[chronojump] Update Romanian translation



commit a8be1551b3e3ec6addbe3c0420fc70f3cca1701c
Author: Daniel Șerbănescu <daniel serbanescu dk>
Date:   Thu Apr 26 05:51:49 2018 +0000

    Update Romanian translation

 po/ro.po |  892 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 files changed, 402 insertions(+), 490 deletions(-)
---
diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po
index 000f7a8..5f163d6 100644
--- a/po/ro.po
+++ b/po/ro.po
@@ -10,8 +10,9 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=chronojump&keywords=I18N+L10N&component=chronojump\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-04-10 11:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-18 15:15+0300\n"
-"Last-Translator: Florentina Mușat <florentina musat 28 gmail com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-25 22:15+0300\n"
+"Last-Translator: Florentina Mușat <florentina.musat.28 [at] gmail [dot] "
+"com>\n"
 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-doc kde org>\n"
 "Language: ro\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
 "20)) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
 
 #: ../CesarPlayer/Capturer/FakeCapturer.cs:81
 msgid "Fake live source"
@@ -100,25 +101,20 @@ msgid "Export session to _CSV (Spreadsheet)"
 msgstr "Exportă sesiunea la _CSV (foaie de calcul)"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:13
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Useful to export to a Spreadsheet like MS Excel or OpenOffice or Gnumeric"
 msgid ""
 "Useful to export to a Spreadsheet like MS Excel, LibreOffice or Google "
 "Spreadsheets"
 msgstr ""
-"Util pentru a exporta la o foaie de calcul ca MS Excel sau OpenOffice ori "
-"Gnumeric."
+"Util pentru a exporta la o foaie de calcul precum MS Excel, LibreOffice sau "
+"foi de calcul Google"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:14
 msgid "Export session to _XML"
 msgstr "Exportă sesiunea la _XML"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:15
-#, fuzzy
-#| msgid "Open database folder"
 msgid "Force sensor - Open data folder"
-msgstr "Deschide dosarul bazei de date"
+msgstr "Senzor de forță - deschide dosarul de date"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:16
 msgid "Force sensor - Check version"
@@ -294,10 +290,8 @@ msgid "Tests have >1 lap"
 msgstr "Teste au >1 ture"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:54
-#, fuzzy
-#| msgid "Distance"
 msgid "Resistance is gravity"
-msgstr "Distanță"
+msgstr "Rezistența este gravitație"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:55
 msgid "Resistance is inertia"
@@ -320,7 +314,7 @@ msgstr "pagina 2"
 #: ../glade/app1.glade.h:58 ../glade/session_load.glade.h:1
 #: ../src/gui/session.cs:713
 msgid "Load session"
-msgstr "Încarcă sesiune"
+msgstr "Încarcă o sesiune"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:59 ../glade/person_select_window.glade.h:21
 msgid "Manage persons"
@@ -374,7 +368,7 @@ msgstr "Încarcă"
 #: ../glade/app1.glade.h:70 ../glade/person_select_window.glade.h:9
 #: ../glade/person_win.glade.h:27
 msgid "Load person"
-msgstr "Încarcă persoană"
+msgstr "Încarcă o persoană"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:71 ../glade/person_select_window.glade.h:10
 #: ../src/gui/person.cs:320
@@ -631,10 +625,8 @@ msgid "Using arms"
 msgstr "Se folosesc brațele"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:132 ../glade/edit_event.glade.h:64
-#, fuzzy
-#| msgid "Distance"
 msgid "Dominance"
-msgstr "Distanță"
+msgstr "Dominanță"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:133 ../glade/edit_event.glade.h:65
 #: ../src/chronopicRegister.cs:70 ../src/chronopicRegister.cs:80
@@ -704,15 +696,11 @@ msgid "Allow finish after time"
 msgstr "Permite terminarea după timp"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:146
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If a reactive jump is limited by time, and time has running out, allow "
-#| "finish jump"
 msgid ""
 "If a multiple jump is limited by time, and time has running out, allow "
 "finish jump"
 msgstr ""
-"Dacă o săritură reactivă este limitată de timp, și timpul se termină, "
+"Dacă o săritură multiplă este limitată de timp, și timpul se termină, "
 "permite săritura finală"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:147
@@ -749,10 +737,8 @@ msgid "Maximum"
 msgstr "Maxim"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:155
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>pulse step</b>"
 msgid "pulse step"
-msgstr "<b>pasul pulsului</b>"
+msgstr "pasul de puls"
 
 #. update the totaltime label
 #: ../glade/app1.glade.h:156 ../glade/edit_event.glade.h:20
@@ -843,10 +829,8 @@ msgid "Record video (on / off)"
 msgstr "Înregistrează video (pornit / oprit)"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:173
-#, fuzzy
-#| msgid "Distance"
 msgid "Jump distance"
-msgstr "Distanță"
+msgstr "Distanța săriturii"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:174 ../glade/edit_event.glade.h:22
 #: ../glade/person_win.glade.h:24 ../glade/preferences_win.glade.h:55
@@ -1062,10 +1046,8 @@ msgid "Race"
 msgstr "Alergare"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:210
-#, fuzzy
-#| msgid "Run Intervallic"
 msgid "Race Intervallic"
-msgstr "Aleargă cu interval"
+msgstr "Alergare cu interval"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:211 ../src/gui/encoder.cs:1965
 msgid "Save image"
@@ -1137,23 +1119,19 @@ msgstr "Sesiune"
 #: ../src/gui/person.cs:431 ../src/gui/stats.cs:212 ../src/gui/stats.cs:965
 #: ../src/gui/stats.cs:1321 ../src/report.cs:275 ../src/stats/main.cs:239
 msgid "All"
-msgstr "Tot"
+msgstr "Toate"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:227 ../src/gui/stats.cs:1323 ../src/report.cs:277
 msgid "Limit"
 msgstr "Limită"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:228
-#, fuzzy
-#| msgid "Person's data"
 msgid "Person's average"
-msgstr "Datele persoanei"
+msgstr "Media persoanei"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:229
-#, fuzzy
-#| msgid "Person's Weight"
 msgid "Person's bests"
-msgstr "Greutatea persoanei"
+msgstr "Cele mai bune rezultate ale persoanei"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:230 ../glade/person_select_window.glade.h:18
 msgid "Show tests"
@@ -1177,7 +1155,7 @@ msgstr "Actualizează statistici"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:235 ../glade/generic_window.glade.h:4
 msgid "Mark"
-msgstr ""
+msgstr "Marchează"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:236
 msgid "statistic's description"
@@ -1253,7 +1231,7 @@ msgstr "Dreapta"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:254
 msgid "Adjust this and bottom margin if athlete's names are long."
-msgstr "Ajustează aceasta și marginea de jos dacă numele atleților sunt lungi."
+msgstr "Ajustează asta și marginea de jos dacă numele atleților sunt lungi."
 
 #: ../glade/app1.glade.h:255
 msgid "X axis font size"
@@ -1292,26 +1270,20 @@ msgid "<b>Maximum Force</b>"
 msgstr "<b>Forță maximă</b>"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:264
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Info</b>"
 msgid "<b>Explosive Force</b>"
-msgstr "<b>Info</b>"
+msgstr "<b>Forță explozivă</b>"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:265
 msgid "<b>Elastic</b>"
 msgstr "<b>Elastic</b>"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:266
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Persons</b>"
 msgid "<b>Arms using</b>"
-msgstr "<b>Persoane</b>"
+msgstr "<b>Utilizarea brațelor</b>"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:267
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Level</b>"
 msgid "<b>Reactive-reflex</b>"
-msgstr "<b>Nivel</b>"
+msgstr "<b>Reflex reactiv</b>"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:268
 msgid "Ability to mobilise an external resistance."
@@ -1319,7 +1291,7 @@ msgstr "Abilitatea de a mobiliza o rezistență externă."
 
 #: ../glade/app1.glade.h:269
 msgid "Ability to mobilise the body mass."
-msgstr "Abilitatea de a mobiliza masa corpului."
+msgstr "Capabil de a mobiliza masa corpului."
 
 #: ../glade/app1.glade.h:270
 msgid ""
@@ -1358,10 +1330,9 @@ msgid "<b>Contraction</b>"
 msgstr "<b>Contractare</b>"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:278
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<b>Simulated</b>"
+#, no-c-format
 msgid "<b>% max load</b>"
-msgstr "<b>Simulat</b>"
+msgstr "<b>% greutate maximă</b>"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:280
 #, no-c-format
@@ -1385,12 +1356,12 @@ msgid "<b>Maximum force</b>"
 msgstr "<b>Forță maximă</b>"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:285
-#, fuzzy
-#| msgid "Weightlifting"
 msgid ""
 "Weight lifting,\n"
 "gym machines"
-msgstr "Ridicare greutăți"
+msgstr ""
+"Ridicare de greutăți,\n"
+"mașini de sală de fitness"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:287
 msgid ""
@@ -1507,7 +1478,7 @@ msgstr "Așteptați!"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:316 ../src/gui/encoderOverview.cs:122
 msgid "Extra mass"
-msgstr "Masă extra"
+msgstr "Masă suplimentară"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:317 ../src/gui/encoder.cs:3713
 msgid "Weights"
@@ -1586,10 +1557,8 @@ msgid "Connect encoder"
 msgstr "Conectați codorul"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:335
-#, fuzzy
-#| msgid "All the same"
 msgid "Select them to save"
-msgstr "Toate la fel"
+msgstr "Selectați elementele pentru a salva"
 
 #. not shown, unused
 #.
@@ -1650,7 +1619,7 @@ msgstr "Excentric-concentric"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:345
 msgid "Extra"
-msgstr "Extra"
+msgstr "Suplimentară"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:346
 msgid "Total mass"
@@ -1697,6 +1666,8 @@ msgid ""
 "Start with the rope completely unwrapped,\n"
 "then click this button."
 msgstr ""
+"Începeți cu coarda complet desfăcută,\n"
+"apoi apăsați clic pe acest buton."
 
 #: ../glade/app1.glade.h:357
 msgid " If you want to recalibrate, push this button"
@@ -1772,7 +1743,7 @@ msgstr "Setul curent"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:375
 msgid "Load another set"
-msgstr "Încarcă alt set"
+msgstr "Încarcă un alt set"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:376
 msgid "("
@@ -1803,16 +1774,12 @@ msgid "Mode:"
 msgstr "Mod:"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:383
-#, fuzzy
-#| msgid "Power"
 msgid "Powerbars"
-msgstr "Putere"
+msgstr "Bare de putere"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:384
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Person variables</b>"
 msgid "Cross variables"
-msgstr "<b>Variabile de persoane</b>"
+msgstr "Variabile de cross"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:385 ../src/gui/encoder.cs:3425
 msgid "Single repetition"
@@ -1855,16 +1822,12 @@ msgid "Show impulse"
 msgstr "Arată impulsul"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:395
-#, fuzzy
-#| msgid "Show angle"
 msgid "Show range"
-msgstr "Afișează unghi"
+msgstr "Arată intervalul"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:396
-#, fuzzy
-#| msgid "Peak Power"
 msgid "Show Time to Peak Power"
-msgstr "Putere maximă"
+msgstr "Arată timpul până la puterea de vârf"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:397
 msgid "Show position"
@@ -1924,26 +1887,20 @@ msgid "Side compare"
 msgstr "Comparație laterală"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:411 ../src/gui/encoder.cs:3446
-#, fuzzy
-#| msgid "Purpose"
 msgid "Superpose"
-msgstr "Scop"
+msgstr "Suprapune"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:412 ../src/gui/encoder.cs:3453
-#, fuzzy
-#| msgid "All the same"
 msgid "All set"
-msgstr "Toate la fel"
+msgstr "Totul este pregătit"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:413
 msgid "Same X scale"
 msgstr "Aceeași scală X"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:414 ../src/encoder.cs:2018
-#, fuzzy
-#| msgid "Old weight"
 msgid "Displacement"
-msgstr "Greutate veche"
+msgstr "Deplasare"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:415 ../src/encoder.cs:2029 ../src/treeViewPulse.cs:48
 #: ../src/treeViewPulse.cs:49
@@ -2014,7 +1971,7 @@ msgstr "Acțiuni de server"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:433
 msgid "Your email"
-msgstr "Adresa email"
+msgstr "Adresa e-mail"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:434
 msgid "Preferred response language "
@@ -2042,7 +1999,7 @@ msgstr "Adaugă comentarii"
 
 #: ../glade/app1.glade.h:440
 msgid "Send error log"
-msgstr "Trimite istoricul de eroare"
+msgstr "Trimite istoricul erorilor"
 
 #: ../glade/confirm_window.glade.h:1
 msgid "Chronojump - Confirm"
@@ -2063,14 +2020,12 @@ msgstr ""
 "săriturii noi."
 
