[gnome-terminal] Updated Slovenian translation
- From: Matej Urbančič <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Slovenian translation
- Date: Tue, 10 Apr 2018 15:57:22 +0000 (UTC)
commit 266a88772dd8e8e81fc78d2db327f6e58ed21982
Author: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>
Date: Tue Apr 10 17:57:12 2018 +0200
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 2390 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 1294 insertions(+), 1096 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 2302966..564935d 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -4,15 +4,15 @@
#
# Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2002.
# Matjaž Horvat <m owca info>, 2006.
-# Matej Urbančič <mateju svn gnome org>, 2007-2017.
+# Matej Urbančič <mateju svn gnome org>, 2007–2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-21 18:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-21 18:39+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-04-05 23:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-09 21:54+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
"Language: sl_SI\n"
@@ -22,13 +22,14 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
-#: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
-#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
+#: ../src/terminal-window.c:1872 ../src/terminal-window.c:2132
+#: ../src/terminal-window.c:2422
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -72,225 +73,12 @@ msgstr ""
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "lupina;ukazna vrstica;ukaz;cmd;command;terminal;"
-#: ../src/gterminal.vala:29
-msgid "Suppress output"
-msgstr "Prepreči odvajanje"
-
-#: ../src/gterminal.vala:31
-msgid "Verbose output"
-msgstr "Podroben izpis"
-
-#: ../src/gterminal.vala:43
-msgid "Output options:"
-msgstr "Možnosti izpisa:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:44
-msgid "Show output options"
-msgstr "Prikaže možnosti odvoda"
-
-#: ../src/gterminal.vala:85
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a valid application ID"
-msgstr "»%s« ni veljaven ID programa"
-
-#: ../src/gterminal.vala:102
-msgid "Server application ID"
-msgstr "ID programa strežnika"
-
-#: ../src/gterminal.vala:102
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../src/gterminal.vala:104
-msgid "Show completions"
-msgstr "Pokaži dopolnjevanje"
-
-#: ../src/gterminal.vala:111
-msgid "Global options:"
-msgstr "Splošne možnosti:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:112
-msgid "Show global options"
-msgstr "Pokaže splošne možnosti"
-
-#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
-msgid "FD passing of stdin is not supported"
-msgstr "Sklic FD na standardni vhod ni podprt"
-
-#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
-msgid "FD passing of stdout is not supported"
-msgstr "Sklic FD na standardni izhod ni podprt"
-
-#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
-msgid "FD passing of stderr is not supported"
-msgstr "Sklic FD na standardno napako ni podprt"
-
-#: ../src/gterminal.vala:149
-#, c-format
-msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
-msgstr "Neveljaven argument »%s« za možnost --fd"
-
-#: ../src/gterminal.vala:162
-#, c-format
-msgid "Cannot pass FD %d twice"
-msgstr "Ni mogoče izvesti FD %d dvakrat"
-
-#: ../src/gterminal.vala:185
-msgid "Forward stdin"
-msgstr "Posreduj standardni vhod"
-
-#: ../src/gterminal.vala:187
-msgid "Forward stdout"
-msgstr "Posreduj standardni izhod"
-
-#: ../src/gterminal.vala:189
-msgid "Forward stderr"
-msgstr "Posreduj standardno napako"
-
-#: ../src/gterminal.vala:191
-msgid "Forward file descriptor"
-msgstr "Posreduj opisovalnik datoteke"
-
-#: ../src/gterminal.vala:191
-msgid "FD"
-msgstr "FD"
-
-#: ../src/gterminal.vala:198
-msgid "Exec options:"
-msgstr "Možnosti izvajanja:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:199
-msgid "Show exec options"
-msgstr "Prikaže možnosti izvajanja"
-
-#: ../src/gterminal.vala:218
-msgid "Maximise the window"
-msgstr "Razpni okno"
-
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
-msgid "Full-screen the window"
-msgstr "Celozaslonsko okno"
-
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
-msgid ""
-"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr ""
-"Določitev velikosti okna; primer: 80x24 ali 80x24+200+200 (VRSTICExSTOLPCI+X"
-"+Y)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIJA"
-
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
-msgid "Set the window role"
-msgstr "Nastavi vlogo okna"
-
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
-msgid "ROLE"
-msgstr "VLOGA"
-
-#: ../src/gterminal.vala:232
-msgid "Window options:"
-msgstr "Možnosti okna:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:233
-msgid "Show window options"
-msgstr "Pokaži možnosti okna"
-
-#: ../src/gterminal.vala:251
-#, c-format
-msgid "May only use option %s once"
-msgstr "Možnost %s je dovoljeno uporabiti le enkrat"
-
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
-msgstr "»%s« ni veljavna vrednost približanja"
-
-#: ../src/gterminal.vala:268
-#, c-format
-msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
-msgstr "Vrednost približanja »%s« je izven veljavnega območja"
-
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
-msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Uporabi podan profil namesto privzetega"
-
-#: ../src/gterminal.vala:278
-msgid "UUID"
-msgstr "UUID"
-
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
-msgid "Set the working directory"
-msgstr "Nastavi delovni imenik terminala"
-
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
-msgid "DIRNAME"
-msgstr "IMEIMENIKA"
-
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
-msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Nastavi približanje terminala (1.0 = običajna velikost)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
-msgid "ZOOM"
-msgstr "Približanje"
-
-#: ../src/gterminal.vala:290
-msgid "Terminal options:"
-msgstr "Možnosti terminala:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
-msgid "Show terminal options"
-msgstr "Pokaži možnosti terminala"
-
-#: ../src/gterminal.vala:304
-msgid "Wait until the child exits"
-msgstr "Počakajte na končanje podrejenega opravila"
-
-#: ../src/gterminal.vala:311
-msgid "Processing options:"
-msgstr "Možnosti opravil:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:312
-msgid "Show processing options"
-msgstr "Prikaže možnosti opravil"
-
-#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
-#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
-#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
-msgid "Missing argument"
-msgstr "Manjka argument"
-
-#: ../src/gterminal.vala:499
-#, c-format
-msgid "Unknown command “%s”"
-msgstr "Neznan ukaz »%s«"
-
-#: ../src/gterminal.vala:526
-#, c-format
-msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
-msgstr "»%s« zahteva ukaz za zagon ukaza kot argument za '--'"
-
-#: ../src/gterminal.vala:529
-msgid "Extraneous arguments after “--”"
-msgstr "Dodatni argument za » -- «"
-
-#: ../src/gterminal.vala:744
-msgid "GTerminal"
-msgstr "GTerminal"
-
-#: ../src/gterminal.vala:760
-#, c-format
-msgid "Error processing arguments: %s\n"
-msgstr "Napaka med obdelavo argumentov: %s\n"
-
-#: ../src/migration.c:403
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
-#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovan"
@@ -357,18 +145,30 @@ msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo krepko besedilo enake barve kot običajno."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+msgid ""
+"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
+"increase the font’s height.)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
+"increase the font’s width.)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Ali naj bo uporabljena barva kazalke po meri"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Izbrana možnost določa, da bodo uporabljene barve kazalke iz profila."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Barva ozadja kazalke"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
@@ -378,11 +178,11 @@ msgstr ""
"šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne upošteva če je ni izbrana "
"možnost nastavitve barve kazalke."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Barva kazalke"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
@@ -392,20 +192,20 @@ msgstr ""
"(lahko je koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne "
"upošteva če je ni izbrana možnost nastavitve barve kazalke."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Ali naj bodo uporabljene barve poudarjanja po meri"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo uporabljene barve poudarjanja iz profila."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Barva ozadja poudarjenega besedila"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
@@ -415,11 +215,11 @@ msgstr ""
"je koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne upošteva če "
"je ni izbrana možnost nastavitve poudarjanja besedila."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Barva poudarjanja besedila"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
@@ -430,20 +230,30 @@ msgstr ""
"(lahko je koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne "
"upošteva če je ni izbrana možnost nastavitve poudarjanja besedila."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Ali naj se dovoli krepko besedilo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da programi izpišejo krepko oblikovano besedilo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+msgid "Whether bold is also bright"
+msgstr "Ali naj bo krepko besedilo tudi poudarjeno"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
+"variants."
