added to any cell. They allow you to "
+"mark possible values for a cell. Earmarks allow you to store any number of "
+"digits in the cell. Each digit may be selected only once."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/earmarks.page:29
+msgid "To add earmarks to a cell:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/earmarks.page:32
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the cell"
+msgid "Select the cell."
+msgstr "Selecione a célula"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/earmarks.page:33
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq> through "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>9</key></keyseq>."
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/earmarks.page:36
+msgid ""
+"You can remove a number from the earmarks by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>1</key></keyseq> through <keyseq><key>Ctrl</key><key>9</key></"
+"keyseq> again."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/earmarks.page:38
+msgid ""
+"You can also add earmarks by clicking the cell while pressing <key>Ctrl</"
+"key>, or right-clicking the cell, and then choosing a number."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/highlighting.page:21
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Destacando"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/highlighting.page:23
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can turn on highlighting to automatically highlight the current row, "
+#| "column and box in different colors. This can make it easier to see which "
+#| "values cannot go into a current square. To toggle highlighting, you can:"
+msgid ""
+"You can turn on highlighting to automatically highlight the current row, "
+"column and box in different colors. This can make it easier to see which "
+"values cannot go into a current square. To toggle highlighting, click "
+"<gui>Sudoku</gui> in the top bar and then select <gui>Highlighter</gui>."
+msgstr ""
+"Você pode ligar o destaque para destacar automaticamente a linha, coluna ou "
+"caixa atual em cores diferentes. Isso pode tornar fácil ver quais valores "
+"não podem ir no quadrado atual. Para alternar para destaque, você pode:"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/highlighting.page:26
+#, fuzzy
+#| msgid "<application>Sudoku</application> with highlighting"
+msgid "<app>Sudoku</app> with highlighting."
+msgstr "<application>Sudoku</application> com destaque"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+#, fuzzy
+#| msgid "GNOME Sudoku"
+msgctxt "link"
 msgid "GNOME Sudoku"
 msgstr "GNOME Sudoku"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:133(primary)
-msgid "sudoku"
-msgstr "sudoku"
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+#, fuzzy
+#| msgid "GNOME Sudoku"
+msgctxt "text"
+msgid "GNOME Sudoku"
+msgstr "GNOME Sudoku"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:141(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introdução"
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:20
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:22
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:27
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sudoku is an application for playing the popular sudoku logic puzzle "
+#| "game, in which one must fill a 9 by 9 square with the correct digits."
+msgid ""
+"Learn to play GNOME Sudoku, a logic-based puzzle game in which a grid must "
+"be filled with the correct numbers."
+msgstr ""
+"O Sudoku é uma aplicação para jogar o popular jogo lógico de quebra-cabeças "
+"sudoku, no qual deve ser preenchido um quadrado 9 por 9 com os dígitos "
+"corretos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:32
+#, fuzzy
+#| msgid "GNOME Sudoku"
+msgid "<_:media-1/> GNOME Sudoku"
+msgstr "GNOME Sudoku"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:142(para)
-msgid "<application>Sudoku</application> is an application to generate and play the popular Sudoku logic 
puzzle (also known as Number Place)."
-msgstr "O <application>Sudoku</application> é uma aplicação para gerar e jogar o popular quebra-cabeça 
lógico Sudoku (também conhecido como Number Place)."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:37
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GNOME Sudoku is a logic-based number-placement puzzle in which a 9×9 "
+#| "square must be filled with the correct digits. The unique puzzles can be "
+#| "played on screen or <link xref=\"index#print\">printed</link>. If you do "
+#| "not have time to finish a game, you can <link xref=\"save-resume#resume"
+#| "\">resume</link> it any time, as well as replay any game you've already "
+#| "won."
+msgid ""
+"GNOME Sudoku is a logic-based number-placement puzzle in which a 9×9 square "
+"must be filled with the correct digits. The unique puzzles can be played on "
+"screen or <link xref=\"index#print\">printed</link>. If you do not have time "
+"to finish a game, you can <link xref=\"save-resume#resume\">resume</link> it "
+"any time."
+msgstr ""
+"GNOME Sudoku é um quebra-cabeça baseado em lógica de colocação de números no "
+"qual um quadrado de 9 x 9 deve ser preenchido pelos dígitos corretos. Os "
+"quebra-cabeças únicos podem ser jogado na tela ou <link "
+"xref=\"index#print\">imprimido</link>. Se você não tiver tempo para "
+"finalizar o jogo, você pode <link xref=\"save-resume#resume\">continuá-lo"
+"</link> a qualquer momento."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Game Play"
+msgstr "Jogabilidade"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Tipos úteis"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Printing"
+msgstr "Imprimindo"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Get Involved"
+msgstr "Envolva-se"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:23
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Atalhos de teclado"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:24
+msgid "This is a list of the keyboard shortcuts you can use in Sudoku."
+msgstr "Esta é uma lista de atalhos de teclado que você pode usar no Sudoku."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:27
+msgid "Starting and exiting"
+msgstr "Iniciando e saindo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:31
+msgid "New game"
+msgstr "Novo jogo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:32
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:35
+msgid "Reset game"
+msgstr "Redefina jogo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:36
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:39
+msgid "Close the sudoku window"
+msgstr "Feche a janela do sudoku"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:40
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:45
+msgid "Other"
+msgstr "Outro"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:48
+msgid "Print displayed puzzle"
+msgstr "Imprimir a tela do puzzle"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:49
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:52
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfazer"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:53
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:56
+msgid "Redo"
+msgstr "Refazer"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:57
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:60
+#, fuzzy
+#| msgid "Add a number to the top notes of a cell"
+msgid "Add a number to the earmarks of a cell"
+msgstr "Adicione um número na nota no topo da célula."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:61
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1-9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:64
+msgid "Open Help"
+msgstr "Abrir ajuda"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:65
+#, fuzzy
+#| msgid "Type <keycap>N</keycap>"
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr "Digite <keycap>N</keycap>"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:146(para)
-msgid "The rules of Sudoku are quite simple. In order to complete the puzzle, you must fill each square with 
a number between 1 and 9 such that every row, column and 3x3 box on the board contains the numbers 1 through 
9. Stated another way, you must fill each square such that no number appears twice in the same row, column, 
or 3x3 box."
-msgstr "As regras do Sudoku são bem simples. Para completar o quebra-cabeça, você deve preencher cada 
quadrado com um número entre 1 e 9 de tal forma que cada linha, coluna e caixa 3✕3 no tabuleiro contenham os 
números de 1 a 9. Em outras palavras, você deve preencher cada quadrado de tal forma que nenhum número 
apareça duas vezes na mesma linha, coluna ou caixa 3✕3."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "licença Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:157(para)
-msgid "These two different ways of looking at the puzzle are two of the principle ways players think as they 
play. On the one hand, you ask yourself, “How can I fit all the numbers in this box?” On the other hand, you 
ask yourself, “What numbers can fit in this square without causing a conflict with other numbers in the same 
row, column, or 3x3 box?”"
-msgstr "Essas duas diferentes maneiras de olhar para o quebra-cabeça são dois dos princípios de como os 
jogadores pensam enquanto jogam. De um lado, você se pergunta, “Como posso combinar todos os números nesta 
caixa?” Por outro lado, você se pergunta, “Quais números podem ser combinados neste quadrado sem causar 
conflito com outros números na mesma linha, coluna ou caixa 3✕3?”"
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Este trabalho é licenciado por uma <_:link-1/>."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:167(para)
-msgid "In spite of the simplicity of the game, Sudoku puzzles can vary widely in their difficulty. 
<application>Sudoku</application> allows you to select the difficulty of the puzzle you want to play. By 
default, it will begin with easy puzzles and gradually increase the difficulty of puzzles as you improve."
-msgstr "Apesar da simplicidade do jogo, os quebra-cabeças do Sudoku podem variar amplamente em sua 
dificuldade. O <application>Sudoku</application> permite que você selecione a dificuldade do quebra-cabeça 
que quer jogar. Por padrão, ele começará com quebra-cabeças fáceis e gradualmente aumentará a dificuldade à 
medida que você melhorar."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/license.page:8
+msgid "Legal information."
+msgstr "Informações legais."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:189(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Iniciando"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/license.page:11
+msgid "License"
+msgstr "Licença"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:192(title)
-msgid "To Start <application>Sudoku</application>"
-msgstr "Para Iniciar o <application>Sudoku</application>"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/license.page:12
+msgid ""
+"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
+"Unported license."
+msgstr ""
+"Este trabalho é distribuído sob a licença Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/license.page:20
+msgid "You are free:"
+msgstr "Você é livre:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/license.page:25
+msgid "<em>To share</em>"
+msgstr "<em>Para compartilhar</em>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/license.page:26
+msgid "To copy, distribute and transmit the work."
+msgstr "Para copiar, distribuir e transmitir o trabalho."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/license.page:29
+msgid "<em>To remix</em>"
+msgstr "<em>Para remixar</em>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/license.page:30
+msgid "To adapt the work."
+msgstr "Para adaptar o trabalho."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/license.page:33
+msgid "Under the following conditions:"
+msgstr "Sob as seguintes condições:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/license.page:38
+msgid "<em>Attribution</em>"
+msgstr "<em>Atribuição</em>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/license.page:39
+msgid ""
+"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
+"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
+"of the work)."
+msgstr ""
+"Você deve atribuir o trabalho no modo especificado pelo autor ou licenciador "
+"(mas em nenhum caso deve sugerir que ele endosse a você ou ao seu trabalho)."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:193(para)
-msgid "You can start <application>Sudoku</application> in the following ways:"
-msgstr "Você pode iniciar o <application>Sudoku</application> das seguintes formas:"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/license.page:46
+msgid "<em>Share Alike</em>"
+msgstr "<em>Compartilhar Igual</em>"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:197(term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Menu <guimenu>Aplicações</guimenu>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/license.page:47
+msgid ""
+"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
+"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
+msgstr ""
+"Se você alterar, transformar, ou fazer sobre este trabalho, você distribuirá "
+"o trabalho resultado só  sob o mesmo, licença similar ou compatível."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:199(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Games </guisubmenu><guimenuitem>Sudoku</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Escolha <menuchoice><guisubmenu>Jogos </guisubmenu><guimenuitem>Sudoku</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/license.page:53
+msgid ""
+"For the full text of the license, see the <link href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
+"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
+msgstr ""
+"Para todo o texto da licença, veja o <link href=\"http://creativecommons.org/";
+"licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site de CreativeCommons</link>, ou leia toda a "
+"<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.pt_BR\";>Commons "
+"Deed</link>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/print-blank-puzzles.page:22
+#, fuzzy
+#| msgid "Printing Sudoku"
+msgid "Print blank sudokus"
+msgstr "Imprimindo Sudoku"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:207(term)
-msgid "Command line"
-msgstr "Linha de comando"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/print-blank-puzzles.page:24
+msgid "To print one or more blank puzzles:"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:209(para)
-msgid "To start <application>Sudoku</application> from a command line, type the following command, then 
press <keycap>Return</keycap>:"
-msgstr "Para iniciar o <application>Sudoku</application> a partir da linha de comando, digite o seguinte 
comando, e pressione <keycap>Enter</keycap>:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-blank-puzzles.page:29 C/print-inprogress-game.page:28
+msgid ""
+"Click <gui>Sudoku</gui> in the top bar and then select <gui>Print</gui>."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:212(command)
-msgid "gnome-sudoku"
-msgstr "gnome-sudoku"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-blank-puzzles.page:30
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <guibutton>Highlighter</guibutton>"
+msgid "Click <gui>Print Multiple Puzzles…</gui>."