 #: ../glade/convert_weight.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Old jumper weight"
-msgstr "Greutate veche săritor"
+msgstr "Greutate de săritor veche"
 
 #: ../glade/convert_weight.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "New jumper weight"
-msgstr "Greutate nouă săritor"
+msgstr "Greutate de săritor nouă"
 
 #: ../glade/dialog_about.glade.h:2
 msgid "<b>Chronojump CEO's</b>"
@@ -2214,10 +2169,8 @@ msgid "<b>Simulated</b>"
 msgstr "<b>Simulat</b>"
 
 #: ../glade/edit_event.glade.h:14 ../glade/preferences_win.glade.h:19
-#, fuzzy
-#| msgid "Show angle"
 msgid "Knee angle"
-msgstr "Afișează unghi"
+msgstr "Unghiul de genunchi"
 
 #: ../glade/edit_event.glade.h:15
 msgid "Mistakes"
@@ -2272,25 +2225,24 @@ msgstr ""
 "comentarii"
 
 #: ../glade/edit_event.glade.h:29
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Sit to stand</b>"
 msgid "Sit to stand"
-msgstr "<b>Ridicare</b>"
+msgstr "Stați jos pentru a vă ridica"
 
 #: ../glade/edit_event.glade.h:30
 msgid "Able to stand up without using hands in a steady and controlled action."
 msgstr ""
-"Capabil să te ridici fără a folosi mâinile dintr-o acțiune stabilă și "
+"Capabil de a se ridica fără a folosi mâinile dintr-o acțiune stabilă și "
 "controlată."
 
 #: ../glade/edit_event.glade.h:31
 msgid "Able to stand up using hands in a steady and controlled action."
 msgstr ""
-"Capabil să te ridici folosind mâinile dintr-o acțiune stabilă și controlată."
+"Capabil de a se ridica folosind mâinile dintr-o acțiune stabilă și "
+"controlată."
 
 #: ../glade/edit_event.glade.h:32
 msgid "Able to stand up using hands after multiple attempts."
-msgstr "Capabil să te ridici folosind mâinile după încercări multiple."
+msgstr "Capabil de a se ridica folosind mâinile după încercări multiple."
 
 #: ../glade/edit_event.glade.h:33
 msgid "Needs or asks for help."
@@ -2322,31 +2274,29 @@ msgstr "Loviți mingea"
 
 #: ../glade/edit_event.glade.h:41
 msgid "Able to kick ball without losing balance."
-msgstr "Capabil să lovești mingea fără a pierde echilibrul."
+msgstr "Capabil de a lovi mingea fără a pierde echilibrul."
 
 #: ../glade/edit_event.glade.h:42
 msgid "Able to kick ball but needs to take a step to get back on balance."
 msgstr ""
-"Capabil să lovești mingea dar necesită să faci un pas înapoi pentru a reveni "
-"în echilibru."
+"Capabil de a lovi mingea dar este nevoie să facă un pas înapoi pentru a "
+"reveni la echilibru."
 
 #: ../glade/edit_event.glade.h:43
 msgid "Able to kick ball with difficulty finding balance."
-msgstr "Capabil să lovești mingea cu dificultate în găsirea echilibrului."
+msgstr "Capabil de a lovi mingea cu dificultate în găsirea echilibrului."
 
 #: ../glade/edit_event.glade.h:44
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Walk whilst counting backwards from 15 to 0</b>"
 msgid "Walk whilst counting backwards from 15 to 0"
-msgstr "<b>Mergi numărând înapoi de la 15 la 0</b> "
+msgstr "Mergeți în timp ce numărați înapoi de la 15 la 0"
 
 #: ../glade/edit_event.glade.h:45
 msgid "Able to coordinate walking with counting without making a mistake."
-msgstr "Capabil să coordonezi mersul cu numărarea fără a face greșeli."
+msgstr "Capabil de a coordona mersul cu numărarea fără a face greșeli."
 
 #: ../glade/edit_event.glade.h:46
 msgid "Able to coordinate walking with counting with one mistake."
-msgstr "Capabil să coordonezi mersul cu numărarea cu o greșeală."
+msgstr "Capabil de a coordona mersul cu numărarea cu o greșeală."
 
 #: ../glade/edit_event.glade.h:47
 msgid ""
@@ -2358,55 +2308,47 @@ msgid "Needs help or cannot perform the counting task."
 msgstr "Necesită ajutor sau nu poate executa activitatea de numărare."
 
 #: ../glade/edit_event.glade.h:49
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Go around back of cone</b>"
 msgid "Go around back of cone"
-msgstr "<b>Înconjoară conul</b>"
+msgstr "Înconjoară prin spatele conului"
 
 #: ../glade/edit_event.glade.h:50
 msgid ""
 "Able to go around the cone without touching it, without going outside the "
 "marked area, but slowing down the pace."
 msgstr ""
-"Capabil să înconjuri conul fără să îl atingi, fără a ieși din  zona marcată, "
+"Capabil de a înconjura conul fără a îl atinge, fără a ieși din zona marcată, "
 "dar încetinind ritmul."
 
 #: ../glade/edit_event.glade.h:51
 msgid "Able to go around with obvious signs of insecurity."
-msgstr "Capabil să mergi împrejur cu semne evidente de insecuritate."
+msgstr "Capabil de a merge împrejur cu semne evidente de insecuritate."
 
 #: ../glade/edit_event.glade.h:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Able to go around the cone without touching it, without going outside "
-#| "the  marked area, and keeping up the pace."
 msgid ""
 "Able to go around the cone without touching it, without going outside the "
 "marked area, and keeping up the pace."
 msgstr ""
-"Capabil să înconjuri conul fără să îl atingi, fără a ieși din  zona marcată, "
+"Capabil de a înconjura conul fără a îl atinge, fără a ieși din zona marcată, "
 "și păstrând ritmul."
 
 #: ../glade/edit_event.glade.h:53
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Step into circles</b>"
 msgid "Step into circles"
-msgstr "<b>Pășește în cercuri</b> "
+msgstr "Pășește în cercuri"
 
 #: ../glade/edit_event.glade.h:54
 msgid ""
 "Able to walk, stepping one foot into each circle without touching them and "
 "without losing balance."
 msgstr ""
-"Capabil să mergi, călcând cu câte un picior în fiecare cerc fără să le "
-"atingi și fără să pierzi echilibrul."
+"Capabil de a merge, călcând cu câte un picior în fiecare cerc fără a le "
+"atinge și fără a pierde echilibrul."
 
 #: ../glade/edit_event.glade.h:55
 msgid ""
 "Able to walk, stepping one foot into each circle, touching one or needing to "
 "take an extra step outside the rings to regain balance."
 msgstr ""
-"Capabil să mergi, călcând cu câte un picior în fiecare cerc, atingând unul "
+"Capabil de a merge, călcând cu câte un picior în fiecare cerc, atingând unul "
 "sau fiind nevoie de un pas în plus în afara inelelor pentru a recăpăta "
 "echilibrul."
 
@@ -2415,8 +2357,8 @@ msgid ""
 "Able to walk stepping one foot in each circle, touching more than one, or "
 "needing more than one extra step to regain balance."
 msgstr ""
-"Capabil să mergi călcând cu câte un picior în fiecare cerc, atingând mai "
-"mult de o dată, sau fiind nevoie de mai mult de un pas în plus pentru a "
+"Capabil de a merge călcând cu câte un picior în fiecare cerc, atingând mai "
+"mult de unul, sau fiind nevoie de mai mult de un pas în plus pentru a "
 "recăpăta echilibrul."
 
 #: ../glade/edit_event.glade.h:57
@@ -2425,15 +2367,15 @@ msgstr "Așezați jos"
 
 #: ../glade/edit_event.glade.h:58
 msgid "Able to sit down smoothly without using hands."
-msgstr "Capabil să te așezi lent fără a folosi mâinile."
+msgstr "Capabil de a se așeza lent fără a folosi mâinile."
 
 #: ../glade/edit_event.glade.h:59
 msgid "Able to sit down sharply without using hands."
-msgstr "Capabil să te așezi brusc fără a folosi mâinile."
+msgstr "Capabil de a se așeza brusc fără a folosi mâinile."
 
 #: ../glade/edit_event.glade.h:60
 msgid "Able to sit down using hands."
-msgstr "Capabil să te așezi folosind mâinile."
+msgstr "Capabil de a se așeza folosind mâinile."
 
 #: ../glade/edit_event.glade.h:71
 msgid "slCMJ"
@@ -2468,35 +2410,28 @@ msgid "Number of anchorages"
 msgstr "Numărul de ancorări"
 
 #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Average diameter (cm) of the cone or axis where the rope is wrapped on each "
 "anchorage."
 msgstr ""
-"Diametrul mediu (cm) al conului sau al axei la care coarda este înfășurată "
-"pe fiecare ancorare."
+"Diametrul mediu (cm) al conului sau al axei unde coarda este înfășurată pe "
+"fiecare ancorare."
 
 #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:9
-#, fuzzy
-#| msgid "Show angle"
 msgid "Push angle"
-msgstr "Afișează unghi"
+msgstr "Unghiul de împingere"
 
 #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:10
-#, fuzzy
-#| msgid "Weight"
 msgid "Weight angle"
-msgstr "Greutate"
+msgstr "Unghiul de greutate"
 
 #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:11
-#, fuzzy
-#| msgid "CounterMovement Jump with extra weight"
 msgid "Inertia momentum without extra weight"
-msgstr "Săritură CounterMovement cu greutate suplimentară"
+msgstr "Momentul inerțial fără greutate suplimentară"
 
 #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:13
 msgid "Mass of each extra load"
-msgstr "Masa fiecărei greutăți extra"
+msgstr "Masa fiecărei greutăți suplimentare"
 
 #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:14
 msgid ""
@@ -2507,16 +2442,17 @@ msgstr ""
 "până la centrul greutăților."
 
 #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:16
-#, fuzzy
-#| msgid "Distance interval"
 msgid "Distance: center-loads"
-msgstr "Interval de distanță"
+msgstr "Distanță: centru-greutăți"
 
 #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:17
 msgid ""
 "Machine speed / Person speed ratio.\n"
 "Eg. value = 2, means person does twice force at half speed."
 msgstr ""
+"Proporție viteza mașinii / viteza persoanei.\n"
+"De ex: valoare = 2, înseamnă că persoana execută forță dublă în jumătate de "
+"viteză."
 
 #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:19
 msgid "Force multiplier"
@@ -2618,11 +2554,11 @@ msgstr "Completați aceste valori."
 
 #: ../glade/evaluator_window.glade.h:3
 msgid "E-mail will never be shown in public."
-msgstr "Emailul nu va fi afișat niciodată în public."
+msgstr "E-mailul nu va fi afișat niciodată în public."
 
 #: ../glade/evaluator_window.glade.h:5
 msgid "E-mail"
-msgstr "Email"
+msgstr "E-mail"
 
 #: ../glade/evaluator_window.glade.h:6 ../glade/session_add_edit.glade.h:6
 msgid "change"
@@ -2752,7 +2688,7 @@ msgstr "Afișează grilă (la teste repetitive)"
 
 #: ../glade/execute_auto.glade.h:2
 msgid "Load sequence"
-msgstr "Încarcă secvența"
+msgstr "Încarcă o secvență"
 
 #: ../glade/execute_auto.glade.h:3
 msgid "Create new sequence"
@@ -2944,7 +2880,7 @@ msgstr "<b>Sex</b>"
 
 #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:11
 msgid "<b>Weight</b>"
-msgstr "Greutate"
+msgstr "<b>Greutate</b>"
 
 #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:12
 msgid "75"
@@ -2999,10 +2935,8 @@ msgid "Select person"
 msgstr "Selectați persoana"
 
 #: ../glade/person_select_window.glade.h:11
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Persons</b>"
 msgid "<b>Manage persons</b>"
-msgstr "<b>Persoane</b>"
+msgstr "<b>Administrează persoanele</b>"
 
 #: ../glade/person_select_window.glade.h:14
 msgid "Selected:"
@@ -3217,10 +3151,8 @@ msgid "How to calculate these statistics:"
 msgstr "Cum se calculează aceste statistici:"
 
 #: ../glade/preferences_win.glade.h:31
-#, fuzzy
-#| msgid "Average Index"
 msgid "Arms Use Index"
-msgstr "Indice mediu"
+msgstr "Indicele de utilizare a brațelor"
 
 #: ../glade/preferences_win.glade.h:32
 msgid "Use height"
@@ -3248,18 +3180,25 @@ msgid ""
 "first platform or photocell.\n"
 "It starts before and arrives there with some speed."
 msgstr ""
+"„Început din viteză” înseamnă că atletul nu începe cu „contact” pe prima "
+"platformă sau celulă foto.\n"
+"Începe înainte și sosește acolo cu o anumită viteză."
 