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Ali naj se predvajajo terminalski zvoki."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
@@ -451,19 +261,19 @@ msgstr ""
"Seznam znakov ASCII, ki naj bodo obravnavani kot del besede v načinu "
"besedilne izbire"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Ali naj bo v novih oknih ali zavihkih vidna menijska vrstica"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Izbrana možnost določa, da bo v novih oknih prikazana menijska vrstica"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Privzeto število stolpcev"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -471,11 +281,11 @@ msgstr ""
"Število stolpcev v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče "
"uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Privzeto število vrstic"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -483,15 +293,15 @@ msgstr ""
"Število vrstic v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče "
"uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Kdaj naj se prikaže drsnik"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Število vrstic, ki naj se ohranijo v zgodovini drsnika"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
@@ -502,11 +312,11 @@ msgstr ""
"nazaj pa se izgubijo. V kolikor je izbrana možnost, da je število vrstic "
"drsnika neomejeno, je ta nastavitev prezrta."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Ali naj se ohrani neomejeno število vrstic za prikaz z drsnikom"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -516,30 +326,30 @@ msgstr ""
"Zgodovina izpisa se shranjuje začasno, dokler je okno odprto, zato je "
"mogoče, da sistemu zmanjka prostora."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Ali naj se ob pritisku katerekoli tipke drsnik premakne na dno"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da pritisk tipke povzroči prehod drsnika na dno."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Ali naj se ob novem izpisu v terminalu drsnik premakne na dno"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo terminal ob vsakem novem izpisu zdrsel na dno."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Kaj narediti, ko ukaz podrejenega predmeta terminala konča z delom"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
@@ -547,11 +357,11 @@ msgstr ""
"Mogoče vrednosti so »zapri« za zapiranje okna, »ponovni zagon« za ponovitev "
"ukaza in »zadrži« za ohranjevanje nedejavnega okna terminala."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Ali naj se v terminalu zažene ukaz kot prijavna lupina"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -559,11 +369,11 @@ msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo ukaz znotraj terminala zagnan kot prijavna "
"lupina.(argv[0] bo imel pred sabo dolgi pomišljaj.)"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Ali naj se zažene ukaz po meri namesto običajne lupine"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -571,11 +381,11 @@ msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo uporabljena nastavitev custom_command namesto "
"zaganjanja lupine."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ali naj kazalka utripa"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
@@ -583,55 +393,63 @@ msgstr ""
"Mogoče vrednosti so »sistem« za uporabo splošnih nastavitev utripanja "
"kazalke, ali pa »vključeno« oziroma »izključeno« za posebej določen način."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Videz kazalke"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+msgid ""
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
+"the terminal is “focused” or “unfocused”."
+msgstr ""
+"Dovoljene so vrednosti »vedno« ali »nikoli« ne dovoli utripajočega besedila "
+"oziroma le, kadar okno »je v žarišču« ali »ni v žarišču«."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Uporabljen ukaz po meri namesto lupine"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Zaženi ta ukaz namesto lupine, kadar je izbrana možnost uporabe ukaza po "
"meri."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta za programe terminala"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Velikost in ime pisave Pango"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Kodno zaporedje, ki ga ustvari povratna tipka"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Kodno zaporedje, ki ga ustvari tipka Izbriši"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Ali naj se za gradnik terminala uporabijo barve sistemske teme"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava enake širine znakov"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Ali naj bo besedilo v oknu terminala ponovno prelomljena ob spremembi "
"velikosti okna"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Kateri kodni nabor naj bo uporabljen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
@@ -639,135 +457,145 @@ msgstr ""
"Ali so nedoločljivo-široki znaki dovolj ozki oziroma široki, ko je "
"uporabljeno kodiranje UTF-8."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje novega zavihka"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje novega okna"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
-msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "Tipkovna bližnjica za ustvarjanje novega profila"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Tipkovna bližnjica za shranjevanje vsebine zavihka v datoteko"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+msgid ""
+"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
+"formats"
+msgstr ""
+"Tipkovna bližnjica za izvoz vsebine trenutnega zavihka v datoteko različnih "
+"zapisov"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
+msgstr ""
+"Tipkovna bližnjica za izpis vsebine trenutnega zavihka na tiskalnik ali v "
+"datoteko"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Tipkovna bližnjica za zapiranja zavihka"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Tipkovna bližnjica za zapiranja okna"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tipkovna bližnjica za kopiranje besedila"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Tipkovna bližnjica za kopiranje besedila kot HTML"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tipkovna bližnjica za prilepljenje besedila"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Tipkovna bližnjica za izbor celotnega besedila"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje pogovornega okna lastnosti"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
-msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
-msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje pogovornega okna lastnosti profila"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na celozaslonski način"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop stanja le za branje"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Tipkovna bližnjica za ponastavitev terminala"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tipkovna bližnjica za ponastavitev in počiščenje terminala"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje pogovornega okna iskanja"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Tipkovna bližnjica za skok na naslednjo pojavitev iskanega niza"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Tipkovna bližnjica za skok na prednodno pojavitev iskanega niza"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Tipkovna bližnjica za počiščenje poudarjanja iskanja"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na predhodni zavihek"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na naslednji zavihek"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Tipkovna bližnjica za premik trenutnega zavihka v levo."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Bližnjica za premikanje trenutnega zavihka v desno"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Bližnjica za odklapljanje trenutnega zavihka"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Bližnjica za preklop na oštevilčen zavihek"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zadnji zavihek"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Tipkovna bližnjica za zagon pomoči"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Tipkovna bližnjica za povečanje pisave"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Tipkovna bližnjica za zmanjšanje pisave"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Tipkovna bližnjica za nastavitev običajne velikosti pisave"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Ali ima menijska vrstica bližnjice tipk"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
@@ -777,11 +605,11 @@ msgstr ""
"lahko povzroči nezdružljivost s programi, ki so zagnani znotraj terminala, "
"zato lahko te bližnjice izklopite."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Ali so tipkovne bližnice omogočene"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
@@ -790,11 +618,11 @@ msgstr ""
"delovanje programov, ki so zagnani znotraj terminala, zato je mogoče te "
"bližnjice tudi izklopiti."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Ali je običajna tipka za dostop do menijske vrstice omogočena"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -804,43 +632,31 @@ msgstr ""
"mogoče prilagoditi preko nastavitve gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"karkoli"
"\"). S tem je običajna tipkovna bližnjica menija onemogočena."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Ali je omogočena podpora lupine"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
-msgid "List of available encodings"
-msgstr "Seznam razpoložljivih znakovnih naborov"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
-msgid ""
-"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there."
