[gnome-devel-docs] Update Brazilian Portuguese translation



commit 34f37c9aa1feb2a0281cb431d292cb3752dd98ab
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Sat Sep 23 19:48:42 2017 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 hig/pt_BR/pt_BR.po | 3620 ++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 1980 insertions(+), 1640 deletions(-)
---
diff --git a/hig/pt_BR/pt_BR.po b/hig/pt_BR/pt_BR.po
index 612534d..61bfd2d 100644
--- a/hig/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/hig/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # Brazilian Portuguese translation for HIG gnome-devel-docs.
-# Copyright (C) 2014 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2017 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
 # Georges Neto <georges stavracas gmail com>, 2014.
 # Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-08 20:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-09 18:08-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-22 19:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-23 16:46-0200\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -35,29 +35,10 @@ msgstr ""
 "Georges Neto <georges stavracas gmail com>, 2014.\n"
 "Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2017"
 
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/action-bars.page:17
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
-#| "md5='921589af646dfe99ee3755ea2bf8bf2e'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
-"md5='02ad08b5400b1c64273fde96008043f6'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
-"md5='921589af646dfe99ee3755ea2bf8bf2e'"
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/action-bars.page:7
 msgid "Bottom bar that contains actions"
-msgstr ""
+msgstr "Barra inferior que contém ações"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/action-bars.page:9 C/application-basics.page:7 C/application-menus.page:9
@@ -84,6 +65,20 @@ msgstr "Allan Day"
 msgid "Action bars"
 msgstr "Barras de ação"
 
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/action-bars.page:17
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
+"md5='02ad08b5400b1c64273fde96008043f6'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
+"md5='02ad08b5400b1c64273fde96008043f6'"
+
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/action-bars.page:19
 msgid ""
@@ -167,16 +162,13 @@ msgstr ""
 #: C/check-boxes.page:59 C/dialogs.page:169 C/grids.page:44
 #: C/header-bar-menus.page:48 C/header-bars.page:72 C/info-bars.page:46
 #: C/lists.page:148 C/menu-bars.page:106 C/menus.page:73
-#: C/notifications.page:105 C/popovers.page:64 C/primary-windows.page:86
+#: C/notifications.page:105 C/popovers.page:64 C/primary-windows.page:85
 #: C/progress-bars.page:129 C/progress-spinners.page:51 C/radio-buttons.page:53
 #: C/search.page:72 C/sidebar-lists.page:54 C/sliders.page:69
 #: C/spin-boxes.page:68 C/switches.page:43 C/tabs.page:99 C/text-fields.page:68
 #: C/toolbars.page:60 C/view-switchers.page:46
-#, fuzzy
 msgid "API reference"
-msgstr ""
-"GdkPixbuf é uma biblioteca para carregamento e manipulação de imagens. A "
-"documentação da GdkPixbuf contém o guia do programador e a referência da API."
+msgstr "Referência de API"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/action-bars.page:43
@@ -184,6 +176,8 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkActionBar.html";
 "\">GtkActionBar</link>"
 msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkActionBar.html";
+"\">GtkActionBar</link>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/application-basics.page:11
@@ -219,7 +213,7 @@ msgid ""
 "installing and removing applications."
 msgstr ""
 "O modelo de aplicativo permite que o usuário entenda como o software é "
-"distribuído, instalado e removido, bem como a maneira que o software se "
+"distribuído, instalado e removido, bem como a maneira como o software se "
 "comporta quando está em uso. Garantir que seu software se comporte de acordo "
 "com este modelo irá ajudar a garantir que ele é previsível e conforma-se com "
 "as expectativas do usuário. Também garantirá correta integração com as "
@@ -354,7 +348,7 @@ msgid ""
 "Ensure that your application name is short - fewer than 15 characters. This "
 "will ensure that it is always displayed in full within a GNOME 3 environment."
 msgstr ""
-"Garanta que o nome de seu aplicativo é curto - menos de 15 caracteres. Isto "
+"Garanta que o nome de seu aplicativo é curto – menos de 15 caracteres. Isto "
 "garante que será sempre completamente exibido em um ambiente GNOME 3."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -373,34 +367,29 @@ msgstr ""
 "selecione um nome que referencie o que seu aplicativo faz, ou o domínio no "
 "qual opera."
 
-#. (itstool) path: media
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/application-menus.page:7
+msgid "Global application menu that is accessed from the top bar"
+msgstr "Menu global de aplicativo que é acessado a partir da barra superior"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/application-menus.page:15
+msgid "Application menus"
+msgstr "Menus de aplicativo"
+
+#. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/application-menus.page:17
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
-#| "md5='4a1da9ff4e204a200059142bbe64b05e'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
 "md5='8bea5133bb3717c30f4719c98cf38180'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
-"md5='4a1da9ff4e204a200059142bbe64b05e'"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/application-menus.page:7
-msgid "Global application menu that is accessed from the top bar"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/application-menus.page:15
-msgid "Application menus"
-msgstr "Menus de aplicativo"
+"md5='8bea5133bb3717c30f4719c98cf38180'"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/application-menus.page:19
@@ -430,9 +419,8 @@ msgstr ""
 #: C/primary-windows.page:70 C/progress-bars.page:117
 #: C/progress-spinners.page:38 C/spin-boxes.page:58 C/toolbars.page:46
 #: C/visual-layout.page:33
-#, fuzzy
 msgid "General guidelines"
-msgstr "Orientações gerais para melhorar o perfil neuromuscular:"
+msgstr "Diretrizes gerais"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/application-menus.page:32
@@ -474,16 +462,15 @@ msgid ""
 "gui>. <gui>Help</gui>, <gui>About</gui> and <gui>Quit</gui> should be "
 "contained within their own group at the bottom of the menu."
 msgstr ""
+"Itens comuns de menu de aplicativo incluem <gui>New Window</gui>, "
+"<gui>Preferences</gui>, <gui>Help</gui>, <gui>About</gui> e <gui>Quit</gui>. "
+"<gui>Help</gui>, <gui>About</gui> e <gui>Quit</gui> devem estar contidos "
+"dentro de seu próprio grupo na parte inferior do menu."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/application-menus.page:46
-#, fuzzy
 msgid "<gui>New Window</gui>"
-msgstr ""
-"Clique em <gui>Arquivos</gui> na barra superior, selecione <gui>Nova janela</"
-"gui> (ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) para abrir "
-"uma segunda janela. Lá, navegue até a pasta para a qual você queira mover ou "
-"copiar o arquivo."
+msgstr "<gui>New Window</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/application-menus.page:47
@@ -494,12 +481,16 @@ msgid ""
 "performs an action, rename it to be less generic. For example: <gui>New "
 "Connection</gui> or <gui>New Document</gui>."
 msgstr ""
+"Abre uma nova janela. Somente <link xref=\"primary-windows#application-types"
+"\">aplicativos de múltiplas instâncias</link> devem incluir esse item de "
+"menu. Se a nova janela contiver um tipo específico de item de conteúdo, ou "
+"simultaneamente executa uma ação, renomeie-a para ser menos genérico. Por "
+"exemplo: <gui>New Connection</gui> ou <gui>New Document</gui>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/application-menus.page:50
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Preferences</gui>"
-msgstr "Abra a janela de <gui>Preferências</gui> da barra superior"
+msgstr "<gui>Preferences</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/application-menus.page:51
@@ -507,16 +498,13 @@ msgid ""
 "Opens the application's preferences dialog. Only show this menu item if your "
 "application has a preferences dialog."
 msgstr ""
+"Abre a caixa de diálogo de preferências do aplicativo. Apenas mostre este "
+"item de menu se o seu aplicativo tiver uma caixa de diálogo de preferências."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/application-menus.page:54 C/keyboard-input.page:286
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Help</gui>"
-msgstr ""
-"Para relatar um erro, escolha o componente no menu <gui>Component</gui>. Se "
-"você está relatando um erro da documentação, você deveria escolher o "
-"componente <gui>gnome-help</gui>. Se você não tem certeza qual componente o "
-"erro está relacionado, escolha <gui>general</gui>."
+msgstr "<gui>Help</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/application-menus.page:55
@@ -525,14 +513,14 @@ msgid ""
 "application. Only show this menu item if your application has user "
 "documentation."
 msgstr ""
+"Abre a documentação do usuário do aplicativo no aplicativo <app>Ajuda</app>. "
+"Apenas mostre este item de menu se o seu aplicativo tiver documentação do "
+"usuário."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/application-menus.page:58 C/keyboard-input.page:291
-#, fuzzy
 msgid "<gui>About</gui>"
-msgstr ""
-"Você pode ter mais informações sobre o <app>frogr</app> usando o menu "
-"<guiseq><gui>frogr</gui><gui>Sobre</gui></guiseq>."
+msgstr "<gui>About</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/application-menus.page:59
@@ -540,14 +528,13 @@ msgid ""
 "Opens the application's about dialog. Every application menu should include "
 "this item."
 msgstr ""
+"Abre o diálogo sobre o aplicativo. Todo menu de aplicativo deve incluir esse "
+"item."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/application-menus.page:62 C/keyboard-input.page:296
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Quit</gui>"
-msgstr ""
-"Para fechar o <app>giggle</app> escolha <guiseq><gui>Projeto</gui><gui>Sair</"
-"gui></guiseq>, ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>."
+msgstr "<gui>Quit</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/application-menus.page:63
@@ -555,6 +542,8 @@ msgid ""
 "Closes the application, including all application windows. Every application "
 "menu should include this item."
 msgstr ""
+"Fecha o aplicativo, incluindo todas as janelas de aplicativos. Todo menu de "
+"aplicativo deve incluir esse item."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/application-menus.page:72
@@ -562,44 +551,8 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplication.html";
 "\">GtkApplication</link>"
 msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/button-menus.page:22
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/ui-elements/hybrid-button-menu.svg' "
-#| "md5='2bf79478aff9bd8c9935a21f6a37f7ea'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
-"md5='c0f736dc3284a5aa37d86fdfc2f27454'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/hybrid-button-menu.svg' "
-"md5='2bf79478aff9bd8c9935a21f6a37f7ea'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/button-menus.page:42
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/ui-elements/hybrid-button-menu.svg' "
-#| "md5='2bf79478aff9bd8c9935a21f6a37f7ea'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/ui-elements/hybrid-button-menu.svg' "
-"md5='f007dc2c5dc0c25ee85483f31ca85917'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/hybrid-button-menu.svg' "
-"md5='2bf79478aff9bd8c9935a21f6a37f7ea'"
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplication.html";
+"\">GtkApplication</link>"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/button-menus.page:18
@@ -619,6 +572,20 @@ msgstr ""
 "barras laterais ou barras de ferramentas. <link xref=\"header-bar-menus"
 "\">Menus de barra de cabeçalho</link> são o exemplo mais comum."
 
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/button-menus.page:22
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
+"md5='c0f736dc3284a5aa37d86fdfc2f27454'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
+"md5='c0f736dc3284a5aa37d86fdfc2f27454'"
+
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/button-menus.page:27
 msgid ""
@@ -675,6 +642,11 @@ msgid ""
 "buttons, sliders, spin buttons, lists and text entries, can provide a more "
 "effective interface for many tasks."
 msgstr ""
+"Os menus oferecem uma maneira clara e consistente de apresentar diversos "
+"conjuntos de ações e configurações. Ao mesmo tempo, uma janela sobreposta "
+"(popover) com controles embutidos, como botões, controles deslizantes, "
+"botões de rotação, listas e entradas de texto, podem fornecer uma interface "
+"mais eficaz para muitas tarefas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:37
@@ -688,6 +660,15 @@ msgid ""
 "better represented as icons rather than text - in which case, buttons could "
 "be more appropriate than a menu."
 msgstr ""
+"Avalie cada função dentro de um menu de botão, para decidir se seria melhor "
+"servido por um <link xref=\"ui-elements\">elemento de interface de usuário</"
+"link> diferente. Embora ações ou configurações simples possam ser "
+"efetivamente representadas por itens de menu, outros não podem. Em "
+"particular, controles deslizantes, botões de rotação, interruptores e "
+"entradas de texto fornecem funcionalidades que não podem ser facilmente "
+"reproduzidas com um menu. Da mesma forma, algumas entradas podem ser melhor "
+"representadas como ícones em vez de texto – nesse caso, os botões podem ser "
+"mais apropriados do que um menu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:38
@@ -698,6 +679,12 @@ msgid ""
 "interface. However, this approach can easily become over-complex for larger "
 "and more diverse button menus."
 msgstr ""
+"Se um botão de menu contiver um pequeno número de itens que podem ser "
+"representados de forma mais efetiva como um grupo de controles, uma janela "
+"sobreposta (popover) contendo diferentes elementos de interface pode ser uma "
+"interface de usuário mais interessante e eficiente. No entanto, esta "
+"abordagem pode facilmente tornar-se excessivamente complexa para menus de "
+"botões maiores e mais diversos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:39
@@ -709,6 +696,27 @@ msgid ""
 "However, be careful not to mix too many types of control or make the menu "
 "too complex in the process."
 msgstr ""
+"Um botão de menu pode ser combinado com um pequeno número de outros "
+"elementos da interface, como botões, controles deslizantes e interruptores "
+"(veja o exemplo abaixo). Isso pode permitir que alguns itens de menu sejam "
+"apresentados de forma mais eficiente em termos de espaço, ou para fornecer "
+"interações que não são possíveis com um menu padrão. No entanto, tenha "
+"cuidado para não misturar muitos tipos de controle ou tornar o menu muito "
+"complexo no processo."