 #: ../glade/preferences_win.glade.h:40
 msgid "What to do on speed start or reaction time measurement?"
 msgstr ""
+"Ce se poate face la începerea din viteză sau la măsurarea timpului de "
+"reacție?"
 
 #: ../glade/preferences_win.glade.h:41
 msgid "Race time starts on arrival at first device or pressing push button"
 msgstr ""
+"Timpul alergării începe de la sosirea primului dispozitiv sau de la apăsarea "
+"butonului de împingere"
 
 #: ../glade/preferences_win.glade.h:42
 msgid "Race time starts on leaving first device"
-msgstr ""
+msgstr "Timpul alergării începe la părăsirea primului dispozitiv"
 
 #: ../glade/preferences_win.glade.h:43
 msgid "Prevent double contacts (recommended)"
@@ -3443,16 +3382,12 @@ msgstr "Redă sunetul (pornit / oprit)"
 
 #: ../glade/preferences_win.glade.h:92
 #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:31
-#, fuzzy
-#| msgid "test \"good\" bell"
 msgid "Test \"Good\" bell"
-msgstr "testează sonerie „bună”"
+msgstr "Testează soneria „bună”"
 
 #: ../glade/preferences_win.glade.h:93
-#, fuzzy
-#| msgid "Test"
 msgid "Test sound"
-msgstr "Test"
+msgstr "Testează sunetul"
 
 #: ../glade/preferences_win.glade.h:94
 msgid "Select the camera"
@@ -3476,7 +3411,7 @@ msgstr "recomandat"
 
 #: ../glade/preferences_win.glade.h:99
 msgid "Force language"
-msgstr ""
+msgstr "Forțează limba"
 
 #: ../glade/preferences_win.glade.h:100
 msgid "Export to spreadsheet"
@@ -3488,7 +3423,7 @@ msgstr "Latină"
 
 #: ../glade/preferences_win.glade.h:102
 msgid "Non-Latin"
-msgstr ""
+msgstr "Nu este latină"
 
 #: ../glade/preferences_win.glade.h:103
 msgid "Translate statistics graphs"
@@ -3504,7 +3439,7 @@ msgstr "Nu tradu"
 
 #: ../glade/preferences_win.glade.h:106
 msgid "Ask for confirm test deletion"
-msgstr "Cere pentru confirmarea ștergerii testului"
+msgstr "Întreabă pentru confirmarea ștergerii testului"
 
 #: ../glade/preferences_win.glade.h:107
 msgid "Ask user if really wants to delete a test"
@@ -3644,7 +3579,7 @@ msgstr "arată cel mai slab timp"
 
 #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:6
 msgid "Best and worst values"
-msgstr ""
+msgstr "Valorile cele mai bune și cele mai slabe"
 
 #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:7
 msgid "Bell good"
@@ -3700,47 +3635,39 @@ msgstr "<b>Forță medie</b> (N)"
 
 #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:24
 msgid "<b>Max force</b> (N)"
-msgstr "<b>Forța maximă</b> (N)"
+msgstr "<b>Forță max</b> (N)"
 
 #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:26
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Sport</b>"
 msgid "<b>Mean power</b> (W)"
-msgstr "<b>Sport</b>"
+msgstr "<b>Putere medie</b> (W)"
 
 #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:27
-#, fuzzy
-#| msgid "Peak power"
 msgid "<b>Peak power</b> (W)"
-msgstr "Putere maximă"
+msgstr "<b>Putere de vârf</b> (W)"
 
 #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:29
 msgid "On inertial discard first three repetitions."
-msgstr ""
+msgstr "La inerțial renunță la primele trei repetiții."
 
 #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:30
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>test bells</b>"
 msgid "Test bells"
-msgstr "<b>testează sonerii</b>"
+msgstr "Testează soneriile"
 
 #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:32
-#, fuzzy
-#| msgid "test \"bad\" bell"
 msgid "Test \"Bad\" bell"
-msgstr "testează sonerie „nepotrivită”"
+msgstr "Testează soneria „nepotrivită”"
 
 #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:34
 msgid "Show rhythm while capturing"
-msgstr ""
+msgstr "Arată ritmul în timpul capturării"
 
 #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:35
 msgid "Duration of eccentric phase"
-msgstr ""
+msgstr "Durata fazei excentrice"
 
 #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:36
 msgid "Duration of concentric phase"
-msgstr ""
+msgstr "Durata fazei concentrice"
 
 #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:37
 msgid "Total duration"
@@ -3753,21 +3680,19 @@ msgstr "Odihnă între repetiții"
 #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:40
 #: ../src/gui/repetitiveConditions.cs:676
 msgid "Use clusters"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizează grupuri"
 
 #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:41
-#, fuzzy
-#| msgid "Reaction time"
 msgid "Repetitions in cluster"
-msgstr "Timp de reacție"
+msgstr "Repetiții de grup"
 
 #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:42
 msgid "Rest between clusters"
-msgstr ""
+msgstr "Odihnă între grupuri"
 
 #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:43
 msgid "On encoder (gravitatory mode) rest starts ..."
-msgstr ""
+msgstr "La codor (mod gravitațional) se începe odihna ..."
 
 #: ../glade/repetitive_conditions.glade.h:44
 msgid "after eccentric"
@@ -3896,16 +3821,12 @@ msgid "(m)"
 msgstr "(m)"
 
 #: ../glade/run_type_add.glade.h:21
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Different (each track have different distance\n"
-#| "suitable for agility tests)"
 msgid ""
 "Different (each lap have different distance\n"
 "suitable for agility tests and RSA)"
 msgstr ""
-"Diferit (fiecare pistă are distanțe diferite\n"
-"corespunzătoare testelor de agilitate)"
+"Diferit (fiecare tură are distanțe diferite\n"
+"corespunzătoare testelor de agilitate și RSA)"
 
 #: ../glade/run_type_add.glade.h:23
 msgid "Number of different laps"
@@ -3916,10 +3837,8 @@ msgid "Help RSA"
 msgstr "Ajutor RSA"
 
 #: ../glade/run_type_add.glade.h:25
-#, fuzzy
-#| msgid "Distance of each track"
 msgid "Distance of each lap"
-msgstr "Distanța fiecărei piste"
+msgstr "Distanța fiecărei ture"
 
 #: ../glade/session_add_edit.glade.h:1
 msgid ""
@@ -3961,7 +3880,7 @@ msgstr "Importă de la fișierul:"
 
 #: ../glade/session_load.glade.h:3
 msgid "Import into a new session"
-msgstr ""
+msgstr "Importă într-o sesiune nouă"
 
 #: ../glade/session_load.glade.h:4
 msgid "Import into the current session"
@@ -3969,11 +3888,11 @@ msgstr "Importă în sesiunea curentă"
 
 #: ../glade/session_load.glade.h:5
 msgid "Show data of jump and race tests"
-msgstr ""
+msgstr "Arată datele testelor de săritură și alergare"
 
 #: ../glade/session_load.glade.h:6
 msgid "Show data of encoder tests"
-msgstr ""
+msgstr "Arată datele testelor de codor"
 
 #: ../glade/session_upload.glade.h:1
 msgid "Upload session to server"
@@ -4001,7 +3920,7 @@ msgstr "<- deselectează"
 
 #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:6
 msgid "all"
-msgstr "tot"
+msgstr "toate"
 
 #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:7
 msgid "none"
@@ -4012,15 +3931,19 @@ msgid ""
 "The requested audio output was not found. Please select another audio output "
 "in the Multimedia Systems Selector."
 msgstr ""
+"Nu s-a găsit ieșirea audio solicitată. Selectați altă ieșire audio din "
+"selectorul de sisteme multimedia."
 
 #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2124
 msgid "Location not found."
-msgstr ""
+msgstr "Nu s-a găsit locația."
 
 #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2128
 msgid ""
 "Could not open location; you might not have permission to open the file."
 msgstr ""
+"Nu s-a putut deschide locația; este posibil să nu aveți permisiunea de a "
+"deschide fișierul."
 
 #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2140
 msgid ""
@@ -4028,6 +3951,9 @@ msgid ""
 "applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
 "Selector."
 msgstr ""
+"Ieșirea video este utilizată de altă aplicație. Închideți celelalte "
+"aplicații de video, sau selectați altă ieșire video din selectorul de "
+"sisteme multimedia."
 
 #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2147
 msgid ""
@@ -4035,12 +3961,15 @@ msgid ""
 "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
 "using a sound server."
 msgstr ""
+"Ieșirea audio este utilizată de altă aplicație. Selectați altă ieșire audio "
+"din selectorul de sisteme multimedia. Poate doriți să luați în considerare "
+"utilizarea unui server de sunet."
 
 #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2166
 #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2172
 #, c-format
 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
-msgstr ""
+msgstr "Redarea acestui film necesită un modul %s care nu este instalat."
 
 #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2174
 #, c-format
@@ -4050,23 +3979,28 @@ msgid ""
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"Redarea acestui film necesită următoarele decodoare care nu sunt instalate:\n"
+"\n"
+"%s"
 
 #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2200
 msgid ""
 "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
 msgstr ""
+"Nu se poate reda acest fișier prin rețea. Încercați să îl descărcați mai "
+"întâi pe disc."
 
 #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2275
 msgid "Media file could not be played."
-msgstr ""
+msgstr "Nu s-a putut reda fișierul media."
 
 #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2417
 msgid "Failed to retrieve working directory"
-msgstr ""
+msgstr "Nu s-a putut obține directorul de lucru"
 
 #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3930
 msgid "Surround"
-msgstr ""
+msgstr "Ambiental"
 
 #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3932
 msgid "Mono"
@@ -4078,11 +4012,11 @@ msgstr "Stereo"
 
 #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4322
 msgid "Too old version of GStreamer installed."
-msgstr ""
+msgstr "Este instalată o versiunea prea veche de GStreamer."
 
 #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4329
 msgid "Media contains no supported video streams."
-msgstr ""
+msgstr "Media nu conține fluxuri de video suportate."
 
 #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4596
 #, c-format
@@ -4090,6 +4024,8 @@ msgid ""
 "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
 "installation."
 msgstr ""
+"Nu s-a putut crea obiectul de redare GStreamer. Verificați instalarea "
+"GStreamer."
 
 #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4669
 #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4798
@@ -4098,6 +4034,8 @@ msgid ""
 "Failed to open video output. It may not be available. Please select another "
 "video output in the Multimedia Systems Selector."
 msgstr ""
+"Nu s-a putut deschide ieșirea video. Este posibil să nu fie disponibilă. "
+"Selectați altă ieșire video din selectorul de sisteme multimedia."
 
 #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4683
 #, c-format
@@ -4106,6 +4044,9 @@ msgid ""
 "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems "
 "Selector."
 msgstr ""
+"Nu s-a putut găsi ieșirea video. Este posibil să fie necesară instalarea de "
+"module GStreamer adiționale, sau selectați altă ieșire video din selectorul "
+"de sisteme multimedia."
 
 #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4719
 #, c-format
@@ -4114,6 +4055,9 @@ msgid ""
 "device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
 "output in the Multimedia Systems Selector."
 msgstr ""
+"Nu s-a putut deschide ieșirea audio. Este posibil să nu aveți permisiunea de "
+"a deschide dispozitivul de sunet, sau serverul de sunet poate să nu ruleze. "
+"Selectați altă ieșire audio din selectorul de sisteme multimedia."
 
 #: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4739
 #, c-format
@@ -4122,6 +4066,9 @@ msgid ""
 "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
 "Selector."
 msgstr ""
+"Nu s-a putut deschide ieșirea audio. Este posibil să fie necesară instalarea "
+"de module GStreamer adiționale, sau selectați altă ieșire audio din "
+"selectorul de sisteme multimedia."
 
 #. hour:minutes:seconds
 #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
@@ -4270,7 +4217,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "O nouă versiune de Chronojump este disponibilă pe pagina web.\n"
-"Versiunea dumneavoastră de Chronojump este: {1}"
+"Versiunea curentă de Chronojump este: {1}"
 
 #: ../src/chronojump.cs:453
 msgid "Please, update to new version."
@@ -4294,6 +4241,8 @@ msgid ""
 "Please, fill your email and click on 'Send error log' in order to fix this "
 "fast and contact you if appropriate."
 msgstr ""
+"Completați e-mailul și apăsați clic pe „Trimite istoricul erorilor” pentru a "
+"repara acest lucru rapid și pentru a vă contacta dacă este cazul."
 