-msgstr ""
-"Podrejeni izbor razpoložljivih naborov znakov je prikazan v podmeniju "
-"kodiranja. Seznam je prikazan spodaj."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Ali naj se ob zapiranju oken terminala zahteva potrditev"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Ali naj bo v novih oknih vidna menijska vrstica"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Ali naj bo okna terminala odprta v novih oknih ali zavihkih"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Kdaj naj bo prikazana vrstica zavihkov"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Položaj zaporedja zavihkov"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Katera različica teme naj bo v uporabi"
@@ -869,456 +685,491 @@ msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Temna"
-#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
-msgid "Preferences"
-msgstr "Možnosti"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:9
-msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "V novih terminalih privzeto pokaži _menijsko vrstico"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:10
-msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "Omogoči pospeševalnike (kot je Alt+D za odpiranje menija Datoteka)"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:11
-msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr "Omogoči _tipko za dostop do menija (privzeto F10)"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:12
-msgid "Theme _variant:"
-msgstr "Tema _vmesnika:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:13
-msgid "Open _new terminals in:"
-msgstr "Odpri _nova okna terminala v:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
-msgid "General"
-msgstr "Splošno"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:15
-msgid "_Enable shortcuts"
-msgstr "_Omogoči tipkovne bližnjice"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:16
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Tipkovne bližnjice"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:17
-msgid "_Clone"
-msgstr "_Kloniraj"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:18
-msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "Profil, ki naj se _uporabi ob zagonu novega terminala:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:19
-msgid "Profiles"
-msgstr "Profili"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:20
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Nabori _prikazani v meniju:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:21
-msgid "Encodings"
-msgstr "Kodiranja"
-
-#: ../src/profile-editor.c:49
-msgid "Black on light yellow"
-msgstr "Črno na svetlo rumenem"
-
-#: ../src/profile-editor.c:53
-msgid "Black on white"
-msgstr "Črno na belem"
-
-#: ../src/profile-editor.c:57
-msgid "Gray on black"
-msgstr "Sivo na črnem"
-
-#: ../src/profile-editor.c:61
-msgid "Green on black"
-msgstr "Zeleno na črnem"
-
-#: ../src/profile-editor.c:65
-msgid "White on black"
-msgstr "Belo na črnem"
-
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:70
-msgid "Solarized light"
-msgstr "Svetli Solarized"
-
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:75
-msgid "Solarized dark"
-msgstr "Temni Solarized"
-
-#: ../src/profile-editor.c:437
-#, c-format
-msgid "Error parsing command: %s"
-msgstr "Napaka med razčlenjevanjem ukaza: %s"
-
-#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
-msgid "Custom"
-msgstr "Po meri"
-
-#: ../src/profile-editor.c:637
-#, c-format
-msgid "Editing Profile “%s”"
-msgstr "Urejanje profila “%s”"
-
-#: ../src/profile-editor.c:895
-#, c-format
-msgid "Choose Palette Color %u"
-msgstr "Izbor barve palete %u"
-
-#: ../src/profile-editor.c:899
-#, c-format
-msgid "Palette entry %u"
-msgstr "Vnos palete %u"
-
#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Ozko"
#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Široko"
#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "Navpičnica"
#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:21
+msgid "Enabled"
+msgstr "Omogočeno"
+
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:23
+msgid "Disabled"
+msgstr "Onemogočeno"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:25
+msgid "Never"
+msgstr "Nikoli"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:27
+msgid "When focused"
+msgstr "Kadar je v žarišču"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:29
+msgid "When unfocused"
+msgstr "Kadar ni v žarišču"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:31
+msgid "Always"
+msgstr "Vedno"
+
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Zamenjaj izvorni naziv"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Pripni k Izvornemu nazivu"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Prevzemi ukazni naziv"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Ohrani izvorni naziv"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Zapri terminal"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Ponovno zaženi ukaz"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Ohrani odprt terminal"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konzola"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Osončeno"
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
+msgid "Custom"
+msgstr "Po meri"
+
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Ubežno zaporedje"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY izbris"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
-msgid "Profile Editor"
-msgstr "Urejevalnik profilov"
+#: ../src/preferences.ui.h:68
+msgid "_Show menubar by default in new terminals"
+msgstr "V novih oknih privzeto pokaži _menijsko vrstico"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
-msgid "_Profile name:"
-msgstr "Ime _profila:"
+#: ../src/preferences.ui.h:69
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "Omogoči pospeševalnike (kot je Alt+D za odpiranje menija Datoteka)"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
-msgid "Profile ID:"
-msgstr "ID profila:"
+#: ../src/preferences.ui.h:70
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "Omogoči _tipko za dostop do menija (privzeto F10)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:71
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "Tema _vmesnika:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:72
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Odpri _nova okna terminala v:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:73
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "_Omogoči tipkovne bližnjice"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
+#: ../src/preferences.ui.h:74
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "Videz besedila"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Začetna velikost terminala:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
+#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "stolpci"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "vrstice"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "_Oblika kazalke:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "_Zvonec terminala"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
-msgid "Text Appearance"
-msgstr "Videz besedila"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "_Dovoli krepko besedilo"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
-msgid "_Rewrap on resize"
-msgstr "_Samodejno prelomi"
+#: ../src/preferences.ui.h:78
+msgid "Rese_t"
+msgstr "_Ponastavi"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
-msgid "_Custom font:"
+#: ../src/preferences.ui.h:79
+msgid "Custom _font:"
msgstr "Pisava po _meri:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
+#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Izbor pisave terminala"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
-msgid "Rese_t"
-msgstr "_Ponastavi"
+#: ../src/preferences.ui.h:81
+msgid "Cell spaci_ng:"
+msgstr "_Razmik celice:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
-msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "_Zaženi ukaz kot prijavno lupino"
+#: ../src/preferences.ui.h:82
+msgid "Allow b_linking text:"
+msgstr "Dovoli _utripajoče besedilo:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "_Namesto moje lupine poženi poljuben ukaz"
+#: ../src/preferences.ui.h:83
+msgid "Cursor"
+msgstr "Kazalka"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
-msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "Ukaz po meri:"
+#: ../src/preferences.ui.h:84
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "_Oblika kazalke:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
-msgid "When command _exits:"
-msgstr "Ko se ukaz _zaključi:"
+#: ../src/preferences.ui.h:85
+msgid "Cursor blin_king:"
+msgstr "_Utripanje kKazalke:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
-msgid "Command"
-msgstr "Ukaz"
+#: ../src/preferences.ui.h:86
+msgid "Sound"
+msgstr "Zvok"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:87
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "_Zvonec terminala"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:88
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "ID profila:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:89
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Besedilo in barva ozadja"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Uporabi barve sistemske teme"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Vgra_jene sheme:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
-msgid "Text"
-msgstr "Besedilo"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "_Privzeta barva:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Izbor barve besedila terminala"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Izbor barve ozadja terminala"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/preferences.ui.h:97
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "Barva _krepkega besedila:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Izbor barve krepkega besedila terminala"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/preferences.ui.h:99
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "_Barva podčrtanega:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Izbor barve podčrtanega besedila terminala"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Barva _kazalke:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Izbor barve kazalke miške v terminalu"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Izbor barve ozadja kazalke miške v terminalu"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "_Barva podčrtanega:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
-msgid "Bo_ld color:"
-msgstr "Barva _krepkega besedila:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Barva poudarjanja:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/preferences.ui.h:105
+msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
+msgstr "Izbor barve pisave poudarjenega besedila"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:106
+msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
+msgstr "Izbor barve ozadja poudarjenega besedila"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Vgrajene _sheme:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
-msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
-msgstr "<b>Opomba:</b> programi terminala imajo na voljo te barve."
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Barvna _paleta:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/preferences.ui.h:110
+msgid "Show _bold text in bright colors"
+msgstr "Pokaži krepko besedilo v poudarjenih barvah"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
-msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "Zdrsi naprej ob _pritisku tipke"
+#: ../src/preferences.ui.h:112
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "_Pokaži drsnik"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Zdrsi naprej ob _novem izpisu"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/preferences.ui.h:114
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Zdrsi naprej ob _pritisku tipke"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Omeji drsanje na:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "vrstice"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
-msgid "_Show scrollbar"
-msgstr "_Pokaži drsnik"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Drsenje"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
-msgid ""
-"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
-msgstr ""
-"<b>Opomba:</b> Te možnosti lahko vplivajo na nepravilno delovanje nekaterih "
-"programov. Tu so le zato, da lahko delate z določenimi programi in "
-"operacijskimi sistemi, ki pričakujejo drugačno delovanje terminala."