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/button-menus.page:42
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/hybrid-button-menu.svg' "
+"md5='f007dc2c5dc0c25ee85483f31ca85917'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/hybrid-button-menu.svg' "
+"md5='f007dc2c5dc0c25ee85483f31ca85917'"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:50
@@ -716,6 +724,8 @@ msgid ""
 "Each context - whether it is a view or delineated area of your interface - "
 "should only include one generic button menu."
 msgstr ""
+"Cada contexto – seja uma vista ou área delineada da sua interface – deve "
+"incluir apenas um menu de botão genérico."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:51
@@ -725,6 +735,11 @@ msgid ""
 "your users. The <link xref=\"icons-and-artwork\">icon usage guidelines</"
 "link> provide more advice on this."
 msgstr ""
+"Certifique-se de que os menus dos botões de propósito único estejam "
+"efetivamente rotulados. Enquanto um ícone é mais compacto, use-os somente "
+"quando eles serão comumente entendidos pelos seus usuários. As <link xref="
+"\"icons-and-artwork\">diretrizes de uso de ícones</link> fornecem mais "
+"conselhos sobre isso."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:52
@@ -733,6 +748,9 @@ msgid ""
 "menu items should have an obvious relationship with the overall purpose of "
 "the menu."
 msgstr ""
+"Os botões de propósito único devem ser definidos de forma clara e "
+"consistente. Os itens do menu devem ter uma relação óbvia com o propósito "
+"geral do menu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:53
@@ -742,25 +760,11 @@ msgid ""
 "these that you introduce, the harder it will be for users to find the "
 "controls they need, and human error will be increased."
 msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/buttons.page:34
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
-#| "md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/ui-elements/buttons.svg' "
-"md5='8df77034150dc4b1f59d00c46e9e0d0d'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
-"md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'"
+"Enquanto vários menus de botões podem ser usados simultaneamente, tenha "
+"cuidado ao introduzir muitos pontos de divulgação na sua interface de "
+"usuário. Quanto mais desses você apresentar, mais difícil será para os "
+"usuários encontrarem os controles que precisam e o erro humano será "
+"aumentado."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/buttons.page:12 C/check-boxes.page:12 C/dialogs.page:13
@@ -768,9 +772,8 @@ msgstr ""
 #: C/progress-bars.page:12 C/radio-buttons.page:12 C/sliders.page:12
 #: C/spin-boxes.page:12 C/tabs.page:12 C/text-fields.page:12 C/toolbars.page:12
 #: C/visual-layout.page:11 C/writing-style.page:14
-#, fuzzy
 msgid "Calum Benson"
-msgstr "Benson"
+msgstr "Calum Benson"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/buttons.page:15 C/check-boxes.page:15 C/dialogs.page:16
@@ -779,7 +782,7 @@ msgstr "Benson"
 #: C/spin-boxes.page:15 C/tabs.page:15 C/text-fields.page:15 C/toolbars.page:15
 #: C/visual-layout.page:14 C/writing-style.page:17
 msgid "Adam Elman"
-msgstr ""
+msgstr "Adam Elman"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/buttons.page:18 C/check-boxes.page:18 C/dialogs.page:19
@@ -788,7 +791,7 @@ msgstr ""
 #: C/spin-boxes.page:18 C/tabs.page:18 C/text-fields.page:18 C/toolbars.page:18
 #: C/visual-layout.page:17 C/writing-style.page:20
 msgid "Seth Nickell"
-msgstr ""
+msgstr "Seth Nickell"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/buttons.page:21 C/check-boxes.page:21 C/dialogs.page:22
@@ -796,15 +799,13 @@ msgstr ""
 #: C/progress-bars.page:21 C/radio-buttons.page:21 C/sliders.page:21
 #: C/spin-boxes.page:21 C/tabs.page:21 C/text-fields.page:21 C/toolbars.page:21
 #: C/visual-layout.page:20 C/writing-style.page:23
-#, fuzzy
 msgid "Colin Robertson"
-msgstr "Colin Plumb"
+msgstr "Colin Robertson"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/buttons.page:30
-#, fuzzy
 msgid "Buttons"
-msgstr "Botões %i"
+msgstr "Botões"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/buttons.page:32
@@ -813,12 +814,30 @@ msgid ""
 "Buttons can be used to perform actions, toggle settings or views, activate "
 "tools, or to display dialogs, popovers, or other user interface elements."
 msgstr ""
+"Os botões são um dos elementos de interface de usuário mais comuns e "
+"básicos. Os botões podem ser usados para executar ações, alternar "
+"configurações ou visualizações, ativar ferramentas ou exibir caixas de "
+"diálogo, janelas sobrepostas (popover) ou outros elementos da interface do "
+"usuário."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/buttons.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/buttons.svg' "
+"md5='8df77034150dc4b1f59d00c46e9e0d0d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/buttons.svg' "
+"md5='8df77034150dc4b1f59d00c46e9e0d0d'"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/buttons.page:37 C/text-fields.page:37
-#, fuzzy
 msgid "General Guidelines"
-msgstr "Orientações gerais para melhorar o perfil neuromuscular:"
+msgstr "Diretrizes gerais"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/buttons.page:40
@@ -826,6 +845,8 @@ msgid ""
 "A button can contain an icon, button, or - more unusually - an image. Follow "
 "the icons and artwork guidelines when deciding which to use."
 msgstr ""
+"Um botão pode conter um ícone, botão ou – mais incomumente – uma imagem. "
+"Siga os diretrizes de ícones e obras de arte ao decidir qual o uso."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/buttons.page:41
@@ -833,6 +854,8 @@ msgid ""
 "After pressing a button, the user should expect to see the result of their "
 "action within 1 second."
 msgstr ""
+"Depois de pressionar um botão, o usuário deve esperar para ver o resultado "
+"de sua ação dentro de 1 segundo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/buttons.page:42
@@ -841,6 +864,10 @@ msgid ""
 "window, and make all of them the same height. This will help give a pleasing "
 "uniform visual appearance to your window that makes it easier to use."
 msgstr ""
+"Não use mais de uma ou duas larguras diferentes de botão na mesma janela e "
+"faça com que todos eles tenham a mesma altura. Isso ajudará a proporcionar "
+"uma aparência visual uniforme e agradável à sua janela que facilita a sua "
+"utilização."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/buttons.page:43
@@ -849,6 +876,9 @@ msgid ""
 "are unlikely to discover these actions, and if they do, it will distort "
 "their expectations of other buttons on the desktop."
 msgstr ""
+"Não atribua ações para fazer clique duplo ou clicar com o botão direito do "
+"mouse em um botão. É improvável que os usuários descubram essas ações e, se "
+"o descobrirem, distorcerão suas expectativas de outros botões no ambiente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/buttons.page:44
@@ -856,6 +886,8 @@ msgid ""
 "Make invalid buttons insensitive, rather than popping up an error message "
 "when the user clicks them."
 msgstr ""
+"Torne os botões inválidos insensíveis, em vez de surgir uma mensagem de erro "
+"quando o usuário clicar neles."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/buttons.page:45
@@ -864,6 +896,9 @@ msgid ""
 "the same width. This is particularly important for pairs of Cancel and OK "
 "buttons."
 msgstr ""
+"Quando vários botões são colocados um ao lado do outro, assegure-se de que "
+"eles tenham a mesma largura. Isso é particularmente importante para pares de "
+"botões Cancel e OK."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/buttons.page:46
@@ -873,12 +908,15 @@ msgid ""
 "the OK or equivalent button. However, if pressing this button by mistake "
 "could cause a loss of data, do not set a default button for the window."
 msgstr ""
+"Em um diálogo, um botão pode ser tornado o botão padrão, que é mostrado com "
+"uma borda diferente e é ativado pressionando Return. Muitas vezes, este será "
+"o botão OK ou equivalente. No entanto, se pressionar este botão por engano "
+"pode causar perda de dados, não configure um botão padrão para a janela."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/buttons.page:52
-#, fuzzy
 msgid "Text buttons"
-msgstr "Botões de pressão"
+msgstr "Botões de texto"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/buttons.page:55
@@ -887,6 +925,9 @@ msgid ""
 "style#capitalization\">header capitalization</link>. For example, <gui>Save</"
 "gui>, <gui>Sort</gui> or <gui>Update Now</gui>."
 msgstr ""
+"Rotule todos os botões com verbos imperativos, usando <link xref=\"writing-"
+"style#capitalization\">maiusculização de cabeçalho</link>. Por exemplo, "
+"<gui>Save</gui>, <gui>Sort</gui> ou <gui>Update Now</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/buttons.page:56
@@ -894,6 +935,8 @@ msgid ""
 "Use <link xref=\"writing-style#ellipses\">ellipses</link> when a button "
 "requires further input from the user to complete an action."
 msgstr ""
+"Use <link xref=\"writing-style#ellipses\">reticências</link> quando um botão "
+"exige mais entrada do usuário para completar uma ação."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/buttons.page:57
@@ -902,6 +945,9 @@ msgid ""
 "the label that allows the user to directly activate the button from the "
 "keyboard."
 msgstr ""
+"Forneça uma <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">tecla de acesso</link> "
+"no rótulo que permite ao usuário ativar diretamente o botão a partir do "
+"teclado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/buttons.page:58
@@ -909,10 +955,12 @@ msgid ""
 "Keep labels short, so they don't cause a button to use too much space. It is "
 "also important to consider how labels will change length when localized."
 msgstr ""
+"Mantenha a ordem dos rótulos, de forma que eles não façam com que o botão "
+"use espaço demais. Também é importante considerar como os rótulos vão "
+"alterar o tamanho quando localizados (traduzidos)."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/buttons.page:64
-#, fuzzy
 msgid "Toggle buttons"
 msgstr "Botões de alternância"
 
@@ -924,12 +972,15 @@ msgid ""
 "set and unset, are shown by its appearing “pushed in” or “popped out” "
 "respectively."
 msgstr ""
+"Os botões de alternância parecem os botões regulares, mas são usados para "
+"mostrar ou alterar um estado em vez de iniciar uma ação. Os dois estados do "
+"botão de alternância, configurados e não, são mostrados por sua aparição "
+"“pressionada” ou “para fora”, respectivamente."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/buttons.page:71
-#, fuzzy
 msgid "Linked buttons"
-msgstr "Ligar A"
+msgstr "Botões vinculados"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/buttons.page:73
@@ -938,11 +989,14 @@ msgid ""
 "communicate their similarity. Linking is a common technique for sets of "
 "toggle buttons."
 msgstr ""
+"Grupos de botões com função semelhante podem ser agrupados. Isso ajuda a "
+"comunicar sua semelhança. A vinculação é uma técnica comum para conjuntos de "
+"botões de alternância."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/buttons.page:78
 msgid "Suggested and destructive actions"
-msgstr ""
+msgstr "Ações sugeridas e destrutivas"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/buttons.page:80
@@ -951,6 +1005,9 @@ msgid ""
 "can be given a suggested style. This highlights the button, and helps to "
 "distinguish it from other visible controls."
 msgstr ""
+"Nos casos em que um botão tem um papel afirmativo particularmente "
+"importante, pode-se dar um estilo sugerido. Isso destaca o botão e ajuda a "
+"distingui-lo de outros controles visíveis."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/buttons.page:82
@@ -959,11 +1016,15 @@ msgid ""
 "content item, can be given a destructive style. This highlights the button "
 "by coloring it, and acts as a warning to the user."
 msgstr ""
+"Botões que têm uma consequência destrutiva, como remover ou excluir um item "
+"de conteúdo, podem ter um estilo destrutivo. Isso destaca o botão colorindo-"
+"o e atua como um aviso para o usuário."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/buttons.page:84
 msgid "Each view should only include a single suggested or destructive button."
 msgstr ""
+"Cada visualização deve incluir apenas um único botão sugerido ou destrutivo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/buttons.page:92
@@ -971,6 +1032,8 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkButton.html";
 "\">GtkButton</link>"
 msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkButton.html";
+"\">GtkButton</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/buttons.page:93
@@ -978,34 +1041,13 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkToggleButton.html";
 "\">GtkToggleButton</link>"
 msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/check-boxes.page:34
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/ui-elements/hybrid-button-menu.svg' "
-#| "md5='2bf79478aff9bd8c9935a21f6a37f7ea'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/ui-elements/check-boxes.svg' "
-"md5='059840695d8cae9ae075c215efabc09f'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/hybrid-button-menu.svg' "
-"md5='2bf79478aff9bd8c9935a21f6a37f7ea'"
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkToggleButton.html";
+"\">GtkToggleButton</link>"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/check-boxes.page:30
-#, fuzzy
 msgid "Check boxes"
-msgstr ""
-"Cada linha mostra um parâmetro de pincel e sete caixas de marcação, uma para "
-"cada ação. Você conecta os parâmetros às ações ao clicar nas caixas "
-"apropriadas. Clicar em uma caixa já selecionada irá desfazer a conexão."
