[dasher] Updated Slovenian translation



commit ccdbc4348ef139a13c16629b18b78f700b6e3030
Author: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>
Date:   Tue Apr 10 22:18:08 2018 +0200

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  213 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 118 insertions(+), 95 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index d7b5c82..74fab6a 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: dasher master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-05-04 08:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-04 08:16+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-19 21:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-10 20:04+0200\n"
 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "Language: sl_SI\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
 
 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
 #. in a window title.
@@ -249,7 +249,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Uporabite za prilagajanje relativne velikosti okvirjev črk.\n"
 "Določene previsoke vrednosti lahko upočasnijo\n"
-"hitrost vašega pisanja."
+"hitrost vnosa besedila."
 
 #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:322
 msgid "Direction"
@@ -394,35 +394,39 @@ msgstr "Izgovori vse ob zaustavitvi"
 msgid "Speak words as you write"
 msgstr "Izgovori besede med pisanjem"
 
-#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1297
+#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1283
+msgid "Confirm unsaved files"
+msgstr "Potrdi neshranjene datoteke"
+
+#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1314
 msgid "Editor Font"
 msgstr "Pisava urejevalnika"
 
-#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1315
+#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1332
 msgid "Select Editor Font"
 msgstr "Izbor pisave urejevalnika"
 
-#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1343
+#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1360
 msgid "Application Style"
 msgstr "Slog programa"
 
-#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1365
+#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1382
 msgid "Stand-alone"
 msgstr "Samostojen"
 
-#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1380
+#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1397
 msgid "Composition"
 msgstr "Sestavek"
 
-#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1397
+#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1414
 msgid "Direct entry"
 msgstr "Neposreden vnos"
 
-#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1414
+#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1431
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Celozaslonski način"
 
-#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1454
+#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1471
 msgid "A_pplication"
 msgstr "_Program"
 
@@ -444,13 +448,13 @@ msgstr "Shrani datoteko kot"
 
 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:51
 msgid "A_ppend to file…"
-msgstr "Pripni d_atoteki ..."
+msgstr "Pripni k d_atoteki ..."
 
 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:58
 msgid "_Import Training Text…"
 msgstr "_Uvozi besedilo za urjenje ..."
 
-#: Data/GUI/dasher.traditional.ui:65 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:960
+#: Data/GUI/dasher.traditional.ui:65 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:966
 msgid "Quit"
 msgstr "Končaj"
 
@@ -487,7 +491,7 @@ msgid "_About…"
 msgstr "_O programu ..."
 
 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:134
-#: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:795
+#: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:797
 msgid "Direct Mode"
 msgstr "Neposreden način"
 
@@ -497,7 +501,7 @@ msgstr "_Neposredni način"
 
 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:141
 msgid "_Game Mode"
-msgstr "_Igralni način "
+msgstr "_Igralni način"
 
 #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:296
 msgid "Speed:"
@@ -513,7 +517,7 @@ msgstr "Abeceda:"
 #: Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
 #, c-format
 msgid "XML Error %s in file %s "
-msgstr "Napaka XML %s v datoteki %s"
+msgstr "Napaka v zapisu XML %s v datoteki %s"
 
 #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
 #, c-format
@@ -539,7 +543,7 @@ msgid ""
 "not exist"
 msgstr ""
 "Opomba: nastavitev besedilne datoteke za igro urjenja določi datoteko "
-"stavkov '%s', ki pa ne obstaja"
+"stavkov »%s«, ki pa ne obstaja"
 
 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
 #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28
@@ -615,21 +619,21 @@ msgstr "Kompasni način"
 
 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
-#: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:314
+#: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:316
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
 "override with GameTextFile setting"
 msgstr ""
-"Datoteke s stavki za uporabo %s v načinu igre ni mogoče najti - preverite "
-"določila abecede ali pa izbor datoteke določite med nastavitvami"
+"Datoteke s stavki za uporabo %s v načinu igre ni mogoče najti – preverite "
+"določila abecede, ali pa izbor datoteke določite med nastavitvami"
 