 #: ../src/chronojump.cs:702
 msgid "Your help is needed."
@@ -4344,11 +4293,13 @@ msgid ""
 "Session name: {0}\n"
 "from file: {1}"
 msgstr ""
+"Numele sesiunii: {0}\n"
+"din fișierul: {1}"
 
 #: ../src/chronojumpImporter.cs:91
 #, csharp-format
 msgid "The current session will be modified. The data from:"
-msgstr ""
+msgstr "Sesiunea curentă va fi modificată. Datele din:"
 
 #: ../src/chronojumpImporter.cs:93
 #, csharp-format
@@ -4362,6 +4313,7 @@ msgstr "Se importă sesiunea?"
 #: ../src/chronojumpImporter.cs:110
 msgid "Imported to a new session. You can load it now in Session - Load."
 msgstr ""
+"S-a importat o sesiune nouă. Puteți să o încărcați acum în Sesiune - încarcă."
 
 #: ../src/chronojumpImporter.cs:112
 msgid "Data merged into the open session."
@@ -4376,6 +4328,9 @@ msgid ""
 "Trying to import a newer database version than this Chronojump\n"
 "Please, update the running Chronojump."
 msgstr ""
+"Se încearcă importarea unei versiuni de bază de date noi față de acest "
+"Chronojump\n"
+"Actualizați Chronojump-ul care rulează."
 
 #: ../src/chronopic2016.cs:91
 msgid "Port"
@@ -4399,7 +4354,7 @@ msgstr "Suport de instalare: autotools, împachetare, pachet."
 
 #: ../src/constants.cs:42
 msgid "Backend developer."
-msgstr "Dezvoltator backend."
+msgstr "Dezvoltator de backend."
 
 #: ../src/constants.cs:45
 msgid "Translation of Firmware to C."
@@ -4407,11 +4362,11 @@ msgstr "Traducerea de firmware în C."
 
 #: ../src/constants.cs:46
 msgid "New firmware features."
-msgstr ""
+msgstr "Funcționalități de firmware noi."
 
 #: ../src/constants.cs:46
 msgid "Encoder hardware layer."
-msgstr ""
+msgstr "Stratul de hardware al codorului."
 
 #: ../src/constants.cs:47
 msgid "Skypic, Chronopic, connection between hardware and software."
@@ -4464,10 +4419,8 @@ msgid "Bench press"
 msgstr "Banc de presare"
 
 #: ../src/constants.cs:158
-#, fuzzy
-#| msgid "Squat Jump"
 msgid "Squat"
-msgstr "Săritură din ghemuit"
+msgstr "Genuflexiune"
 
 #. The next two variables got moved from src/execute/event.cs from EventExecute::runATouchPlatform() and
 #. EventExecute::RunANoStrides() and I'm not sure that are used. Left it here for now to avoid any 
regressions.
@@ -4476,16 +4429,18 @@ msgid ""
 "Always remember to touch platform at ending. If you don't do it, Chronojump "
 "will crash at next execution."
 msgstr ""
+"Amintiți-vă întotdeauna să atingeți platforma la sfârșit. Dacă nu faceți "
+"acest lucru, Chronojump va cădea la următoarea execuție."
 
 #: ../src/constants.cs:163
 msgid "This Run Analysis is not valid because there are no strides."
-msgstr ""
+msgstr "Această analiză de alergare nu este validă pentru că nu există pași."
 
 #. simulated tests and SIMULATED session
 #. Do NOT translate this
 #: ../src/constants.cs:197
 msgid "Sorry, this session cannot be modified."
-msgstr ""
+msgstr "Nu se poate modifica această sesiune."
 
 #. SIMULATED session
 #: ../src/constants.cs:198
@@ -4624,25 +4579,18 @@ msgid "height"
 msgstr "înălțime"
 
 #: ../src/constants.cs:341
-#, fuzzy
 msgid "Male applicants to a Faculty of Sport Sciences"
-msgstr "Aplicanții de sex masculin la o Facultate de Științe ale Sportului"
+msgstr "Aplicanții de sex masculin la o facultate de științe ale sportului"
 
 #: ../src/constants.cs:348
-#, fuzzy
-#| msgid "Female elite volleybol"
 msgid "Female elite volleyball"
 msgstr "Volei feminin de elită"
 
 #: ../src/constants.cs:355
-#, fuzzy
-#| msgid "Female medium volleybol"
 msgid "Female medium volleyball"
 msgstr "Volei feminin de nivel mediu"
 
 #: ../src/constants.cs:363
-#, fuzzy
-#| msgid "Female sports sciencies students"
 msgid "Female sports sciences students"
 msgstr "Studente la științele sporturilor"
 
@@ -4677,10 +4625,8 @@ msgid "Races: Simple"
 msgstr "Alergări: simplu"
 
 #: ../src/constants.cs:393
-#, fuzzy
-#| msgid "Run Intervallic"
 msgid "Races: Intervallic"
-msgstr "Aleargă cu interval"
+msgstr "Alergări: cu interval"
 
 #. strings
 #: ../src/constants.cs:396
@@ -4737,7 +4683,7 @@ msgstr "Chronopic este conectat?"
 
 #: ../src/constants.cs:538
 msgid "Touch device."
-msgstr ""
+msgstr "Dispozitiv tactil."
 
 #: ../src/constants.cs:540
 msgid "Chronopic driver has to be installed."
@@ -4754,10 +4700,8 @@ msgstr ""
 "driver Chronopic”."
 
 #: ../src/constants.cs:542
-#, fuzzy
-#| msgid "Check Chronopic port"
 msgid "Check Chronojump software website."
-msgstr "Verifică portul Chronopic"
+msgstr "Verificați pagina web a programului Chronojump."
 
 #: ../src/constants.cs:584
 msgid "Africa"
@@ -4788,14 +4732,8 @@ msgid "South America"
 msgstr "America de Sud"
 
 #: ../src/constants.cs:594
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Tests are SIMULATED until Chronopic is connected at menu 'Tools / "
-#| "Chronopic'."
 msgid "Tests are <b>simulated</b> until Chronopic is connected."
-msgstr ""
-"Testele sunt SIMULATED până când Chronopic este conectat la meniul „Tools / "
-"Chronopic”."
+msgstr "Testele sunt <b>simulate</b> până când Chronopic este conectat."
 
 #. Catalog.GetString("Angles") + ":" +
 #: ../src/constants.cs:595 ../src/exportSession.cs:330
@@ -4909,8 +4847,8 @@ msgid ""
 "P = SQRT(4.9) * 9.8 * (body weight+extra weight) * SQRT(jump height in "
 "meters)"
 msgstr ""
-"P = SQRT(4.9) * 9.8 * (greutate corporală+greutate extra) * SQRT(înălțimea "
-"săriturii în metri)"
+"P = SQRT(4.9) * 9.8 * (greutate corporală+greutate suplimentară) * "
+"SQRT(înălțimea săriturii în metri)"
 
 #: ../src/constants.cs:699
 msgid "If you want to use other formulas, go to Analyze."
@@ -4950,7 +4888,7 @@ msgstr "săritură"
 
 #: ../src/constants.cs:1009
 msgid "body speed"
-msgstr ""
+msgstr "viteza corpului"
 
 #: ../src/constants.cs:1010
 msgid "speed"
@@ -4962,13 +4900,11 @@ msgstr "Accel."
 
 #: ../src/constants.cs:1015
 msgid "Average Power"
-msgstr "Puterea medie"
+msgstr "Putere medie"
 
 #: ../src/constants.cs:1018
-#, fuzzy
-#| msgid "Peak Power"
 msgid "Time to Peak Power"
-msgstr "Putere maximă"
+msgstr "Timpul până la puterea de vârf"
 
 #: ../src/constants.cs:1020
 msgid "Range"
@@ -5019,11 +4955,11 @@ msgstr "prezicere"
 
 #: ../src/constants.cs:1033
 msgid "Concentric mean speed on bench press 1RM ="
-msgstr ""
+msgstr "Viteza medie concentrică la presa de bancă 1RM ="
 
 #: ../src/constants.cs:1034
 msgid "Concentric mean speed on squat 1RM ="
-msgstr ""
+msgstr "Viteza medie concentrică la genuflexiunea 1RM ="
 
 #: ../src/constants.cs:1035
 msgid "Estimated percentual load ="
@@ -5048,7 +4984,7 @@ msgstr "Sunt necesare cel puțin trei sărituri"
 #: ../src/constants.cs:1040 ../src/gui/encoder.cs:1567
 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:499
 msgid "Laterality"
-msgstr ""
+msgstr "Lateralitate"
 
 #. laterality is stored on English but translated on encoder sqlite select
 #: ../src/constants.cs:1040 ../src/gui/encoder.cs:1331
@@ -5065,11 +5001,11 @@ msgstr "R"
 
 #: ../src/constants.cs:1042
 msgid "Maximum mean power using the F-V profile"
-msgstr ""
+msgstr "Puterea medie maximă utilizând profilul F-V"
 
 #: ../src/constants.cs:1043
 msgid "Mean power parabole using the Power-Load data"
-msgstr ""
+msgstr "Parabola puterii medii utilizând datele putere-greutate"
 
 #: ../src/encoder.cs:662
 msgid "Eccentric-concentric"
@@ -5089,11 +5025,13 @@ msgstr "Concentric-excentric"
 #. object managing a list of diameters depending on the anchorage position
 #: ../src/encoder.cs:1228 ../src/encoder.cs:1273 ../src/encoder.cs:1295
 msgid "Linear encoder attached to a barbell."
-msgstr ""
+msgstr "Codor liniar atașat la o halteră."
 
 #: ../src/encoder.cs:1229
 msgid "Also common gym tests like jumps or chin-ups."
 msgstr ""
+"De asemenea teste de sală de fitness comune precum săriturile sau "
+"tracțiunile la bară."
 
 #: ../src/encoder.cs:1266 ../src/encoder.cs:1284 ../src/encoder.cs:1306
 msgid "Linear encoder inverted attached to a barbell."
@@ -5106,13 +5044,15 @@ msgstr "Haltera este conectată la un scripete cântărit în mișcare."
 #: ../src/encoder.cs:1275 ../src/encoder.cs:1286 ../src/encoder.cs:1297
 #: ../src/encoder.cs:1308 ../src/encoder.cs:1318 ../src/encoder.cs:1495
 msgid "Mass is geared down by 2."
-msgstr ""
+msgstr "Masa este redusă cu 2."
 
 #: ../src/encoder.cs:1296 ../src/encoder.cs:1307
 msgid ""
 "Barbell is connected to a fixed pulley that is connected to a weighted "
 "moving pulley."
 msgstr ""
+"Haltera este conectată la un scripete fixat care este conectat la un "
+"scripete cântărit în mișcare."
 
 #: ../src/encoder.cs:1317
 msgid "Linear encoder attached to a weighted moving pulley."
@@ -5131,24 +5071,29 @@ msgstr ""
 #: ../src/encoder.cs:1338 ../src/encoder.cs:1349
 msgid "Linear encoder on a inclined plane moving a weight in different angle."
 msgstr ""
+"Codor liniar pe un plan înclinat care mișcă o greutate într-un unghi diferit."
 
 #: ../src/encoder.cs:1351
 msgid ""
 "Force demultiplier refers to the times the rope comes in and comes out from "
 "the moving pulley attached to the extra load."
 msgstr ""
+"Împărțitorul de forță se referă la momentele în care intră coarda și revine "
+"din scripetele în mișcare atașat la greutatea suplimentară."
 
 #: ../src/encoder.cs:1352
 msgid "In the example image demultiplier is 2, hence multiplier is 1/2."
 msgstr ""
+"În imaginea dată ca exemplu împărțitorul este 2, prin urmare înmulțitorul "
+"este 1/2."
 
 #: ../src/encoder.cs:1364
 msgid "Linear encoder on inertia machine."
-msgstr ""
+msgstr "Codor inerțial la o mașină inerțială."
 
 #: ../src/encoder.cs:1365
 msgid "Configuration NOT Recommended! Please use a rotary encoder."
-msgstr ""
+msgstr "NU este recomandată configurația! Utilizați un codor rotativ."
 
 #: ../src/encoder.cs:1366 ../src/encoder.cs:1405 ../src/encoder.cs:1417
 #: ../src/encoder.cs:1429 ../src/encoder.cs:1445 ../src/encoder.cs:1457
@@ -5158,6 +5103,8 @@ msgid ""
 "On inertial machines, 'd' means the average diameter where the pull-push "
 "string is rolled"
 msgstr ""
+"La mașinile inerțiale, „d” înseamnă diametrul mediu unde este rulată coarda "
+"de tragere-împingere"
 
 #: ../src/encoder.cs:1378
 msgid "Rotary friction encoder on pulley."
@@ -5173,17 +5120,19 @@ msgstr "Codor de frecare rotativă pe un scripete cântărit în mișcare."
 
 #: ../src/encoder.cs:1404
 msgid "Rotary friction encoder on inertial machine side."
-msgstr ""
+msgstr "Codor de frecare rotativă la partea laterală a unei mașini inerțiale."
 
 #: ../src/encoder.cs:1416 ../src/encoder.cs:1456
 msgid ""
 "Rotary friction encoder on inertial machine when person is moving "
 "horizontally."
 msgstr ""
+"Codor de frecare rotativă la o mașină inerțială atunci când persoana se "
+"mișcă orizontal."
 