+msgstr "Caixas de seleção"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/check-boxes.page:32
@@ -1014,6 +1056,23 @@ msgid ""
 "unset, are shown by the presence or absence of a checkmark in the labeled "
 "box."
 msgstr ""
+"As caixas de seleção são usadas para mostrar ou alterar uma configuração. "
+"Seus dois estados, definidos e não definidos, são mostrados pela presença ou "
+"ausência de uma marca de seleção na caixa rotulada."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/check-boxes.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/check-boxes.svg' "
+"md5='059840695d8cae9ae075c215efabc09f'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/check-boxes.svg' "
+"md5='059840695d8cae9ae075c215efabc09f'"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:40
@@ -1021,6 +1080,9 @@ msgid ""
 "Clicking a check box should not affect the values of any other controls. It "
 "may sensitize, insensitize, hide or show other controls, however."
 msgstr ""
+"Clicar em uma caixa de seleção não deve afetar os valores de outros "
+"controles. Pode sensibilizar, insensibilizar, ocultar ou mostrar outros "
+"controles, no entanto."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:41
@@ -1030,6 +1092,10 @@ msgid ""
 "This helps to indicate that the controls are dependent on the state of the "
 "check box."
 msgstr ""
+"Se alternar uma caixa de seleção afeta a sensibilidade de outros controles, "
+"coloque a caixa de seleção imediatamente acima ou à esquerda dos controles "
+"que ela afeta. Isso ajuda a indicar que os controles dependem do estado da "
+"caixa de seleção."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:42
@@ -1037,6 +1103,9 @@ msgid ""
 "Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
 "link> for check box labels, for example <gui>Use custom font</gui>."
 msgstr ""
+"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">maiusculização de frases</"
+"link> para rótulos de caixa de seleção, por exemplo <gui>Use custom font</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:43
@@ -1046,6 +1115,11 @@ msgid ""
 "states of a check box cannot be clearly communicated, consider using two "
 "radio buttons instead so both states can be given labels."
 msgstr ""
+"Caixas de seleção de rótulo para indicar claramente os efeitos de ambos os "
+"estados selecionados e não selecionados, por exemplo, <gui>Show icons in "
+"menus</gui>. Se os dois estados de uma caixa de seleção não puderem ser "
+"claramente comunicados, considere usar dois botões de opção para que ambos "
+"os estados possam receber rótulos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:44
@@ -1054,6 +1128,9 @@ msgid ""
 "understand. <gui>Play alert sound</gui> is better than <gui>Disable alert "
 "sound</gui>, for example."
 msgstr ""
+"Evite rótulos negativos de caixa de seleção, pois isso pode ser confuso e "
+"difícil de entender. <gui>Play alert sound</gui> é melhor que <gui>Disable "
+"alert sound</gui>, por exemplo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:45
@@ -1062,6 +1139,9 @@ msgid ""
 "all check box labels that allows the user to set or unset the check box "
 "directly from the keyboard."
 msgstr ""
+"Forneça uma <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">tecla de acesso</link> "
+"em todas as caixas de seleção que permitem ao usuário definir ou desativar a "
+"caixa de seleção diretamente a partir do teclado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:46
@@ -1070,6 +1150,10 @@ msgid ""
 "for some objects in the selection and unset for others, show the check box "
 "in its mixed state. When a check box is in its mixed state:"
 msgstr ""
+"Se a caixa de seleção representa uma configuração em uma seleção múltipla "
+"que é definida para alguns objetos na seleção e desativada para outros, "
+"mostre a caixa de seleção em seu estado misto. Quando uma caixa de seleção "
+"está em seu estado misto:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:48
@@ -1077,6 +1161,8 @@ msgid ""
 "Clicking the box once should check the box, applying that setting (when "
 "confirmed) to all the selected objects."
 msgstr ""
+"Ao clicar na caixa uma vez, deve marcar a caixa, aplicando essa configuração "
+"(quando confirmada) para todos os objetos selecionados."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:49
@@ -1084,6 +1170,8 @@ msgid ""
 "Clicking the box a second time should uncheck the box, removing that setting "
 "(when confirmed) to all the selected objects."
 msgstr ""
+"Ao clicar na caixa pela segunda vez, deve desmarque a caixa, removendo essa "
+"configuração (quando confirmada) para todos os objetos selecionados."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:50
@@ -1092,6 +1180,9 @@ msgid ""
 "restoring each selected object’s original value for that setting (when "
 "confirmed)."
 msgstr ""
+"Ao clicar na caixa pela terceira vez, deve retornar a caixa para seu estado "
+"misturado, restaurando o valor original de cada objeto selecionado para "
+"aquela configuração (quando confirmado)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:52
@@ -1099,6 +1190,8 @@ msgid ""
 "Label a group of check boxes with a descriptive heading above or to the left "
 "of the group."
 msgstr ""
+"Rotule um grupo de caixas de seleção com um título descritivo acima ou à "
+"esquerda do grupo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:53
@@ -1109,6 +1202,11 @@ msgid ""
 "instead— but you probably also need to think about how to simplify your user "
 "interface."
 msgstr ""
+"Não coloque mais de cerca de oito caixas de seleção sob o mesmo título de "
+"grupo. Se você precisar de mais de oito, tente usar espaço em branco ou "
+"rótulos de cabeçalho para dividi-los em grupos menores. Caso contrário, "
+"considere usar uma lista de caixa de seleção, mas provavelmente também "
+"precisa pensar sobre como simplificar sua interface de usuário."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:54
@@ -1117,6 +1215,10 @@ msgid ""
 "this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular "
 "alignments only if they greatly improve the layout of the window."
 msgstr ""
+"Tente alinhar grupos de caixas de seleção verticalmente em vez de "
+"horizontalmente, pois isso facilita a varredura visual. Use alinhamentos "
+"horizontais ou retangulares somente se melhorarem grandemente o layout da "
+"janela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:62
@@ -1124,6 +1226,8 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkCheckButton.html";
 "\">GtkCheckButton</link>"
 msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkCheckButton.html";
+"\">GtkCheckButton</link>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #. (itstool) path: td/p
@@ -1149,7 +1253,7 @@ msgstr ""
 "para aplicativos GTK+ e GNOME, com uma ênfase na integração com GNOME 3. "
 "Porém, elas também podem ser direcionadas para serem úteis para aplicativos "
 "multiplataforma, assim como aplicativos antigos, que podem ter sido "
-"projetados e implementados em conformidade com HID do GNOME 2."
+"projetados e implementados em conformidade com HIG do GNOME 2."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/compatibility.page:19
@@ -1176,14 +1280,14 @@ msgid ""
 "bars\">menu bars</link>, this pattern is of special relevance for cross-"
 "platform applications."
 msgstr ""
-"Já que algumas plataformas fornecem integração em nível de sistema para <"
-"link xref=\"menu-bars\">barras de menu</link>, esse padrão é de uma "
+"Já que algumas plataformas fornecem integração em nível de sistema para "
+"<link xref=\"menu-bars\">barras de menu</link>, esse padrão é de uma "
 "relevância especial para aplicativos multiplataforma."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/compatibility.page:28
 msgid "GNOME 2 compatibility"
-msgstr "Compatibilidade com GNOME 2"
+msgstr "Compatibilidade com o GNOME 2"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/compatibility.page:30
@@ -1194,11 +1298,11 @@ msgid ""
 "more focused user experience, and will use modern interpretations of key "
 "functionality, such as search, online integration, or notifications."
 msgstr ""
-"Essas diretrizes de interface humana são uma evolução de HIG do GNOME 2 e "
+"Essas diretrizes de interface humana são uma evolução do HIG do GNOME 2 e "
 "representam uma melhoria na versão anterior. Aplicativos que seguem a nova "
-"versão do HIG usará espaço mais eficiente, fornecerá uma experiência de "
-"usuário mais focada e usará interpretações modernas da funcionalidade chave, "
-"tal como pesquisa, integração online ou notificações."
+"versão do HIG usarão espaço de forma mais eficiente, fornecerão uma "
+"experiência de usuário mais focada e usarão interpretações modernas da "
+"funcionalidade chave, tal como pesquisa, integração online ou notificações."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/compatibility.page:32
@@ -1224,14 +1328,14 @@ msgid ""
 "improved experience for users. This includes:"
 msgstr ""
 "Porém, muitos dos conselhos contidos neste HIG podem ser incorporados em "
-"aplicativos de estilo GNOME 2 com o mínimo de interrupção, levarão a uma "
+"aplicativos no estilo do GNOME 2 com interrupção mínima, e levarão a uma "
 "experiência melhorada para usuários. Isso inclui:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/compatibility.page:37
 msgid "Utilizing new user interface elements, such as popovers."
 msgstr ""
-"Utilizar novos elementos de interface de usuário, tais como janelas "
+"Uso de novos elementos de interface de usuário, tais como janelas "
 "sobrepostas."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1244,7 +1348,8 @@ msgstr "Orientação sobre novas habilidades do GTK+, como animações."
 msgid ""
 "Modernized guidance on subjects such as visual layout, typography and icon "
 "usage."
-msgstr "Orientação modernizadas sobre uso de layout visual, tipografia e ícone."
+msgstr ""
+"Orientação modernizadas sobre uso de layout visual, tipografia e ícone."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/compatibility.page:42
@@ -1266,11 +1371,11 @@ msgid ""
 "recommend <link xref=\"header-bars\">header bars</link> over <link xref="
 "\"menu-bars\">menu bars</link>, they provide guidance on both approaches."
 msgstr ""
-"Essas diretrizes de interface de usuário fora projetadas para lhe auxiliar "
+"Essas diretrizes de interface de usuário foram projetadas para lhe auxiliar "
 "na determinação do melhor design para seu aplicativo, em vez de propor um "
 "modelo único para ser usado em todos aplicativos. Assim sendo, enquanto elas "
-"recomendam <link xref=\"header-bars\">barras de cabeçalho</link> em vez de <"
-"link xref=\"menu-bars\">barras de menu</link>, elas fornecem orientação "
+"recomendam <link xref=\"header-bars\">barras de cabeçalho</link> em vez de "
+"<link xref=\"menu-bars\">barras de menu</link>, elas fornecem orientação "
 "sobre ambas abordagens."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -1340,7 +1445,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Todo controle e pedaço de informação que você adicionar a seu aplicativo "
 "cria trabalho adicional para usuários, e aumenta a complexidade de seu "
-"aplicativo - potencialmente tornando-o mais difícil de menos agradável de "
+"aplicativo – potencialmente tornando-o mais difícil de menos agradável de "
 "usar. Portanto, inclua apenas controles e informações essenciais em sua "
 "interface de aplicativo."
 
@@ -1368,8 +1473,8 @@ msgid ""
 "simpler to use, even if the same amount of functionality is provided."
 msgstr ""
 "Mostrar todos os controles possíveis a todo momento dificulta o uso de um "
-"aplicativo, já que usuários têm que navegar por controles que geralmente "
-"não são relevantes. Em vez disso, mostre apenas controles quando eles forem "
+"aplicativo, já que usuários têm que navegar por controles que geralmente não "
+"são relevantes. Em vez disso, mostre apenas controles quando eles forem "
 "necessários. Isso simplifica o uso de aplicativos, mesmo se a mesma "
 "quantidade de funcionalidade for fornecida."
 
@@ -1410,8 +1515,8 @@ msgid ""
 "Try to avoid the need for a manual setup screen or assistant, and make it "
 "easy to go back to recently used content."
 msgstr ""
-"Tente evitar a necessidade de uma tela ou assistente de instalação manual, "
-"e facilite voltar para conteúdo recentemente usado."
+"Tente evitar a necessidade de uma tela ou assistente de instalação manual, e "
+"facilite voltar para conteúdo recentemente usado."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:55
@@ -1441,8 +1546,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Posicione os controles mais importantes no sentido superior-esquerdo de suas "
 "janelas e coloque os controles dominantes antes de outros controles que eles "
-"afetam. Veja as diretrizes de <link xref=\"visual-layout\">layout "
-"visual</link> para mais detalhes."