-#: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:784
+#: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:786
 msgid "Normal Control"
 msgstr "Običajni nadzor"
 
 #. TODO: specialist factory for button mode
-#: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:794
+#: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:796
 msgid "Menu Mode"
 msgstr "Menijski način"
 
@@ -641,7 +645,7 @@ msgstr ""
 
 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
-msgstr "Samodejno prevzemi zamik (predhodno), npr. sledenje s pogledom"
+msgstr "Samodejno prevzemi zamik (predhodno), na primer sledenje s pogledom"
 
 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
 msgid ""
@@ -654,7 +658,7 @@ msgid ""
 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
 msgstr ""
-"Geometrija zaslona (pretažno za visoke in ozke zaslone) - 0=običajni-slog, "
+"Geometrija zaslona (pretežno za visoke in ozke zaslone) - 0=običajni-slog, "
 "1=kvadratno brez-merka, 2=stisnjeno, 3=stisnjeno z beleženjem"
 
 #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
@@ -700,7 +704,7 @@ msgstr "Čas, ko uporabnik potrebuje pomoč, preden se ta pokaže"
 
 #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
-msgstr "ALi naj se pri pomoči, pokaži najkrajša pot do ciljnega stavka?"
+msgstr "Ali naj se pri pomoči, pokaže najkrajša pot do ciljnega stavka?"
 
 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
 #, c-format
@@ -709,7 +713,7 @@ msgid ""
 "single unicode character. May be unable to process training file."
 msgstr ""
 "Opozorilo: okvarjeno določilo abecede: ubežno zaporedje %s mora biti en znak "
-"v naboru unicode. Zaradi napake datoteke morda ne bo mogoče uporabiti."
+"v naboru unikod. Zaradi napake datoteke morda ne bo mogoče uporabiti."
 
 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
 #, c-format
@@ -717,9 +721,9 @@ msgid ""
 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
 msgstr ""
-"Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak '%s' kot del skupine "
-"'%s', vendar skupina s tem imenom ne vsebuje tega znaka. Določilnik skupine "
-"bo prezrt."
+"Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak » %s « kot del "
+"skupine »%s«, vendar skupina s tem imenom ne vsebuje tega znaka. Določilnik "
+"skupine bo prezrt."
 
 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
 #, c-format
@@ -728,9 +732,9 @@ msgid ""
 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
 "learn how you want to write this character."
 msgstr ""
-"Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak '%s' kot del skupine "
-"'%s', vendar skupina s tem imenom ne vsebuje tega znaka. Program ne more "
-"predvideti načina zapisovanja za ta znak."
+"Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak » %s « kot del "
+"skupine »%s«, vendar skupina s tem imenom ne vsebuje tega znaka. Program ne "
+"more predvideti načina zapisovanja za ta znak."
 
 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
 #, c-format
@@ -739,9 +743,9 @@ msgid ""
 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
 "you want to write this character."
 msgstr ""
-"Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak '%s' kot del skupine "
-"'%s', vendar pa vsebuje abeceda več takih skupin. Program ne more predvideti "
-"načina zapisovanja za ta znak."
+"Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak » %s « kot del "
+"skupine »%s«, vendar pa vsebuje abeceda več takih skupin. Program ne more "
+"predvideti načina zapisovanja za ta znak."
 