+#: ../src/preferences.ui.h:118
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Zaženi ukaz kot prijavno lupino"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
-msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "_Tipka izbriši ustvari:"
+#: ../src/preferences.ui.h:119
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "_Namesto moje lupine poženi poljuben ukaz"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:120
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Ukaz po meri:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:121
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Ko se ukaz _zaključi:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/preferences.ui.h:122
+msgid "Command"
+msgstr "Ukaz"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tipka _vračalka ustvari:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/preferences.ui.h:124
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "_Tipka izbriši ustvari:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Kodiranje:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Znaki z _nedoločljivo-širino:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
+#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Povrni možnosti združljivosti na privzeto"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
+#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Skladnost"
-#: ../src/search-popover.ui.h:1
-msgid "Search"
-msgstr "Poišči"
+#: ../src/preferences.ui.h:129
+msgid "Clone…"
+msgstr "Kloniraj ..."
+
+#: ../src/preferences.ui.h:130
+msgid "Rename…"
+msgstr "Preimenuj ..."
+
+#: ../src/preferences.ui.h:131
+msgid "Delete…"
+msgstr "Izbriši ..."
+
+#: ../src/preferences.ui.h:132
+msgid "Set as default"
+msgstr "Nastavi kot privzeto"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:133
+msgid "Cancel"
+msgstr "Prekliči"
+
+#: ../src/profile-editor.c:158
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Črno na svetlo rumenem"
+
+#: ../src/profile-editor.c:162
+msgid "Black on white"
+msgstr "Črno na belem"
+
+#: ../src/profile-editor.c:166
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Sivo na črnem"
+
+#: ../src/profile-editor.c:170
+msgid "Green on black"
+msgstr "Zeleno na črnem"
+
+#: ../src/profile-editor.c:174
+msgid "White on black"
+msgstr "Belo na črnem"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:179
+msgid "Tango light"
+msgstr "Tango svetlo"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:184
+msgid "Tango dark"
+msgstr "Tango temno"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:189
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Svetli Solarized"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:194
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Temni Solarized"
+
+#: ../src/profile-editor.c:549
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Napaka med razčlenjevanjem ukaza: %s"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
+#: ../src/profile-editor.c:899
+msgid "width"
+msgstr "širina"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
+#: ../src/profile-editor.c:904
+msgid "height"
+msgstr "višina"
+
+#: ../src/profile-editor.c:956
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Izbor barve palete %u"
+
+#: ../src/profile-editor.c:960
+#, c-format
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "Vnos palete %u"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
+msgid "Find"
+msgstr "Najdi"
#: ../src/search-popover.ui.h:2
-msgid "Search for previous occurrence"
-msgstr "Poišči predhodno pojavitev"
+msgid "Find previous occurrence"
+msgstr "Najdi predhodno pojavitev"
#: ../src/search-popover.ui.h:3
-msgid "Search for next occurrence"
-msgstr "Poišči naslednjo pojavitev"
+msgid "Find next occurrence"
+msgstr "Najdi naslednjo pojavitev"
#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
@@ -1340,380 +1191,588 @@ msgstr "Poišči kot _logični izraz"
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Prelomi vrstice"
-#: ../src/terminal-accels.c:158
-msgid "New Terminal in New Tab"
-msgstr "Nov terminal v novem zavihku"
+#: ../src/terminal-accels.c:124
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nov zavihek"
-#: ../src/terminal-accels.c:159
-msgid "New Terminal in New Window"
-msgstr "Nov terminal v novem oknu"
+#: ../src/terminal-accels.c:125
+msgid "New Window"
+msgstr "Novo okno"
-#: ../src/terminal-accels.c:160
-msgid "New Profile"
-msgstr "Nov profil"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:162
+#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Shrani vsebino"
-#: ../src/terminal-accels.c:164
-msgid "Close Terminal"
-msgstr "Zapri okno terminala"
+#: ../src/terminal-accels.c:130
+msgid "Export"
+msgstr "Izvozi"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
-msgid "Close All Terminals"
-msgstr "Zapri vsa okna terminala"
+#: ../src/terminal-accels.c:133
+msgid "Print"
+msgstr "Natisni"
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:135
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Zapri zavihek"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:136
+msgid "Close Window"
+msgstr "Zapri okno"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
-#: ../src/terminal-accels.c:170
+#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Kopiraj kot HTML"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
-#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
+#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
-#: ../src/terminal-accels.c:174
-msgid "Profile Preferences"
-msgstr "Lastnosti profila"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
-msgid "Find"
-msgstr "Najdi"
+#: ../src/terminal-accels.c:144
+msgid "Preferences"
+msgstr "Možnosti"
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Najdi naslednje"
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Najdi predhodne"
-#: ../src/terminal-accels.c:181
-msgid "Clear Find Highlight"
-msgstr "Počisti poudarjanje iskanja"
+#: ../src/terminal-accels.c:151
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Počisti poudarjanje"
-#: ../src/terminal-accels.c:185
-msgid "Hide and Show toolbar"
+#: ../src/terminal-accels.c:155
+msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"
-#: ../src/terminal-accels.c:186
+#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "_Celozaslonski način"
-#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
+#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"
-#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
+#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"
-#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
+#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Običajna velikost"
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Le za branje"
-#: ../src/terminal-accels.c:194
+#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ponastavi in počisti"
-#: ../src/terminal-accels.c:199
-msgid "Switch to Previous Terminal"
-msgstr "Preklopi na prejšnji terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:169
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Preklopi na predhodni zavihek"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:170
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Preklopi na naslednji zavihek"
-#: ../src/terminal-accels.c:200
-msgid "Switch to Next Terminal"
-msgstr "Preklopi na naslednji terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Premakni zavihek levo"
-#: ../src/terminal-accels.c:201
-msgid "Move Terminal to the Left"
-msgstr "Premakni terminal levo"
+#: ../src/terminal-accels.c:172
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Premakni zavihek desno"
-#: ../src/terminal-accels.c:202
-msgid "Move Terminal to the Right"
-msgstr "Premakni terminal desno"
+#: ../src/terminal-accels.c:173
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Odpni zavihek"
-#: ../src/terminal-accels.c:203
-msgid "Detach Terminal"
-msgstr "Odpni terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:209
+msgid "Switch to Last Tab"
+msgstr "Preklopi na zadnji zavihek"
-#: ../src/terminal-accels.c:226
+#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Vsebina"
-#: ../src/terminal-accels.c:233
+#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
-#: ../src/terminal-accels.c:234
+#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
-#: ../src/terminal-accels.c:235
+#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Pogled"
-#: ../src/terminal-accels.c:238
+#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
+msgid "Search"
+msgstr "Poišči"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"
-#: ../src/terminal-accels.c:239
+#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
-#: ../src/terminal-accels.c:336
+#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Preklopi na zavihek %u"
-#: ../src/terminal-accels.c:544
+#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "_Dejanje"
-#: ../src/terminal-accels.c:563
+#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tipkovna bližnjica"
-#: ../src/terminal-app.c:753
-msgid "User Defined"
-msgstr "Prikrojeno"
+#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1783
+msgid "New _Terminal"
+msgstr "Novo okno _terminala"
+
+#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1792
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nov _zavihek"
+
+#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1788
+msgid "New _Window"
+msgstr "Novo _okno"
-#: ../src/terminal.c:380
+#: ../src/terminal-app.c:543
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Zamenjaj _profil"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
+#: ../src/terminal-window.c:1776
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Možnosti"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
+msgid "_Help"
+msgstr "Pomo_č"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
+msgid "_About"
+msgstr "_O programu"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Končaj"
+
+#: ../src/terminal.c:545
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem argumentov: %s\n"
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
-#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:66
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armenski"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
+#: ../src/terminal-encoding.c:72
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Kitajski tradicionalen"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:69
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirilični/Ruski"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:119
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonski"
+
+#. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
+#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:124
+msgid "Korean"
+msgstr "Korejski"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
+#: ../src/terminal-encoding.c:75
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Kitajski poenostavljen"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:76
+msgid "Georgian"
+msgstr "Gruzijski"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Zahodnoevropski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeevropski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:54
-msgid "South European"
-msgstr "Južnoevropski"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
-msgid "Baltic"
-msgstr "Baltski"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
-#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
+#. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV },
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilica"
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arabski"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
-#: ../src/terminal-encoding.c:113
-msgid "Greek"
-msgstr "Grški"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:59
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebrejski predočeni"
+#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turški"
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turški"
+#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:62
+#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:64
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:137
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltski"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Keltski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Romunski"
-#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
-#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
-#. * the ASCII pass-through requirement?
