[dasher] Updated Slovenian translation
- From: Matej Urbančič <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [dasher] Updated Slovenian translation
- Date: Tue, 10 Apr 2018 20:18:18 +0000 (UTC)
commit ccdbc4348ef139a13c16629b18b78f700b6e3030
Author: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>
Date: Tue Apr 10 22:18:08 2018 +0200
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 213 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 118 insertions(+), 95 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index d7b5c82..74fab6a 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: dasher master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-05-04 08:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-04 08:16+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-19 21:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-10 20:04+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
"Language: sl_SI\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
#. in a window title.
@@ -249,7 +249,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uporabite za prilagajanje relativne velikosti okvirjev črk.\n"
"Določene previsoke vrednosti lahko upočasnijo\n"
-"hitrost vašega pisanja."
+"hitrost vnosa besedila."
#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:322
msgid "Direction"
@@ -394,35 +394,39 @@ msgstr "Izgovori vse ob zaustavitvi"
msgid "Speak words as you write"
msgstr "Izgovori besede med pisanjem"
-#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1297
+#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1283
+msgid "Confirm unsaved files"
+msgstr "Potrdi neshranjene datoteke"
+
+#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1314
msgid "Editor Font"
msgstr "Pisava urejevalnika"
-#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1315
+#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1332
msgid "Select Editor Font"
msgstr "Izbor pisave urejevalnika"
-#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1343
+#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1360
msgid "Application Style"
msgstr "Slog programa"
-#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1365
+#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1382
msgid "Stand-alone"
msgstr "Samostojen"
-#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1380
+#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1397
msgid "Composition"
msgstr "Sestavek"
-#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1397
+#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1414
msgid "Direct entry"
msgstr "Neposreden vnos"
-#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1414
+#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1431
msgid "Full Screen"
msgstr "Celozaslonski način"
-#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1454
+#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1471
msgid "A_pplication"
msgstr "_Program"
@@ -444,13 +448,13 @@ msgstr "Shrani datoteko kot"
#: Data/GUI/dasher.traditional.ui:51
msgid "A_ppend to file…"
-msgstr "Pripni d_atoteki ..."
+msgstr "Pripni k d_atoteki ..."
#: Data/GUI/dasher.traditional.ui:58
msgid "_Import Training Text…"
msgstr "_Uvozi besedilo za urjenje ..."
-#: Data/GUI/dasher.traditional.ui:65 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:960
+#: Data/GUI/dasher.traditional.ui:65 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:966
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
@@ -487,7 +491,7 @@ msgid "_About…"
msgstr "_O programu ..."
#: Data/GUI/dasher.traditional.ui:134
-#: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:795
+#: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:797
msgid "Direct Mode"
msgstr "Neposreden način"
@@ -497,7 +501,7 @@ msgstr "_Neposredni način"
#: Data/GUI/dasher.traditional.ui:141
msgid "_Game Mode"
-msgstr "_Igralni način "
+msgstr "_Igralni način"
#: Data/GUI/dasher.traditional.ui:296
msgid "Speed:"
@@ -513,7 +517,7 @@ msgstr "Abeceda:"
#: Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
#, c-format
msgid "XML Error %s in file %s "
-msgstr "Napaka XML %s v datoteki %s"
+msgstr "Napaka v zapisu XML %s v datoteki %s"
#: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
#, c-format
@@ -539,7 +543,7 @@ msgid ""
"not exist"
msgstr ""
"Opomba: nastavitev besedilne datoteke za igro urjenja določi datoteko "
-"stavkov '%s', ki pa ne obstaja"
+"stavkov »%s«, ki pa ne obstaja"
#. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
#: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28
@@ -615,21 +619,21 @@ msgstr "Kompasni način"
#. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
#. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
-#: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:314
+#: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
"override with GameTextFile setting"
msgstr ""
-"Datoteke s stavki za uporabo %s v načinu igre ni mogoče najti - preverite "
-"določila abecede ali pa izbor datoteke določite med nastavitvami"
+"Datoteke s stavki za uporabo %s v načinu igre ni mogoče najti – preverite "
+"določila abecede, ali pa izbor datoteke določite med nastavitvami"
-#: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:784
+#: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:786
msgid "Normal Control"
msgstr "Običajni nadzor"
#. TODO: specialist factory for button mode
-#: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:794
+#: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:796
msgid "Menu Mode"
msgstr "Menijski način"
@@ -641,7 +645,7 @@ msgstr ""
#: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
-msgstr "Samodejno prevzemi zamik (predhodno), npr. sledenje s pogledom"
+msgstr "Samodejno prevzemi zamik (predhodno), na primer sledenje s pogledom"
#: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
msgid ""
@@ -654,7 +658,7 @@ msgid ""
"Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
"xhair, 2=squish, 3=squish+log"
msgstr ""
-"Geometrija zaslona (pretažno za visoke in ozke zaslone) - 0=običajni-slog, "
+"Geometrija zaslona (pretežno za visoke in ozke zaslone) - 0=običajni-slog, "
"1=kvadratno brez-merka, 2=stisnjeno, 3=stisnjeno z beleženjem"
#: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
@@ -700,7 +704,7 @@ msgstr "Čas, ko uporabnik potrebuje pomoč, preden se ta pokaže"
#: Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
-msgstr "ALi naj se pri pomoči, pokaži najkrajša pot do ciljnega stavka?"