+msgstr "Clique em <guibutton>Destacador</guibutton>"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:220(title)
-msgid "When You Start <application>Sudoku</application>"
-msgstr "Quando Você Iniciar o <application>Sudoku</application>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-blank-puzzles.page:31
+msgid "Select the total number of sudokus to print from the drop down menu."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:221(para)
-msgid "When you start <application>Sudoku</application> for the first time, you will see the puzzle selector 
screen, where you can choose the difficulty of the puzzle you want to play. If you've played before and have 
any unfinished puzzles, you can select those puzzles from this screen as well."
-msgstr "Quando você iniciar o <application>Sudoku</application> pela primeira vez, você vai ver a tela de 
seletor de quebra-cabeças, na qual pode escolher o nível de dificuldade do quebra-cabeça que quer jogar. Se 
você já jogou antes e tem alguns quebra-cabeças incompletos, você também pode selecionar esses quebra-cabeças 
através dessa tela."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-blank-puzzles.page:32
+msgid "Select difficult level of the games you would like to print."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:228(para)
-msgid "In the puzzle selector screen, the difficulty of the puzzle is displayed. The color surrounding the 
puzzle image corresponds to the difficulty. A dark red puzzle is harder than a light red puzzle, for example."
-msgstr "No seletor de quebra-cabeças, a dificuldade do quebra-cabeça é exibida. A cor ao redor da imagem do 
quebra-cabeça corresponde à dificuldade. Um quebra-cabeça vermelho escuro é mais difícil que um vermelho 
claro, por exemplo."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-blank-puzzles.page:33 C/print-inprogress-game.page:37
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <guibutton>Highlighter</guibutton>"
+msgid "Click <gui>Print</gui>."
+msgstr "Clique em <guibutton>Destacador</guibutton>"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:234(para)
-msgid "Double click on the puzzle of your choice to start playing."
-msgstr "Clique duas vezes no quebra-cabeça de sua escolha para iniciar o jogo."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/print-inprogress-game.page:20
+msgid "Print your game"
+msgstr "Imprimindo seu jogo"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:239(title)
-msgid "Starting Sudoku"
-msgstr "Iniciando o Sudoku"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/print-inprogress-game.page:21
+msgid "You can print the sudoku are playing to a file or to a printer."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:246(phrase)
-msgid "Starting up Sudoku: choose a difficulty level."
-msgstr "Iniciando o Sudoku: escolha um nível de dificuldade."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/print-inprogress-game.page:24
+msgid "To print the sudoku you are currently playing:"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:252(para)
-msgid "You can change puzzles at any time by pressing <guibutton>New</guibutton>. This will bring you to the 
puzzle selection screen, where you can select whatever puzzle you like."
-msgstr "Você pode alterar quebra-cabeças a qualquer hora pressionando <guibutton>Novo</guibutton>. Isso 
levará você à tela de seleção de quebra-cabeças, onde poderá selecionar qualquer quebra-cabeça que queira."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-inprogress-game.page:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <guibutton>Highlighter</guibutton>"
+msgid "Click <gui>Print Current Puzzle…</gui>."
+msgstr "Clique em <guibutton>Destacador</guibutton>"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:264(title)
-msgid "Basic game play"
-msgstr "Modos básicos de jogar"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-inprogress-game.page:34
+msgid "Select your printer."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:265(para)
-msgid "To play the game, start filling numbers 1-9 in the squares such that no row, column, or 3x3 box has 
any number more than one time."
-msgstr "Para jogar, inicie preenchendo números de 1-9 nos quadrados tal que nenhuma linha, coluna ou caixa 
3✕3 tenha o mesmo número mais de uma vez."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/print-inprogress-game.page:41
+msgid ""
+"If you don’t have a printer in the list, see <link href=\"https://help.gnome.";
+"org/users/gnome-help/stable/printing-setup.html\" xref=\"help:gnome-help/"
+"printing-setup\">Set up a local printer</link>."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:266(para)
-msgid "You can fill a number in a square with the keyboard or the mouse."
-msgstr "Você pode preencher um número em um quadrado com o teclado ou com o mouse."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/rules.page:20
+msgid "Game rules"
+msgstr "Regras do jogo"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:269(term)
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Teclado"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/rules.page:21
+msgid ""
+"In order to complete the puzzle, you must fill each cell with a number "
+"between 1 and 9, inclusive, such that no number is repeated in any row, "
+"column or 3×3 box."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:270(para)
-msgid "Use the arrow keys or the mouse to select the square you would like to fill. Then type the number you 
want to put in the square. Typing <keycap>Backspace</keycap> will remove the number."
-msgstr "Use as setas ou o mouse para selecionar o quadrado que gostaria de preencher. Então digite o número 
que quer colocar no quadrado. Pressionando <keycap>Backspace</keycap>, o número será removido."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/rules.page:23
+msgid ""
+"In a solved sudoku, each row, column, and 3×3 box contains all the numbers 1 "
+"through 9."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:273(term)
-msgid "Mouse"
-msgstr "Mouse"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/rules.page:26
+msgid "Each puzzle has only one solution."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:275(para)
-msgid "Click on a square to select it, then click in the center of the square to bring up buttons with the 
numbers 1-9. Click on a number to select it, or click on <guibutton>clear</guibutton> to clear the square. 
You can also double-click in the center of a square to bring up the number buttons."
-msgstr "Clique em um quadrado para selecioná-lo, então clique no centro do quadrado para abrir botões com os 
números de 1-9. Clique em um número para selecioná-lo, ou clique em <guibutton>limpar</guibutton> para limpar 
o quadrado. Você também pode dar um clique duplo no centro do quadrado para abrir os botões de número."
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/rules.page:30
+msgid "Outline of a row, a column and a 3×3 box using highlighting option."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:289(para)
-msgid "If you enter a number that is in conflict with other numbers on the grid, the conflicting numbers 
will be highlighted in red."
-msgstr "Se você digitar um número que está em conflito com outros números na grade, eles serão destacados em 
vermelho."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/save-resume.page:24
+#, fuzzy
+#| msgid "Saving and Resuming Games"
+msgid "Save and resume"
+msgstr "Salvando e Continuando Jogos"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:294(title)
-msgid "Error highlighting"
-msgstr "Erro ao destacar"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/save-resume.page:27
+msgid "Saving your game"
+msgstr "Salvando seu jogo"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/save-resume.page:28
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sudokus are saved automatically every few minutes and whenever you change "
+#| "games or close the application."
+msgid "Your game is saved automatically when you close the application."
+msgstr ""
+"Os Sudokus são salvos automaticamente a cada poucos minutos e sempre que "
+"você altera os jogos ou fecha a aplicação."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/save-resume.page:34
+#, fuzzy
+#| msgid "Resuming old games"
+msgid "Resuming your game"
+msgstr "Continuando jogos antigos"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:301(phrase)
-msgid "An illegal move will be highlighted in red."
-msgstr "Um movimento ilegal será destacado em vermelho."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/save-resume.page:35
+msgid "Whenever you start <app>Sudoku</app>, your saved game will be opened."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:309(title)
-msgid "Saving and Resuming Games"
-msgstr "Salvando e Continuando Jogos"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/save-resume.page:38
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you'd like to stop playing one game and begin another, just select "
+#| "<guibutton>New</guibutton> and begin your new game."
+msgid ""
+"If you’d like to stop playing that game and begin another, just select "
+"<gui>New Puzzle</gui> and begin your new game."
+msgstr ""
+"Se você quiser parar de jogar um jogo e começar outro, apenas selecione "
+"<guibutton>Novo</guibutton> e comece um jogo novo."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:310(para)
-msgid "Sudokus are saved automatically every few minutes and whenever you change games or close the 
application."
-msgstr "Os Sudokus são salvos automaticamente a cada poucos minutos e sempre que você altera os jogos ou 
fecha a aplicação."
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/strategy.page:9
+msgid "Radoslav Asparuhov"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:312(title)
-msgid "Resuming old games"
-msgstr "Continuando jogos antigos"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/strategy.page:22
+msgid "Strategy"
+msgstr "Estratégia"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:319(phrase)
-msgid "Resuming an old game from the puzzle selector screen."
-msgstr "Continuando um jogo antigo a partir da tela de seletor de quebra-cabeças."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/strategy.page:23
+msgid ""
+"There is only one possibility for each cell in a Sudoku puzzle. The "
+"following strategies will help you systematically discover the solution for "
+"every cell."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:324(para)
-msgid "Whenever you start <application>Sudoku</application> or click <guibutton>New</guibutton>, your saved 
games will be listed in the puzzle selection screen. You will see a miniature image of the saved puzzle, the 
date you last played it, and how long you have played it for. To open the puzzle, just double click on it."
-msgstr "Sempre que iniciar o <application>Sudoku</application> ou clicar em <guibutton>Novo</guibutton>, 
seus jogos salvos serão listados na tela de seleção de quebra-cabeças. Você vai ver uma miniatura do 
quebra-cabeça salvo, a data da última vez que o jogou, e por quanto tempo o jogou. Para abrir o 
quebra-cabeça, apenas dê um duplo clique nele."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/strategy.page:26
+msgid "Strategy 1:"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:325(para)
-msgid "If you'd like to stop playing one game and begin another, just select <guibutton>New</guibutton> and 
begin your new game."
-msgstr "Se você quiser parar de jogar um jogo e começar outro, apenas selecione <guibutton>Novo</guibutton> 
e comece um jogo novo."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/strategy.page:28
+msgid "Choose the row with the most numbers in it."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:332(title)
-msgid "Features"
-msgstr "Recursos"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/strategy.page:29
+msgid ""
+"You should choose the row or column with the most numbers. For simplicity, "
+"these instructions are written as if a row had the most numbers in it."
+msgstr ""
 
-#. ================ Usage Subsection ================================
-#: C/gnome-sudoku.xml:335(para)
-msgid "GNOME Sudoku provides a number of features that help you play puzzles."
-msgstr "O GNOME Sudoku oferece uma série de recursos que o ajuda a jogar quebra-cabeças."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/strategy.page:33
+msgid "Determine which numbers in the row are missing."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:341(term)
-msgid "Notes"
-msgstr "Notas"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/strategy.page:34
+msgid ""
+"Choose one of the empty cells in this row. Determine which of the missing "
+"numbers are in that column or in that 3×3 box."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:343(para)
-msgid "<firstterm>Notes</firstterm> or <firstterm>Pencilmarks</firstterm> let you take notes in each square. 
Many players use notes to track possible values for squares."