-#.
-#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
-#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
-#: ../src/terminal-encoding.c:127
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:68
-msgid "Armenian"
-msgstr "Armenski"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
-#: ../src/terminal-encoding.c:74
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Kitajski tradicionalen"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:71
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Cirilični/Ruski"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:105
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japonski"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
-#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
-msgid "Korean"
-msgstr "Korejski"
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
+msgid "South European"
+msgstr "Južnoevropski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Kitajski poenostavljen"
+#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:133
+msgid "Greek"
+msgstr "Grški"
-#: ../src/terminal-encoding.c:78
-msgid "Georgian"
-msgstr "Gruzijski"
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebrejski predočeni"
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilični/ukrajinski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:92
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvaški"
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Hindujski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Perzijski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukijski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:100
+#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
-#: ../src/terminal-encoding.c:118
+#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
+#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
+#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:107
+#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
-msgid "_New Terminal"
-msgstr "_Novo okno terminala"
+#. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
+#. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
+#. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
+#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:146
+msgid "Legacy CJK Encodings"
+msgstr "Opuščeno kodiranje CJK"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
-msgid "_Preferences"
+#: ../src/terminal-encoding.c:147
+msgid "Obsolete Encodings"
+msgstr "Opuščena kodiranja"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "_Datoteka"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
+msgid "_Save Contents…"
+msgstr "_Shrani vsebino ..."
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
+msgid "_Export…"
+msgstr "Iz_vozi ..."
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Natisni ..."
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "Zapri _zavihek"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
+msgid "_Close Window"
+msgstr "_Zapri okno"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Uredi"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1754
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopiraj"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1755
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "Kopiraj kot _HTML"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1756
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Prilepi"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1758
+msgid "Paste as _Filenames"
+msgstr "Kopiraj kot imena _datotek"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
+msgid "Select _All"
+msgstr "Izberi _vse"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
+msgid "P_references"
msgstr "_Možnosti"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
-msgid "_Help"
-msgstr "Pomo_č"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
+msgid "_View"
+msgstr "Po_gled"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
-msgid "_About"
-msgstr "_O programu"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1804
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Pokaži _menijsko vrstico"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Končaj"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Celozaslonski način"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "_Približaj"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "_Običajna velikost"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Oddalji"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
+msgid "_Search"
+msgstr "_Poišči"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Najdi ..."
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Najdi _naslednje"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Najdi _predhodno"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Počisti poudarjanje"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Terminal"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
+msgid "Set _Title…"
+msgstr "Določi _naziv okna ..."
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "Določi nabor _znakov"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1764
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "Le za branje"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Ponastavi"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Ponastavi in _počisti"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
+msgid "_1. 80×24"
+msgstr "_1. 80×24"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
+msgid "_2. 80×43"
+msgstr "_2. 80×43"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
+msgid "_3. 132×24"
+msgstr "_3. 132×24"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
+msgid "_4. 132×43"
+msgstr "_4. 132×43"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "_Zavihki"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Predhodni zavihek"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Naslednji zavihek"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Premakni zavihek _levo"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Premakni zavihek _desno"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "_Odpni zavihek"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Vsebina"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Nadzornik"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Odpri v _oddaljenem terminalu"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Odpri v _krajevnem terminalu"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Odpri trenutno izbrano mapo v terminalu"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
-#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
+#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Odpri trenutno odprto mapo v terminalu"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Odpri _v terminalu"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Odpri _terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Odpri okno terminala"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Odpri s programom _Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
+#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "Odpri trenutno izbrano mapo v terminalu s programom Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "Odpri trenutno odprto mapo v terminalu s programom Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Odpri program _Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "V terminalu odpri program Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-options.c:223
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Premakni terminal _levo"
+
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Premakni terminal _desno"
+
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "_Odpni terminal"
+
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3288
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Zapri terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:284
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
@@ -1723,7 +1782,7 @@ msgstr ""
"različic programa."
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
-#: ../src/terminal-options.c:234
+#: ../src/terminal-options.c:295
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
@@ -1732,45 +1791,46 @@ msgstr ""
"Uporabi »%s« za preklic možnosti in sprosti ukazno vrstico za naknadno "
"izvajanje."
-#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
+#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "V tej različici terminala možnost »%s« ni več podprta."
-#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:232
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "GNOME terminal"
-
-#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:221
-#, c-format
-msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
-msgstr "Uporabljena bo različica VTE %u.%u.%u"
-
-#: ../src/terminal-options.c:316
+#: ../src/terminal-options.c:390
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Argument za »%s« ni veljaven ukaz: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:484
+#: ../src/terminal-options.c:563
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dani sta dve vlogi za eno okno"
-#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
+#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Možnost »%s« je za isto okno podana dvakrat\n"
-#: ../src/terminal-options.c:738
+#: ../src/terminal-options.c:836
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "Ni mogoče izvesti FD %d dvakrat"
+
+#: ../src/terminal-options.c:898
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "»%s« ni veljavna vrednost približanja"
+
+#: ../src/terminal-options.c:905
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Določilo približanja »%g« je premajhno, zato bo uporabljeno %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:746
+#: ../src/terminal-options.c:913
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Določilo približanja »%g« je preveliko, zato bo uporabljeno %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:784
+#: ../src/terminal-options.c:951
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1778,15 +1838,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Možnost »%s« zahteva navedbo ukaza, ki se požene na preostanku ukazne vrstice"
-#: ../src/terminal-options.c:922
+#: ../src/terminal-options.c:1100
+msgid "Can only use --wait once"
+msgstr "Možnost --wait je mogoče uporabiti le enkrat"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev terminala."
-#: ../src/terminal-options.c:935
+#: ../src/terminal-options.c:1148
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nepodprta različica nastavitvene datoteke terminala."