+"afetam. Veja as diretrizes de <link xref=\"visual-layout\">layout visual</"
+"link> para mais detalhes."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:64
@@ -1487,10 +1592,10 @@ msgid ""
 "mistakes cannot be made. Secondly, if it is possible to make a mistake, make "
 "it easy to recover."
 msgstr ""
-"Pessoas cometem erros. Antecipar esses erros vai evitar consequências "
-"danosas, e vai tornar seu aplicativo mais agradável e satisfatório de usar. "
-"A primeira linha de defesa aqui é projetar seu aplicativo de forma que erros "
-"não possam ser cometidos. EM segundo lugar, se for possível cometer erros, "
+"Pessoas cometem erros. Antecipar esses erros evitará consequências danosas, "
+"e vai tornar seu aplicativo mais agradável e satisfatório de usar. A "
+"primeira linha de defesa aqui é projetar seu aplicativo de forma que erros "
+"não possam ser cometidos. Em segundo lugar, se for possível cometer erros, "
 "facilite a recuperação."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -1528,8 +1633,9 @@ msgid ""
 "disruptive feedback mechanisms like message dialogs."
 msgstr ""
 "Use <link xref=\"notifications\">notificações</link> com restrição, sempre "
-"evite aparecimento espontâneo de diálogos sem que seja a intenção do usuário, "
-"e evite mecanismos de feedback interruptivos como diálogos de mensagem."
+"evite aparecimento espontâneo de diálogos sem que seja a intenção do "
+"usuário, e evite mecanismos de feedback interruptivos como diálogos de "
+"mensagem."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:91
@@ -1621,9 +1727,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Usados efetivamente, emoções e humor podem aumentar a experiência fornecida "
 "por seu aplicativo, e ajudam a desenvolver um relacionamento positivo com "
-"seus usuários. Mas tenha cuidado para não extrapolar no uso dessas técnicas -"
-" é muito mais efetivo pegar um número pequeno de momentos para usar emoções, "
-"em vez de sair espalhando-os por toda interface de usuário."
+"seus usuários. Mas tenha cuidado para não extrapolar no uso dessas técnicas "
+"– é muito mais efetivo pegar um número pequeno de momentos para usar "
+"emoções, em vez de sair espalhando-os por toda interface de usuário."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:118
@@ -1634,82 +1740,15 @@ msgstr ""
 "Seja receptivo quando seu aplicativo é usado pela primeira vez. Usar humor "
 "quando as coisas dão errado é uma outra técnica efetiva."
 
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/dialogs.page:55
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
-#| "md5='4a1da9ff4e204a200059142bbe64b05e'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/patterns/message-dialog.svg' "
-"md5='e4479594508dc0f561bdb8ddff67af0e'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
-"md5='4a1da9ff4e204a200059142bbe64b05e'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/dialogs.page:76
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
-#| "md5='921589af646dfe99ee3755ea2bf8bf2e'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/patterns/action-dialog.svg' "
-"md5='20a282152fc66c385f2fc29281fcb968'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
-"md5='921589af646dfe99ee3755ea2bf8bf2e'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/dialogs.page:93
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
-#| "md5='921589af646dfe99ee3755ea2bf8bf2e'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/patterns/presentation-dialog.svg' "
-"md5='0cbb3659eb1ed3fc1cf677fe918df94a'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
-"md5='921589af646dfe99ee3755ea2bf8bf2e'"
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/dialogs.page:7
 msgid "Secondary windows that appear over primary, parent windows"
-msgstr ""
+msgstr "Janelas secundárias que aparecem sobre primárias, pais"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/dialogs.page:27
-#, fuzzy
 msgid "Dialog windows"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Testar tradução</span>\n"
-"\n"
-"Escolha o idioma a ser usado temporariamente para testar as traduções. Estas "
-"traduções são normalmente usadas quando o aplicativo é iniciado em um "
-"computador que usa o idioma.\n"
-"\n"
-"Observe que as partes padrões da interface de usuário do Glom, tais como "
-"menus e janelas de diálogo, serão traduzidas apenas quando você iniciar o "
-"Glom em um computador que use aquele idioma."
+msgstr "Janelas de diálogo"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/dialogs.page:29
@@ -1718,6 +1757,10 @@ msgid ""
 "They are used to present additional information or controls, including "
 "preferences and properties, or to present messages or questions."
 msgstr ""
+"As janelas de diálogo são janelas secundárias que aparecem sobre uma janela "
+"principal, pai. Elas são usadas para apresentar informações ou controles "
+"adicionais, incluindo preferências e propriedades, ou para apresentar "
+"mensagens ou perguntas."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/dialogs.page:31
@@ -1725,12 +1768,13 @@ msgid ""
 "GTK+ provides a number of stock dialogs that can be used, such as for "
 "printing or color selection."
 msgstr ""
+"O GTK+ fornece uma série de diálogos padrão que podem ser usados, como "
+"impressão ou seleção de cores."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/dialogs.page:33
-#, fuzzy
 msgid "There are three basic types of dialogs."
-msgstr "Tipos básicos"
+msgstr "Há três tipos básicos de diálogos."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:38
@@ -1739,6 +1783,10 @@ msgid ""
 "conventions for the different types of dialogs that you might want to use. "
 "The guidelines on each type of dialog provides further information on this."
 msgstr ""
+"Os diálogos são um padrão de design comumente reconhecido, e há convenções "
+"estabelecidas para os diferentes tipos de diálogo que você pode querer usar. "
+"As diretrizes sobre cada tipo de diálogo fornecem informações adicionais "
+"sobre isso."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:40
@@ -1748,21 +1796,26 @@ msgid ""
 "this reason, always question whether a dialog is necessary, and work to "
 "avoid the situations in which they are required."
 msgstr ""
+"Embora os diálogos possam ser uma maneira eficaz de divulgar controles ou "
+"informações adicionais, eles também podem ser uma fonte de interrupção para "
+"o usuário. Por esse motivo, sempre pergunte se é necessária uma caixa de "
+"diálogo e trabalhe para evitar as situações em que são necessárias."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:42
 msgid "There are many ways to avoid using dialogs:"
-msgstr ""
+msgstr "Há muitas formas de evitar o uso de diálogos:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/dialogs.page:45
 msgid "Use inline composition for new messages, records or contacts."
-msgstr ""
+msgstr "Use a composição em linha para novas mensagens, registros ou contatos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/dialogs.page:46
 msgid "In-application notifications are an alternative to message dialogs."
 msgstr ""
+"As notificações no aplicativo são uma alternativa para diálogos de mensagens."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/dialogs.page:47
@@ -1770,12 +1823,27 @@ msgid ""
 "<link xref=\"popovers\">Popovers</link> can be a way to display additional "
 "controls or options in a less disruptive manner."
 msgstr ""
+"<link xref=\"popovers\">Janelas sobrepostas</link> podem ser uma maneira de "
+"exibir controles ou opções adicionais de forma menos perigosa."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/dialogs.page:53
-#, fuzzy
 msgid "Message Dialogs"
-msgstr "diálogos"
+msgstr "Diálogos de mensagem"
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/dialogs.page:55
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/message-dialog.svg' "
+"md5='e4479594508dc0f561bdb8ddff67af0e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/message-dialog.svg' "
+"md5='e4479594508dc0f561bdb8ddff67af0e'"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:57
@@ -1786,6 +1854,11 @@ msgid ""
 "dialogs are an appropriate choice when it is essential that the user sees "
 "and responds to a message."
 msgstr ""
+"Diálogos de mensagens são o tipo de diálogo mais simples. Eles apresentam "
+"uma mensagem ou pergunta, juntamente com 1-3 botões para responder. Eles são "
+"sempre modais, o que significa que impedem o acesso a sua janela pai. "
+"Diálogos de mensagens são uma escolha apropriada quando é essencial que o "
+"usuário veja e responda a uma mensagem."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/dialogs.page:60 C/dialogs.page:83 C/dialogs.page:98
@@ -1799,6 +1872,10 @@ msgid ""
 "user wants to carry out an action. They have two buttons: one to confirm "
 "that the action should be carried out and one to cancel the action."
 msgstr ""
+"As caixas de diálogo de confirmação usam uma caixa de diálogo de mensagem "
+"para verificar – ou confirmar – que o usuário deseja realizar uma ação. Eles "
+"têm dois botões: um para confirmar que a ação deve ser realizada e uma para "
+"cancelar a ação."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/dialogs.page:64
@@ -1807,6 +1884,9 @@ msgid ""
 "acknowledged, and will not always prevent mistakes from happening. It is "
 "often better to provide undo functionality instead."
 msgstr ""
+"As caixas de diálogo de confirmação geralmente serão reconhecidas "
+"acidentalmente ou automaticamente, e nem sempre evitarão erros. Muitas "
+"vezes, é melhor fornecer funcionalidades de desfazer."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:66
@@ -1814,6 +1894,9 @@ msgid ""
 "Error dialogs present an error message to the user. They often include a "
 "single button that allows the user to acknowledge and close the dialog."
 msgstr ""
+"As caixas de diálogos de erro apresentam uma mensagem de erro para o "
+"usuário. Eles geralmente incluem um único botão que permite ao usuário "
+"reconhecer e fechar a caixa de diálogo."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/dialogs.page:68
@@ -1822,12 +1905,28 @@ msgid ""
 "application so that errors do not occur, and to automatically recover if "
 "something does go wrong."
 msgstr ""
+"As caixas de diálogos de erros geralmente devem ser um último recurso. Você "
+"deve projetar seu aplicativo para que os erros não ocorram e se recuperar "
+"automaticamente se algo der errado."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/dialogs.page:74
-#, fuzzy
 msgid "Action Dialogs"
-msgstr "diálogos"
+msgstr "Caixas de diálogos de ação"
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/dialogs.page:76
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/action-dialog.svg' "
+"md5='20a282152fc66c385f2fc29281fcb968'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/action-dialog.svg' "
+"md5='20a282152fc66c385f2fc29281fcb968'"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:78
@@ -1837,6 +1936,10 @@ msgid ""
 "action) and two primary buttons - one which allows the action to be carried "
 "out and one which cancels it."
 msgstr ""
+"As caixas de diálogos de ação apresentam opções e informações sobre uma ação "
+"específica antes de serem realizadas. Elas têm um título (que geralmente "
+"descreve a ação) e dois botões principais – um que permite que a ação seja "
+"realizada e uma que a cancele."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:80
@@ -1845,6 +1948,9 @@ msgid ""
 "be carried out. In these cases, the affirmative dialog button should be "
 "insensitive until the required options have been selected."
 msgstr ""
+"Às vezes, o usuário pode ser obrigado a escolher opções antes de uma ação "
+"pode ser realizada. Nesses casos, o botão de diálogo afirmativo deve ser "
+"insensível até que as opções necessárias tenham sido selecionadas."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:85
@@ -1855,12 +1961,30 @@ msgid ""
 "header bar buttons allow the print action to either be cancelled or carried "
 "out."
 msgstr ""
+"Muitos das caixas de diálogos GTK+ são de ação. A caixa de diálogo de "
+"impressão é um bom exemplo: ele é exibido em resposta ao usuário usando a "
+"ação de impressão e apresenta informações e opções para essa ação de "
+"impressão. Os dois botões da barra de cabeçalho permitem que a ação de "
+"impressão seja cancelada ou executada."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/dialogs.page:91
-#, fuzzy
 msgid "Presentation Dialogs"
-msgstr "diálogos"
+msgstr "Diálogos de apresentação"
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/dialogs.page:93
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/presentation-dialog.svg' "
+"md5='0cbb3659eb1ed3fc1cf677fe918df94a'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/presentation-dialog.svg' "
+"md5='0cbb3659eb1ed3fc1cf677fe918df94a'"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:95
@@ -1869,6 +1993,10 @@ msgid ""
 "they have a header bar and a subject. However, instead of prefixing an "
 "action, their content relates to an application or content item."
 msgstr ""
+"Diálogos de apresentação apresentam informações ou controles. Como diálogos "
+"de ação, eles têm uma barra de cabeçalho e um assunto. No entanto, em vez de "
+"prefixar uma ação, seu conteúdo se relaciona com um aplicativo ou item de "
+"conteúdo."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:100
@@ -1879,6 +2007,12 @@ msgid ""
 "example of how dialogs can be used to disclose additional information which "
 "is not always needed in the main application window."
 msgstr ""
+"As preferências e as propriedades são exemplos de diálogos de apresentação e "
+"ambos apresentam informações e configurações em relação a uma entidade "
+"específica (um aplicativo ou um item de conteúdo). Os diálogos de "
+"propriedades são um bom exemplo de como os diálogos podem ser usados para "
+"divulgar informações adicionais que nem sempre são necessárias na janela "
+"principal do aplicativo."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/dialogs.page:102
@@ -1890,12 +2024,18 @@ msgid ""
 "Make an effort to ensure that your application design works for everybody "
 "without the need to change its settings."