 #: ../src/encoder.cs:1428 ../src/encoder.cs:1468
 msgid "Rotary friction encoder on inertial machine geared up."
-msgstr ""
+msgstr "Codor de frecare rotativă la o mașină inerțială ridicată."
 
 #: ../src/encoder.cs:1430 ../src/encoder.cs:1470 ../src/encoder.cs:1529
 #: ../src/encoder.cs:1542
@@ -5192,34 +5141,40 @@ msgstr "Mașina inerțială se rostogolește de două ori mai repede decât corp
 
 #: ../src/encoder.cs:1444
 msgid "Rotary friction encoder on inertial machine axis."
-msgstr ""
+msgstr "Codor de frecare rotativă la o axă de mașină inerțială."
 
 #: ../src/encoder.cs:1485
 msgid "Rotary axis encoder on pulley axis."
-msgstr ""
+msgstr "Codor de axă rotativă la o axă de scripeți."
 
 #: ../src/encoder.cs:1494
 msgid "Rotary axis encoder on weighted moving pulley."
 msgstr ""
+"Codor de axă rotativă la o mașină inerțială atunci când persoana se mișcă "
+"orizontal."
 
 #: ../src/encoder.cs:1505
 msgid "Rotary axis encoder on inertial machine."
-msgstr ""
+msgstr "Codor de axă rotativă la o mașină inerțială."
 
 #: ../src/encoder.cs:1516
 msgid ""
 "Rotary axis encoder on inertial machine when person is moving horizontally."
 msgstr ""
+"Codor de axă rotativă la o mașină inerțială atunci când persoana se mișcă "
+"orizontal."
 
 #: ../src/encoder.cs:1527
 msgid "Rotary axis encoder on inertial machine geared up."
-msgstr ""
+msgstr "Codor de axă rotativă la o mașină inerțială ridicată."
 
 #: ../src/encoder.cs:1540
 msgid ""
 "Rotary axis encoder on inertial machine geared up when person is moving "
 "horizontally."
 msgstr ""
+"Codor de axă rotativă la o mașină inerțială ridicată atunci când persoana se "
+"mișcă orizontal."
 
 #: ../src/encoderRhythm.cs:352
 #, csharp-format
@@ -5245,10 +5200,8 @@ msgstr ""
 "butonul „acceptă”"
 
 #: ../src/execute/jump.cs:207 ../src/execute/jump.cs:620
-#, fuzzy
-#| msgid "You are OUT, JUMP when prepared!!"
 msgid "You are OUT, JUMP when prepared!"
-msgstr "Sunteți OUT, JUMP când sunteți pregătit!!"
+msgstr "Sunteți OUT, SARI când sunteți pregătit!"
 
 #: ../src/execute/jump.cs:245 ../src/execute/jump.cs:630
 msgid "You are IN, please leave the platform, and press the 'accept' button"
@@ -5275,10 +5228,8 @@ msgid "There's contact in {0}. Please leave."
 msgstr "Există contact în {0}. Părăsiți."
 
 #: ../src/execute/multiChronopic.cs:379
-#, fuzzy
-#| msgid "Press Test button in all Chronopics simultaneously."
 msgid "Press and maintain Test button in all Chronopics simultaneously."
-msgstr "Apăsați butonul Test în toate Chronopicurile simultan."
+msgstr "Mențineți apăsat butonul testează în toate Chronopic-urile simultan."
 
 #: ../src/execute/multiChronopic.cs:406
 msgid "Release Test button in all Chronopics simultaneously."
@@ -5293,44 +5244,32 @@ msgid "Test starts now."
 msgstr "Testul începe acum."
 
 #: ../src/execute/pulse.cs:129
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You are IN, please leave the platform, prepare for start, and press the "
-#| "'accept' button!!"
 msgid ""
 "You are IN, please leave the platform, prepare for start, and press the "
 "'accept' button!"
 msgstr ""
-"Sunteți IN, părăsiți platforma, pregătiți-vă de pornire, și apăsați butonul "
-"„acceptare”!!"
+"Sunteți IN, părăsiți platforma, pregătiți-vă de începere, și apăsați butonul "
+"„acceptă”!"
 
 #: ../src/execute/pulse.cs:141
-#, fuzzy
-#| msgid "You are OUT, start when prepared!!"
 msgid "You are OUT, start when prepared!"
-msgstr "Sunteți OUT, porniți când sunteți pregătit!!"
+msgstr "Sunteți OUT, începeți când sunteți pregătit!"
 
 #: ../src/execute/reactionTime.cs:120
-#, fuzzy
-#| msgid "You are IN, RELEASE when prepared!!"
 msgid "You are IN, RELEASE when prepared!"
-msgstr "Sunteți IN, RELEASE când sunteți pregătit!!"
+msgstr "Sunteți IN, LANSEAZĂ când sunteți pregătit!"
 
 #: ../src/execute/reactionTime.cs:148
 msgid "You are OUT, come inside and press the 'accept' button"
 msgstr "Sunteți OUT, veniți înăuntru și apăsați butonul „acceptă”"
 
 #: ../src/execute/run.cs:151
-#, fuzzy
-#| msgid "You are IN, RUN when prepared!!"
 msgid "You are IN, RUN when prepared!"
-msgstr "Sunteți IN, RUN când sunteți pregătit!!"
+msgstr "Sunteți IN, ALEARGĂ când sunteți pregătit!"
 
 #: ../src/execute/run.cs:159
-#, fuzzy
-#| msgid "You are OUT, RUN when prepared!!"
 msgid "You are OUT, RUN when prepared!"
-msgstr "Sunteți OUT, RUN când sunteți pregătit!!"
+msgstr "Sunteți OUT, ALEARGĂ când sunteți pregătit!"
 
 #: ../src/execute/run.cs:596
 msgid "Included on race time"
@@ -5342,15 +5281,15 @@ msgstr "Nu este inclus la timpul de alergare"
 
 #: ../src/execute/run.cs:703
 msgid "Included on race time of first track"
-msgstr ""
+msgstr "Inclus în timpul de alergare la prima pistă"
 
 #: ../src/execute/run.cs:704
 msgid "Not included on race time of first track"
-msgstr ""
+msgstr "Nu este inclus în timpul de alergare pentru prima pistă"
 
 #: ../src/execute/run.cs:870
 msgid "Go!"
-msgstr ""
+msgstr "Începe!"
 
 #: ../src/execute/run.cs:873
 #, csharp-format
@@ -5364,10 +5303,8 @@ msgstr[2] "Așteptați {0} de secunde."
 #. new DialogMessage(Constants.MessageTypes.WARNING,
 #. Catalog.GetString("Race will not be recorded, 1st lap is out of time"));
 #: ../src/execute/run.cs:977
-#, fuzzy
-#| msgid "Run will not be recorded, 1st track is out of time"
 msgid "Race will not be recorded. Out of time."
-msgstr "Alergarea nu va fi înregistrată, prima pistă este în afara timpului"
+msgstr "Alergarea nu va fi înregistrată. În afara timpului."
 
 #: ../src/exportSession.cs:65
 msgid "Save report as..."
@@ -5456,7 +5393,7 @@ msgstr "Nume persoană"
 
 #: ../src/exportSession.cs:318 ../src/exportSession.cs:415
 msgid "jump ID"
-msgstr "ID săritură"
+msgstr "ID de săritură"
 
 #: ../src/exportSession.cs:327 ../src/exportSession.cs:572
 #: ../src/exportSession.cs:628 ../src/treeViewJump.cs:36
@@ -5530,7 +5467,7 @@ msgstr "ID alergare"
 
 #: ../src/exportSession.cs:618
 msgid "run ID"
-msgstr "ID alergare"
+msgstr "ID de alergare"
 
 #: ../src/exportSession.cs:620
 msgid "Distance total"
@@ -5598,7 +5535,7 @@ msgstr "Fișier cu versiune a bazei de date Chronojump: {0}"
 
 #: ../src/gui/chronojump.cs:851
 msgid "Preferences loaded"
-msgstr "Preferințe încărcate"
+msgstr "S-au încărcat preferințele"
 
 #: ../src/gui/chronojump.cs:1084
 #, csharp-format
@@ -5725,17 +5662,10 @@ msgid "Races simple"
 msgstr "Alergări simplu"
 
 #: ../src/gui/chronojump.cs:2251
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Runs\n"
-#| "intervallic"
 msgid "Races intervallic"
-msgstr ""
-"Aleargă\n"
-"cu interval"
+msgstr "Alergări cu interval"
 
 #: ../src/gui/chronojump.cs:2253
-#, fuzzy
 msgid "Encoder (gravitatory)"
 msgstr "Codor (gravitațional)"
 
@@ -5766,11 +5696,6 @@ msgid "Export will include this data:"
 msgstr "Exportul va include aceste date:"
 
 #: ../src/gui/chronojump.cs:2812
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Are you sure you want to delete the current person and all his/her tests "
-#| "(jumps, runs, pulses, ...) from this session?\n"
-#| "(His/her personal data and tests in other sessions will remain intact)"
 msgid ""
 "Are you sure you want to delete the current person and all his/her tests "
 "(jumps, races, pulses, ...) from this session?\n"
@@ -5778,17 +5703,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sigur doriți să ștergeți persoana curentă și toate testele acesteia "
 "(sărituri, alergări, pulsuri, ...) din această sesiune?\n"
-"(Datele personale și testele acesteia din alte sesiuni vor râmâne intacte)"
+"(Datele personale și testele acesteia din alte sesiuni vor rămâne intacte.)"
 
 #: ../src/gui/chronojump.cs:2813
 msgid "Current Person: "
 msgstr "Persoană curentă: "
 
 #: ../src/gui/chronojump.cs:2820
-#, fuzzy
-#| msgid "Deleted person and all his/her tests on this session"
 msgid "Deleted person and all his/her tests on this session."
-msgstr "Persoana ștearsă și toate testele acesteia din această sesiune"
+msgstr "S-a șters persoana și toate testele acesteia din această sesiune."
 
 #: ../src/gui/chronojump.cs:3102
 msgid "Sorry, R software is not installed."
@@ -5849,11 +5772,8 @@ msgid "Do you want to delete this race?"
 msgstr "Doriți să ștergeți această alergare?"
 
 #: ../src/gui/chronojump.cs:6071
-#, fuzzy
-#| msgid "Attention: Deleting a Reactive subjump will delete the whole jump"
 msgid "Attention: Deleting a lap will delete the whole race"
-msgstr ""
-"Atenție: ștergerea unei subsărituri reactive va șterge întreaga săritură"
+msgstr "Atenție: ștergerea unei ture va șterge întreaga alergare"
 
 #: ../src/gui/chronojump.cs:6209
 msgid "Do you want to delete this test?"
@@ -5866,10 +5786,8 @@ msgstr "S-a adăugat tipul de săritură simplă."
 
 #. without filter, only select name
 #: ../src/gui/chronojump.cs:6272
-#, fuzzy
-#| msgid "Added reactive jump."
 msgid "Added reactive jump type."
-msgstr "S-a adăugat săritura reactivă."
+msgstr "S-a adăugat tipul de săritură reactivă."
 
 #. without filter, only select name
 #: ../src/gui/chronojump.cs:6302
@@ -5878,10 +5796,8 @@ msgstr "S-a adăugat tipul de alergare simplă."
 
 #. without filter, only select name
 #: ../src/gui/chronojump.cs:6308
-#, fuzzy
-#| msgid "Added intervallic run."
 msgid "Added intervallic race type."
-msgstr "Alergare cu interval adăugat."
+msgstr "S-a adăugat un tip de alergare cu interval."
 
 #: ../src/gui/chronojump.cs:6714
 msgid "Use these keys in order to work faster."
@@ -5966,7 +5882,7 @@ msgstr "Repară testul selectat"
 
 #: ../src/gui/chronojump.cs:6740
 msgid "On encoder capture:"
-msgstr ""
+msgstr "La captura de codor:"
 
 #: ../src/gui/chronojump.cs:6741
 msgid "Add weight"
@@ -5982,23 +5898,20 @@ msgstr "Închide orice fereastră"
 
 #: ../src/gui/chronojump.cs:6901
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Florentina Mușat <florentina musat 28 gmail com>, 2018"
+msgstr "Florentina Mușat <florentina.musat.28 [at] gmail [dot] com>, 2018"
 
 #: ../src/gui/chronojump.cs:7615
 msgid "Done for testing purposes. Chronojump will exit badly"
 msgstr "Efectuat în scopuri de testare. Chronojump va ieși grav"
 
 #: ../src/gui/chronopic.cs:123
-#, fuzzy
-#| msgid "Please touch the platform or click Chronopic TEST button"
 msgid "Please, touch the platform or click Chronopic TEST button."
-msgstr "Atingeți platforma sau dați clic pe butonul Chronopic TEST"
+msgstr "Atingeți platforma sau apăsați clic pe butonul TEST Chronopic."
 