-#: ../src/terminal-options.c:1081
+#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
@@ -1794,71 +1858,139 @@ msgstr ""
"Ne vpiši se pri aktivacijskem imenskem strežniku in ne uporabi ponovno "
"dejavnega terminala"
-#: ../src/terminal-options.c:1090
+#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Naloži nastavitveno datoteko terminala"
-#: ../src/terminal-options.c:1091
+#: ../src/terminal-options.c:1314
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
-#: ../src/terminal-options.c:1101
+#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "Pokaži okno lastnosti"
-#: ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/terminal-options.c:1339
+msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
+msgstr "Izpiši okoljske spremenljivke za upravljanje terminala"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1357
+msgid "Increase diagnostic verbosity"
+msgstr "Povečaj podrobnost diagnostike"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1366
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Prepreči odvajanje"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Odpri novo okno, ki vsebuje zavihek s privzetim profilom"
-#: ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Odpri nov zavihek v zadnje odprtem oknu s privzetim profilom"
-#: ../src/terminal-options.c:1135
+#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Pokaži menijsko vrstico"
-#: ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Skrij menijsko vrstico"
-#: ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Maximize the window"
msgstr "Razpni okno"
-#: ../src/terminal-options.c:1189
+#: ../src/terminal-options.c:1428
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Celozaslonsko okno"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1437
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Določitev velikosti okna; primer: 80x24 ali 80x24+200+200 (VRSTICExSTOLPCI+X"
+"+Y)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1438
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIJA"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1446
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Nastavi vlogo okna"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1447
+msgid "ROLE"
+msgstr "VLOGA"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Nastavi zadnji naveden zavihek kot dejaven v tem oknu"
-#: ../src/terminal-options.c:1202
+#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Izvedi argument možnosti znotraj terminala"
-#: ../src/terminal-options.c:1212
+#: ../src/terminal-options.c:1477
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Uporabi podan profil namesto privzetega"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "IME-PROFILA"
-#: ../src/terminal-options.c:1220
+#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Nastavi začetni naslov terminala"
-#: ../src/terminal-options.c:1221
+#: ../src/terminal-options.c:1487
msgid "TITLE"
msgstr "NAZIV"
-#: ../src/terminal-options.c:1326
+#: ../src/terminal-options.c:1495
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Nastavi delovni imenik terminala"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1496
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "IMEIMENIKA"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1504
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Počakajte na končanje podrejenega opravila"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1513
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Posreduj opisovalnik datoteke"
+
+#. FD = file descriptor
+#: ../src/terminal-options.c:1515
+msgid "FD"
+msgstr "FD"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1523
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Nastavi približanje terminala (1.0 = običajna velikost)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1524
+msgid "ZOOM"
+msgstr "Približanje"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1611
msgid "COMMAND"
msgstr "UKAZ"
-#: ../src/terminal-options.c:1334
+#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME posnemovalnik terminala"
-#: ../src/terminal-options.c:1335
+#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Pokaži možnosti GNOME terminala"
-#: ../src/terminal-options.c:1345
+#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -1866,7 +1998,11 @@ msgstr ""
"Možnosti za odpiranje novih oken ali zavihkov terminala; določiti je mogoče "
"več kot en predmet:"
-#: ../src/terminal-options.c:1354
+#: ../src/terminal-options.c:1631
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Pokaži možnosti terminala"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
@@ -1874,11 +2010,11 @@ msgstr ""
"Možnosti okna; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab "
"argumentom, je določilo privzeto za vsa okna:"
-#: ../src/terminal-options.c:1355
+#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
msgstr "Pokaži možnosti za vsako okno terminala"
-#: ../src/terminal-options.c:1363
+#: ../src/terminal-options.c:1648
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -1886,70 +2022,119 @@ msgstr ""
"Možnosti terminala; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --"
"tab argumentom, je določilo privzeto za vse terminale:"
-#: ../src/terminal-options.c:1364
+#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Pokaži možnosti za vsak terminal"
-#: ../src/terminal-prefs.c:214
-msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "Kliknite gumb za izbiro profila"
+#: ../src/terminal-prefs.c:131
+#, c-format
+msgid "Profile “%s”"
+msgstr "Profil »%s«"
-#: ../src/terminal-prefs.c:315
-msgid "Profile list"
-msgstr "Seznam profilov"
+#: ../src/terminal-prefs.c:134
+#, c-format
+msgid "Preferences – %s"
+msgstr "Možnosti – %s"
-#: ../src/terminal-prefs.c:370
+#: ../src/terminal-prefs.c:377
+msgid "New Profile"
+msgstr "Nov profil"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:378
+msgid "Enter name for new profile with default settings:"
+msgstr "Imena novega profila s privzetimi nastavitvami:"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:380
+msgid "Create"
+msgstr "Ustvari"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
-msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr "Ali naj se izbriše profil »%s«?"
+msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
+msgstr "Imena novega profila na osnovi »%s«:"
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Prekliči"
+#: ../src/terminal-prefs.c:393
+#, c-format
+msgid "%s (Copy)"
+msgstr "%s (kopija)"
-#: ../src/terminal-prefs.c:376
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Izbriši"
+#: ../src/terminal-prefs.c:396
+msgid "Clone Profile"
+msgstr "Kloniraj profil"
-#: ../src/terminal-prefs.c:386
+#: ../src/terminal-prefs.c:399
+msgid "Clone"
+msgstr "Kloniraj"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:414
+#, c-format
+msgid "Enter new name for profile “%s”:"
+msgstr "Vpišite novo ime za profil »%s«?"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:417
+msgid "Rename Profile"
+msgstr "Preimenuj profil"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:420
+msgid "Rename"
+msgstr "Preimenuj"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:435
+#, c-format
+msgid "Really delete profile “%s”?"
+msgstr "Ali res želite izbrisati profil »%s«?"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Izbriši profil"
-#: ../src/terminal-prefs.c:711
-msgid "Show"
-msgstr "Pokaži"
+#: ../src/terminal-prefs.c:441
+msgid "Delete"
+msgstr "Izbriši"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:518
+msgid "This is the default profile"
+msgstr "To je privzet profil"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:542
+msgid "General"
+msgstr "Splošno"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:547
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Tipkovne bližnjice"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:671
+msgid "Global"
+msgstr "Splošno"
-#: ../src/terminal-prefs.c:722
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Nabor znakov"
+#: ../src/terminal-prefs.c:683
+msgid "Profiles"
+msgstr "Profili"
-#: ../src/terminal-screen.c:1161
+#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Ni navedenega ukaza niti zahteve lupine"
-#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
-msgid "_Profile Preferences"
-msgstr "_Možnosti profila"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
+#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Ponovno zaženi"
-#: ../src/terminal-screen.c:1382
+#: ../src/terminal-screen.c:1390
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Prišlo je do napake pri ustvarjanju podrejenih procesov tega terminala"
-#: ../src/terminal-screen.c:1732
+#: ../src/terminal-screen.c:1721
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Podrejeno opravilo je pričakovano končano s stanjem %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1735
+#: ../src/terminal-screen.c:1724
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno s signalom %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1738
+#: ../src/terminal-screen.c:1727
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno."
@@ -1957,35 +2142,40 @@ msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno."
msgid "Close tab"
msgstr "Zapri zavihek"
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Preklopi na ta zavihek"
-
#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči"
-#: ../src/terminal-util.c:205
+#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Sodelavci:"
-#: ../src/terminal-util.c:227
+#: ../src/terminal-util.c:223
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "Uporabljena bo različica VTE %u.%u.%u"
+
+#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Posnemovalnik terminala za namizje GNOME"
-#: ../src/terminal-util.c:242
+#: ../src/terminal-util.c:236
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "GNOME terminal"
+
+#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matjaž Horvat\n"
"Andraž Tori\n"
"Matej Urbančič <mateju svn gnome org>"
-#: ../src/terminal-util.c:315
+#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Ni mogoče odpreti naslova »%s«"
-#: ../src/terminal-util.c:384
+#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1996,7 +2186,7 @@ msgstr ""
"spreminjate pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU, kot ga izdaja Free "
"Software Foundation; različica 2 ali kasnejše različice."
-#: ../src/terminal-util.c:388
+#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2006,7 +2196,7 @@ msgstr ""
"GNOME Terminal se širi v upanju, da bo uporaben, vendar brez kakršnekoli "
"garancije. Za več podrobnosti si oglejte GNU Splošno javno licenco."
-#: ../src/terminal-util.c:392
+#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -2014,271 +2204,315 @@ msgstr ""
"Skupaj s programom bi morali dobiti tudi kopijo Splošnega javnega dovoljenja "
"GNU. V primeru, da je niste, si oglejte <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#: ../src/terminal-util.c:1139
+#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "shema »datoteke« z oddaljenim gostiteljem ni podprta"
-#: ../src/terminal-window.c:524
+#: ../src/terminal-window.c:457
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ni mogoče shraniti vsebine"
-#: ../src/terminal-window.c:546
+#: ../src/terminal-window.c:477
msgid "Save as…"
msgstr "Shrani kot ..."