 msgstr ""
+"Resista à tentação de fornecer uma janela de preferências para seu "
+"aplicativo. Sempre se pergunte se as configurações adicionais são realmente "
+"necessárias. A maioria das pessoas não se incomodará em investigar as "
+"preferências que você fornece e as opções de configuração contribuirão para "
+"a complexidade de sua aplicação. Faça um esforço para garantir que o seu "
+"design de aplicação funcione para todos sem a necessidade de alterar suas "
+"configurações."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/dialogs.page:107
-#, fuzzy
 msgid "Instant and Explicit Apply"
-msgstr "Estado explícito"
+msgstr "Aplicação instantânea e explícita"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:109
@@ -1904,6 +2044,10 @@ msgid ""
 "dialogs, changes to settings or values are immediately updated. In contrast, "
 "explicit apply dialogs include a button for applying changes."
 msgstr ""
+"Diálogos de apresentação são aplicados de forma instantânea ou explícita. Em "
+"diálogos de aplicação instantânea, mudanças em configurações ou valores são "
+"atualizadas imediatamente. Em contraste, os diálogos de aplicação explícita "
+"incluem um botão para aplicar as mudanças."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:111
@@ -1912,6 +2056,9 @@ msgid ""
 "dialogs have a close button in their header bar, like a <link xref=\"primary-"
 "windows\">primary window</link>."
 msgstr ""
+"A aplicação instantânea deve ser usada sempre que possível. Diálogos de "
+"apresentação de aplicação instantânea têm um botão de fechar na barra de "
+"título, como uma <link xref=\"primary-windows\">janela primária</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:113
@@ -1922,12 +2069,16 @@ msgid ""
 "gui> resets all values in the dialog to the state before it was opened and "
 "Done applies all changes and closes the window)."
 msgstr ""
+"A aplicação explícita só é necessária se as mudanças no diálogo tiverem que "
+"ser aplicadas simultaneamente para ter o comportamento desejado. Os diálogos "
+"de aplicação explícita incluem botões <gui>Done</gui> e <gui>Cancel</gui> "
+"(<gui>Cancel</gui> redefine todos os valores no diálogo para o estado antes "
+"de ser aberto e Done aplica todas as alterações e fecha a janela)."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/dialogs.page:119
-#, fuzzy
 msgid "Primary buttons"
-msgstr "_Primário:"
+msgstr "Botões primários"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:121
@@ -1936,13 +2087,15 @@ msgid ""
 "window. The order of these buttons, as well as the labels used, are a key "
 "part of the dialog."
 msgstr ""
+"Diálogos de mensagens e ações incluem botões primários que afetam toda a "
+"janela. A ordem desses botões, bem como os rótulos utilizados, são uma parte "
+"fundamental da caixa de diálogo."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/dialogs.page:124 C/lists.page:78
-#, fuzzy
 msgid "Order"
-msgstr "ORDEM"
+msgstr "Ordem"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:126
@@ -1951,6 +2104,9 @@ msgid ""
 "that the cancel button appears first, before the affirmative button. In left-"
 "to-right locales, this is on the left."
 msgstr ""
+"Quando um diálogo inclui um botão afirmativo e de cancelamento, certifique-"
+"se sempre de que o botão de cancelamento aparece primeiro, antes do botão "
+"afirmativo. Nas localidades da esquerda para a direita, esta está à esquerda."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:128
@@ -1958,12 +2114,13 @@ msgid ""
 "This button order ensures that users become aware of, and are reminded of, "
 "the ability to cancel prior to encountering the affirmative button."
 msgstr ""
+"Esta ordem de botão garante que os usuários se conscientizem, e sejam "
+"lembrados, da capacidade de cancelar antes de encontrar o botão afirmativo."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/dialogs.page:133
-#, fuzzy
 msgid "Labels"
-msgstr "Rótulos:"
+msgstr "Rótulos"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:135
@@ -1972,6 +2129,9 @@ msgid ""
 "example: <gui>Save</gui>, <gui>Print</gui>, <gui>Remove</gui>. This is "
 "clearer than a generic label like <gui>OK</gui> or <gui>Done</gui>."
 msgstr ""
+"Rótulo de botão primário afirmativo com um verbo imperativo específico, por "
+"exemplo: <gui>Save</gui>, <gui>Print</gui>, <gui>Remove</gui>. Isso é mais "
+"claro que um rótulo genérico como <gui>OK</gui> ou <gui>Done</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:137
@@ -1981,12 +2141,15 @@ msgid ""
 "be a good opportunity to use humor. <gui>Apology Accepted</gui> or <gui>Got "
 "It</gui> are both examples of good labels."
 msgstr ""
+"Os diálogos de erros geralmente incluem um único botão que descarta o "
+"diálogo. Neste caso, uma ação específica não precisa ser referenciada, e "
+"esta pode ser uma boa oportunidade para usar o humor. <gui>Apology Accepted</"
+"gui> ou <gui>Got It</gui> são exemplos de bons rótulos."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/dialogs.page:142
-#, fuzzy
 msgid "Default action and escape"
-msgstr "Marcar ação padrão"
+msgstr "Ação e escape padrão"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:144
@@ -1998,6 +2161,12 @@ msgid ""
 "inconvenient to the user. If there is no appropriate button to designate as "
 "the default button, do not set one."
 msgstr ""
+"Atribua a tecla Enter para ativar o botão afirmativo primário em um diálogo "
+"(por exemplo, <gui>Print</gui> em um diálogo de impressão). Isso é chamado "
+"de ação padrão, e é indicado por um estilo visual diferente. Não faça um "
+"botão como padrão se sua ação for irreversível, destrutiva ou inconveniente "
+"para o usuário. Se não houver um botão apropriado para designar como o botão "
+"padrão, não configure um."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:146
@@ -2006,6 +2175,9 @@ msgid ""
 "button, should either of them be present. Message dialogs with a single "
 "button can have both escape and return bound to the button."
 msgstr ""
+"Você também deve se certificar de que a tecla Esc ative o botão de cancelar "
+"ou fechar, caso algum deles esteja presente. Diálogos de mensagens com um "
+"único botão podem ter Esc e Enter vinculados ao botão."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:148
@@ -2013,6 +2185,8 @@ msgid ""
 "Binding return and escape in this way provides a predictable and convenient "
 "way to continue through a dialog, or to go back."
 msgstr ""
+"Vincular Enter e Esc desta maneira fornece uma forma previsível e "
+"conveniente de continuar através de um diálogo, ou para voltar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/dialogs.page:158
@@ -2020,11 +2194,13 @@ msgid ""
 "Dialog windows should never pop up unexpectedly, and should only ever be "
 "displayed in immediate response to a deliberate user action."
 msgstr ""
+"As janelas de diálogo nunca devem aparecer de forma inesperada, e só devem "
+"ser exibidas em resposta imediata a uma ação deliberada do usuário."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/dialogs.page:159
 msgid "Dialogs should always have a parent window."
-msgstr ""
+msgstr "Diálogos devem sempre ter uma janela pai."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/dialogs.page:160
@@ -2032,6 +2208,8 @@ msgid ""
 "Follow the <link xref=\"visual-layout\">layout guidelines</link> when "
 "designing the content of windows."
 msgstr ""
+"Siga as diretrizes de <link xref=\"visual-layout\">layout visual</link> ao "
+"projetar o conteúdo das janelas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/dialogs.page:161
@@ -2039,6 +2217,8 @@ msgid ""
 "Use <link xref=\"view-switchers\">view switchers</link> or <link xref=\"tabs"
 "\">tabs</link> to break up controls and information."
 msgstr ""
+"Use <link xref=\"view-switchers\">alternadores de visão</link> ou <link xref="
+"\"tabs\">abas</link> para quebrar controles e informações."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/dialogs.page:162
@@ -2046,6 +2226,8 @@ msgid ""
 "Avoid stacking dialog windows on top of one another. Only one dialog window "
 "should be displayed at a time."
 msgstr ""
+"Evite empilhar janelas de diálogo uma em cima da outra. Apenas uma janela de "
+"diálogo deve ser exibida de cada vez."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/dialogs.page:163
@@ -2054,6 +2236,10 @@ msgid ""
 "you expect users to operate first. This focus is especially important for "
 "users who must use a keyboard to navigate your application."
 msgstr ""
+"Ao abrir um diálogo, forneça o foco inicial do teclado ao componente que "
+"você espera que os usuários operem primeiro. Este foco é especialmente "
+"importante para os usuários que devem usar um teclado para navegar no seu "
+"aplicativo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/dialogs.page:171
@@ -2061,6 +2247,8 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkAboutDialog.html";
 "\">GtkAboutDialog</link>"
 msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkAboutDialog.html";
+"\">GtkAboutDialog</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/dialogs.page:172
@@ -2068,6 +2256,8 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkDialog.html";
 "\">GtkDialog</link>"
 msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkDialog.html";
+"\">GtkDialog</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/dialogs.page:173
@@ -2075,12 +2265,13 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMessageDialog.html";
 "\">GtkMessageDialog</link>"
 msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMessageDialog.html";
+"\">GtkMessageDialog</link>"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/display-compatibility.page:14
-#, fuzzy
 msgid "Display compatibility"
-msgstr "Opções de compatibilidade:"
+msgstr "Compatibilidade de tela"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-compatibility.page:16
@@ -2089,6 +2280,9 @@ msgid ""
 "convertibles. This requires that applications be compatible with displays "
 "that have different sizes and orientations."
 msgstr ""
+"O GNOME 3 oferece suporte a uma variedade de tipos de dispositivos, "
+"incluindo desktops, laptops e conversíveis. Isso exige que os aplicativos "
+"sejam compatíveis com telas que tenham diferentes tamanhos e orientações."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-compatibility.page:18
@@ -2096,6 +2290,8 @@ msgid ""
 "The size requirements stated on this page should be doubled for high-"
 "resolution displays (those with greater than 96 PPI)."
 msgstr ""
+"Os requisitos de tamanho estabelecidos nesta página devem ser duplicados "
+"para as telas de alta resolução (aquelas com mais de 96 PPI)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-compatibility.page:24
@@ -2103,6 +2299,8 @@ msgid ""
 "It should be possible for all application windows to fit on the smallest "
 "recommended displays for GNOME 3. Currently, this is 1024×600 pixels."
 msgstr ""
+"Deve ser possível que todas as janelas do aplicativo se encaixem nas menores "
+"telas recomendadas para o GNOME 3. Atualmente, isso é 1024×600 pixels."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-compatibility.page:25
@@ -2110,6 +2308,8 @@ msgid ""
 "Ensure that your application works well in portrait orientation. The minimum "
 "recommended width for portrait mode is 768 pixels."
 msgstr ""
+"Certifique-se de que seu aplicativo funciona bem em orientação vertical "
+"(retrato). A largura mínima recomendada para o modo retrato é de 768 pixels."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-compatibility.page:26
@@ -2118,6 +2318,9 @@ msgid ""
 "between landscape and portrait mode can be automatically handled by the "
 "window manager."
 msgstr ""
+"Todas as janelas primárias devem ser redimensionáveis. Isso garante que as "
+"transições entre o modo paisagem e retrato possam ser manipuladas "
+"automaticamente pelo gerenciador de janelas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-compatibility.page:27
@@ -2127,12 +2330,15 @@ msgid ""
 "fixed width layouts to ensure that interface elements maintain effective "
 "grouping and alignment."
 msgstr ""
+"Teste para se certificar de que sua interface funciona bem em telas grandes. "
+"Sempre que possível, dimensione o conteúdo para fazer o melhor uso do espaço "
+"disponível ou use layouts de largura fixa para garantir que os elementos da "
+"interface mantenham um agrupamento e alinhamento efetivos."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/display-compatibility.page:33
-#, fuzzy
 msgid "Half-screen snap"
-msgstr "Alinhar à grade"
+msgstr "Encaixe de meia tela"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/display-compatibility.page:35
@@ -2143,6 +2349,12 @@ msgid ""
 "supported on screens that are 1280 pixels or wider, meaning that windows "
 "should have a minimum width of no less than 640 pixels."
 msgstr ""
+"O GNOME 3 permite que as janelas sejam encaixadas para ocupar metade da "
+"largura da tela, permitindo que duas janelas sejam usadas lado a lado. O "
+"encaixe de meia tela é impraticável em telas muito pequenas. Como regra "
+"geral, ele deve ter suporte a telas que são 1280 pixels ou mais largas, o "
+"que significa que as janelas devem ter uma largura mínima de não menos que "
+"640 pixels."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/display-compatibility.page:37
@@ -2151,56 +2363,15 @@ msgid ""
 "applications that are used in isolation do not need to support half-screen "
 "snap (a music player is a good example of this)."
 msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/drop-down-lists.page:22
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
-#| "md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list.svg' "
-"md5='61a8c690fc1b8f2f72bf825eaf94cb5b'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
-"md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/drop-down-lists.page:48
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/ui-elements/hybrid-button-menu.svg' "
-#| "md5='2bf79478aff9bd8c9935a21f6a37f7ea'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list-custom-values.svg' "
-"md5='352a5302b7cdf1c2bc669bf15176130e'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/hybrid-button-menu.svg' "
-"md5='2bf79478aff9bd8c9935a21f6a37f7ea'"
+"Uma vez que o encaixe de meia tela só é útil quando as janelas são usadas em "
+"paralelo, os aplicativos que são usados isoladamente não precisam oferecer "
+"suporte o encaixe de meia tela (um reprodutor de música é um bom exemplo "
+"disso)."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/drop-down-lists.page:18
-#, fuzzy
 msgid "Drop-down lists"
-msgstr ""
-"Você também pode rapidamente definir as permissões de arquivo para todos os "
-"arquivos na pasta clicando em <gui>Alterar permissões dos arquivos contidos "
-"na pasta</gui>. Use as listas suspensas para ajustar as permissões dos "
-"arquivos ou pastas contidas e clique em <gui>Mudar</gui>. Permissões são "
-"aplicadas para arquivos e pastas em subpastas também, para qualquer "
-"profundidade."