 #: ../src/gui/chronopic.cs:126
-#, fuzzy
-#| msgid "Please touch the platform or click Chronopic TEST button"
 msgid "Please, cut photocell barrier or click Chronopic TEST button."
-msgstr "Atingeți platforma sau dați clic pe butonul Chronopic TEST"
+msgstr ""
+"Tăiați bariera de celulă foto sau apăsați clic pe butonul TEST Chronopic."
 
 #: ../src/gui/chronopic.cs:134 ../src/gui/chronopic.cs:161
 msgid "Applied"
@@ -6050,6 +5963,8 @@ msgid ""
 "If Chronopic is disconnected after jumps or runs execution,\n"
 "that port will be blocked until restart of machine."
 msgstr ""
+"Dacă Chronopic este deconectat după execuția săriturilor sau alergărilor,\n"
+"acel port va fi blocat până la repornirea mașinii."
 
 #: ../src/gui/convertWeight.cs:109
 msgid "or"
@@ -6089,33 +6004,41 @@ msgstr "Prag pentru alte teste"
 
 #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:91
 msgid "Spurius signals are common on electronics."
-msgstr ""
+msgstr "Semnalele false sunt comune la electronice."
 
 #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:92
 msgid ""
 "Threshold refers to the minimum value measurable and is the common way to "
 "clean this spurius signals."
 msgstr ""
+"Limita se referă la valoarea minimă măsurabilă și este modalitatea comună de "
+"a curăța aceste semnale false."
 
 #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:93
 msgid "Threshold should be a value lower than expected values."
 msgstr ""
+"Limita ar trebui să fie o valoare mai scăzută decât valorile așteptate."
 
 #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:95
 msgid ""
 "On database three different thresholds are stored: jumps, races and other "
 "tests."
 msgstr ""
+"În baza de date sunt stocate trei limite diferite: sărituri, alergări și "
+"alte teste."
 
 #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:96
 msgid "If you change these values they will be stored once test is executed."
 msgstr ""
+"Dacă modificați aceste valori ele vor fi stocate odată ce se execută testul."
 
 #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:98
 msgid ""
 "Usually threshold values should not be changed but this option is useful for "
 "special cases."
 msgstr ""
+"De obicei valorile limitei nu ar trebui să fie modificate dar această "
+"opțiune este utilă pentru cazurile speciale."
 
 #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:102 ../src/gui/dialogThreshold.cs:115
 msgid "Default value: 50 ms."
@@ -6126,18 +6049,24 @@ msgid ""
 "On jumps with contact platforms a value of 50 ms (3 cm jump approximately) "
 "is enough to solve electronical problems."
 msgstr ""
+"La săriturile cu platforme de contact o valoare de 50 ms (săritură de 3 cm "
+"aproximativ) este suficientă pentru a rezolva problemele electronice."
 
 #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:104
 msgid ""
 "You may change this value if you have a jumper that loses pressure with the "
 "platform while going down previous to a CMJ or ABK jump."
 msgstr ""
+"Puteți să modificați această valoare dacă aveți un săritor care pierde "
+"presiune cu platforma în timpul căderii înainte de o săritură CMJ sau ABK."
 
 #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:105
 msgid ""
 "This jumper should change his technique, but if it's difficult, a solution "
 "is to increase threshold."
 msgstr ""
+"Acest săritor ar trebui să își modifice tehnica, dar dacă este dificil, o "
+"soluție este să măriți limita."
 
 #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:109
 msgid "Default value: 10 ms."
@@ -6145,17 +6074,19 @@ msgstr "Valoare implicită: 10 ms."
 
 #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:110
 msgid "On races with photocells a value of 10 ms is the default value."
-msgstr ""
+msgstr "La alergări cu celule foto o valoare de 10 ms este valoarea implicită."
 
 #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:111
 msgid ""
 "As Chronojump manages double contacts on photocells, changing threshold "
 "value is not very common."
 msgstr ""
+"De vreme ce Chronojump administrează contactele duble la celulele foto, "
+"modificarea valorii limitei nu este foarte comună."
 
 #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:116
 msgid "Depending on the test, user could change values."
-msgstr ""
+msgstr "În funcție de test, utilizatorul ar putea să modifice valorile."
 
 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:494
 msgid ""
@@ -6163,12 +6094,17 @@ msgid ""
 "accurate because current method is not using the variation of the cone "
 "diameter as a variable."
 msgstr ""
+"Calcularea de variabile dinamice precum puterea în mașini conice nu este "
+"foarte precisă pentru că metoda curentă nu utilizează variația diametrului "
+"conului ca o variabilă."
 
 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:495
 msgid ""
 "Future versions will include a better way to calculate this. Sorry for the "
 "inconvenience."
 msgstr ""
+"Versiunile viitoare vor include o modalitate mai bună pentru a calcula acest "
+"lucru."
 
 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:654
 msgid "Select file to import"
@@ -6182,11 +6118,11 @@ msgstr "Acceptă"
 
 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:675
 msgid "Imported configuration must be gravitatory."
-msgstr ""
+msgstr "Configurația importată trebuie să fie gravitațională."
 
 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:678
 msgid "Imported configuration must be inertial."
-msgstr ""
+msgstr "Configurația importată trebuie să fie inerțială."
 
 #. add more suffixes until name is unique
 #.
@@ -6235,7 +6171,7 @@ msgstr "Timp max: {0} s."
 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:931
 #, csharp-format
 msgid "Ends at inactivity during {0} s."
-msgstr ""
+msgstr "Se termină la inactivitate timp de {0} s."
 
 #. signal is raised and managed in gui/encoder.cs
 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:968 ../src/gui/encoder.cs:6444
@@ -6267,11 +6203,11 @@ msgstr "S-au salvat valorile 1RM ale atletului {0} în exercițiul {1}."
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:1109
 msgid "If you want to delete a row, right click on it."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă doriți să ștergeți un rând, apăsați clic dreapta pe acesta."
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:1110
 msgid "If there is more than one value, top one will be used."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă există mai mult de o valoare, va fi utilizată cea mai de sus."
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:1114
 msgid "Manually add"
@@ -6287,7 +6223,7 @@ msgstr "Lipsesc date."
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:1225
 msgid "Recalculate this set will remove existing triggers."
-msgstr ""
+msgstr "Recalcularea acestui set va elimina declanșatorii existenți."
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:1226
 msgid "Are you sure!"
@@ -6310,6 +6246,8 @@ msgstr "Selectați setul atletului {0} din această sesiune."
 #: ../src/gui/encoder.cs:1589 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:258
 msgid "If you want to edit or delete a row, right click on it."
 msgstr ""
+"Dacă doriți să editați sau să ștergeți un rând, apăsați clic dreapta pe "
+"acesta."
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:1602
 msgid "Change the owner of selected set"
@@ -6333,7 +6271,7 @@ msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest set?"
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:1780 ../src/gui/encoder.cs:2134
 msgid "Saved repetitions related to this set will also be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Repetițiile salvate în legătură cu acest set vor fi și ele șterse."
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:1959
 msgid "Export set in CSV format"
@@ -6362,40 +6300,40 @@ msgstr "Set actualizat"
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:2430
 msgid "Sorry, no repetitions selected."
-msgstr ""
+msgstr "Nu s-au selectat repetiții."
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:2442 ../src/gui/encoder.cs:2505
 #: ../src/gui/encoder.cs:3642
 msgid "1RM Any exercise"
-msgstr ""
+msgstr "Orice exercițiu 1RM"
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:2444 ../src/gui/encoder.cs:2507
 #: ../src/gui/encoder.cs:3642
 msgid "1RM Bench Press"
-msgstr ""
+msgstr "Presare de bancă 1RM"
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:2446 ../src/gui/encoder.cs:2509
 #: ../src/gui/encoder.cs:3643
 msgid "1RM Squat"
-msgstr ""
+msgstr "Genuflexiune 1RM"
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:2463
 msgid "Sorry, cannot calculate 1RM of different exercises."
-msgstr ""
+msgstr "Nu se poate calcula 1RM pentru exerciții diferite."
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:2464
 msgid "Please select repetitions of only one exercise type."
-msgstr ""
+msgstr "Selectați repetițiile unui singur tip de exercițiu."
 
 #. will not be translated
 #: ../src/gui/encoder.cs:2483 ../src/gui/encoder.cs:3794
 msgid "Speed,Power / Load"
-msgstr ""
+msgstr "Viteză,putere / greutate"
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:2486 ../src/gui/encoder.cs:2513
 #: ../src/gui/encoder.cs:2534
 msgid "Sorry, this graph is not supported yet."
-msgstr ""
+msgstr "Acest grafic nu este suportat încă."
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:2782 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:171
 msgid "All weights"
@@ -6403,19 +6341,19 @@ msgstr "Toate greutățile"
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:3496
 msgid "About Neuromuscular Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Despre profilul neuromuscular"
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:3497
 msgid "Load = Average eccentric RFD (Ratio of Force Development)"
-msgstr ""
+msgstr "Greutate = RFD excentric mediu (proporția de dezvoltare a forței)"
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:3498
 msgid "Explode = Average relative concentric RFD"
-msgstr ""
+msgstr "Explodează = RFD concentric relativ mediu"
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:3499
 msgid "Drive = Average relative concentric Impulse"
-msgstr ""
+msgstr "Propulsie = impuls concentric relativ mediu"
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:3500
 msgid ""
@@ -6423,12 +6361,19 @@ msgid ""
 "(always add individual considerations as previous or actual injuries, sport "
 "specificity, muscular chains, etc.)."
 msgstr ""
+"Tendințele generale de a încerca dezvoltarea unui profil neuromuscular "
+"„echilibrat” (adăugați întotdeauna considerații individuale precum "
+"accidentările anterioare sau actuale, specificitatea sportului, lanțurile "
+"musculare, etc.)."
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:3501
 msgid ""
 "If one of the metrics is under developed (weak) compared with the other two, "
 "prescribe exercises that emphasize its development."
 msgstr ""
+"Dacă una dintre măsurători nu este destul de dezvoltată (slabă) în "
+"comparație cu celelalte două, prescrieți exerciții care subliniază "
+"dezvoltarea acesteia."
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:3502
 msgid ""
@@ -6436,42 +6381,56 @@ msgid ""
 "two, prescribe exercises to emphasize those, but paying attention to "
 "flexibility and relaxation of over working muscles."
 msgstr ""
+"Dacă una dintre măsurători este prea mult dezvoltată (extrem) în comparație "
+"cu celelalte două, prescrieți exerciții care le subliniază pe acestea din "
+"urmă, dar acordând atenție flexibilității și relaxării mușchilor "
+"suprasolicitați."
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:3504
 msgid "General guidelines to improve the neuromuscular profile:"
-msgstr ""
+msgstr "Recomandări generale pentru îmbunătățirea profilului neuromuscular:"
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:3506
 msgid ""
 "Load: Perform exercises that develop maximum force (eccentric, isometric or "
 "concentric)."
 msgstr ""
+"Greutate: executați exerciții care dezvoltă forța maximă (excentrică, "
+"izometrică sau concentrică)."
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:3507
 msgid "Then switch to exercises that develop eccentric force in short time."
 msgstr ""
+"Atunci comutați la exerciții care dezvoltă forța excentrică într-un timp "
+"scurt."
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:3509
 msgid ""
 "Explode: Perform exercises that develop force in short time, and maximum "
 "force."
 msgstr ""
+"Explodează: executați exerciții care dezvoltă forță într-un timp scurt, și "
+"forță maximă."
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:3510
 msgid "Drive: Perform exercises where force is developed during more time."
 msgstr ""
+"Propulsie: executați exerciții când forța se dezvoltă într-un timp mai "
+"îndelungat."
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:3512
 msgid "Analysis uses the best three jumps using 'jump height' criterion."
 msgstr ""
+"Analiza utilizează cele mai bune trei sărituri folosind criteriul „înălțimea "
+"săriturii”."
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:3513
 msgid "Lapuente and De Blas. Adapted from Wagner:"
-msgstr ""
+msgstr "Lapuente și De Blas. Adaptat de la Wagner:"
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:3643
 msgid "1RM Indirect"
-msgstr ""
+msgstr "Indirect 1RM"
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:3766 ../src/gui/encoder.cs:3769
 msgid "All exercises"
@@ -6479,15 +6438,15 @@ msgstr "Toate exercițiile"
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:3791
 msgid "Power / Load"
-msgstr ""
+msgstr "Putere / greutate"
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:3791
 msgid "Speed / Load"
-msgstr ""
+msgstr "Viteză / greutate"
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:3792
 msgid "Force / Load"
-msgstr ""
+msgstr "Forță / greutate"
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:3795
 msgid "Force,Power / Speed"
@@ -6507,7 +6466,7 @@ msgstr "Viteză / dată"
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:3807
 msgid "Force / Date"
-msgstr ""
+msgstr "Forță / dată"
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:4061
 msgid "Error doing operation."
@@ -6524,13 +6483,11 @@ msgstr "Salvat 1RM: {0} kg."
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:4269
 msgid "Encoder exercise name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nume exercițiu de codor:"
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:4270 ../src/gui/encoder.cs:4329
-#, fuzzy
-#| msgid "body weight"
 msgid "Displaced body weight"
-msgstr "greutate corp"
+msgstr "Greutate corporală deplasată"
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:4276 ../src/gui/encoder.cs:4331
 msgid "Resistance"
@@ -6543,7 +6500,7 @@ msgstr "Viteza la 1RM"
 #. don't show now
 #: ../src/gui/encoder.cs:4328
 msgid "Write the name of the encoder exercise:"
-msgstr ""
+msgstr "Tastați numele exercițiului de codor:"
 