-#: ../src/terminal-window.c:550
+#: ../src/terminal-window.c:480
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Prekliči"
+
+#: ../src/terminal-window.c:481
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
-#. * the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:1286
-#, c-format
-msgid "_%u. %s"
-msgstr "_%u. %s"
-
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
-#. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:1292
-#, c-format
-msgid "_%c. %s"
-msgstr "_%c. %s"
+#: ../src/terminal-window.c:1711
+msgid "Open _Hyperlink"
+msgstr "Odpri _povezavo"
-#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2500
-msgid "_File"
-msgstr "_Datoteka"
+#: ../src/terminal-window.c:1712
+msgid "Copy Hyperlink _Address"
+msgstr "Kopiraj naslov _povezave"
-#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
-#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
-msgid "Open _Terminal"
-msgstr "Odpri _terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:1722
+msgid "Send Mail _To…"
+msgstr "Pošlji pošto _za ..."
-#: ../src/terminal-window.c:2502
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Uredi"
+#: ../src/terminal-window.c:1723
+msgid "Copy Mail _Address"
+msgstr "Kopiraj elektronski _naslov"
-#: ../src/terminal-window.c:2503
-msgid "_View"
-msgstr "Po_gled"
+#: ../src/terminal-window.c:1726
+msgid "Call _To…"
+msgstr "Klic _za ..."
-#: ../src/terminal-window.c:2504
-msgid "_Search"
-msgstr "_Poišči"
+#: ../src/terminal-window.c:1727
+msgid "Copy Call _Address "
+msgstr "Kopiraj klicni _naslov"
-#: ../src/terminal-window.c:2505
-msgid "_Terminal"
-msgstr "_Terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:1732
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Odpri povezavo"
-#: ../src/terminal-window.c:2506
-msgid "Ta_bs"
-msgstr "_Zavihki"
+#: ../src/terminal-window.c:1733
+msgid "Copy _Link"
+msgstr "Kopiraj naslov _povezave"
-#: ../src/terminal-window.c:2516
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Odpri za_vihek"
+#: ../src/terminal-window.c:1771
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "P_rofili"
-#: ../src/terminal-window.c:2522
-msgid "New _Profile"
-msgstr "Nov _profil"
+#: ../src/terminal-window.c:1806
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
-#: ../src/terminal-window.c:2525
-msgid "_Save Contents"
-msgstr "_Shrani vsebino"
+#: ../src/terminal-window.c:3275
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Zapri to okno?"
-#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "_Zapri terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:3275
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Ali naj se okno terminala zapre?"
-#: ../src/terminal-window.c:2531
-msgid "_Close All Terminals"
-msgstr "_Zapri vsa okna terminala"
+#: ../src/terminal-window.c:3279
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"Še vedno so dejavna opravila v terminalih tega okna. Z zapiranjem okna se "
+"vstavijo tudi nedokončana."
-#. Edit menu
-#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopiraj"
+#: ../src/terminal-window.c:3283
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"Še vedno so dejavna opravila v terminalu. Z zapiranjem terminala se vstavijo "
+"tudi nedokončana."
-#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
-msgid "Copy as _HTML"
-msgstr "Kopiraj kot _HTML"
+#: ../src/terminal-window.c:3288
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_Zapri okno"
-#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Prilepi"
+#~ msgid "Verbose output"
+#~ msgstr "Podroben izpis"
-#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
-msgid "Paste _Filenames"
-msgstr "Kopiraj _datotečna imena"
+#~ msgid "Output options:"
+#~ msgstr "Možnosti izpisa:"
-#: ../src/terminal-window.c:2551
-msgid "Pre_ferences"
-msgstr "_Možnosti"
+#~ msgid "Show output options"
+#~ msgstr "Prikaže možnosti odvoda"
-#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2570
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Najdi ..."
+#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
+#~ msgstr "»%s« ni veljaven ID programa"
-#: ../src/terminal-window.c:2573
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Najdi _naslednje"
+#~ msgid "Server application ID"
+#~ msgstr "ID programa strežnika"
-#: ../src/terminal-window.c:2576
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Najdi _predhodne"
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
-#: ../src/terminal-window.c:2579
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_Počisti poudarjanje"
+#~ msgid "Show completions"
+#~ msgstr "Pokaži dopolnjevanje"
-#: ../src/terminal-window.c:2583
-msgid "Go to _Line…"
-msgstr "Skoči v _vrstico ..."
+#~ msgid "Global options:"
+#~ msgstr "Splošne možnosti:"
-#: ../src/terminal-window.c:2586
-msgid "_Incremental Search…"
-msgstr "_Postopno iskanje ..."
+#~ msgid "Show global options"
+#~ msgstr "Pokaže splošne možnosti"
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2592
-msgid "Change _Profile"
-msgstr "Zamenjaj _profil"
+#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
+#~ msgstr "Sklic FD na standardni vhod ni podprt"
-#: ../src/terminal-window.c:2593
-msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "Določi nabor _znakov"
+#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
+#~ msgstr "Sklic FD na standardni izhod ni podprt"
-#: ../src/terminal-window.c:2594
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Ponastavi"
+#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
+#~ msgstr "Sklic FD na standardno napako ni podprt"
-#: ../src/terminal-window.c:2597
-msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Ponastavi in _počisti"
+#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
+#~ msgstr "Neveljaven argument »%s« za možnost --fd"
-#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2602
-msgid "_Add or Remove…"
-msgstr "_Dodaj ali odstrani ..."
+#~ msgid "Forward stdin"
+#~ msgstr "Posreduj standardni vhod"
-#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2607
-msgid "_Previous Terminal"
-msgstr "_Predhodni terminala"
+#~ msgid "Forward stdout"
+#~ msgstr "Posreduj standardni izhod"
-#: ../src/terminal-window.c:2610
-msgid "_Next Terminal"
-msgstr "_Naslednji terminal"
+#~ msgid "Forward stderr"
+#~ msgstr "Posreduj standardno napako"
-#: ../src/terminal-window.c:2613
-msgid "Move Terminal _Left"
-msgstr "Premakni terminal _levo"
+#~ msgid "Exec options:"
+#~ msgstr "Možnosti izvajanja:"
-#: ../src/terminal-window.c:2616
-msgid "Move Terminal _Right"
-msgstr "Premakni terminal _desno"
+#~ msgid "Show exec options"
+#~ msgstr "Prikaže možnosti izvajanja"
-#: ../src/terminal-window.c:2619
-msgid "_Detach Terminal"
-msgstr "_Odpni terminal"
+#~ msgid "Maximise the window"
+#~ msgstr "Razpni okno"
-#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2624
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Vsebina"
+#~ msgid "Window options:"
+#~ msgstr "Možnosti okna:"
-#: ../src/terminal-window.c:2630
-msgid "_Inspector"
-msgstr "_Nadzornik"
+#~ msgid "Show window options"
+#~ msgstr "Pokaži možnosti okna"
-#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2635
-msgid "_Open Hyperlink"
-msgstr "_Odpri povezavo"
+#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
+#~ msgstr "Vrednost približanja »%s« je izven veljavnega območja"
-#: ../src/terminal-window.c:2638
-msgid "_Copy Hyperlink Address"
-msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
+#~ msgid "UUID"
+#~ msgstr "UUID"
-#: ../src/terminal-window.c:2641
-msgid "_Send Mail To…"
-msgstr "_Pošlji pošto za ..."