 #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
 #, c-format
@@ -752,10 +756,7 @@ msgstr ""
 "Opozorilo: v datoteki z besedilom za urjenje zabeležki <%s> sledi druga "
 "zabeležka, ki bo prezrta"
 
-#. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
-#. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
-#. / the number of which is the integer here
-#: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
+#: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
 #, c-format
 msgid ""
 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
@@ -782,6 +783,17 @@ msgstr[3] ""
 "načinu vnosa, vsak znak pa je mogoče vnesti na več načinov. Program ne more "
 "predvideti prednostnega oziroma predlaganega načina za vnos:"
 
+#: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
+#, c-format
+msgid ""
+"In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
+"they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
+"not be able to learn how you want to enter these symbols:"
+msgstr ""
+"V datoteki %s so navedeni simboli %i brez oznak o načinu vnosa, vsakega pa "
+"je mogoče vnesti na več načinov. S programom ne bo mogoče samodejno zaznati, "
+"kako želite vnesti znake:"
+
 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
 msgid "Training on User Text"
 msgstr "Urjenje na besedilu uporabnika"
@@ -797,9 +809,9 @@ msgid ""
 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
 msgstr ""
-"Ni mogoče najti besedila za urjenje uporabnika - v kolikor je bila do sedaj "
-"uporabljena abeceda \"%s\", to pomeni, da program ni uspešno zapisoval "
-"podatkov prejšnjih sej."
+"Ni mogoče najti besedila za urjenje uporabnika – v kolikor je bila do sedaj "
+"uporabljena abeceda »%s«, program ni uspešno zapisoval podatkov predhodnih "
+"sej."
 
 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:91
 #, c-format
@@ -808,9 +820,9 @@ msgid ""
 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
 "the Dasher website, or constructing your own."
 msgstr ""
-"Besedila za urjenje (sistemskega ali uporabniškega) ni mogoče najti za \"%s"
-"\". Program bo deloval, vendar pa bo vnos počasnejši. Poiščite datoteko za "
-"urejanje na spletišču programa ali pa sestavite svojo."
+"Besedila za urjenje (sistemskega ali uporabniškega) za »%s« ni mogoče najti. "
+"Program bo deloval, vendar pa bo vnos počasnejši. Poiščite datoteko za "
+"urejanje na spletišču programa, ali pa sestavite svojo."
 
 #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:97
 #, c-format
@@ -818,8 +830,8 @@ msgid ""
 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
 msgstr ""
-"Predmet \"%s\" ne določa datoteke z besedilom za urjenje. Program bo "
-"deloval, vendar pa bo vnos počasnejši. Preverite ali je nameščena najnovejša "
+"Predmet »%s« ne določa datoteke z besedilom za urjenje. Program bo deloval, "
+"vendar pa bo vnašanje počasnejše. Preverite, ali je nameščena najnovejša "
 "datoteka določil abecede."
 
 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) 
press.
@@ -896,14 +908,14 @@ msgid ""
 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
 msgstr ""
-"Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak '%s' kot del skupine "
-"'%s', vendar pa skupina s tem imenom tega znaka nima. Določilnik skupine bo "
-"prezrt."
+"Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak » %s « kot del "
+"skupine »%s«, vendar pa skupina s tem imenom tega znaka nima. Določilnik "
+"skupine bo prezrt."
 
 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
 msgid "true"
-msgstr "pravilno"
+msgstr "prav"
 
 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100
 msgid "True"
@@ -912,7 +924,7 @@ msgstr "Prav"
 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
 msgid "false"
-msgstr "napačno"
+msgstr "napak"
 
 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102
 msgid "False"
@@ -923,13 +935,13 @@ msgstr "Napak"
 #. "VAL" is not true or false.
 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:108
 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
-msgstr "logična vrednost mora biti določena kot 'pravilno' ali 'napačno'. "
+msgstr "logična vrednost mora biti določena kot PRAV ali NAPAK."
 
 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
 #. specify a known option.
 #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:130
 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
-msgstr "neznana možnost, uporabite \"--help-options\" za več podrobnosti."
+msgstr "neznana možnost, uporabite »--help-options« za več podrobnosti."
 