+msgstr "Listas suspensas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/drop-down-lists.page:20
@@ -2209,6 +2380,23 @@ msgid ""
 "from a list of mutually exclusive options. It appears as a button which, "
 "when clicked, reveals a list."
 msgstr ""
+"Uma lista suspensa é um elemento de interface do usuário que permite ao "
+"usuário selecionar uma lista de opções mutuamente exclusivas. Aparece como "
+"um botão que, quando clicado, revela uma lista."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/drop-down-lists.page:22
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list.svg' "
+"md5='61a8c690fc1b8f2f72bf825eaf94cb5b'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list.svg' "
+"md5='61a8c690fc1b8f2f72bf825eaf94cb5b'"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/drop-down-lists.page:24
@@ -2218,23 +2406,25 @@ msgid ""
 "interaction. At the same time, a drop-down list might be a better choice "
 "when:"
 msgstr ""
+"Os botões de opção ou uma lista serão muitas vezes preferíveis a uma lista "
+"suspensa, pois apresentam todas as opções disponíveis de uma só vez sem "
+"qualquer outra interação. Ao mesmo tempo, uma lista suspensa pode ser uma "
+"escolha melhor quando:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/drop-down-lists.page:27
-#, fuzzy
 msgid "The number of options is large."
-msgstr "O número é grande demais para esta operação"
+msgstr "A quantidade de opções é grande."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/drop-down-lists.page:28
-#, fuzzy
 msgid "There is little available space."
-msgstr "Não há espaço disponível no disco"
+msgstr "Há pouco espaço disponível."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/drop-down-lists.page:29
 msgid "The list of options may change over time."
-msgstr ""
+msgstr "A lista de opções podem alterar ao longo do tempo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/drop-down-lists.page:30
@@ -2244,6 +2434,10 @@ msgid ""
 "“Month:” with the item “January” selected, the user might reasonably infer "
 "that the menu contains the 12 months of the year without having to look."
 msgstr ""
+"O conteúdo da parte oculta do menu é óbvio a partir do seu rótulo e o item "
+"selecionado. Por exemplo, se você tiver um menu de opção denominado “Month:” "
+"com o item January” selecionado, o usuário pode razoavelmente inferir que o "
+"menu contém os 12 meses do ano sem ter que procurar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/drop-down-lists.page:37
@@ -2254,6 +2448,12 @@ msgid ""
 "search to be integrated into the list. Using this approach also allows the "
 "current selected item to always be displayed."
 msgstr ""
+"Enquanto o GTK+ fornece um widget específico de caixa de combinação, "
+"recomenda-se que listas suspensas sejam construídas usando uma combinação de "
+"um botão e uma janela sobreposta. Isso permite uma rolagem mais confortável "
+"para listas longas e permite que a pesquisa seja integrada na lista. Usar "
+"esta abordagem também permite que o item atual selecionado sempre seja "
+"exibido."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/drop-down-lists.page:38
@@ -2261,6 +2461,8 @@ msgid ""
 "If the number of items is very large, provide a search function that filters "
 "the list."
 msgstr ""
+"Se a quantidade de itens for muito grande, forneça uma função de pesquisa "
+"que filtre a lista."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/drop-down-lists.page:39
@@ -2270,6 +2472,10 @@ msgid ""
 "link>. Provide an access key in the label that allows the user to give focus "
 "directly to the drop-down list."
 msgstr ""
+"Rotule o botão da lista suspensa com um rótulo de texto acima ou à sua "
+"esquerda, usando <link xref=\"writing-style#capitalization\">maiusculização "
+"de frases</link>. Forneça uma chave de acesso no rótulo que permite ao "
+"usuário dar foco diretamente à lista suspensa."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/drop-down-lists.page:40
@@ -2277,12 +2483,27 @@ msgid ""
 "Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
 "link> for drop-down list items, for example <gui>Switched movement</gui>."
 msgstr ""
+"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">maiusculização de frases</"
+"link> para itens de lista suspensa, por exemplo <gui>Switched movement</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/drop-down-lists.page:46
-#, fuzzy
 msgid "Custom values"
-msgstr "(Personalizar...)"
+msgstr "Valores personalizados"
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/drop-down-lists.page:48
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list-custom-values.svg' "
+"md5='352a5302b7cdf1c2bc669bf15176130e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list-custom-values.svg' "
+"md5='352a5302b7cdf1c2bc669bf15176130e'"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/drop-down-lists.page:50
@@ -2290,6 +2511,9 @@ msgid ""
 "A drop-down list can allow custom values to be added to a number of presets, "
 "or can be used to enter and select from custom values alone."
 msgstr ""
+"Uma lista suspensa pode permitir que os valores personalizados sejam "
+"adicionados a uma série de predefinições ou pode ser usada para inserir e "
+"selecionar apenas valores personalizados."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/drop-down-lists.page:53
@@ -2297,6 +2521,8 @@ msgid ""
 "Ensure that custom values are ordered in a way that is most useful to users. "
 "Alphabetical or recency ordering is common."
 msgstr ""
+"Certifique-se de que os valores personalizados são ordenados de forma que "
+"seja mais útil para os usuários. Ordem alfabética ou de mais recente é comum."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/drop-down-lists.page:54
@@ -2304,16 +2530,20 @@ msgid ""
 "When a drop-down list includes both preset and custom values, separate them "
 "into separate groups within the list."
 msgstr ""
+"Quando uma lista suspensa inclui valores predefinidos e personalizados, "
+"separe-os em grupos separados dentro da lista."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/drop-down-lists.page:55
 msgid "Allow custom values to be removed from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Permita que valores personalizados sejam removidos da lista."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/drop-down-lists.page:56
 msgid "Validate custom values as they are entered, in order to prevent errors."
 msgstr ""
+"Valide valores personalizados na medida em que eles são inseridos, para "
+"evitar erros."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/drop-down-lists.page:57
@@ -2322,36 +2552,34 @@ msgid ""
 "previously, present the custom value entry when the drop-down is opened, "
 "instead of showing an empty list."
 msgstr ""
+"Se a lista suspensa apenas aceitar valores personalizados e nenhum valor "
+"tiver sido inserido anteriormente, apresente a entrada de valor "
+"personalizada quando a lisa suspensa for aberta, em vez de exibir uma lista "
+"vazia."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/empty-placeholders.page:8
+msgid "Image and text shown when a grid or list is empty"
+msgstr "Imagem e texto mostrados quando uma grade ou lista está vazia"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/empty-placeholders.page:16
+msgid "Empty placeholders"
+msgstr "Espaços reservados vazio"
 
-#. (itstool) path: media
+#. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/empty-placeholders.page:18
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
-#| "md5='4a1da9ff4e204a200059142bbe64b05e'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/patterns/empty-placeholder.svg' "
 "md5='ef36d4ef97fdbc3b43d44e3d355c40c6'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
-"md5='4a1da9ff4e204a200059142bbe64b05e'"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/empty-placeholders.page:8
-msgid "Image and text shown when a grid or list is empty"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/empty-placeholders.page:16
-#, fuzzy
-msgid "Empty placeholders"
-msgstr "Placeholders:"
+"external ref='figures/patterns/empty-placeholder.svg' "
+"md5='ef36d4ef97fdbc3b43d44e3d355c40c6'"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/empty-placeholders.page:20
@@ -2359,6 +2587,8 @@ msgid ""
 "An empty placeholder is an image and text which fills the space in an empty "
 "list or grid."
 msgstr ""
+"Uma espaço reservado vazio é uma imagem e texto que preenche o espaço em uma "
+"lista ou grade vazia."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/empty-placeholders.page:25
@@ -2368,12 +2598,18 @@ msgid ""
 "more cohesive. They are also one of those nice touches which helps to "
 "communicate an attention to detail."
 msgstr ""
+"Os espaços reservados vazios desempenham uma série de funções importantes: "
+"impedem a confusão e orientam o usuário e tornam sua interface melhor e mais "
+"coesa. Eles também são um desses toques agradáveis que ajudam a comunicar "
+"uma atenção aos detalhes."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/empty-placeholders.page:27
 msgid ""
 "An empty placeholder should be displayed whenever a list or grid is empty."
 msgstr ""
+"Um espaço reservado vazio deve ser exibido sempre que uma lista ou grade "
+"está vazia."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/empty-placeholders.page:29
@@ -2383,6 +2619,10 @@ msgid ""
 "<link xref=\"initial-state-placeholder\">a richer, more characterful and "
 "positive experience</link> is better."
 msgstr ""
+"Os espaços reservados vazios não devem ser exibidos quando um aplicativo "
+"está sendo executado pela primeira vez. Nessas situações, um estado vazio é "
+"muito negativo e <link xref=\"initial-state-placeholder\">uma experiência "
+"mais rica, mais característica e positiva</link> é melhor."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/empty-placeholders.page:37
@@ -2391,6 +2631,8 @@ msgid ""
 "labels, so that your application is consistent with other GNOME 3 "
 "applications."
 msgstr ""
+"Siga o layout padrão para o tamanho e a colocação da imagem e rótulos, de "
+"modo que seu aplicativo seja consistente com outros aplicativos do GNOME 3."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/empty-placeholders.page:38
@@ -2399,6 +2641,9 @@ msgid ""
 "\">symbolic icon</link> that either represents your application, or the type "
 "of content that would ordinarily appear in the grid or list."
 msgstr ""
+"Para a imagem, use um <link xref=\"icons-and-artwork#color-vs-symbolic"
+"\">ícone simbólico</link> que representa o seu aplicativo ou o tipo de "
+"conteúdo que normalmente apareceria na grade ou na lista."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/empty-placeholders.page:39
@@ -2409,6 +2654,11 @@ msgid ""
 "should only be included if there is additional information that it is useful "
 "to provide."
 msgstr ""
+"Um espaço reservado vazio deve sempre incluir um rótulo que comunica o "
+"estado vazio. Muitas vezes, é apropriado incluir um subtexto menor que "
+"forneça orientação adicional (como, por exemplo, como adicionar itens). No "
+"entanto, isso só deve ser incluído se houver informações adicionais que seja "
+"útil fornecer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/empty-placeholders.page:40
@@ -2417,37 +2667,33 @@ msgid ""
 "highlight them using a <link xref=\"buttons#suggested-and-destructive"
 "\">suggested style</link> while the list/grid is empty."
 msgstr ""
+"Se houver controles que permitam adicionar itens, pode ser apropriado "
+"destacá-los usando um <link xref=\"buttons#suggested-and-destructive"
+"\">estilo sugerido</link> enquanto a lista/grade está vazia."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/grids.page:8
+msgid "Grids of thumbnails or icons"
+msgstr "Grades de miniaturas ou ícones"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/grids.page:16
+msgid "Grids"
+msgstr "Grades"
 
-#. (itstool) path: media
+#. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/grids.page:18
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
-#| "md5='921589af646dfe99ee3755ea2bf8bf2e'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/patterns/grid.svg' "
 "md5='fec23163b92b7ec5e78a4f39674d07d8'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
-"md5='921589af646dfe99ee3755ea2bf8bf2e'"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/grids.page:8
-#, fuzzy
-msgid "Grids of thumbnails or icons"
-msgstr "Sem ícones"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/grids.page:16
-#, fuzzy
-msgid "Grids"
-msgstr "Atualmente, apenas grades em 3D são suportadas."