-msgstr "<firstterm>Notas</firstterm> ou <firstterm>Marcas de lápis</firstterm> permite que você tome nota em 
cada quadrado. Vários jogadores usam as notas para marcar os valores possíveis para os quadrados."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/strategy.page:35
+msgid ""
+"Using <link xref=\"earmarks\">earmarks</link>, enter the missing numbers "
+"which are not in that column or 3×3 box. These numbers are candidate "
+"solutions for that cell."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:349(term)
-#: C/gnome-sudoku.xml:394(title)
-msgid "Hints and Auto-Fill"
-msgstr "Dicas e Autopreenchimento"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/strategy.page:36
+msgid ""
+"Go to the next empty cell of the chosen row and repeat the above method. "
+"Repeat this for every row and column, starting at those with the most "
+"numbers and continuing through to the least. Always look carefully for the "
+"numbers and don’t forget the 3×3 boxes."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:351(para)
-msgid "You can use <firstterm>hints</firstterm> and <firstterm>auto-fill</firstterm> to have GNOME Sudoku 
tell you about possible values for a square or automatically fill in a square for you."
-msgstr "Você pode usar <firstterm>dicas</firstterm> e <firstterm>autopreenchimento</firstterm> para que o 
GNOME Sudoku lhe mostre os valores possíveis para um quadrado ou para que preencha automaticamente um 
quadrado para você."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/strategy.page:38 C/strategy.page:55
+msgid ""
+"This strategy will help reveal the cells which have only one possible "
+"choice. When revealed, you can fill those cells in with that choice, and "
+"repeat the strategy again until the entire puzzle is solved."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:359(term)
-#: C/gnome-sudoku.xml:483(title)
-msgid "Highlighting"
-msgstr "Destacando"
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/strategy.page:40
+msgid "Example use of strategy 1."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:361(para)
-msgid "In highlighting mode, the current row, column and box are highlighted in different colors to make 
scanning the board easier."
-msgstr "No modo de destaque, a linha, coluna e caixa atuais são destacadas em cores diferentes para tornar o 
rastreio do tabuleiro mais fácil."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/strategy.page:47
+msgid "Strategy 2:"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:366(term)
-#: C/gnome-sudoku.xml:508(title)
-msgid "Trackers"
-msgstr "Marcadores"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/strategy.page:49
+msgid "Find the number which appears most often."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:368(para)
-msgid "Trackers make trial-and-error solutions easier to keep track of. When you 
<firstterm>track</firstterm> a set of moves, the numbers are entered in a special color to help you 
distinguish those moves from moves made earlier in the game."
-msgstr "Marcadores tornam as soluções por tentativa e erro mais fáceis de serem acompanhadas. Quando você 
<firstterm>marcar</firstterm> um conjunto de movimentos, os números serão escritos em uma cor especial para 
ajudá-lo a distinguir esses movimentos de movimentos feitos anteriormente no jogo."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/strategy.page:50
+msgid ""
+"Now look at the left vertical alignment of the 3×3 boxes and locate the "
+"column(s) in which this number appears."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:382(title)
-msgid "Taking Notes"
-msgstr "Tomando Notas"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/strategy.page:51
+msgid ""
+"In this alignment, go to a 3×3 box which does not contain this number in any "
+"of its cells. Using <link xref=\"earmarks\">earmarks</link>, enter this "
+"number in every empty cell of the column in which this number does not "
+"appear. If the number appears in the row of one of these cells, do not enter "
+"it in that cell’s earmarks."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:383(para)
-msgid "To write notes (also known as “pencilmarks”) in a square, first select the square with the keyboard 
or mouse. Then, do one of the following:"
-msgstr "Para escrever notas (também conhecidas como “marcas de lápis”) em um quadrado, primeiro selecione o 
quadrado com o teclado ou o mouse. Então, escolha uma das seguintes opções:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/strategy.page:52
+msgid "Repeat the last two steps for the center and right vertical alignments."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:385(para)
-msgid "Click in the upper region of the square (the region is highlighted with a square when you move the 
mouse over a selected square)."
-msgstr "Clique na região superior do quadrado (a região é destacada com um quadrado quando você move o mouse 
sobre um quadrado selecionado)."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/strategy.page:53
+msgid ""
+"Find the next number which appears most, and repeat until you have done this "
+"for all 9 numbers."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:386(para)
-msgid "Type <keycap>N</keycap>"
-msgstr "Digite <keycap>N</keycap>"
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/strategy.page:57
+msgid "Example use of strategy 2."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:388(para)
-msgid "This will bring up a field in which you can type your notes. Type <keycap>Return</keycap> when you 
are finished editing your note."
-msgstr "Isso abrirá um campo no qual você pode digitar suas notas. Pressione <keycap>Enter</keycap> quando 
você terminar de editar sua nota."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/strategy.page:61
+msgid ""
+"If neither of the above strategies solves the puzzle on its own, you can "
+"alternate strategies. You can also combine the strategies."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:390(para)
-msgid "You can also take notes in the bottom of the square by clicking in the bottom of the square or by 
typing <keycap>M</keycap>. However, this area is used when you ask for a <firstterm>hint</firstterm>, so you 
should not use this area for your own notes if you also plan to use hints."
-msgstr "Você pode também tomar notas na base do quadrado ao clicar ali ou digitar <keycap>M</keycap>. 
Entretanto, essa área é usada quando você pede uma <firstterm>dica</firstterm>, então você não deve usar essa 
área para suas próprias notas se você também pretende usar as dicas."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/translate.page:23
+msgid "Help translate"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:398(para)
-msgid "The <firstterm>Hint</firstterm> and <firstterm>Fill</firstterm> features work based on the logical 
possibilities given the current board. They do <emphasis>not</emphasis> work by looking at the solution. If 
you have made an error in an earlier move, these features may fill in or suggest incorrect values."
-msgstr "Os recursos de <firstterm>Dica</firstterm> e <firstterm>Preencher</firstterm> trabalham com base nas 
possibilidades lógicas do tabuleiro atual. Eles <emphasis>não</emphasis> trabalham procurando a solução. Se 
você cometeu um erro em um movimento anterior, eles podem preencher ou sugerir valores incorretos."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/translate.page:24
+msgid ""
+"The <app>GNOME games</app> user interface and documentation is being "
+"translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
+"participate."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:413(title)
-#: C/gnome-sudoku.xml:416(title)
-msgid "Hints"
-msgstr "Dicas"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/translate.page:27
+msgid ""
+"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-sudoku/\";>many "
+"languages</link> for which translations are still needed."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:414(para)
-msgid "GNOME Sudoku can give you hints based on your current board. You can ask for a hint for the currently 
selected square by clicking <guibutton>hint</guibutton>, selecting 
<menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Hint</guimenuitem></menuchoice>, or typing 
<keycap>Control-H</keycap>. This will put a list of possible values in the bottom of the square."
-msgstr "O GNOME Sudoku pode lhe dar dicas baseado no seu tabuleiro atual. Você pode pedir uma dica para o 
quadrado selecionado ao clicar em <guibutton>dica</guibutton>, selecionando 
<menuchoice><guisubmenu>Ferramentas</guisubmenu><guimenuitem>Dica</guimenuitem></menuchoice>, ou digitando 
<keycap>Control-H</keycap>. Isso colocará uma lista de valores possíveis na base do quadrado."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/translate.page:30
+msgid ""
+"To start translating you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org";
+"\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/";
+"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
+"ability to upload new translations."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:423(phrase)
-msgid "When you click on Hint, possible values are shown in the bottom of a square."
-msgstr "Quando você clicar em Dica, valores possíveis são mostrados na base de um quadrado."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/translate.page:34
+msgid ""
+"You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat.";
+"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">IRC</link>. People on the "
+"channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
+"result of timezone differences."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:429(para)
-msgid "If you want to remove or alter the hint, you can edit the text by clicking in the bottom of the 
square."
-msgstr "Se você quiser remover ou alterar a dica, pode editar o texto ao clicar na base do quadrado."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/translate.page:37
+msgid ""
+"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
+"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\";>mailing "
+"list</link>."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:430(para)
-msgid "For very difficult puzzles, you can choose to have <application>Sudoku</application> show you the 
possible values for all squares. To turn this mode on, toggle 
<menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Always show hint</guimenuitem></menuchoice>. Note that 
this can make easy puzzles <emphasis>too</emphasis> easy, so you should use this mode sparingly."
-msgstr "Para quebra-cabeças muito difíceis, você pode escolher que o <application>Sudoku</application> lhe 
mostre os possíveis valores para todos os quadrados. Para ligar esse modo, alterne para 
<menuchoice><guisubmenu>Ferramentas</guisubmenu><guimenuitem>Sempre mostrar dica</guimenuitem></menuchoice>. 
Note que isso pode tornar quebra-cabeças fáceis <emphasis>muito</emphasis> fáceis, então você deve usar esse 
modo moderadamente."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Command line"
+#~ msgid "Commandline"
+#~ msgstr "Linha de comando"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:432(title)
-msgid "<application>Sudoku</application> in Always-Show-Hint Mode"
-msgstr "<application>Sudoku</application> em Modo Sempre-Mostrar-Dica"
+#~ msgid ""
+#~ "To view commandline options for gnome-sudoku: <cmd>gnome-sudoku --help</"
+#~ "cmd>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver as opções na linha de comando no gnome-sudoku: <cmd>gnome-sudoku "
+#~ "--Ajuda</cmd>"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:439(phrase)
-msgid "A difficult puzzle with Always-Show Hint Mode enabled."
-msgstr "Um quebra-cabeça difícil com o Modo Sempre-Mostrar-Dica habilitado."
+#~ msgid ""
+#~ "To view the version number of your gnome-sudoku: <cmd>gnome-sudoku --"
+#~ "version</cmd>"
+#~ msgstr "Para ver a versão do gnome-sudoku: <cmd>gnome-sudoku --versão</cmd>"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:448(title)
-msgid "Fill Square"
-msgstr "Preencher quadrado"
+#~ msgid "Print debug information"
+#~ msgstr "Imprimir informações de depuração"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:450(para)
-msgid "To automatically fill in a square for which there is only one possible value, you can click 
<guibutton>Fill</guibutton>, select 
<menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Fill</guimenuitem></menuchoice>, or type 
<keycap>Control-F</keycap>. This is useful, for example, when you have filled in 8 or 9 squares in a row and 
want to quickly fill in the last empty square."
-msgstr "Para preencher automaticamente um quadrado para o qual existe apenas um valor possível, você pode 
clicar em <guibutton>Preencher</guibutton>, selecionar 
<menuchoice><guisubmenu>Ferramentas</guisubmenu><guimenuitem>Preencher</guimenuitem></menuchoice>, ou 
pressionar <keycap>Control-F</keycap>. Isso é útil, por exemplo, quando você tiver preenchido 8 ou 9 
quadrados em uma linha e quiser preencher rapidamente o último quadrado vazio."
+#~ msgid ""
+#~ "This command may be useful when you are filing a bug and need to post "
+#~ "debug information: <cmd>gnome-sudoku -v</cmd>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este comando pode ser usado quando você está registrando um bug e precisa "
+#~ "postar informações do bug> <cmd>gnome-sudoku -v</cmd>"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:460(para)
-msgid "If there are more than one valid value for the entry, nothing will happen."