 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
 msgid "Port:"
@@ -979,7 +991,7 @@ msgstr "Napaka vezave na vtič. Ali je vtič morda v uporabi?"
 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
 #, c-format
 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
-msgstr "Opozorilo: vnosne oznake vtiča so prirezane '%s' na %i znakov."
+msgstr "Opozorilo: vnosne oznake vtiča so prirezane »%s« na %i znakov."
 
 #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
 msgid "Socket input: Error reading from socket"
@@ -998,7 +1010,7 @@ msgstr "Vhod vtiča Dasher: zagon bralčeve niti ni uspel."
 #: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
 msgstr ""
-"Najdaljši čas za 'udarjanje' (daljši časi bodo obravnavani kot klik ali "
+"Najdaljši čas za »udarjanje« (daljši časi bodo obravnavani kot klik ali "
 "pritisk)"
 
 #: Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
@@ -1013,12 +1025,12 @@ msgid ""
 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
 msgstr ""
 "Opozorilo: okvarjeno določilo abecede; ubežno zaporedje %s mora biti en znak "
-"v naboru unicode. Zaradi napake je lahko delovanje programa upočasnjeno."
+"v naboru unikod. Zaradi napake je lahko delovanje programa upočasnjeno."
 
 #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
 #, c-format
 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
-msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke \"%s\" za branje"
+msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s« za branje"
 
 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
 msgid "Button offset"
@@ -1045,7 +1057,7 @@ msgstr "Obrni gumbe gor in dol"
 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
-msgstr "Dvojni klik je nasproti gor/dol gumba - trojni klik za obrat"
+msgstr "Dvojni klik je nasproti gor/dol gumba – trojni klik za obrat"
 
 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
 msgid "Two Button Dynamic Mode"
@@ -1107,6 +1119,16 @@ msgstr "Celoštevilčni parametri"
 msgid "String parameters"
 msgstr "Parametri niti"
 
+#. Note to translators: This is the version keyword showing for the command line option "--version"
+#: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:161
+msgid "Version"
+msgstr "Različica"
+
+#. Note to translators: This is the license keyword showing for the command line option "--version"
+#: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:163
+msgid "License"
+msgstr "Dovoljenje"
+
 #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:812 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:550
 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:885
 msgid "_Open"
@@ -1124,7 +1146,7 @@ msgstr "_Shrani"
 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is 
missing.
 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:231
 msgid "option setting is missing \"=\"."
-msgstr "manjka določilo možnosti \"=\"."
+msgstr "manjka določilo možnosti »=«."
 
 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:247
@@ -1136,9 +1158,9 @@ msgid ""
 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
 msgstr ""
-"Dobrodošči v načinu igranja! Ta način omogoča urjenje vnašanja besedila v "
-"program Dasher. Za začetek izberite besedilo za urjenje, ki bo uporabljeno v "
-"igri:"
+"Dobrodošli v igralnem načinu! Ta način omogoča urjenje vnašanja besedila s "
+"programom Dasher. Za začetek izberite besedilo za urjenje, ki bo uporabljeno "
+"v igri:"
 
 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:609
 msgid "Use Default"
@@ -1168,7 +1190,7 @@ msgstr "Ne"
 msgid "Yes"
 msgstr "Da"
 
-#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:922
+#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:928
 #, c-format
 msgid ""
 "Do you want to save your changes to %s?\n"
@@ -1177,9 +1199,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ali želite shraniti spremembe v %s?\n"
 "\n"
-"Spremembe bodo izgubljene, če jih ne shranite."
+"Če jih ne shranite, bodo spremembe trajno izgubljene."
 
-#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:929
+#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
 msgid ""
 "Do you want to save your changes?\n"
 "\n"
@@ -1187,33 +1209,33 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ali želite shraniti spremembe?\n"
 "\n"
-"Spremembe bodo izgubljene, če jih ne shranite."
+"Če jih ne shranite, bodo spremembe trajno izgubljene."
 