 #.
 #. * Now this is in encoder configuration
@@ -6560,16 +6517,16 @@ msgstr "Adaugă"
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:4372
 msgid "Error: Missing name of exercise."
-msgstr ""
+msgstr "Lipsește numele exercițiului."
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:4375
 #, csharp-format
 msgid "Error: An exercise named '{0}' already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Un exercițiu cu numele „{0}” există deja."
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:4426
 msgid "Sorry, predefined exercises cannot be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Nu se pot șterge exercițiile predefinite."
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:4435
 msgid "Sorry, this exercise cannot be deleted."
@@ -6577,7 +6534,7 @@ msgstr "Acest exercițiu nu poate fi șters."
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:4436
 msgid "Please delete first the following repetitions:"
-msgstr ""
+msgstr "Ștergeți mai întâi următoarele repetiții:"
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:4469
 msgid "Exercise deleted."
@@ -6589,7 +6546,7 @@ msgstr "salvat"
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:5447 ../src/gui/encoder.cs:5503
 msgid "Sorry, cannot start capture."
-msgstr ""
+msgstr "Nu s-a putut începe captura."
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:6155
 msgid "R tasks done"
@@ -6597,7 +6554,7 @@ msgstr "Sarcini R terminate"
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:6167
 msgid "Repetitions processed"
-msgstr ""
+msgstr "Repetiții procesate"
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:6174
 msgid "Starting process"
@@ -6608,13 +6565,12 @@ msgid "Loading libraries"
 msgstr "Se încarcă bibliotecile"
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:6182
-#, fuzzy
 msgid "Starting R"
 msgstr "Se lansează R"
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:6435 ../src/stats/main.cs:1515
 msgid "Sorry. Error doing graph."
-msgstr ""
+msgstr "Nu s-a putut desena graficul."
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:6436 ../src/stats/main.cs:1516
 msgid "Maybe R is not installed."
@@ -6626,21 +6582,19 @@ msgstr "Terminat"
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:6683
 msgid "Set corrected. string was not fully extended at the beginning."
-msgstr ""
+msgstr "Set corectat. șirul nu a fost complet extins la început."
 
 #: ../src/gui/encoder.cs:7004
 msgid "Sorry, file not found"
-msgstr "Nu s-a găsit fișierul!"
+msgstr "Nu s-a găsit fișierul"
 
 #: ../src/gui/encoderOverview.cs:50 ../src/gui/encoderOverview.cs:52
 msgid "Encoder Overview"
 msgstr "Prezentare generală codor"
 
 #: ../src/gui/encoderOverview.cs:114
-#, fuzzy
-#| msgid "Old weight"
 msgid "Displaced mass"
-msgstr "Greutate veche"
+msgstr "Masă deplasată"
 
 #: ../src/gui/encoderOverview.cs:116 ../src/gui/session.cs:858
 #: ../src/gui/session.cs:861
@@ -6660,10 +6614,12 @@ msgstr "S-au salvat repetițiile atletului {0} din această sesiune."
 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:257
 msgid "Activate the repetitions you want to use clicking on first column."
 msgstr ""
+"Activați repetițiile pe care doriți să le utilizați apăsând clic pe prima "
+"coloană."
 
 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:279
 msgid "Change the owner of selected repetition"
-msgstr ""
+msgstr "Modificați deținătorul repetiției selectate"
 
 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:396
 msgid "Are you sure you want to delete this repetition?"
@@ -6687,10 +6643,8 @@ msgid "Compare repetitions between the following sessions"
 msgstr "Compară repetițiile între următoarele sesiuni"
 
 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:678
-#, fuzzy
-#| msgid "Person's data"
 msgid "Persons compare"
-msgstr "Datele persoanei"
+msgstr "Comparare de persoane"
 
 #. don't show now
 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:679
@@ -6758,6 +6712,8 @@ msgid ""
 "Best {0} test of person {1} is {2}\n"
 "Done at session {3} ({4})"
 msgstr ""
+"Cel mai bun {0} test al persoanei {1} este {2}\n"
+"Terminat la sesiunea {3} ({4})"
 
 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1965
 msgid "Platforms"
@@ -6778,11 +6734,11 @@ msgstr "Serie"
 
 #: ../src/gui/forceSensor.cs:123
 msgid "Force sensor is not detected!"
-msgstr ""
+msgstr "Senzorul de forță nu este detectat!"
 
 #: ../src/gui/forceSensor.cs:124
 msgid "Plug cable and click on 'device' button."
-msgstr ""
+msgstr "Conectați cablul și apăsați clic pe butonul „dispozitiv”."
 
 #: ../src/gui/forceSensor.cs:1045
 msgid "Error doing graph."
@@ -6790,11 +6746,11 @@ msgstr "Eroare la construirea graficului."
 
 #: ../src/gui/forceSensor.cs:1046
 msgid "Probably not sustained force."
-msgstr ""
+msgstr "Probabil că nu este forță susținută."
 
 #: ../src/gui/forceSensor.cs:1323
 msgid "We recommend to tare before calibrating."
-msgstr ""
+msgstr "Recomandăm să derulați înainte de calibrare."
 
 #: ../src/gui/genericWindow.cs:406 ../src/gui/genericWindow.cs:463
 #: ../src/gui/stats.cs:214 ../src/stats/main.cs:251
@@ -6811,7 +6767,7 @@ msgstr "Inversează"
 #.
 #: ../src/gui/helpPorts.cs:63
 msgid "Auto-Detection currently disabled"
-msgstr "Auto-detectarea este dezactivată curent"
+msgstr "Detectarea automată este dezactivată curent"
 
 #: ../src/gui/helpPorts.cs:79
 msgid "Ports above COM4 may not work."
@@ -6885,15 +6841,11 @@ msgstr ""
 "Chronopic."
 
 #: ../src/gui/helpPorts.cs:107
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If it doesn't work, try to force to COM1 or COM2, as it's explained on "
-#| "parent window."
 msgid ""
 "If it doesn't work, try to force to COM1 - COM4, as it's explained on parent "
 "window."
 msgstr ""
-"Dacă nu funcționează, încercați să forțați la COM1 sau COM2, așa cum este "
+"Dacă nu funcționează, încercați să forțați la COM1 - COM4, așa cum este "
 "explicat în fereastra superioară."
 
 #: ../src/gui/helpPorts.cs:115
@@ -6905,7 +6857,7 @@ msgid ""
 "At the line where port is shown right click and select <i>properties</i> "
 "(last option)."
 msgstr ""
-"La linia unde portul este afișat dați clic dreapta și selectați "
+"La linia unde portul este arătat apăsați clic dreapta și selectați "
 "<i>proprietăți</i> (ultima opțiune)."
 
 #: ../src/gui/helpPorts.cs:117
@@ -6922,24 +6874,18 @@ msgstr ""
 "Selectați COM1, COM2, COM3 sau COM4 din lista arătată în fereastra aceea."
 
 #: ../src/gui/helpPorts.cs:120
-#, fuzzy
-#| msgid "If COM1 and COM2 are <i>used</i>, then select unused ports below 10."
 msgid "If COM1 - COM4 are <i>used</i>, then select unused ports below 10."
 msgstr ""
-"Dacă sunt <i>utilizate</i> COM1 și COM2, atunci selectați porturi "
+"Dacă sunt <i>utilizate</i> COM1 - COM4, atunci selectați porturile "
 "neutilizate sub 10."
 
 #: ../src/gui/helpPorts.cs:120
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If doesn't work, try to select the COM1 or COM2 (normally they are not "
-#| "really <i>used</i>)."
 msgid ""
 "If doesn't work, try to select the COM1 - COM4 (normally they are not really "
 "<i>used</i>)."
 msgstr ""
-"Dacă nu funcționează, încercați să selectați COM1 sau COM2 (în mod normal "
-"ele nu sunt <i>utilizate</i>)."
+"Dacă nu funcționează, încercați să selectați COM1 - COM4 (de obicei acestea "
+"nu sunt <i>utilizate</i>)."
 
 #: ../src/gui/jump.cs:459
 msgid "reactive jump"
@@ -7233,6 +7179,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/gui/preferences.cs:512
 msgid "This will be only used on gravitatory mode, concentric contraction."
 msgstr ""
+"Aceasta va fi utilizată doar în modul gravitațional, contractare concentrică."
 
 #: ../src/gui/preferences.cs:513
 msgid ""
@@ -7252,19 +7199,23 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/gui/preferences.cs:515
 msgid "Encoder Chronopics have trigger functionality since 2017."
-msgstr ""
+msgstr "Chronopics de codor au funcționalitate de declanșare din 2017."
 
 #: ../src/gui/preferences.cs:516
 msgid ""
 "You can check if your encoder Chronopic accepts triggers pressing test "
 "button."
 msgstr ""
+"Puteți să verificați dacă Chronopic-ul de codor acceptă declanșatori apăsând "
+"butonul de test."
 
 #: ../src/gui/preferences.cs:517
 msgid ""
 "Your Chronopic is ready for triggers if the green light at the side of "
 "Chronopic test button changes it's state on pressing this button."
 msgstr ""
+"Chronopic este gata pentru declanșatori dacă lumina verde de lângă butonul "
+"de test Chronopic își modifică starea la apăsarea acestui buton."
 
 #: ../src/gui/preferences.cs:518
 msgid ""
@@ -7291,6 +7242,8 @@ msgid ""
 "Chronojump race reaction time device allows to record reaction time and race "
 "time."
 msgstr ""
+"Dispozitivul pentru timpul de reacție la alergare Chronojump permite "
+"înregistrarea timpului de reacție și de alergare."
 
 #: ../src/gui/preferences.cs:669
 msgid "Reaction time is displayed on Description column."
@@ -7315,7 +7268,7 @@ msgstr "Copiază"
 
 #: ../src/gui/preferences.cs:835
 msgid "Are you sure you want to overwrite: "
-msgstr "Sigur doriți să suprascrieți:"
+msgstr "Sigur doriți să suprascrieți: "
 
 #: ../src/gui/preferences.cs:851 ../src/gui/preferences.cs:926
 #: ../src/gui/preferences.cs:1098
@@ -7414,6 +7367,8 @@ msgid ""
 "Use clusters in order to group repetitions inside a set separated by rest "
 "time."
 msgstr ""
+"Utilizați grupurile pentru a grupa repetițiile într-un set separate după "
+"timpul de odihnă."
 
 #: ../src/gui/repetitiveConditions.cs:680
 msgid ""
@@ -7421,6 +7376,9 @@ msgid ""
 "the encoder during this time:\n"
 "1.5 * Rest between clusters"
 msgstr ""
+"Setul se va termina atunci când utilizatorul apasă termină sau anulează sau "
+"când nu este nicio modificare în codor în timpul acesta:\n"
+"1.5 * odihnă între grupuri"
 
 #: ../src/gui/report.cs:138
 msgid "Session/s"
@@ -7447,8 +7405,6 @@ msgid "race"
 msgstr "alergare"
 
 #: ../src/gui/run.cs:262
-#, fuzzy
-#| msgid "intervallic run"
 msgid "intervallic race"
 msgstr "alergare cu interval"
 
@@ -7457,14 +7413,11 @@ msgid "Total Time"
 msgstr "Timp total"
 
 #: ../src/gui/run.cs:594
-#, fuzzy
-#| msgid "Repair intervallic run"
 msgid "Repair intervallic race"
-msgstr "Repară alergare cu interval"
+msgstr "Repară alergarea cu interval"
 
 #: ../src/gui/run.cs:636
-#, fuzzy, csharp-format
-#| msgid "RunType: {0}."
+#, csharp-format
 msgid "RaceType: {0}."
 msgstr "Tip de alergare: {0}."
 
@@ -7489,28 +7442,16 @@ msgid "Totaltime cannot be greater."
 msgstr "Timpul total nu poate fi mai mare."
 