-msgstr "Se existir mais de um valor válido para a entrada, nada acontecerá."
+#~ msgid "Profile information"
+#~ msgstr "Informações de perfil"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:465(title)
-msgid "Fill All Squares"
-msgstr "Preencher Todos os Quadrados"
+#~ msgid ""
+#~ "This command is useful if you are filing a bug about slow performance. It "
+#~ "will show the performance of different functions that run, and possibly "
+#~ "reveal which specific function(s) may be responsible for poor "
+#~ "performance. This information attached to a bug could make it easier to "
+#~ "fix the problem, but this command is used mostly by programmers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este comando é utilizado se você está registrando um bug sobre baixa "
+#~ "performasse. Isto vai mostrar a performasse de diferentes funções "
+#~ "rodando, e revela qual a função(ões) especificas que podem ser "
+#~ "responsável pela baixa performasse. Essa informação anexada ao bug pode "
+#~ "concertar o problema, mas esse comando é usado na maioria das vezes por "
+#~ "programadores."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "gnome-sudoku"
+#~ msgid "<cmd>gnome-sudoku -p</cmd>"
+#~ msgstr "gnome-sudoku"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:467(para)
-msgid "You can automatically fill in all squares for which there is logically only one value at the moment. 
To do so, select <menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Fill all 
squares</guimenuitem></menuchoice>, or type <keycap>Control-A</keycap>."
-msgstr "Você pode automaticamente preencher todos os quadrados para os quais existe logicamente apenas um 
valor no momento. Para tanto, selecione 
<menuchoice><guisubmenu>Ferramentas</guisubmenu><guimenuitem>Preencher todos os 
quadrados</guimenuitem></menuchoice>, ou pressione <keycap>Control-A</keycap>."
+#~ msgid ""
+#~ "When you exit the application, the terminal will show you performance "
+#~ "statistics."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando você sai do aplicativo, o terminal vai mostrar-lo a estatística da "
+#~ "performasse."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:476(para)
-msgid "This feature should only be used to help you when you are very stuck on a difficult game. Using this 
feature on an easy game can solve the entire puzzle in one click, resulting in a very boring game!"
-msgstr "Esse recurso deve apenas ser usado para ajudá-lo quando você estiver preso em um jogo difícil. O uso 
desse recurso em um jogo fácil pode resolver o quebra-cabeça inteiro em um clique, resultando em um jogo 
muito sem graça!"
+#~ msgid "Step through <app>GNOME Sudoku</app>"
+#~ msgstr "Percorrer o<app>GNOME Sudoku</app>"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:484(para)
-msgid "You can turn on highlighting to automatically highlight the current row, column and box in different 
colors. This can make it easier to see which values cannot go into a current square. To toggle highlighting, 
you can:"
-msgstr "Você pode ligar o destaque para destacar automaticamente a linha, coluna ou caixa atual em cores 
diferentes. Isso pode tornar fácil ver quais valores não podem ir no quadrado atual. Para alternar para 
destaque, você pode:"
+#~ msgid ""
+#~ "This command is mostly used by programmers to step through the code: "
+#~ "<cmd>gnome-sudoku -w</cmd>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este comando é na maioria das vezes usado por programadores para andar "
+#~ "mais forte co código."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:486(para)
-msgid "Click <guibutton>Highlighter</guibutton>"
-msgstr "Clique em <guibutton>Destacador</guibutton>"
+#~ msgid "Hints"
+#~ msgstr "Dicas"
+
+#~ msgid "To show possible values for all cells click:"
+#~ msgstr "Para saber as possibilidades de valores em todas as células clique:"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:487(guisubmenu)
-msgid "View"
-msgstr "Ver"
+#~ msgid ""
+#~ "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Show Possible Numbers</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guiseq><gui>Cnfigurações</gui><gui>Mostrar possíveis números</gui></"
+#~ "guiseq>."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:487(guimenuitem)
-msgid "Highlighter"
-msgstr "Destacador"
+#~ msgid "To ask Sudoku to show a cell that is easy to fill:"
+#~ msgstr "Para "
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:491(title)
-msgid "<application>Sudoku</application> with highlighting"
-msgstr "<application>Sudoku</application> com destaque"
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Hint</gui></guiseq>, or <gui>Hint</"
+#~ "gui> in the <link xref=\"toolbar\">toolbar</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique em <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Dica</gui></guiseq>,ou "
+#~ "<gui>Dica</gui> na <link xref=\"toolbar\">Barra de ferramentas</link>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The <firstterm>Hint</firstterm> and <firstterm>Fill</firstterm> features "
+#~| "work based on the logical possibilities given the current board. They do "
+#~| "<emphasis>not</emphasis> work by looking at the solution. If you have "
+#~| "made an error in an earlier move, these features may fill in or suggest "
+#~| "incorrect values."
+#~ msgid ""
+#~ "These features work based on the logical possibilities given the current "
+#~ "board and not work by looking at the solution. This means that if you "
+#~ "made an error in an earlier move, these features may show incorrect "
+#~ "possible values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os recursos de <firstterm>Dica</firstterm> e <firstterm>Preencher</"
+#~ "firstterm> trabalham com base nas possibilidades lógicas do tabuleiro "
+#~ "atual. Eles <emphasis>não</emphasis> trabalham procurando a solução. Se "
+#~ "você cometeu um erro em um movimento anterior, eles podem preencher ou "
+#~ "sugerir valores incorretos."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you want to remove or alter the hint, you can edit the text by "
+#~| "clicking in the bottom of the square."
+#~ msgid ""
+#~ "You can edit the possible numbers by clicking in the bottom of the cell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você quiser remover ou alterar a dica, pode editar o texto ao clicar "
+#~ "na base do quadrado."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/possible-numbers.png' "
+#~ "md5='69bee04ef4e72e58978939dac2a20b33'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Referẽncias externas='figura/possível-número.png'  "
+#~ "md5='69bee04ef4e72e58978939dac2a20b33'"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:498(phrase)
-msgid "Highlighting makes it easy to scan rows, columns, and boxes."
-msgstr "Destacar torna fácil rastrear linhas, colunas e caixas."
+#~ msgid "Advanced"
+#~ msgstr "Avançado"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:509(para)
-msgid "You can use trackers to keep track of multiple moves at a time. Tracked moves will be entered in a 
different color to make them visually distinct. You can also delete all tracked moves at one time. This is 
particularly useful for solving difficult puzzles by trial-and-error."
-msgstr "Você pode usar marcadores para acompanhar vários movimentos de uma só vez. Os movimentos marcados 
serão registrados em uma cor diferente para torná-los visualmente distintos. Você também pode excluir todos 
os movimentos marcados de uma vez. Isso é particularmente útil para resolver quebra-cabeças difíceis por 
tentativa e erro."
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:510(para)
-msgid "Some sudoku players believe you should never use trial-and-error to solve a puzzle. These players 
should not use this feature."
-msgstr "Alguns jogadores de sudoku acreditam que nunca se deve usar a tentativa e erro para resolver um 
quebra-cabeça. Esses jogadores não devem usar esse recurso."
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:512(para)
-msgid "You can toggle the tracker-interface by doing one of the following:"
-msgstr "Você pode alternar para a interface de marcadores fazendo o seguinte:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Hints and Auto-Fill"
+#~ msgid "Hints and Notes"
+#~ msgstr "Dicas e Autopreenchimento"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:519(guimenu)
-msgid "Tools"
-msgstr "Ferramentas"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Hints"
+#~ msgid "Hint"
+#~ msgstr "Dicas"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:520(guimenuitem)
-msgid "Track additions"
-msgstr "Acompanhar adições"
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:524(para)
-msgid "Click <guibutton>Track additions</guibutton>"
-msgstr "Clique em <guibutton>Acompanhar adições</guibutton>"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Track additions"
+#~ msgid "Track Additions"
+#~ msgstr "Acompanhar adições"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:526(para)
-msgid "This will bring up a list of trackers on to the right of the current game. Create a new tracker by 
clicking <guibutton>Add Tracker</guibutton>. From this point forward, any number you enter will be part of 
the selected tracker."
-msgstr "Isso abrirá uma lista de marcadores à direita do jogo atual. Crie um novo marcador clicando em 
<guibutton>Adicionar Marcador</guibutton>. Desse ponto em diante, qualquer número que você digitar será parte 
do marcador selecionado."
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:527(para)
-msgid "You can clear all the values that are part of a tracker by selecting the tracker from the list and 
clicking <guibutton>Clear Tracker</guibutton>. You can clear all values that are <emphasis>not</emphasis> 
part of a tracker by clicking <guibutton>Clear Others</guibutton>."
-msgstr "Você pode limpar todos os valores que são parte de um marcador selecionando o marcador da lista e 
clicando em <guibutton>Limpar Marcador</guibutton>. Você pode limpar todos os valores que 
<emphasis>não</emphasis> fazem parte de um marcador clicando em <guibutton>Limpar os Outros</guibutton>."
+#~ msgid "Clear notes from the top of a cell"
+#~ msgstr "Limpe as notas do topo da célula"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:533(title)
-msgid "Printing Sudoku"
-msgstr "Imprimindo Sudoku"
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Clear notes from the bottom of a cell"
+#~ msgstr "Limpe as notas com o botão na cálula"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>#</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>#</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Remove a number to the top notes of a cell"
+#~ msgstr "Remoca o número na nota de topo da célula"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>#</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>#</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to fullscreen mode"
+#~ msgstr "Mude para o modo tela cheia"
+
+#~ msgid "<key>F11</key>"
+#~ msgstr "<key>F11</key>"
+
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Notas"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "You can also take notes in the bottom of the square by clicking in the "
+#~| "bottom of the square or by typing <keycap>M</keycap>. However, this area "
+#~| "is used when you ask for a <firstterm>hint</firstterm>, so you should "
+#~| "not use this area for your own notes if you also plan to use hints."
+#~ msgid ""
+#~ "You can also take notes in the bottom of the cell by clicking in the "
+#~ "bottom of the cell or by typing <key>M</key>. However, this area is used "
+#~ "when you click <link xref=\"hints\">Show All Possible Numbers</link>. If "
+#~ "you plan to use this area, you should not use <gui>Show All Possible "
+#~ "Numbers</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode também tomar notas na base do quadrado ao clicar ali ou digitar "
+#~ "<keycap>M</keycap>. Entretanto, essa área é usada quando você pede uma "
+#~ "<firstterm>dica</firstterm>, então você não deve usar essa área para suas "
+#~ "próprias notas se você também pretende usar as dicas."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "To print blank puzzles, select <menuchoice><guimenu>Game</"
+#~| "guimenu><guimenuitem>Print multiple sudokus</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guiseq><gui>Game</gui><gui>Print multiple sudokus</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para imprimir quebra-cabeças em branco, selecione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Imprimir múltiplos "
+#~ "sudokus</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "By default, <application>Sudoku</application> will not print games that "
+#~| "you have already played. If you're printing out games for a friend, or "
+#~| "if you don't care about repeating games, you can check "
+#~| "<guibutton>Include games you've already played in list of games to "
+#~| "print</guibutton>."