+#~ msgid "Terminal options:"
+#~ msgstr "Možnosti terminala:"
-#: ../src/terminal-window.c:2644
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Kopiraj e-poštni naslov"
+#~ msgid "Processing options:"
+#~ msgstr "Možnosti opravil:"
-#: ../src/terminal-window.c:2647
-msgid "C_all To…"
-msgstr "Klic za ..."
+#~ msgid "Show processing options"
+#~ msgstr "Prikaže možnosti opravil"
-#: ../src/terminal-window.c:2650
-msgid "_Copy Call Address"
-msgstr "_Kopiraj klicni naslov"
+#~ msgid "Missing argument"
+#~ msgstr "Manjka argument"
-#: ../src/terminal-window.c:2653
-msgid "_Open Link"
-msgstr "_Odpri povezavo"
+#~ msgid "Unknown command “%s”"
+#~ msgstr "Neznan ukaz »%s«"
-#: ../src/terminal-window.c:2656
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
+#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
+#~ msgstr "»%s« zahteva ukaz za zagon ukaza kot argument za '--'"
-#: ../src/terminal-window.c:2662
-msgid "P_rofiles"
-msgstr "P_rofili"
+#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
+#~ msgstr "Dodatni argument za » -- «"
-#: ../src/terminal-window.c:2678
-msgid "L_eave Full Screen"
-msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
+#~ msgid "GTerminal"
+#~ msgstr "GTerminal"
-#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2686
-msgid "Show _Menubar"
-msgstr "Pokaži _menijsko vrstico"
+#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "Napaka med obdelavo argumentov: %s\n"
-#: ../src/terminal-window.c:2690
-msgid "_Full Screen"
-msgstr "_Celozaslonski način"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za ustvarjanje novega profila"
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2695
-msgid "Read-_Only"
-msgstr "Le za branje"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje pogovornega okna lastnosti profila"
-#: ../src/terminal-window.c:3940
-msgid "Close this window?"
-msgstr "Zapri to okno?"
+#~ msgid "List of available encodings"
+#~ msgstr "Seznam razpoložljivih znakovnih naborov"
-#: ../src/terminal-window.c:3940
-msgid "Close this terminal?"
-msgstr "Ali naj se okno terminala zapre?"
+#~ msgid ""
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
+#~ "This is a list of encodings to appear there."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podrejeni izbor razpoložljivih naborov znakov je prikazan v podmeniju "
+#~ "kodiranja. Seznam je prikazan spodaj."
-#: ../src/terminal-window.c:3944
-msgid ""
-"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
-"the window will kill all of them."
-msgstr ""
-"Še vedno so dejavna opravila v terminalih tega okna. Z zapiranjem okna se "
-"vstavijo tudi nedokončana."
+#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+#~ msgstr "Profil, ki naj se _uporabi ob zagonu novega terminala:"
-#: ../src/terminal-window.c:3948
-msgid ""
-"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
-"kill it."
-msgstr ""
-"Še vedno so dejavna opravila v terminalu. Z zapiranjem terminala se vstavijo "
-"tudi nedokončana."
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Nabori _prikazani v meniju:"
-#: ../src/terminal-window.c:3953
-msgid "C_lose Window"
-msgstr "_Zapri okno"
+#~ msgid "Profile Editor"
+#~ msgstr "Urejevalnik profilov"
+
+#~ msgid "_Profile name:"
+#~ msgstr "Ime _profila:"
+
+#~ msgid "_Rewrap on resize"
+#~ msgstr "_Samodejno prelomi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#~ msgstr "<b>Opomba:</b> programi terminala imajo na voljo te barve."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
+#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
+#~ "behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Opomba:</b> Te možnosti lahko vplivajo na nepravilno delovanje "
+#~ "nekaterih programov. Tu so le zato, da lahko delate z določenimi programi "
+#~ "in operacijskimi sistemi, ki pričakujejo drugačno delovanje terminala."
+
+#~ msgid "New Terminal in New Tab"
+#~ msgstr "Nov terminal v novem zavihku"
+
+#~ msgid "New Terminal in New Window"
+#~ msgstr "Nov terminal v novem oknu"
+
+#~ msgid "Close Terminal"
+#~ msgstr "Zapri okno terminala"
+
+#~ msgid "Close All Terminals"
+#~ msgstr "Zapri vsa okna terminala"
+
+#~ msgid "Profile Preferences"
+#~ msgstr "Lastnosti profila"
+
+#~ msgid "Clear Find Highlight"
+#~ msgstr "Počisti poudarjanje iskanja"
+
+#~ msgid "Detach Terminal"
+#~ msgstr "Odpni terminal"
+
+#~ msgid "User Defined"
+#~ msgstr "Prikrojeno"
+
+#~ msgid "Click button to choose profile"
+#~ msgstr "Kliknite gumb za izbiro profila"
+
+#~ msgid "Profile list"
+#~ msgstr "Seznam profilov"
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Pokaži"
+
+#~ msgid "_Encoding"
+#~ msgstr "_Nabor znakov"
+
+#~ msgid "_Profile Preferences"
+#~ msgstr "_Možnosti profila"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "Preklopi na ta zavihek"
+
+#~ msgid "_%u. %s"
+#~ msgstr "_%u. %s"
+
+#~ msgid "_%c. %s"
+#~ msgstr "_%c. %s"
+
+#~ msgid "Open _Terminal"
+#~ msgstr "Odpri _terminal"
+
+#~ msgid "Open Ta_b"
+#~ msgstr "Odpri za_vihek"
+
+#~ msgid "New _Profile"
+#~ msgstr "Nov _profil"
+
+#~ msgid "_Close All Terminals"
+#~ msgstr "_Zapri vsa okna terminala"
+
+#~ msgid "Pre_ferences"
+#~ msgstr "_Možnosti"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Najdi _naslednje"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Najdi _predhodne"
+
+#~ msgid "Go to _Line…"
+#~ msgstr "Skoči v _vrstico ..."
+
+#~ msgid "_Incremental Search…"
+#~ msgstr "_Postopno iskanje ..."
+
+#~ msgid "_Add or Remove…"
+#~ msgstr "_Dodaj ali odstrani ..."
+
+#~ msgid "_Next Terminal"
+#~ msgstr "_Naslednji terminal"
#~ msgid ""
#~ "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
@@ -2443,18 +2677,6 @@ msgstr "_Zapri okno"
#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve"
-#~ msgid "_Set Title…"
-#~ msgstr "_Določi naziv okna ..."
-
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "_Naslednji zavihek"
-
-#~ msgid "_Detach tab"
-#~ msgstr "_Odpni zavihek"
-
-#~ msgid "Always visible"
-#~ msgstr "Vedno vidno"
-
#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "Vidno po potrebi"
@@ -2464,24 +2686,6 @@ msgstr "_Zapri okno"
#~ msgid "_About Terminal"
#~ msgstr "_O programu"
-#~ msgid "New Tab"
-#~ msgstr "Nov zavihek"
-
-#~ msgid "New Window"
-#~ msgstr "Novo okno"
-
-#~ msgid "Close Tab"
-#~ msgstr "Zapri zavihek"
-
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "Zapri okno"
-
-#~ msgid "C_lose Tab"
-#~ msgstr "Zapri _zavihek"
-
-#~ msgid "_Close Window"
-#~ msgstr "_Zapri okno"
-
#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "Kaj narediti z dinamičnim nazivom"
@@ -2542,9 +2746,6 @@ msgstr "_Zapri okno"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 12"
-#~ msgid "Switch to Tab 2"
-#~ msgstr "Preklopi na zavihek 2"
-
#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "Preklopi na zavihek 3"
@@ -2584,8 +2785,5 @@ msgstr "_Zapri okno"
#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "Nov _profil ..."
-#~ msgid "Pre_ferences…"
-#~ msgstr "_Možnosti ..."
-
#~ msgid "_Profile Preferences…"
#~ msgstr "Možnosti _profila ..."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]