+msgstr "Ali naj se pri pomoči, pokaže najkrajša pot do ciljnega stavka?"
#: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
#, c-format
@@ -709,7 +713,7 @@ msgid ""
"single unicode character. May be unable to process training file."
msgstr ""
"Opozorilo: okvarjeno določilo abecede: ubežno zaporedje %s mora biti en znak "
-"v naboru unicode. Zaradi napake datoteke morda ne bo mogoče uporabiti."
+"v naboru unikod. Zaradi napake datoteke morda ne bo mogoče uporabiti."
#: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
#, c-format
@@ -717,9 +721,9 @@ msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
msgstr ""
-"Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak '%s' kot del skupine "
-"'%s', vendar skupina s tem imenom ne vsebuje tega znaka. Določilnik skupine "
-"bo prezrt."
+"Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak » %s « kot del "
+"skupine »%s«, vendar skupina s tem imenom ne vsebuje tega znaka. Določilnik "
+"skupine bo prezrt."
#: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
#, c-format
@@ -728,9 +732,9 @@ msgid ""
"no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
"learn how you want to write this character."
msgstr ""
-"Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak '%s' kot del skupine "
-"'%s', vendar skupina s tem imenom ne vsebuje tega znaka. Program ne more "
-"predvideti načina zapisovanja za ta znak."
+"Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak » %s « kot del "
+"skupine »%s«, vendar skupina s tem imenom ne vsebuje tega znaka. Program ne "
+"more predvideti načina zapisovanja za ta znak."
#: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
#, c-format
@@ -739,9 +743,9 @@ msgid ""
"alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
"you want to write this character."
msgstr ""
-"Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak '%s' kot del skupine "
-"'%s', vendar pa vsebuje abeceda več takih skupin. Program ne more predvideti "
-"načina zapisovanja za ta znak."
+"Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak » %s « kot del "
+"skupine »%s«, vendar pa vsebuje abeceda več takih skupin. Program ne more "
+"predvideti načina zapisovanja za ta znak."
#: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
#, c-format
@@ -752,10 +756,7 @@ msgstr ""
"Opozorilo: v datoteki z besedilom za urjenje zabeležki <%s> sledi druga "
"zabeležka, ki bo prezrta"
-#. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
-#. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
-#. / the number of which is the integer here
-#: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
+#: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
@@ -782,6 +783,17 @@ msgstr[3] ""
"načinu vnosa, vsak znak pa je mogoče vnesti na več načinov. Program ne more "
"predvideti prednostnega oziroma predlaganega načina za vnos:"
+#: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
+#, c-format
+msgid ""
+"In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
+"they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
+"not be able to learn how you want to enter these symbols:"
+msgstr ""
+"V datoteki %s so navedeni simboli %i brez oznak o načinu vnosa, vsakega pa "
+"je mogoče vnesti na več načinov. S programom ne bo mogoče samodejno zaznati, "
+"kako želite vnesti znake:"
+
#: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
msgid "Training on User Text"
msgstr "Urjenje na besedilu uporabnika"
@@ -797,9 +809,9 @@ msgid ""
"No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
"means Dasher may not be learning from previous sessions"
msgstr ""
-"Ni mogoče najti besedila za urjenje uporabnika - v kolikor je bila do sedaj "
-"uporabljena abeceda \"%s\", to pomeni, da program ni uspešno zapisoval "
-"podatkov prejšnjih sej."
+"Ni mogoče najti besedila za urjenje uporabnika – v kolikor je bila do sedaj "
+"uporabljena abeceda »%s«, program ni uspešno zapisoval podatkov predhodnih "
+"sej."
#: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:91
#, c-format
@@ -808,9 +820,9 @@ msgid ""
"but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
"the Dasher website, or constructing your own."
msgstr ""
-"Besedila za urjenje (sistemskega ali uporabniškega) ni mogoče najti za \"%s"
-"\". Program bo deloval, vendar pa bo vnos počasnejši. Poiščite datoteko za "
-"urejanje na spletišču programa ali pa sestavite svojo."