+#~ msgid ""
+#~ "Games that have already been played are not printed by default. If you "
+#~ "don't care about repeating games, select <gui>Include games you've "
+#~ "already played in list of games to print</gui> in the <gui>Details</gui> "
+#~ "category."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por padrão, o <application>Sudoku</application> não imprimirá jogos que "
+#~ "você já tenha jogado. Se você estiver imprimindo jogos para um amigo, ou "
+#~ "se não se importar com jogos repetidos, você pode marcar "
+#~ "<guibutton>Incluir jogos já jogados na lista de jogos a serem impressos</"
+#~ "guibutton>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Whenever you start <application>Sudoku</application> or click "
+#~| "<guibutton>New</guibutton>, your saved games will be listed in the "
+#~| "puzzle selection screen. You will see a miniature image of the saved "
+#~| "puzzle, the date you last played it, and how long you have played it "
+#~| "for. To open the puzzle, just double click on it."
+#~ msgid ""
+#~ "Whenever you start <app>Sudoku</app> or click <gui>New</gui>, your saved "
+#~ "games will be listed in the puzzle selection screen. You will see a "
+#~ "miniature image of the saved puzzle, the date you last played it, and how "
+#~ "long you have played it. To open the puzzle, just double click on it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sempre que iniciar o <application>Sudoku</application> ou clicar em "
+#~ "<guibutton>Novo</guibutton>, seus jogos salvos serão listados na tela de "
+#~ "seleção de quebra-cabeças. Você vai ver uma miniatura do quebra-cabeça "
+#~ "salvo, a data da última vez que o jogou, e por quanto tempo o jogou. Para "
+#~ "abrir o quebra-cabeça, apenas dê um duplo clique nele."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Resuming old games"
+#~ msgid "Resuming previous games."
+#~ msgstr "Continuando jogos antigos"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The number of squares fillable by elimination, starting from the blank "
+#~| "grid (i.e. only a 2 can go in this box, so it must be a 2)."
+#~ msgid ""
+#~ "the number of cells which can be filled by elimination, starting from the "
+#~ "blank grid (i.e. only a 2 can go in this box, so it must be a 2)"
+#~ msgstr ""
+#~ "O número de quadrados preenchíveis por eliminação, iniciando pela grade "
+#~ "em branco (ex.: apenas um 2 é possível nesta caixa, então deve ser um 2)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The number of squares fillable by filling, starting from the blank grid "
+#~| "(i.e. only only one square in this row can be a 2, so it must be a 2)."
+#~ msgid ""
+#~ "the number of cells that can be filled by the process of filling, "
+#~ "starting from the blank grid (i.e. only one cell in this row can be a 2, "
+#~ "so it must be a 2)"
+#~ msgstr ""
+#~ "O número de quadrados preenchíveis instantaneamente, iniciando pela grade "
+#~ "em branco (ex.: apenas um quadrado nesta linha pode ser um 2, então deve "
+#~ "ser um 2)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The number of times in solving the puzzle that the computer had to use "
+#~| "trial-and-error, or “guessing”, to solve the puzzle."
+#~ msgid ""
+#~ "the number of times in solving the puzzle that the program used the trial-"
+#~ "and-error algorithm to solve the puzzle"
+#~ msgstr ""
+#~ "O número de vezes em que o computador teve que usar tentativa e erro, ou "
+#~ "“adivinhação” para resolver o quebra-cabeça."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "At present, <application>Sudoku</application> only uses the two "
+#~| "algorithms described above as well as trial-and-error. When the "
+#~| "statistics box says that <application>Sudoku</application> needed to use "
+#~| "trial-and-error X number of times, it does <emphasis>not</emphasis> mean "
+#~| "that a human would have to use trial-and-error to solve the puzzle."
+#~ msgid ""
+#~ "All sudoku puzzles can be solved without ever having to guess. When the "
+#~ "statistics box says that Sudoku used trial-and-error X number of times, "
+#~ "it does not mean that a human would have to use trial-and-error to solve "
+#~ "the puzzle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Até o momento, o <application>Sudoku</application> usa apenas os dois "
+#~ "algoritmos descritos acima, assim como tentativa e erro. Quando a caixa "
+#~ "de estatísticas diz que o <application>Sudoku</application> precisou usar "
+#~ "tentativa e erro X vezes, isso <emphasis>não</emphasis> significa que um "
+#~ "humano teria que usar tentativa e erro para resolver o quebra-cabeça."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Tools"
+#~ msgid "Toolbar"
+#~ msgstr "Ferramentas"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "You can use trackers to keep track of multiple moves at a time. Tracked "
+#~| "moves will be entered in a different color to make them visually "
+#~| "distinct. You can also delete all tracked moves at one time. This is "
+#~| "particularly useful for solving difficult puzzles by trial-and-error."
+#~ msgid ""
+#~ "Trackers can be used to keep track of trial-and-error solutions. Tracked "
+#~ "moves are entered in a different color to help make the moves visually "
+#~ "distinct from moves made earlier in the game. This feature is "
+#~ "particularly useful when solving difficult games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode usar marcadores para acompanhar vários movimentos de uma só "
+#~ "vez. Os movimentos marcados serão registrados em uma cor diferente para "
+#~ "torná-los visualmente distintos. Você também pode excluir todos os "
+#~ "movimentos marcados de uma vez. Isso é particularmente útil para resolver "
+#~ "quebra-cabeças difíceis por tentativa e erro."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "You can toggle the tracker-interface by doing one of the following:"
+#~ msgid "You can toggle the tracker interface in one of the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode alternar para a interface de marcadores fazendo o seguinte:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Click <guibutton>Track additions</guibutton>"
+#~ msgid "Click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Track Additions</gui></guiseq>."
+#~ msgstr "Clique em <guibutton>Acompanhar adições</guibutton>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This will bring up a list of trackers on to the right of the current "
+#~| "game. Create a new tracker by clicking <guibutton>Add Tracker</"
+#~| "guibutton>. From this point forward, any number you enter will be part "
+#~| "of the selected tracker."
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new tracker click <gui>Add</gui>. From this point on, any "
+#~ "number you enter will be part of the selected tracker."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso abrirá uma lista de marcadores à direita do jogo atual. Crie um novo "
+#~ "marcador clicando em <guibutton>Adicionar Marcador</guibutton>. Desse "
+#~ "ponto em diante, qualquer número que você digitar será parte do marcador "
+#~ "selecionado."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:534(para)
-msgid "GNOME Sudoku can print games for you to play on paper. This is useful if you have to leave the 
computer but want to finish a game you have started, or if you want to print out a bunch of puzzles to do 
later."
-msgstr "O GNOME Sudoku pode imprimir jogos para você jogar no papel. Isso é útil se você tiver que deixar o 
computador mas quer finalizar o jogo que iniciou, ou se quiser imprimir uma série de quebra-cabeças para 
fazer depois."
+#~ msgid ""
+#~ "Some sudoku players believe you should never use trial-and-error to solve "
+#~ "a puzzle. These players should not use this feature."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns jogadores de sudoku acreditam que nunca se deve usar a tentativa e "
+#~ "erro para resolver um quebra-cabeça. Esses jogadores não devem usar esse "
+#~ "recurso."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:540(para)
-msgid "To print the puzzle you are in the midst of playing, click <guibutton>Print</guibutton> or select 
<menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. This will include the 
numbers you have already filled in."
-msgstr "Para imprimir o quebra-cabeça que você ainda estiver jogando, clique em 
<guibutton>Imprimir</guibutton> ou selecione 
<menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>. Isso incluirá os números 
que você já preencheu."
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/starting.png'; md5=da3e728dabc93664f9c5f9405098fa63"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/starting.png'; md5=da3e728dabc93664f9c5f9405098fa63"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:545(para)
-msgid "To print blank puzzles, select <menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Print multiple 
sudokus</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para imprimir quebra-cabeças em branco, selecione 
<menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Imprimir múltiplos sudokus</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/error_highlighting.png'; "
+#~ "md5=c23aa5087a503ffdefd891cc01be2849"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/error_highlighting.png'; "
+#~ "md5=c23aa5087a503ffdefd891cc01be2849"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:550(para)
-msgid "You will then see a print dialog that lets you choose how many games you would like to print and how 
many games you want to print on each page (the more games you print per page, the smaller the games will be)."
-msgstr "Você vai ver então um diálogo de impressão que lhe permite escolher quantos jogos você gostaria de 
imprimir e quantos jogos você quer imprimir em cada página (quanto mais jogos imprimir por página, menores 
serão os jogos)."
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/resuming.png'; md5=e16b015c8432f0b91971c9419773e4e2"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/resuming.png'; md5=e16b015c8432f0b91971c9419773e4e2"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:555(para)
-msgid "You can also select the range of difficulty you want the games to be in. The games will print in 
order of difficulty from easiest to hardest."
-msgstr "Você pode também selecionar o intervalo de dificuldade no qual deseja que os jogos estejam. Os jogos 
serão impressos na ordem de dificuldade do mais fácil para o mais difícil."
+#~ msgid "@@image: 'figures/hints.png'; md5=3ab9ef90aa32fee1fd3cdc95f1e40945"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/hints.png'; md5=3ab9ef90aa32fee1fd3cdc95f1e40945"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:557(para)
-msgid "To create a 25 page mini sudoku book for yourself, you could select to print 100 sudokus, at 4 
sudokus per page, with games ranging from easy to hard."
-msgstr "Para criar um mini-livro de sudoku de 25 páginas para si mesmo, você pode selecionar a impressão de 
100 sudokus, com 4 sudokus por página, com jogos variando de fácil a difícil."
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/always_show_hint.png'; "
+#~ "md5=c97972c7861ffe5c9038dc91d3429985"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/always_show_hint.png'; "
+#~ "md5=c97972c7861ffe5c9038dc91d3429985"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:560(title)
-msgid "Printing a Mini-Sudoku book from <application>Sudoku</application>"
-msgstr "Imprimindo um minilivro de Sudoku a partir do <application>Sudoku</application>"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/highlighting.png'; md5=915eb28b353ed2ace530aebbef6f8347"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/highlighting.png'; md5=915eb28b353ed2ace530aebbef6f8347"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:567(phrase)
-msgid "This will print 25 pages with 4 sudokus on each page."
-msgstr "Isso imprimirá 25 páginas com 4 sudokus em cada uma."
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:573(para)
-msgid "By default, <application>Sudoku</application> will not print games that you have already played. If 
you're printing out games for a friend, or if you don't care about repeating games, you can check 
<guibutton>Include games you've already played in list of games to print</guibutton>."
-msgstr "Por padrão, o <application>Sudoku</application> não imprimirá jogos que você já tenha jogado. Se 
você estiver imprimindo jogos para um amigo, ou se não se importar com jogos repetidos, você pode marcar 
<guibutton>Incluir jogos já jogados na lista de jogos a serem impressos</guibutton>."
+#~ msgid "<application>Sudoku</application> Manual"
+#~ msgstr "Manual do <application>Sudoku</application>"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:575(para)
-msgid "You can also hand-select the games you would like to print by expanding the <guibutton>Games 
List</guibutton> and selecting multiple puzzles on the list."