 #: ../src/gui/run.cs:1153 ../src/gui/run.cs:1168
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Track distance \n"
-#| "(between platforms)"
 msgid "Lap distance (between barriers)"
-msgstr ""
-"Distanța pistei \n"
-"(între platforme)"
+msgstr "Distanța turei (între bariere)"
 
 #: ../src/gui/run.cs:1154 ../src/gui/run.cs:1169
 msgid "Distance in meters"
 msgstr "Distanța în metri"
 
 #: ../src/gui/run.cs:1158
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Vertical distance between\n"
-#| "stairs third and nine."
 msgid "Vertical distance between stairs third and nine."
-msgstr ""
-"Distanța verticală între\n"
-"scările trei și nouă."
+msgstr "Distanța verticală între scările trei și nouă."
 
 #: ../src/gui/run.cs:1159
 msgid "Distance in millimeters"
@@ -7526,10 +7467,9 @@ msgid "Not defined"
 msgstr "Nedefinit"
 
 #: ../src/gui/runType.cs:191
-#, fuzzy, csharp-format
-#| msgid "Run type: '{0}' exists. Please, use another name"
+#, csharp-format
 msgid "Race type: '{0}' exists. Please, use another name"
-msgstr "Tipul de alergare: „{0}” există. Utilizați alt nume "
+msgstr "Tipul de alergare: „{0}” există. Utilizați alt nume"
 
 #: ../src/gui/runType.cs:375
 msgid "On RSA tests, rest time counts as a \"lap\"."
@@ -7576,11 +7516,11 @@ msgstr "Încercați din nou"
 
 #: ../src/gui/server.cs:200
 msgid "Uploaded test type"
-msgstr "Tipul de test încărcat"
+msgstr "S-a încărcat tipul de test"
 
 #: ../src/gui/server.cs:205
 msgid "Uploaded sport"
-msgstr "Sportul încărcat"
+msgstr "S-a încărcat sportul"
 
 #: ../src/gui/session.cs:106
 msgid "New Session"
@@ -7640,14 +7580,12 @@ msgid "Jumps reactive"
 msgstr "Sărituri reactive"
 
 #: ../src/gui/session.cs:851
-#, fuzzy
-#| msgid "Runs interval"
 msgid "Races interval"
 msgstr "Interval de alergări"
 
 #: ../src/gui/session.cs:857
 msgid "Gravitatory encoder"
-msgstr ""
+msgstr "Codor gravitațional"
 
 #: ../src/gui/session.cs:860
 msgid "Inertial encoder"
@@ -7751,22 +7689,20 @@ msgstr "Nu s-a putut obține ultima versiune."
 
 #: ../src/json.cs:188
 msgid "Installed version is: "
-msgstr "Versiunea instalată este:"
+msgstr "Versiunea instalată este: "
 
 #: ../src/json.cs:189
 msgid "Last version published: "
-msgstr "Ultima versiune publicată:"
+msgstr "Ultima versiune publicată: "
 
 #: ../src/jumpsProfile.cs:76
-#, fuzzy
-#| msgid "Delete selected jump"
 msgid "Need to execute jump/s"
-msgstr "Șterge săritura selectată"
+msgstr "Trebuie să executați săritura/ile"
 
 #: ../src/jumpsProfile.cs:78
 #, csharp-format
 msgid "Bad execution: {0} is higher than {1}"
-msgstr ""
+msgstr "Execuție nereușită: {0} este mai mare decât {1}"
 
 #: ../src/jumpType.cs:77
 msgid "Free Jump"
@@ -7785,10 +7721,8 @@ msgid "CounterMovement Jump"
 msgstr "Săritură CounterMovement"
 
 #: ../src/jumpType.cs:96
-#, fuzzy
-#| msgid "CounterMovement Jump"
 msgid "Single-leg CounterMovement Jump"
-msgstr "Săritură CounterMovement"
+msgstr "Săritură CounterMovement pe un singur picior"
 
 #: ../src/jumpType.cs:100
 msgid "Abalakov Jump"
@@ -7927,19 +7861,14 @@ msgid "Do you want to output data to a file?"
 msgstr "Doriți să trimiteți datele la un fișier?"
 
 #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:307
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you want to open it with an Spreadsheet like Gnumeric, OpenOffice or "
-#| "MS Office, we recomend to use .csv extension.\n"
-#| "eg: 'test.csv'"
 msgid ""
 "If you want to open it with an Spreadsheet like Gnumeric, OpenOffice or MS "
 "Office, we recommend to use .csv extension.\n"
 "eg: 'test.csv'"
 msgstr ""
 "Dacă doriți să îl deschideți cu o foaie de lucru precum Gnumeric, OpenOffice "
-"sau MS Office, recomandăm să utilizați extensia .csv.\n"
-"ex: „test.csv”"
+"sau MS Office, recomandăm utilizarea extensiei .csv.\n"
+"de ex: „test.csv”"
 
 #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:308
 #, csharp-format
@@ -7965,16 +7894,12 @@ msgid "Pulse free"
 msgstr "Puls liber"
 
 #: ../src/pulseType.cs:47
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "User executes a pulse without a predefined tempo. <i>Difference</i> will "
-#| "show the difference between a pulse and it's preceeding pulse."
 msgid ""
 "User executes a pulse without a predefined tempo. <i>Difference</i> will "
 "show the difference between a pulse and it's preceding pulse."
 msgstr ""
 "Utilizatorul execută un puls fără un tempo predefinit. <i>Diferența</i> va "
-"afișa diferența dintre puls și pulsurile precedente."
+"arăta diferența dintre un puls și pulsul precedent."
 
 #: ../src/pulseType.cs:53
 msgid "Pulse custom"
@@ -8152,17 +8077,13 @@ msgid "Purpose"
 msgstr "Scop"
 
 #: ../src/runType.cs:190
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The 20 yard agility run is a simple measure of an athlete’s ability to "
-#| "accelerate, decelerate, change direction, and to accelerate again."
 msgid ""
 "The 20 yard agility race is a simple measure of an athlete’s ability to "
 "accelerate, decelerate, change direction, and to accelerate again."
 msgstr ""
 "Alergarea de agilitate de 20 de iarzi este o măsurare simplă a abilității "
-"unui atlet de a accelera,de a frâna, de a schimba direcția, și de a accelera "
-"din nou."
+"unui atlet de a accelera, de a frâna, de a schimba direcția, și de a "
+"accelera din nou."
 
 #: ../src/runType.cs:192 ../src/runType.cs:211 ../src/runType.cs:231
 #: ../src/runType.cs:269 ../src/runType.cs:298
@@ -8451,10 +8372,10 @@ msgid ""
 "at 1, then to C, 2, 3, C, 4, then back to 1."
 msgstr ""
 "Similar cu testul de alergare Navetă, acest test prevede ca atletul să "
-"alerge o cursă în cel mai scurt timp posibil. O cursă standard zig zag este "
+"alerge o cursă în cel mai scurt timp posibil. O cursă standard zig-zag este "
 "cu 4 conuri plasate în colțurile unui dreptunghi. 10 pe 16 picioare, cu un "
 "con mai mult plasat în centru. Dacă sunt etichetate conurile de la 1 la 4 în "
-"jurul dreptunghiului mergând întăi pe marginea mai lungă, apoi conul din "
+"jurul dreptunghiului mergând întâi pe marginea mai lungă, apoi conul din "
 "centru este C, testul începe la 1, apoi la C, 2, 3, C, 4 pe urmă înapoi la 1."
 
 #: ../src/runType.cs:302
@@ -8564,15 +8485,11 @@ msgid "Assessment questionnaire"
 msgstr "Chestionar de evaluare"
 
 #: ../src/runType.cs:394
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Once the test finishes proceed to edit and you will be able to complete "
-#| "the assesment questionnaire."
 msgid ""
 "Once the test finishes proceed to edit and you will be able to complete the "
 "assessment questionnaire."
 msgstr ""
-"Odată ce testul se finalizează continuați la editare și veți fi capabil să "
+"Odată ce testul se finalizează continuați la editare și veți putea să "
 "completați chestionarul de evaluare."
 
 #: ../src/runType.cs:398
@@ -8607,7 +8524,7 @@ msgstr "Încărcat"
 #: ../src/sprint.cs:164
 #, csharp-format
 msgid "Track {0} ({1} m/s) is much faster than track {2} ({3} m/s)."
-msgstr ""
+msgstr "Pista {0} ({1} m/s) este mult mai rapidă decât pista {2} ({3} m/s)."
 
 #. true or false means if it has speciallities
 #. will be 1 (it's also written in Constants.CountryUndefinedID
@@ -9753,11 +9670,11 @@ msgstr "utilizator"
 #. will be 2 (it's also written in Constants.SportNoneID
 #: ../src/sqlite/sport.cs:218
 msgid "Aquatics"
-msgstr "Acvatic"
+msgstr "Acvatice"
 
 #: ../src/sqlite/sport.cs:219
 msgid "Archery"
-msgstr "Tragere cu arcul"
+msgstr "Tir cu arcul"
 
 #: ../src/sqlite/sport.cs:220
 msgid "Athletics"
@@ -9895,25 +9812,23 @@ msgstr "Săritor"
 
 #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:32
 msgid "F max"
-msgstr ""
+msgstr "F maximă"
 
 #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:33
 msgid "F explosive"
-msgstr ""
+msgstr "F explozivă"
 
 #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:34
 msgid "Elastic cap."
-msgstr ""
+msgstr "Vârf elastic."
 
 #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:35
 msgid "Arms use."
-msgstr ""
+msgstr "Utilizarea brațelor."
 
 #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:36
-#, fuzzy
-#| msgid "Reactive"
 msgid "F reactive"
-msgstr "Reactiv"
+msgstr "F reactivă"
 
 #: ../src/stats/djIndex.cs:32
 msgid "Dj Index"
@@ -9978,6 +9893,8 @@ msgid ""
 "{0} in Dj Power [mass * g * (fallHeight + 1.226 * (tv^2) ) / (tc+tv)] "
 "applied to {1} on {2}"
 msgstr ""
+"{0} în putere Dj [masa * g * (înălțimea de cădere + 1.226 * (tv^2) ) / (tc"
+"+tv)] aplicat la {1} pe {2}"
 
 #: ../src/stats/djQ.cs:32
 msgid "Q Index"
@@ -9991,7 +9908,7 @@ msgstr "{0} în indicele Q [tf/tc] aplicat la {1} pe {2}"
 #: ../src/stats/fv.cs:125
 #, csharp-format
 msgid "{0} in Index FV [SJl(100%)/SJ *100] on {1}"
-msgstr "{0} în indicele FV [SJl(100%)/SJ *100] pe {1}"
+msgstr "{0} în indicele FV [SJI(100%)/SJ *100] pe {1}"
 
 #: ../src/stats/global.cs:52
 msgid "Value"
@@ -10040,7 +9957,7 @@ msgid "Result"
 msgstr "Rezultat"
 
 #: ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:129
-#, fuzzy, csharp-format
+#, csharp-format
 msgid "{0} in test {1} - test {2} on {3}"
 msgstr "{0} în testul {1} - testează {2} pe {3}"
 
@@ -10050,10 +9967,8 @@ msgid "All values"
 msgstr "Toate valorile"
 
 #: ../src/stats/main.cs:87
-#, fuzzy
-#| msgid "Avg values of each jumper"
 msgid "Avg values of each person"
-msgstr "Valorile avg pentru fiecare săritor"
+msgstr "Valorile medii ale fiecărei persoane"
 
 #: ../src/stats/main.cs:1331
 msgid "Dispersion"
@@ -10115,13 +10030,12 @@ msgstr[1] " (cele mai bune {0} ture consecutive marcate)"
 msgstr[2] " (cele mai bune {0} de ture consecutive marcate)"
 
 #: ../src/stats/runIntervallic.cs:271
-#, fuzzy, csharp-format
-#| msgid "{0} in Rj Evolution applied to {1} on {2}{3}"
+#, csharp-format
 msgid "{0} in Intervallic races applied to {1} on {2}{3}"
-msgstr "{0} în evoluție Rj aplicat pe {1} pe {2}{3}"
+msgstr "{0} în alergările cu interval aplicat la {1} pe {2}{3}"
 
 #: ../src/stats/runSimple.cs:131
-#, fuzzy, csharp-format
+#, csharp-format
 msgid "{0} in {1} race on {2}"
 msgstr "{0} în {1} aleargă pe {2}"
 
@@ -10179,10 +10093,8 @@ msgid "Lap time"
 msgstr "Timp tură"
 
 #: ../src/treeViewRun.cs:133
-#, fuzzy
-#| msgid "Flight time"
 msgid "Split time"
-msgstr "Timp de zbor"
+msgstr "Împarte timpul"
 
 #~ msgid "Runs"
 #~ msgstr "Alergări"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]