+"Besedila za urjenje (sistemskega ali uporabniškega) za »%s« ni mogoče najti. "
+"Program bo deloval, vendar pa bo vnos počasnejši. Poiščite datoteko za "
+"urejanje na spletišču programa, ali pa sestavite svojo."
#: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:97
#, c-format
@@ -818,8 +830,8 @@ msgid ""
"\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
"slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
msgstr ""
-"Predmet \"%s\" ne določa datoteke z besedilom za urjenje. Program bo "
-"deloval, vendar pa bo vnos počasnejši. Preverite ali je nameščena najnovejša "
+"Predmet »%s« ne določa datoteke z besedilom za urjenje. Program bo deloval, "
+"vendar pa bo vnašanje počasnejše. Preverite, ali je nameščena najnovejša "
"datoteka določil abecede."
#. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short)
press.
@@ -896,14 +908,14 @@ msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
msgstr ""
-"Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak '%s' kot del skupine "
-"'%s', vendar pa skupina s tem imenom tega znaka nima. Določilnik skupine bo "
-"prezrt."
+"Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak » %s « kot del "
+"skupine »%s«, vendar pa skupina s tem imenom tega znaka nima. Določilnik "
+"skupine bo prezrt."
#: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
#: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
msgid "true"
-msgstr "pravilno"
+msgstr "prav"
#: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100
msgid "True"
@@ -912,7 +924,7 @@ msgstr "Prav"
#: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
#: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
msgid "false"
-msgstr "napačno"
+msgstr "napak"
#: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102
msgid "False"
@@ -923,13 +935,13 @@ msgstr "Napak"
#. "VAL" is not true or false.
#: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:108
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
-msgstr "logična vrednost mora biti določena kot 'pravilno' ali 'napačno'. "
+msgstr "logična vrednost mora biti določena kot PRAV ali NAPAK."
#. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
#. specify a known option.
#: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:130
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
-msgstr "neznana možnost, uporabite \"--help-options\" za več podrobnosti."
+msgstr "neznana možnost, uporabite »--help-options« za več podrobnosti."
#: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
msgid "Port:"
@@ -979,7 +991,7 @@ msgstr "Napaka vezave na vtič. Ali je vtič morda v uporabi?"
#: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
#, c-format
msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
-msgstr "Opozorilo: vnosne oznake vtiča so prirezane '%s' na %i znakov."
+msgstr "Opozorilo: vnosne oznake vtiča so prirezane »%s« na %i znakov."
#: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
msgid "Socket input: Error reading from socket"
@@ -998,7 +1010,7 @@ msgstr "Vhod vtiča Dasher: zagon bralčeve niti ni uspel."
#: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
msgstr ""
-"Najdaljši čas za 'udarjanje' (daljši časi bodo obravnavani kot klik ali "
+"Najdaljši čas za »udarjanje« (daljši časi bodo obravnavani kot klik ali "
"pritisk)"
#: Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
@@ -1013,12 +1025,12 @@ msgid ""
"unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
msgstr ""
"Opozorilo: okvarjeno določilo abecede; ubežno zaporedje %s mora biti en znak "
-"v naboru unicode. Zaradi napake je lahko delovanje programa upočasnjeno."
+"v naboru unikod. Zaradi napake je lahko delovanje programa upočasnjeno."
#: Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
#, c-format
msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
-msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke \"%s\" za branje"
+msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s« za branje"
#: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
msgid "Button offset"
@@ -1045,7 +1057,7 @@ msgstr "Obrni gumbe gor in dol"
#. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
#: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
-msgstr "Dvojni klik je nasproti gor/dol gumba - trojni klik za obrat"
+msgstr "Dvojni klik je nasproti gor/dol gumba – trojni klik za obrat"
#: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
msgid "Two Button Dynamic Mode"
@@ -1107,6 +1119,16 @@ msgstr "Celoštevilčni parametri"
msgid "String parameters"
msgstr "Parametri niti"
+#. Note to translators: This is the version keyword showing for the command line option "--version"
+#: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:161
+msgid "Version"
+msgstr "Različica"
+
+#. Note to translators: This is the license keyword showing for the command line option "--version"
+#: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:163
+msgid "License"
+msgstr "Dovoljenje"
+
#: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:812 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:550
#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:885
msgid "_Open"
@@ -1124,7 +1146,7 @@ msgstr "_Shrani"
#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is
missing.
#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:231
msgid "option setting is missing \"=\"."
-msgstr "manjka določilo možnosti \"=\"."
+msgstr "manjka določilo možnosti »=«."
#. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:247
@@ -1136,9 +1158,9 @@ msgid ""
"Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
"text in Dasher. Please select a training text to play with:"
msgstr ""
-"Dobrodošči v načinu igranja! Ta način omogoča urjenje vnašanja besedila v "
-"program Dasher. Za začetek izberite besedilo za urjenje, ki bo uporabljeno v "
-"igri:"
+"Dobrodošli v igralnem načinu! Ta način omogoča urjenje vnašanja besedila s "
+"programom Dasher. Za začetek izberite besedilo za urjenje, ki bo uporabljeno "
+"v igri:"
#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:609
msgid "Use Default"
@@ -1168,7 +1190,7 @@ msgstr "Ne"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
-#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:922
+#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:928
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
@@ -1177,9 +1199,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ali želite shraniti spremembe v %s?\n"
"\n"
-"Spremembe bodo izgubljene, če jih ne shranite."
+"Če jih ne shranite, bodo spremembe trajno izgubljene."
-#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:929
+#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
@@ -1187,33 +1209,33 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ali želite shraniti spremembe?\n"
"\n"
-"Spremembe bodo izgubljene, če jih ne shranite."
+"Če jih ne shranite, bodo spremembe trajno izgubljene."
-#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
+#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:941
msgid "Quit without saving"
msgstr "_Končaj brez shranjevanja"
-#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:936 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:959
+#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:942 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:965
msgid "Don't quit"
msgstr "Ne končaj"
-#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:937
+#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:943
msgid "Save and quit"
msgstr "Shrani in končaj"
-#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:956
+#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:962
msgid "Are you sure you wish to quit?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite končati?"
-#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:998
+#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1004
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke pomoči"
-#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1050
+#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1056
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "Dasher je program za vnos besedila brez tipkovnice"
-#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1055
+#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1061
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matej Urbančič <mateju svn gnome org>\n"
@@ -1245,7 +1267,7 @@ msgstr "Točke, ki pokrivajo obseg Y"
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "Eno-razsežni vnos z miško"
-#: Src/Gtk2/Preferences.cpp:437
+#: Src/Gtk2/Preferences.cpp:438
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
@@ -1254,31 +1276,41 @@ msgstr "Dejanje"
#. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
#. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
#. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either
NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a
non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and
has no chance to find out the correct option.
-#: Src/main.cc:161
+#: Src/main.cc:162
msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
msgstr ""
-"Slog programa ('traditional' - običajni, 'direct' - neposredni, 'compose' - "
-"sestavljeni ali 'fullscreen' - celozaslonski)"
+"Slog programa (»traditional« – običajni, »direct« – neposredni, »compose« – "
+"sestavljeni ali »fullscreen« – celozaslonski)"
#. Note to translators: This is the help string for "--options"
-#: Src/main.cc:163
+#: Src/main.cc:164
msgid "Override stored options"
-msgstr "Prepiši shranjene možnosti"
+msgstr "Prepiše shranjene možnosti"
-#: Src/main.cc:164
+#: Src/main.cc:165
msgid "XML configuration file name"
msgstr "Ime datoteke nastavitev XML"
#. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
-#: Src/main.cc:166
+#: Src/main.cc:167
msgid "Describe \"--options\"."
-msgstr "Opis \"--možnosti\"."
+msgstr "Opis »--options«."
+
+#. Note to translators: This is the help string for "--version"
+#: Src/main.cc:169
+msgid "Show the version details."
+msgstr "Pokaže podrobnosti o različici."
#. parse command line options
#. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
-#: Src/main.cc:172
+#: Src/main.cc:175
msgid "- A text input application honouring accessibility"
-msgstr "- Program za vnos besedila z uporabo tehnologij dostopnosti."
+msgstr "– Program za vnos besedila z uporabo tehnologij dostopnosti."
+
+#. Note to translators: This is the help string for unrecognized command line options. Do not translate
'dasher --help' part.
+#: Src/main.cc:182
+msgid "Try 'dasher --help' for more information."
+msgstr "Poskusite z ukazom »--help-options« za več podrobnosti."
#~ msgid "Include Clipboard commands"
#~ msgstr "Vključi ukaze odložišča"
@@ -1301,15 +1333,6 @@ msgstr "- Program za vnos besedila z uporabo tehnologij dostopnosti."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Končano"
-#~ msgid ""
-#~ "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying "
-#~ "how they should be entered, but each can be entered in several ways. "
-#~ "Dasher will not be able to learn how you want to enter these symbols:"
-#~ msgstr ""
-#~ "V datoteki %s so navedeni simboli %i brez oznak o načinu vnosa, vsakega "
-#~ "pa je mogoče vnesti na več načinov. S programom ne bo mogoče samodejno "
-#~ "zaznati, kako želite vnesti znake:"
-
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "Ne shrani"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]