-msgstr "Você também pode selecionar à mão os jogos que gostaria de imprimir expandindo a <guibutton>Lista de 
Jogos</guibutton> e selecionando vários quebra-cabeças da lista."
+#~ msgid "2008"
+#~ msgstr "2008"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:580(title)
-msgid "Known Bugs and Limitations"
-msgstr "Erros Conhecidos e Limitações"
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "Projeto de Documentação do GNOME"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:582(title)
-msgid "Limited Puzzle Statistics"
-msgstr "Estatísticas Limitadas de Quebra-Cabeça"
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
+#~ "dentro dos termos da GNU Free Documentation License (GFDL), Versão 1.1 ou "
+#~ "qualquer versão superior publicada pela Free Software Foundation sem "
+#~ "nenhuma Seção Imutável, Textos de Capa e Contra-Capa. Você pode achar uma "
+#~ "cópia do GFDL neste <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> ou "
+#~ "no arquivo COPYING-DOCS distribuido com este manual."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:584(para)
-msgid "GNOME Sudoku ranks puzzles based on the number of squares that can be rapidly filled. The puzzle 
statistics box shows you the overall rating and shows you three pieces of information:"
-msgstr "O GNOME Sudoku classifica quebra-cabeças com base no número de quadrados que podem ser rapidamente 
preenchidos. A caixa de estatísticas do quebra-cabeça lhe mostra a classificação geral e três tipos de 
informação:"
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este manual é parte de uma coleção de manuais do GNOME distribuída sob a "
+#~ "GFDL. Se você quiser distribuir este manual separadamente da coleção, "
+#~ "você pode fazê-lo adicionando uma cópia da licença ao manual, como "
+#~ "descrito na seção 6 da licença."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:587(para)
-msgid "The number of squares fillable by elimination, starting from the blank grid (i.e. only a 2 can go in 
this box, so it must be a 2)."
-msgstr "O número de quadrados preenchíveis por eliminação, iniciando pela grade em branco (ex.: apenas um 2 
é possível nesta caixa, então deve ser um 2)."
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muitos dos nomes usados por empresas para distingüir seus produtos e "
+#~ "serviços são marcas registradas. Onde esses nomes aparecerem em qualquer "
+#~ "documentação do GNOME e os membros do Projeto de Documentação do GNOME "
+#~ "estiverem cientes daquelas marcas registradas, os nomes aparecerão em "
+#~ "letras maíusculas ou com iniciais em maíusculas."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:588(para)
-msgid "The number of squares fillable by filling, starting from the blank grid (i.e. only only one square in 
this row can be a 2, so it must be a 2)."
-msgstr "O número de quadrados preenchíveis instantaneamente, iniciando pela grade em branco (ex.: apenas um 
quadrado nesta linha pode ser um 2, então deve ser um 2)."
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND"
+#~ msgstr ""
+#~ "DOCUMENTO É FORNECIDO \"NO ESTADO\", SEM GARANTIA DE QUALQUER TIPO, TANTO "
+#~ "EXPRESSA QUANTO IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÕES, GARANTIAS DE QUE O "
+#~ "DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO MESMO É COMERCIALIZADO LIVRE DE "
+#~ "DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU QUE NÃO HÁ INFRAÇÕES. "
+#~ "TODO RISCO DE QUALIDADE, PRECISÃO E PERFORMANCE DO DOCUMENTO OU VERSÃO "
+#~ "MODIFICADA É COM VOCÊ. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA É PROVADO "
+#~ "DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU "
+#~ "QUALQUER COLABORADOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, "
+#~ "REPARO OU CORREÇÃO. ESTE AVISO DE GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL "
+#~ "DA LICENÇA. NENHUM USO DE QUALQUER DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO "
+#~ "DOCUMENTO É AUTORIZADO EXCETO SOB ESTA CONDIÇÃO; E"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:589(para)
-msgid "The number of times in solving the puzzle that the computer had to use trial-and-error, or 
“guessing”, to solve the puzzle."
-msgstr "O número de vezes em que o computador teve que usar tentativa e erro, ou “adivinhação” para resolver 
o quebra-cabeça."
+#~ msgid ""
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
+#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
+#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
+#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANOS "
+#~ "(INCLUINDO POR NEGLICÊNCIA), CONTRATO OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR "
+#~ "INICIAL OU COLABORADOR OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO, VERSÃO "
+#~ "MODIFICADA OU QUALQUER FORNECEDOR DE QUALQUER DESSES GRUPOS, SER "
+#~ "CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO DIRETO, "
+#~ "INDIRETO, ESPECIAL, INCIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER INDIVÍDUO, "
+#~ "INCLUINDO, SEM LIMITAÇÕES, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, PARADA DE "
+#~ "TRABALHO, FALHA DE COMPUTADOR, MAL-FUNCIONAMENTO OU QUALQUER E TODOS OS "
+#~ "OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADAS AO USO DO DOCUMENTO E "
+#~ "VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE ESSE GRUPO TENHA SIDO INFORMADO DA "
+#~ "POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:591(para)
-msgid "Many users are upset to know that the computer solver uses trial-and-error, especially since some 
Sudoku gurus say you should never guess to solve a puzzle. There are a number of other algorithms that can be 
implemented to help the computer solve sudoku, such as the swordfish and X-wings patterns."
-msgstr "Vários usuários ficam decepcionados ao saber que o solucionador do computador usa tentativa e erro, 
especialmente desde que alguns gurus do Sudoku dizem que você nunca deve adivinhar para resolver o 
quebra-cabeça. Existem vários outros algoritmos que podem ser implementados para ajudar o computador a 
resolver o sudoku, tais como os padrões swordfish e x-wings."
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDAS PELOS "
+#~ "TERMOS DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O CONHECIMENTO ADICIONAL DE "
+#~ "QUE: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:601(para)
-msgid "At present, <application>Sudoku</application> only uses the two algorithms described above as well as 
trial-and-error. When the statistics box says that <application>Sudoku</application> needed to use 
trial-and-error X number of times, it does <emphasis>not</emphasis> mean that a human would have to use 
trial-and-error to solve the puzzle."
-msgstr "Até o momento, o <application>Sudoku</application> usa apenas os dois algoritmos descritos acima, 
assim como tentativa e erro. Quando a caixa de estatísticas diz que o <application>Sudoku</application> 
precisou usar tentativa e erro X vezes, isso <emphasis>não</emphasis> significa que um humano teria que usar 
tentativa e erro para resolver o quebra-cabeça."
+#~ msgid "Thomas"
+#~ msgstr "Thomas"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:622(title)
-msgid "About <application>Sudoku</application>"
-msgstr "Sobre o <application>Sudoku</application>"
+#~ msgid "Hinkle"
+#~ msgstr "Hinkle"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:623(para)
-msgid "<application>Sudoku</application> was written by Tom Hinkle (<email>tmhinkle gmail com</email>). 
<application>Sudoku</application> is now part of GNOME games."
-msgstr "O <application>Sudoku</application> foi escrito por Tom Hinkle (<email>tmhinkle gmail com</email>). 
<application>Sudoku</application> é agora parte dos jogos do GNOME."
+#~ msgid "GNOME Sudoku Manual V3.0"
+#~ msgstr "Manual do GNOME Sudoku V3.0"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:625(para)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, see the Feedback 
section of the <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME User Guide</ulink>."
-msgstr "Para relatar um erro ou dar uma sugestão a respeito desta aplicação ou deste manual, veja a seção 
Feedback do <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Guia do Usuário do GNOME</ulink>."
+#~ msgid "February 2008"
+#~ msgstr "Fevereiro de 2008"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:631(para)
-msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the 
Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of 
this license can be found at this <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING 
included with the source code of this program."
-msgstr "Este programa é distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU como publicado pela Free 
Software Foundation; tanto na versão 2 da Licença, como (a sua escolha) em qualquer versão superior. Uma 
cópia dessa licença pode ser encontrada neste link <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, ou no 
arquivo COPYING incluído no código fonte deste programa."
+#~ msgid "This manual describes version 2.21.90 of Sudoku"
+#~ msgstr "Este manual descreve a versão 2.21.90 do Sudoku"
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/gnome-sudoku.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Vladimir Melo <vladimirmelo foresightlinux org>, 2007."
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Feedback"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Sudoku</"
+#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
+#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME "
+#~ "Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para relatar um erro ou dar uma sugestão a respeito da aplicação "
+#~ "<application>Sudoku</application> ou deste manual, siga as orientações na "
+#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Página de "
+#~ "Feedback do GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid "sudoku"
+#~ msgstr "sudoku"
+
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "Introdução"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Sudoku</application> is an application to generate and play "
+#~ "the popular Sudoku logic puzzle (also known as Number Place)."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <application>Sudoku</application> é uma aplicação para gerar e jogar o "
+#~ "popular quebra-cabeça lógico Sudoku (também conhecido como Number Place)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rules of Sudoku are quite simple. In order to complete the puzzle, "
+#~ "you must fill each square with a number between 1 and 9 such that every "
+#~ "row, column and 3x3 box on the board contains the numbers 1 through 9. "
+#~ "Stated another way, you must fill each square such that no number appears "
+#~ "twice in the same row, column, or 3x3 box."
+#~ msgstr ""
+#~ "As regras do Sudoku são bem simples. Para completar o quebra-cabeça, você "
+#~ "deve preencher cada quadrado com um número entre 1 e 9 de tal forma que "
+#~ "cada linha, coluna e caixa 3✕3 no tabuleiro contenham os números de 1 a "
+#~ "9. Em outras palavras, você deve preencher cada quadrado de tal forma que "
+#~ "nenhum número apareça duas vezes na mesma linha, coluna ou caixa 3✕3."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These two different ways of looking at the puzzle are two of the "
+#~ "principle ways players think as they play. On the one hand, you ask "
+#~ "yourself, “How can I fit all the numbers in this box?” On the other hand, "
+#~ "you ask yourself, “What numbers can fit in this square without causing a "
+#~ "conflict with other numbers in the same row, column, or 3x3 box?”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Essas duas diferentes maneiras de olhar para o quebra-cabeça são dois dos "
+#~ "princípios de como os jogadores pensam enquanto jogam. De um lado, você "
+#~ "se pergunta, “Como posso combinar todos os números nesta caixa?” Por "
+#~ "outro lado, você se pergunta, “Quais números podem ser combinados neste "
+#~ "quadrado sem causar conflito com outros números na mesma linha, coluna ou "
+#~ "caixa 3✕3?”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In spite of the simplicity of the game, Sudoku puzzles can vary widely in "
+#~ "their difficulty. <application>Sudoku</application> allows you to select "
+#~ "the difficulty of the puzzle you want to play. By default, it will begin "
+#~ "with easy puzzles and gradually increase the difficulty of puzzles as you "
+#~ "improve."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apesar da simplicidade do jogo, os quebra-cabeças do Sudoku podem variar "
+#~ "amplamente em sua dificuldade. O <application>Sudoku</application> "
+#~ "permite que você selecione a dificuldade do quebra-cabeça que quer jogar. "
+#~ "Por padrão, ele começará com quebra-cabeças fáceis e gradualmente "
+#~ "aumentará a dificuldade à medida que você melhorar."