+"external ref='figures/patterns/grid.svg' "
+"md5='fec23163b92b7ec5e78a4f39674d07d8'"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/grids.page:20
@@ -2457,6 +2703,10 @@ msgid ""
 "patterns, including <link xref=\"search\">search</link> and <link xref="
 "\"selection-mode\">selection mode</link>."
 msgstr ""
+"Uma grade é um dos principais métodos de apresentação de coleções de "
+"conteúdo no GNOME 3. As grades geralmente são combinadas com uma série de "
+"outros padrões de design, incluindo <link xref=\"search\">pesquisa</link> e "
+"<link xref=\"selection-mode\">modo de seleção</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/grids.page:25
@@ -2466,6 +2716,11 @@ msgid ""
 "If content items don't have a visual component, a <link xref=\"lists\">list "
 "view</link> might be more appropriate."
 msgstr ""
+"Uma vez que a vista de grade utiliza uma imagem para cada item que ela "
+"apresenta, ela é mais adequada ao conteúdo que tenha um componente visual, "
+"como documentos ou fotos. Se os itens de conteúdo não tiverem um componente "
+"visual, uma <link xref=\"lists\">visão de lista</link> pode ser mais "
+"apropriada."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/grids.page:27
@@ -2474,11 +2729,15 @@ msgid ""
 "content. This can be useful if content items have additional metadata "
 "associated with them, such as creation dates or authorship."
 msgstr ""
+"Grades e listas podem ser combinados, para oferecer visões diferentes do "
+"mesmo conteúdo. Isso pode ser útil se os itens de conteúdo tiverem metadados "
+"adicionais associados a eles, como datas de criação ou autoria."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/grids.page:35
 msgid "Wherever possible, each item of content should have a unique thumbnail."
 msgstr ""
+"Sempre que possível, cada item de conteúdo deve ter uma miniatura única."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/grids.page:36
@@ -2487,6 +2746,9 @@ msgid ""
 "using your application. Ordering content according to most recently used is "
 "often the best arrangement."
 msgstr ""
+"Ordene os itens na grade de acordo com o que será mais útil para as pessoas "
+"que usam seu aplicativo. Ordenar o conteúdo de acordo com o uso mais recente "
+"é muitas vezes o melhor arranjo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/grids.page:37
@@ -2494,12 +2756,15 @@ msgid ""
 "Selecting an item in the grid will typically switch to a dedicated view of "
 "that item."
 msgstr ""
+"Selecionar um item na grade geralmente alternará para uma visão dedicada "
+"desse item."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/grids.page:38
 msgid ""
 "Consider combining the grid view search, selection mode and collections."
 msgstr ""
+"Considere combinar a pesquisa de visão de grade, modo de seleção e coleções."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/grids.page:46
@@ -2507,6 +2772,8 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkFlowBox.html";
 "\">GtkFlowBox</link>"
 msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkFlowBox.html";
+"\">GtkFlowBox</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/grids.page:47
@@ -2514,44 +2781,32 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkIconView.html";
 "\">GtkIconView</link>"
 msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkIconView.html";
+"\">GtkIconView</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/header-bar-menus.page:8
+msgid "Common menus shown on the right side of a header bar"
+msgstr "Menus comuns mostrados no lado direito de uma barra de cabeçalho"
 
-#. (itstool) path: media
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/header-bar-menus.page:16
+msgid "Header bar menus"
+msgstr "Menus de barra de cabeçalhos"
+
+#. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/header-bar-menus.page:18
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
-#| "md5='4a1da9ff4e204a200059142bbe64b05e'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/patterns/header-bar-menu.svg' "
 "md5='0e781cf34a40d6c5928bd4564514dc65'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
-"md5='4a1da9ff4e204a200059142bbe64b05e'"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/header-bar-menus.page:8
-msgid "Common menus shown on the right side of a header bar"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/header-bar-menus.page:16
-#, fuzzy
-msgid "Header bar menus"
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Menus de transborde</em>: aqui, o botão de menu serve "
-"como uma extensão de um conjunto existente de controles. Isto pode ser visto "
-"no exemplo de <link xref=\"header-bar-menus\">menus de barra de cabeçalho</"
-"link>, onde o menu age como uma continuação dos controles apresentados na "
-"própria barra de cabeçalho. Esta abordagem pode ser aplicada a outros "
-"contêineres, como barras de ação. Esses botões de menu genéricos podem "
-"conter uma variedade de itens diversos que estão relacionados ao contexto do "
-"menu."
+"external ref='figures/patterns/header-bar-menu.svg' "
+"md5='0e781cf34a40d6c5928bd4564514dc65'"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/header-bar-menus.page:20
@@ -2560,6 +2815,9 @@ msgid ""
 "contains actions and options for the current view. These menus are located "
 "at the far right side of the header bar."
 msgstr ""
+"As <link xref=\"header-bars\">barras de cabeçalho</link> podem incluir um "
+"menu que contém ações e opções para a visualização atual. Esses menus estão "
+"localizados no lado direito da barra de cabeçalho."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/header-bar-menus.page:22
@@ -2569,6 +2827,10 @@ msgid ""
 "This ensures that the header bar isn’t overwhelmed with less interesting or "
 "useful controls."
 msgstr ""
+"Enquanto as ações frequentemente utilizadas para uma visualização devem ser "
+"colocadas diretamente na barra de cabeçalho, um menu de barra de cabeçalho "
+"fornece acesso a ações menos usadas. Isso garante que a barra de cabeçalho "
+"não esteja sobrecarregada com controles menos interessantes ou úteis."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/header-bar-menus.page:24
@@ -2576,6 +2838,9 @@ msgid ""
 "In this way, the header bar menus help to create focused views that guide "
 "the user towards the most interesting and useful functionality."
 msgstr ""
+"Desta forma, os menus da barra de cabeçalho ajudam a criar visões "
+"focalizadas que orientam o usuário para a funcionalidade mais interessante e "
+"útil."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/header-bar-menus.page:29
@@ -2586,6 +2851,11 @@ msgid ""
 "prominence in the view, an <link xref=\"action-bars\">action bar</link> "
 "might be a better choice."
 msgstr ""
+"Use um menu de barra de cabeçalho para apresentar ações ou opções adicionais "
+"para a visão atual. Eles são melhor usados quando essas ações ou opções não "
+"são usadas a maior parte do tempo – se houver um conjunto de ações que "
+"merecem maior destaque na visão, uma <link xref=\"action-bars\">barra de "
+"ação</link> pode ser uma escolha melhor."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/header-bar-menus.page:31
@@ -2597,12 +2867,17 @@ msgid ""
 "or <link xref=\"popovers\">popovers</link> are a better choice for this "
 "situation."
 msgstr ""
+"Os menus da barra de cabeçalho não são uma boa opção para executar ações no "
+"conteúdo selecionado: quando o conteúdo não foi selecionado, o menu conterá "
+"elementos de menu insensíveis e inúmeros, e quando o conteúdo tiver sido "
+"selecionado, as ações possíveis não serão anunciadas. <link xref=\"selection-"
+"mode\">Modo de seleção</link> ou <link xref=\"popovers\">janelas "
+"sobrepostas</link> são uma escolha melhor para esta situação."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/header-bar-menus.page:36
-#, fuzzy
 msgid "Guidance"
-msgstr "Guia adicional"
+msgstr "Orientação"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bar-menus.page:39
@@ -2610,12 +2885,13 @@ msgid ""
 "Header bar menus should only contain actions for the current view or window "
 "- this differentiates their content from application menus."
 msgstr ""
+"Os menus da barra de cabeçalho só devem conter ações para a visualização ou "
+"janela atual – isso diferencia seu conteúdo dos menus da aplicação."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bar-menus.page:40
-#, fuzzy
 msgid "Follow the <link xref=\"menus\">standard guidelines for menus</link>."
-msgstr "Siga <link xref=\"menus\">guia de projeto de menu</link> padrão."
+msgstr "Siga as <link xref=\"menus\">diretrizes padrão para menus</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bar-menus.page:41
@@ -2624,6 +2900,9 @@ msgid ""
 "link>. As such, a header bar menu can include a variety of controls, such as "
 "groups of buttons."
 msgstr ""
+"Um menu de barra de cabeçalho está contido dentro de uma <link xref="
+"\"popovers\">janela sobreposta</link>. Como tal, um menu de barra de "
+"cabeçalho pode incluir uma variedade de controles, como grupos de botões."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bar-menus.page:42
@@ -2632,6 +2911,9 @@ msgid ""
 "already provided by the header bar. It can also be ambiguous as to what a "
 "close menu item refers to."
 msgstr ""
+"Os menus da barra de cabeçalho não devem incluir um item de menu próximo, "
+"uma vez que esta ação já foi fornecida pela barra de cabeçalho. Também pode "
+"ser ambíguo em relação a qual item de menu para fechamento se refere."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bar-menus.page:51 C/menus.page:78
@@ -2639,6 +2921,8 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuButton.html";
 "\">GtkMenuButton</link>"
 msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuButton.html";
+"\">GtkMenuButton</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bar-menus.page:52 C/menus.page:83 C/popovers.page:68
@@ -2646,40 +2930,32 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopoverMenu.html";
 "\">GtkPopoverMenu</link>"
 msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopoverMenu.html";
+"\">GtkPopoverMenu</link>"
 
-#. (itstool) path: media
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/header-bars.page:8
+msgid "Element that runs along the top of windows"
+msgstr "Elemento que é executado ao longo da parte superior das janelas"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/header-bars.page:16
+msgid "Header bars"
+msgstr "Barras de cabeçalho"
+
+#. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/header-bars.page:18
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
-#| "md5='921589af646dfe99ee3755ea2bf8bf2e'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/patterns/header-bar.svg' "
 "md5='74a8ae325891151985097003f5a43534'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
-"md5='921589af646dfe99ee3755ea2bf8bf2e'"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/header-bars.page:8
-msgid "Element that runs along the top of windows"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/header-bars.page:16
-#, fuzzy
-msgid "Header bars"
-msgstr ""
-"Um menu que é aberto ao pressionar um botão. Podem ser incorporados em uma "
-"série de widgets contêineres, como barras de cabeçalho, barras de ação, "
-"barras laterais ou barras de ferramentas. <link xref=\"header-bar-menus"
-"\">Menus de barra de cabeçalho</link> são o exemplo mais comum."
+"external ref='figures/patterns/header-bar.svg' "
+"md5='74a8ae325891151985097003f5a43534'"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/header-bars.page:20
@@ -2687,6 +2963,8 @@ msgid ""
 "Header bars are a common horizontal element which are placed at the top of "
 "windows. They play a number of roles:"
 msgstr ""
+"As barras de cabeçalho são um elemento horizontal comum que são colocados na "
+"parte superior das janelas. Eles desempenham vários papéis:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bars.page:23
@@ -2695,6 +2973,9 @@ msgid ""
 "window control buttons (typically a single close button), and provide access "
 "to a window controls menu."
 msgstr ""
+"Controles de janela – as barras de cabeçalho permitem que as janelas sejam "
+"movidas arrastando, incluindo botões de controles de janela (normalmente um "
+"único botão de fechamento) e forneça acesso a um menu de controles de janela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bars.page:24
@@ -2702,6 +2983,8 @@ msgid ""
 "Headings - a key role of a header bar is to provide context for the content "
 "of the window, either through a heading or view switcher."
 msgstr ""
+"Cabeçalhos – um papel-chave de uma barra de cabeçalho é fornecer contexto "
+"para o conteúdo da janela, seja através de um título ou alternador de visão."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bars.page:25
@@ -2709,6 +2992,8 @@ msgid ""
 "Controls - header bars provide a place for key controls, typically in the "
 "form of buttons."
 msgstr ""
+"Controles – barras de cabeçalho fornecem um lugar para controles de chave, "
+"geralmente na forma de botões."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/header-bars.page:31
@@ -2719,6 +3004,11 @@ msgid ""
 "and mode changes (such as with <link xref=\"selection-mode\">selection mode</"
 "link>)."
 msgstr ""
+"As barras de cabeçalho são recomendadas para todas as janelas do aplicativo. "
+"Elas oferecem uma série de vantagens em relação à combinação tradicional de "
+"barra de título, barra de menus e barra de ferramentas, incluindo uma pegada "
+"vertical menor e mudanças dinâmicas de navegação e modo (como <link xref="
+"\"selection-mode\">modo de seleção</link>)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/header-bars.page:33
@@ -2728,12 +3018,15 @@ msgid ""
 "these guidelines. See the <link xref=\"menu-bars\">menu bar guidelines</"
 "link> for more details on this."
 msgstr ""
+"As barras de cabeçalho são incompatíveis com barras de menu. Se o seu "
+"aplicativo já incorpora uma barra de menu, você deve avaliar as alternativas "
+"sugeridas nestas diretrizes. Veja as <link xref=\"menu-bars\">diretrizes da "
+"barra de menu</link> para obter mais detalhes sobre isso."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/header-bars.page:38
-#, fuzzy
 msgid "Controls"
-msgstr "_Alternar controles de mídia"
+msgstr "Controles"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/header-bars.page:40
@@ -2743,6 +3036,10 @@ msgid ""
 "include buttons for navigating back and forward, search, and selecting "
 "content."