-#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
+#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:941
 msgid "Quit without saving"
 msgstr "_Končaj brez shranjevanja"
 
-#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:936 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:959
+#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:942 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:965
 msgid "Don't quit"
 msgstr "Ne končaj"
 
-#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:937
+#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:943
 msgid "Save and quit"
 msgstr "Shrani in končaj"
 
-#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:956
+#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:962
 msgid "Are you sure you wish to quit?"
 msgstr "Ali ste prepričani, da želite končati?"
 
-#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:998
+#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1004
 msgid "Unable to open help file"
 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke pomoči"
 
-#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1050
+#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1056
 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
 msgstr "Dasher je program za vnos besedila brez tipkovnice"
 
-#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1055
+#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1061
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Matej Urbančič <mateju svn gnome org>\n"
@@ -1245,7 +1267,7 @@ msgstr "Točke, ki pokrivajo obseg Y"
 msgid "One Dimensional Mouse Input"
 msgstr "Eno-razsežni vnos z miško"
 
-#: Src/Gtk2/Preferences.cpp:437
+#: Src/Gtk2/Preferences.cpp:438
 msgid "Action"
 msgstr "Dejanje"
 
@@ -1254,31 +1276,41 @@ msgstr "Dejanje"
 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either 
NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a 
non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and 
has no chance to find out the correct option.
-#: Src/main.cc:161
+#: Src/main.cc:162
 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
 msgstr ""
-"Slog programa ('traditional' - običajni, 'direct' - neposredni, 'compose' - "
-"sestavljeni ali 'fullscreen' - celozaslonski)"
+"Slog programa (»traditional« – običajni, »direct« – neposredni, »compose« – "
+"sestavljeni ali »fullscreen« – celozaslonski)"
 
 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
-#: Src/main.cc:163
+#: Src/main.cc:164
 msgid "Override stored options"
-msgstr "Prepiši shranjene možnosti"
+msgstr "Prepiše shranjene možnosti"
 
-#: Src/main.cc:164
+#: Src/main.cc:165
 msgid "XML configuration file name"
 msgstr "Ime datoteke nastavitev XML"
 
 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
-#: Src/main.cc:166
+#: Src/main.cc:167
 msgid "Describe \"--options\"."
-msgstr "Opis \"--možnosti\"."
+msgstr "Opis »--options«."
+
+#. Note to translators: This is the help string for "--version"
+#: Src/main.cc:169
+msgid "Show the version details."
+msgstr "Pokaže podrobnosti o različici."
 
 #. parse command line options
 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
-#: Src/main.cc:172
+#: Src/main.cc:175
 msgid "- A text input application honouring accessibility"
-msgstr "- Program za vnos besedila z uporabo tehnologij dostopnosti."
+msgstr "– Program za vnos besedila z uporabo tehnologij dostopnosti."
+
+#. Note to translators: This is the help string for unrecognized command line options. Do not translate 
'dasher --help' part.
+#: Src/main.cc:182
+msgid "Try 'dasher --help' for more information."
+msgstr "Poskusite z ukazom »--help-options« za več podrobnosti."
 
 #~ msgid "Include Clipboard commands"
 #~ msgstr "Vključi ukaze odložišča"
@@ -1301,15 +1333,6 @@ msgstr "- Program za vnos besedila z uporabo tehnologij dostopnosti."
 #~ msgid "Done"
 #~ msgstr "Končano"
 
-#~ msgid ""
-#~ "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying "
-#~ "how they should be entered, but each can be entered in several ways. "
-#~ "Dasher will not be able to learn how you want to enter these symbols:"
-#~ msgstr ""
-#~ "V datoteki %s so navedeni simboli %i brez oznak o načinu vnosa, vsakega "
-#~ "pa je mogoče vnesti na več načinov. S programom ne bo mogoče samodejno "
-#~ "zaznati, kako želite vnesti znake:"
-
 #~ msgid "Don't save"
 #~ msgstr "Ne shrani"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]