+
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "Iniciando"
+
+#~ msgid "To Start <application>Sudoku</application>"
+#~ msgstr "Para Iniciar o <application>Sudoku</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start <application>Sudoku</application> in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode iniciar o <application>Sudoku</application> das seguintes "
+#~ "formas:"
+
+#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+#~ msgstr "Menu <guimenu>Aplicações</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Games </guisubmenu><guimenuitem>Sudoku</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolha <menuchoice><guisubmenu>Jogos </guisubmenu><guimenuitem>Sudoku</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start <application>Sudoku</application> from a command line, type the "
+#~ "following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar o <application>Sudoku</application> a partir da linha de "
+#~ "comando, digite o seguinte comando, e pressione <keycap>Enter</keycap>:"
+
+#~ msgid "When You Start <application>Sudoku</application>"
+#~ msgstr "Quando Você Iniciar o <application>Sudoku</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>Sudoku</application> for the first time, you "
+#~ "will see the puzzle selector screen, where you can choose the difficulty "
+#~ "of the puzzle you want to play. If you've played before and have any "
+#~ "unfinished puzzles, you can select those puzzles from this screen as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando você iniciar o <application>Sudoku</application> pela primeira "
+#~ "vez, você vai ver a tela de seletor de quebra-cabeças, na qual pode "
+#~ "escolher o nível de dificuldade do quebra-cabeça que quer jogar. Se você "
+#~ "já jogou antes e tem alguns quebra-cabeças incompletos, você também pode "
+#~ "selecionar esses quebra-cabeças através dessa tela."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the puzzle selector screen, the difficulty of the puzzle is displayed. "
+#~ "The color surrounding the puzzle image corresponds to the difficulty. A "
+#~ "dark red puzzle is harder than a light red puzzle, for example."
+#~ msgstr ""
+#~ "No seletor de quebra-cabeças, a dificuldade do quebra-cabeça é exibida. A "
+#~ "cor ao redor da imagem do quebra-cabeça corresponde à dificuldade. Um "
+#~ "quebra-cabeça vermelho escuro é mais difícil que um vermelho claro, por "
+#~ "exemplo."
+
+#~ msgid "Double click on the puzzle of your choice to start playing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique duas vezes no quebra-cabeça de sua escolha para iniciar o jogo."
+
+#~ msgid "Starting Sudoku"
+#~ msgstr "Iniciando o Sudoku"
+
+#~ msgid "Starting up Sudoku: choose a difficulty level."
+#~ msgstr "Iniciando o Sudoku: escolha um nível de dificuldade."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can change puzzles at any time by pressing <guibutton>New</"
+#~ "guibutton>. This will bring you to the puzzle selection screen, where you "
+#~ "can select whatever puzzle you like."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode alterar quebra-cabeças a qualquer hora pressionando "
+#~ "<guibutton>Novo</guibutton>. Isso levará você à tela de seleção de quebra-"
+#~ "cabeças, onde poderá selecionar qualquer quebra-cabeça que queira."
+
+#~ msgid "Basic game play"
+#~ msgstr "Modos básicos de jogar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To play the game, start filling numbers 1-9 in the squares such that no "
+#~ "row, column, or 3x3 box has any number more than one time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para jogar, inicie preenchendo números de 1-9 nos quadrados tal que "
+#~ "nenhuma linha, coluna ou caixa 3✕3 tenha o mesmo número mais de uma vez."
+
+#~ msgid "You can fill a number in a square with the keyboard or the mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode preencher um número em um quadrado com o teclado ou com o mouse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the arrow keys or the mouse to select the square you would like to "
+#~ "fill. Then type the number you want to put in the square. Typing "
+#~ "<keycap>Backspace</keycap> will remove the number."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use as setas ou o mouse para selecionar o quadrado que gostaria de "
+#~ "preencher. Então digite o número que quer colocar no quadrado. "
+#~ "Pressionando <keycap>Backspace</keycap>, o número será removido."
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Mouse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on a square to select it, then click in the center of the square to "
+#~ "bring up buttons with the numbers 1-9. Click on a number to select it, or "
+#~ "click on <guibutton>clear</guibutton> to clear the square. You can also "
+#~ "double-click in the center of a square to bring up the number buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique em um quadrado para selecioná-lo, então clique no centro do "
+#~ "quadrado para abrir botões com os números de 1-9. Clique em um número "
+#~ "para selecioná-lo, ou clique em <guibutton>limpar</guibutton> para limpar "
+#~ "o quadrado. Você também pode dar um clique duplo no centro do quadrado "
+#~ "para abrir os botões de número."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you enter a number that is in conflict with other numbers on the grid, "
+#~ "the conflicting numbers will be highlighted in red."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você digitar um número que está em conflito com outros números na "
+#~ "grade, eles serão destacados em vermelho."
+
+#~ msgid "Error highlighting"
+#~ msgstr "Erro ao destacar"
+
+#~ msgid "An illegal move will be highlighted in red."
+#~ msgstr "Um movimento ilegal será destacado em vermelho."
+
+#~ msgid "Resuming an old game from the puzzle selector screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Continuando um jogo antigo a partir da tela de seletor de quebra-cabeças."
+
+#~ msgid "Features"
+#~ msgstr "Recursos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Sudoku provides a number of features that help you play puzzles."
+#~ msgstr ""
+#~ "O GNOME Sudoku oferece uma série de recursos que o ajuda a jogar quebra-"
+#~ "cabeças."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstterm>Notes</firstterm> or <firstterm>Pencilmarks</firstterm> let "
+#~ "you take notes in each square. Many players use notes to track possible "
+#~ "values for squares."
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstterm>Notas</firstterm> ou <firstterm>Marcas de lápis</firstterm> "
+#~ "permite que você tome nota em cada quadrado. Vários jogadores usam as "
+#~ "notas para marcar os valores possíveis para os quadrados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <firstterm>hints</firstterm> and <firstterm>auto-fill</"
+#~ "firstterm> to have GNOME Sudoku tell you about possible values for a "
+#~ "square or automatically fill in a square for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode usar <firstterm>dicas</firstterm> e "
+#~ "<firstterm>autopreenchimento</firstterm> para que o GNOME Sudoku lhe "
+#~ "mostre os valores possíveis para um quadrado ou para que preencha "
+#~ "automaticamente um quadrado para você."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In highlighting mode, the current row, column and box are highlighted in "
+#~ "different colors to make scanning the board easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "No modo de destaque, a linha, coluna e caixa atuais são destacadas em "
+#~ "cores diferentes para tornar o rastreio do tabuleiro mais fácil."
+
+#~ msgid "Trackers"
+#~ msgstr "Marcadores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Trackers make trial-and-error solutions easier to keep track of. When you "
+#~ "<firstterm>track</firstterm> a set of moves, the numbers are entered in a "
+#~ "special color to help you distinguish those moves from moves made earlier "
+#~ "in the game."
+#~ msgstr ""
+#~ "Marcadores tornam as soluções por tentativa e erro mais fáceis de serem "
+#~ "acompanhadas. Quando você <firstterm>marcar</firstterm> um conjunto de "
+#~ "movimentos, os números serão escritos em uma cor especial para ajudá-lo a "
+#~ "distinguir esses movimentos de movimentos feitos anteriormente no jogo."
+
+#~ msgid "Taking Notes"
+#~ msgstr "Tomando Notas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To write notes (also known as “pencilmarks”) in a square, first select "
+#~ "the square with the keyboard or mouse. Then, do one of the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para escrever notas (também conhecidas como “marcas de lápis”) em um "
+#~ "quadrado, primeiro selecione o quadrado com o teclado ou o mouse. Então, "
+#~ "escolha uma das seguintes opções:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click in the upper region of the square (the region is highlighted with a "
+#~ "square when you move the mouse over a selected square)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique na região superior do quadrado (a região é destacada com um "
+#~ "quadrado quando você move o mouse sobre um quadrado selecionado)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will bring up a field in which you can type your notes. Type "
+#~ "<keycap>Return</keycap> when you are finished editing your note."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso abrirá um campo no qual você pode digitar suas notas. Pressione "
+#~ "<keycap>Enter</keycap> quando você terminar de editar sua nota."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Sudoku can give you hints based on your current board. You can ask "
+#~ "for a hint for the currently selected square by clicking <guibutton>hint</"
+#~ "guibutton>, selecting <menuchoice><guisubmenu>Tools</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Hint</guimenuitem></menuchoice>, or typing "
+#~ "<keycap>Control-H</keycap>. This will put a list of possible values in "
+#~ "the bottom of the square."
+#~ msgstr ""
+#~ "O GNOME Sudoku pode lhe dar dicas baseado no seu tabuleiro atual. Você "
+#~ "pode pedir uma dica para o quadrado selecionado ao clicar em "
+#~ "<guibutton>dica</guibutton>, selecionando "
+#~ "<menuchoice><guisubmenu>Ferramentas</guisubmenu><guimenuitem>Dica</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, ou digitando <keycap>Control-H</keycap>. Isso "
+#~ "colocará uma lista de valores possíveis na base do quadrado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you click on Hint, possible values are shown in the bottom of a "
+#~ "square."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando você clicar em Dica, valores possíveis são mostrados na base de um "
+#~ "quadrado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For very difficult puzzles, you can choose to have <application>Sudoku</"
+#~ "application> show you the possible values for all squares. To turn this "
+#~ "mode on, toggle <menuchoice><guisubmenu>Tools</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Always show hint</guimenuitem></menuchoice>. Note "
+#~ "that this can make easy puzzles <emphasis>too</emphasis> easy, so you "
+#~ "should use this mode sparingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para quebra-cabeças muito difíceis, você pode escolher que o "
+#~ "<application>Sudoku</application> lhe mostre os possíveis valores para "
+#~ "todos os quadrados. Para ligar esse modo, alterne para "
+#~ "<menuchoice><guisubmenu>Ferramentas</guisubmenu><guimenuitem>Sempre "
+#~ "mostrar dica</guimenuitem></menuchoice>. Note que isso pode tornar quebra-"
+#~ "cabeças fáceis <emphasis>muito</emphasis> fáceis, então você deve usar "
+#~ "esse modo moderadamente."
+
+#~ msgid "<application>Sudoku</application> in Always-Show-Hint Mode"
+#~ msgstr "<application>Sudoku</application> em Modo Sempre-Mostrar-Dica"
+
+#~ msgid "A difficult puzzle with Always-Show Hint Mode enabled."
+#~ msgstr "Um quebra-cabeça difícil com o Modo Sempre-Mostrar-Dica habilitado."
+
+#~ msgid "Fill Square"
+#~ msgstr "Preencher quadrado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To automatically fill in a square for which there is only one possible "
+#~ "value, you can click <guibutton>Fill</guibutton>, select "
+#~ "<menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Fill</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, or type <keycap>Control-F</keycap>. This is "
+#~ "useful, for example, when you have filled in 8 or 9 squares in a row and "
+#~ "want to quickly fill in the last empty square."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para preencher automaticamente um quadrado para o qual existe apenas um "
+#~ "valor possível, você pode clicar em <guibutton>Preencher</guibutton>, "
+#~ "selecionar <menuchoice><guisubmenu>Ferramentas</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Preencher</guimenuitem></menuchoice>, ou "
+#~ "pressionar <keycap>Control-F</keycap>. Isso é útil, por exemplo, quando "
+#~ "você tiver preenchido 8 ou 9 quadrados em uma linha e quiser preencher "
+#~ "rapidamente o último quadrado vazio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are more than one valid value for the entry, nothing will happen."
+#~ msgstr "Se existir mais de um valor válido para a entrada, nada acontecerá."
+
+#~ msgid "Fill All Squares"
+#~ msgstr "Preencher Todos os Quadrados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can automatically fill in all squares for which there is logically "
+#~ "only one value at the moment. To do so, select "
+#~ "<menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Fill all squares</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, or type <keycap>Control-A</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode automaticamente preencher todos os quadrados para os quais "
+#~ "existe logicamente apenas um valor no momento. Para tanto, selecione "
+#~ "<menuchoice><guisubmenu>Ferramentas</guisubmenu><guimenuitem>Preencher "
+#~ "todos os quadrados</guimenuitem></menuchoice>, ou pressione "
+#~ "<keycap>Control-A</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This feature should only be used to help you when you are very stuck on a "
+#~ "difficult game. Using this feature on an easy game can solve the entire "
+#~ "puzzle in one click, resulting in a very boring game!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esse recurso deve apenas ser usado para ajudá-lo quando você estiver "
+#~ "preso em um jogo difícil. O uso desse recurso em um jogo fácil pode "
+#~ "resolver o quebra-cabeça inteiro em um clique, resultando em um jogo "
+#~ "muito sem graça!"
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Ver"
+
+#~ msgid "Highlighter"
+#~ msgstr "Destacador"
+
+#~ msgid "Highlighting makes it easy to scan rows, columns, and boxes."
+#~ msgstr "Destacar torna fácil rastrear linhas, colunas e caixas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can clear all the values that are part of a tracker by selecting the "
+#~ "tracker from the list and clicking <guibutton>Clear Tracker</guibutton>. "
+#~ "You can clear all values that are <emphasis>not</emphasis> part of a "
+#~ "tracker by clicking <guibutton>Clear Others</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode limpar todos os valores que são parte de um marcador "
+#~ "selecionando o marcador da lista e clicando em <guibutton>Limpar "
+#~ "Marcador</guibutton>. Você pode limpar todos os valores que "
+#~ "<emphasis>não</emphasis> fazem parte de um marcador clicando em "
+#~ "<guibutton>Limpar os Outros</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Sudoku can print games for you to play on paper. This is useful if "
+#~ "you have to leave the computer but want to finish a game you have "
+#~ "started, or if you want to print out a bunch of puzzles to do later."
+#~ msgstr ""
+#~ "O GNOME Sudoku pode imprimir jogos para você jogar no papel. Isso é útil "
+#~ "se você tiver que deixar o computador mas quer finalizar o jogo que "
+#~ "iniciou, ou se quiser imprimir uma série de quebra-cabeças para fazer "
+#~ "depois."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To print the puzzle you are in the midst of playing, click "
+#~ "<guibutton>Print</guibutton> or select <menuchoice><guimenu>Game</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. This will include "
+#~ "the numbers you have already filled in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para imprimir o quebra-cabeça que você ainda estiver jogando, clique em "
+#~ "<guibutton>Imprimir</guibutton> ou selecione <menuchoice><guimenu>Jogo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>. Isso incluirá "
+#~ "os números que você já preencheu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will then see a print dialog that lets you choose how many games you "
+#~ "would like to print and how many games you want to print on each page "
+#~ "(the more games you print per page, the smaller the games will be)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você vai ver então um diálogo de impressão que lhe permite escolher "
+#~ "quantos jogos você gostaria de imprimir e quantos jogos você quer "
+#~ "imprimir em cada página (quanto mais jogos imprimir por página, menores "
+#~ "serão os jogos)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also select the range of difficulty you want the games to be in. "
+#~ "The games will print in order of difficulty from easiest to hardest."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode também selecionar o intervalo de dificuldade no qual deseja que "
+#~ "os jogos estejam. Os jogos serão impressos na ordem de dificuldade do "
+#~ "mais fácil para o mais difícil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a 25 page mini sudoku book for yourself, you could select to "
+#~ "print 100 sudokus, at 4 sudokus per page, with games ranging from easy to "
+#~ "hard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para criar um mini-livro de sudoku de 25 páginas para si mesmo, você pode "
+#~ "selecionar a impressão de 100 sudokus, com 4 sudokus por página, com "
+#~ "jogos variando de fácil a difícil."
+
+#~ msgid "Printing a Mini-Sudoku book from <application>Sudoku</application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imprimindo um minilivro de Sudoku a partir do <application>Sudoku</"
+#~ "application>"
+
+#~ msgid "This will print 25 pages with 4 sudokus on each page."
+#~ msgstr "Isso imprimirá 25 páginas com 4 sudokus em cada uma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also hand-select the games you would like to print by expanding "
+#~ "the <guibutton>Games List</guibutton> and selecting multiple puzzles on "
+#~ "the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você também pode selecionar à mão os jogos que gostaria de imprimir "
+#~ "expandindo a <guibutton>Lista de Jogos</guibutton> e selecionando vários "
+#~ "quebra-cabeças da lista."
+
+#~ msgid "Known Bugs and Limitations"
+#~ msgstr "Erros Conhecidos e Limitações"
+
+#~ msgid "Limited Puzzle Statistics"
+#~ msgstr "Estatísticas Limitadas de Quebra-Cabeça"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Sudoku ranks puzzles based on the number of squares that can be "
+#~ "rapidly filled. The puzzle statistics box shows you the overall rating "
+#~ "and shows you three pieces of information:"
+#~ msgstr ""
+#~ "O GNOME Sudoku classifica quebra-cabeças com base no número de quadrados "
+#~ "que podem ser rapidamente preenchidos. A caixa de estatísticas do quebra-"
+#~ "cabeça lhe mostra a classificação geral e três tipos de informação:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many users are upset to know that the computer solver uses trial-and-"
+#~ "error, especially since some Sudoku gurus say you should never guess to "
+#~ "solve a puzzle. There are a number of other algorithms that can be "
+#~ "implemented to help the computer solve sudoku, such as the swordfish and "
+#~ "X-wings patterns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vários usuários ficam decepcionados ao saber que o solucionador do "
+#~ "computador usa tentativa e erro, especialmente desde que alguns gurus do "
+#~ "Sudoku dizem que você nunca deve adivinhar para resolver o quebra-cabeça. "
+#~ "Existem vários outros algoritmos que podem ser implementados para ajudar "
+#~ "o computador a resolver o sudoku, tais como os padrões swordfish e x-"
+#~ "wings."
+
+#~ msgid "About <application>Sudoku</application>"
+#~ msgstr "Sobre o <application>Sudoku</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Sudoku</application> was written by Tom Hinkle "
+#~ "(<email>tmhinkle gmail com</email>). <application>Sudoku</application> is "
+#~ "now part of GNOME games."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <application>Sudoku</application> foi escrito por Tom Hinkle "
+#~ "(<email>tmhinkle gmail com</email>). <application>Sudoku</application> é "
+#~ "agora parte dos jogos do GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
+#~ "manual, see the Feedback section of the <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
+#~ "feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME User Guide</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para relatar um erro ou dar uma sugestão a respeito desta aplicação ou "
+#~ "deste manual, veja a seção Feedback do <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
+#~ "feedback-bugs\" type=\"help\">Guia do Usuário do GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
+#~ "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+#~ "the License, or (at your option) any later version. A copy of this "
+#~ "license can be found at this <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">link</"
+#~ "ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this "
+#~ "program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa é distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU "
+#~ "como publicado pela Free Software Foundation; tanto na versão 2 da "
+#~ "Licença, como (a sua escolha) em qualquer versão superior. Uma cópia "
+#~ "dessa licença pode ser encontrada neste link <ulink url=\"help:gpl\" type="
+#~ "\"help\">link</ulink>, ou no arquivo COPYING incluído no código fonte "
+#~ "deste programa."
 
 #~ msgid "GNOME Sudoku is a logic puzzle game."
 #~ msgstr "GNOME Sudoku é um jogo de quebra-cabeça lógico."
+
 #~ msgid "October 2006"
 #~ msgstr "Outubro de 2006"
+
 #~ msgid ""
 #~ "When you start <application><application>GNOME Sudoku</application></"
 #~ "application>, a puzzle will be displayed. If it is your first time "
@@ -579,6 +2076,7 @@ msgstr "Vladimir Melo <vladimirmelo foresightlinux org>, 2007."
 #~ "primeiro jogo, você começará com um quebra-cabeça fácil por padrão. Se "
 #~ "não for o primeiro jogo, ele se abrirá no último quebra-cabeça em que "
 #~ "você esteve trabalhando, por padrão."
+
 #~ msgid ""
 #~ "When you close <application>GNOME Sudoku</application>, your current game "
 #~ "is automatically saved; when you start, you will continue playing your "
@@ -587,6 +2085,7 @@ msgstr "Vladimir Melo <vladimirmelo foresightlinux org>, 2007."
 #~ "Quando você fechar o <application>GNOME Sudoku</application>, seu jogo "
 #~ "atual será automaticamente salvo; quando você iniciar, você continuará "
 #~ "jogando no ponto em que parou."
+
 #~ msgid ""
 #~ "To resume an old game that you interrupted, select "
 #~ "<menuchoice><guisubmenu>Game</guisubmenu><guimenuitem>Resume old game</"
@@ -597,6 +2096,7 @@ msgstr "Vladimir Melo <vladimirmelo foresightlinux org>, 2007."
 #~ "<menuchoice><guisubmenu>Jogo</guisubmenu><guimenuitem>Retomar jogo "
 #~ "antigo</guimenuitem></menuchoice>. Você pode então selecionar qualquer "
 #~ "jogo que já jogou de uma lista."
+
 #~ msgid ""
 #~ "To replay a game that you have already won, select "
 #~ "<menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>High Scores</"
@@ -607,8 +2107,10 @@ msgstr "Vladimir Melo <vladimirmelo foresightlinux org>, 2007."
 #~ "<menuchoice><guisubmenu>Ferramentas</guisubmenu><guimenuitem>Pontuações</"
 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Então selecione o jogo que gostaria de jogar "
 #~ "novamente e clique em <guibutton>Jogar Novamente</guibutton>."
+
 #~ msgid "Negative High Scores"
 #~ msgstr "Pontuações Negativas"
+
 #~ msgid ""
 #~ "High scores are arguably an extraneous part of a sudoku game, but they "
 #~ "seem like fun, so <application>GNOME Sudoku</application> includes them. "
@@ -624,4 +2126,3 @@ msgstr "Vladimir Melo <vladimirmelo foresightlinux org>, 2007."
 #~ "dicas. O algoritmo é feito para dar pontos de forma aparentemente "
 #~ "razoável, mas algumas vezes produz pontuações negativas, o que pode ser "
 #~ "frustrante para os usuários."
-


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]