 msgstr ""
+"As barras de cabeçalho podem conter controles-chave para a janela, que podem "
+"ser colocados no lado esquerdo e direito da barra de cabeçalho. Exemplos "
+"desses controles incluem botões para navegar para trás e para frente, "
+"pesquisar e selecionar conteúdo."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/header-bars.page:42
@@ -2751,6 +3048,10 @@ msgid ""
 "this will help users to understand the primary functionality provided by the "
 "window, and will ensure that the window can be resized to narrow widths."
 msgstr ""
+"Certifique-se de que sua barra de cabeçalho contém apenas um pequeno número "
+"de controles-chave – isso ajudará os usuários a entender a funcionalidade "
+"principal fornecida pela janela e garantirá que a janela pode ser "
+"redimensionada para larguras estreitas."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/header-bars.page:44
@@ -2759,12 +3060,14 @@ msgid ""
 "within the header bar, additional functionality can be included within a "
 "header bar menu."
 msgstr ""
+"Se uma janela requer mais controles do que pode ser acomodado "
+"confortavelmente dentro da barra de cabeçalho, funcionalidades adicionais "
+"podem ser incluídas dentro de um menu de barra de cabeçalho."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/header-bars.page:49
-#, fuzzy
 msgid "Header bars are dynamic"
-msgstr "Dinâmica"
+msgstr "Barras de cabeçalho são dinâmicas"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/header-bars.page:51
@@ -2772,6 +3075,9 @@ msgid ""
 "A header bar can - and should - update along with view or mode changes. This "
 "ensures that header bar controls are always relevant to the current context."
 msgstr ""
+"Uma barra de cabeçalho pode – e deve – atualizar com as mudanças de visão ou "
+"modo. Isso garante que os controles da barra de cabeçalho sejam sempre "
+"relevantes para o contexto atual."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/header-bars.page:53
@@ -2780,6 +3086,9 @@ msgid ""
 "switchers\">view switcher</link>), the header bar can include different "
 "controls for each view."
 msgstr ""
+"Se a janela incluir várias visões (acessadas através de um <link xref=\"view-"
+"switchers\">alternador de visão</link>), a barra de cabeçalho pode incluir "
+"controles diferentes para cada visão."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/header-bars.page:55
@@ -2788,12 +3097,14 @@ msgid ""
 "depending on the location displayed in the window itself. It is common to "
 "show a back button on the left side of the header bar when navigating."
 msgstr ""
+"Se a janela incorporar navegação, diferentes controles podem ser exibidos "
+"dependendo da localização exibida na própria janela. É comum mostrar um "
+"botão de voltar no lado esquerdo da barra de cabeçalho ao navegar."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/header-bars.page:60
-#, fuzzy
 msgid "Additional guidance"
-msgstr "Guia adicional"
+msgstr "Orientação adicional"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bars.page:63
@@ -2804,6 +3115,11 @@ msgid ""
 "the header bar, or by including a <link xref=\"view-switchers\">view "
 "switcher</link>."
 msgstr ""
+"Uma barra de cabeçalho sempre deve fornecer contexto para a janela a que "
+"pertence. Isso ajuda a identificar a janela e esclarece o que é exibido na "
+"própria janela. Isso pode ser feito colocando um título no centro da barra "
+"de cabeçalho, ou incluindo um <link xref=\"view-switchers\">alternador de "
+"visão</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bars.page:64
@@ -2812,6 +3128,9 @@ msgid ""
 "points described in the <link xref=\"visual-layout\">visual layout "
 "guidelines</link> - left, center and right."
 msgstr ""
+"Organize os controles dentro da barra de cabeçalho de acordo com os três "
+"pontos de alinhamento descritos nas diretrizes de <link xref=\"visual-layout"
+"\">layout visual</link> – esquerda, centro e direita."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bars.page:65
@@ -2819,6 +3138,8 @@ msgid ""
 "<gui>New</gui> and back buttons should be placed on the left side of the "
 "header bar."
 msgstr ""
+"Botões <gui>New</gui> e de retorno devem ser colocados no lado esquerdo da "
+"barra de cabeçalho."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bars.page:66
@@ -2826,6 +3147,9 @@ msgid ""
 "Always ensure that there is room for a header bar to be dragged. This is "
 "necessary to enable windows to be moved or resized."
 msgstr ""
+"Certifique-se sempre de haver espaço para arrastar uma barra de cabeçalho. "
+"Isso é necessário para permitir que as janelas sejam movidas ou "
+"redimensionadas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bars.page:75
@@ -2833,181 +3157,23 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHeaderBar.html";
 "\">GtkHeaderBar</link>"
 msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:79
-#, fuzzy
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/icons/sizes.png' md5='ffd25334db0c9751862cfb3b56e00b5e'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
-"md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:83
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/icons/sizes-small-24.png' "
-"md5='73497b1da8a7dad694466f6f1f2f3dab'"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:104
-#, fuzzy
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/icons/inverting.svg' "
-"md5='e4155d9e87e2abe95e70c42185686b5e'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
-"md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:135
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/icons/palette/butter.svg' "
-"md5='c34eb57364c0aff827f1efd6d0f8d95a'"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:137
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/icons/palette/plum.svg' "
-"md5='1b31561d4d572eed6d60745d168ae182'"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:141
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/icons/palette/orange.svg' "
-"md5='ceb8453eb65ca31f156fc24f94e191fe'"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:143
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/icons/palette/scarlet-red.svg' "
-"md5='eb353db730661f5e54f6cfdcc5de785c'"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:147
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/icons/palette/chocolate.svg' "
-"md5='e76cd7a81829ecee767bdadc4eef9851'"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:149
-#, fuzzy
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/icons/palette/aluminium1.svg' "
-"md5='a1d07812dd19a1e94cae3ea6fc9c0a58'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
-"md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:153
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/icons/palette/chameleon.svg' "
-"md5='8dcdfa1116600d8596c376d02facc673'"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:155
-#, fuzzy
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/icons/palette/aluminium2.svg' "
-"md5='33fe9857e05581ab5fba7a5eb924dc9c'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
-"md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:159
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/icons/palette/sky-blue.svg' "
-"md5='d1208a61e8e1c66b1ae6229bdd173d2e'"
-msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHeaderBar.html";
+"\">GtkHeaderBar</link>"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/icons-and-artwork.page:11 C/pointer-and-touch-input.page:11
-#, fuzzy
 msgid "Jakub Steiner"
-msgstr "Jakub Jelínek"
+msgstr "Jakub Steiner"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/icons-and-artwork.page:14
-#, fuzzy
 msgid "Selecting and creating icons."
-msgstr "Nenhum ícone."
+msgstr "Selecionando e criando ícones."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/icons-and-artwork.page:17
-#, fuzzy
 msgid "Icons and artwork"
-msgstr ""
-"Possuem nome e <link xref=\"icons-and-artwork#application-icons\">ícone</"
-"link> únicos."
+msgstr "Ícones e obras de arte"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/icons-and-artwork.page:19
@@ -3017,12 +3183,15 @@ msgid ""
 "identifying icon is also an essential part of any application, and is a "
 "crucial part of its identity."
 msgstr ""
+"Os ícones desempenham um papel importante nas interfaces do usuário: "
+"selecionar o ícone correto é, portanto, vital para garantir que seu "
+"aplicativo seja utilizável. Um ícone de identificação também é uma parte "
+"essencial de qualquer aplicação, e é uma parte crucial da sua identidade."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/icons-and-artwork.page:22
-#, fuzzy
 msgid "Using icons in your user interface"
-msgstr "Uma interface gráfica para editar suas próprias ações de contexto."
+msgstr "Usando ícones em sua interface de usuário"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:24
@@ -3033,6 +3202,10 @@ msgid ""
 "incorrect use of an icon can make your interface hard - or even impossible - "
 "to understand."
 msgstr ""
+"Há muitas situações em que é necessário decidir entre usar um ícone e um "
+"rótulo de texto, particularmente para botões. Os ícones têm a vantagem de "
+"serem menores e não exigirem tradução. Ao mesmo tempo, o uso incorreto de um "
+"ícone pode tornar sua interface difícil – ou mesmo impossível – de entender."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:27
@@ -3041,6 +3214,9 @@ msgid ""
 "recognized icon is not available, it might be better to use a text label "
 "instead."
 msgstr ""
+"Use apenas ícones cujo significado seja comumente reconhecido. Se um ícone "
+"comumente reconhecido não estiver disponível, talvez seja melhor usar um "
+"rótulo de texto."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:29
@@ -3048,6 +3224,9 @@ msgid ""
 "Convention establishes which icons will be recognized. If you are in doubt, "
 "stick to icons which are frequently used in other applications."
 msgstr ""
+"A convenção estabelece quais ícones serão reconhecidos. Se você está em "
+"dúvida, escolha os ícones que são frequentemente usados em outros "
+"aplicativos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:30
@@ -3056,6 +3235,9 @@ msgid ""
 "application - users of specialist tools will often be familiar with domain-"
 "specific symbols."
 msgstr ""
+"Considere quais ícones serão significativos no contexto específico de sua "
+"aplicação – os usuários de ferramentas especializadas geralmente estarão "
+"familiarizados com símbolos específicos do domínio."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:32
@@ -3067,11 +3249,18 @@ msgid ""
 "from a list is a subtract symbol (ie. a single line), and will not be "
 "recognizable without a corresponding “plus” add icon."
 msgstr ""
+"Lembre-se de que alguns ícones só são úteis ao lado de outros ícones do "
+"mesmo tipo. Por exemplo, um ícone de mídia para “parar” é simplesmente um "
+"quadrado e pode não ser identificado como um ícone de parada sem outros "
+"controles de mídia (como reproduzir, pausar ou ignorar) sendo visíveis por "
+"perto. Da mesma forma, o ícone para remover um item de uma lista é um "
+"símbolo de subtração (i.e., uma única linha) e não será reconhecível sem um "
+"ícone de “mais” correspondente."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/icons-and-artwork.page:38
 msgid "Choosing stock GNOME icons"
-msgstr ""
+msgstr "Escolhendo ícones padrão do GNOME"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:40
@@ -3080,6 +3269,9 @@ msgid ""
 "appropriate; try to avoid creating custom icons unless they are absolutely "
 "necessary."
 msgstr ""
+"O GNOME fornece um conjunto completo de ícones padrão. Estes devem ser "
+"usados sempre que apropriado; tente evitar a criação de ícones "
+"personalizados, a menos que sejam absolutamente necessários."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:42
@@ -3088,16 +3280,21 @@ msgid ""
 "name of the icon should reflect what the icon is intended to communicate. "
 "This is important for those using a screen reader."
 msgstr ""
+"Siga a especificação de nomeação de ícone ao selecionar quais ícones usar – "
+"o nome do ícone deve refletir o que o ícone pretende comunicar. Isso é "
+"importante para quem usa um leitor de tela."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:44
 msgid "You can use the GTK+ icon browser to find recommended icons."
 msgstr ""
+"Você pode usar o navegador de ícones do GTK+ para localizar ícones "
+"recomendados."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/icons-and-artwork.page:47
 msgid "Color vs. symbolic icons"
-msgstr ""
+msgstr "Ícones coloridos vs. simbólicos"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:49
@@ -3106,29 +3303,29 @@ msgid ""
 "icons. The guidelines in this HIG indicate when to use which type of icon. "
 "The following is a a general guide."
 msgstr ""
+"O GNOME 3 fornece dois tipos de ícones: ícones simbólicos coloridos e "
+"monocromáticos. As diretrizes contidas neste HIG indicam quando usar cada "
+"tipo de ícone. Segue abaixo um guia geral."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:51
 msgid "Full-color icons should be used for:"
-msgstr ""
+msgstr "Ícones coloridos devem ser usados para:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:54
-#, fuzzy
 msgid "devices"
-msgstr "DISPOSITIVOS"
+msgstr "dispositivos"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:55
-#, fuzzy
 msgid "filetypes/mimetypes"
-msgstr "Tipos de arquivos a ocultar"
+msgstr "tipos de arquivo/tipos mime"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:56
-#, fuzzy
 msgid "application (launcher) icons"
-msgstr "Lançador de aplicativo…"
+msgstr "ícones de aplicativo (lançador)"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:59
@@ -3136,24 +3333,23 @@ msgid ""
 "All other icons should use the symbolic icon style. In addition, symbolic "
 "icons should always be used inside:"
 msgstr ""
+"Todos os outros ícones devem usar o estilo de ícone simbólico. Além disso, "
+"ícones simbólicos devem sempre ser usados dentro de:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:62
-#, fuzzy
 msgid "buttons"
-msgstr "Botões %i"
+msgstr "botões"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:63
-#, fuzzy
 msgid "lists"
-msgstr "Editar listas de canal"
+msgstr "listas"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:64
-#, fuzzy
 msgid "entry fields"
-msgstr "Campos..."
+msgstr "campos de entrada"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:65
@@ -3161,14 +3357,13 @@ msgid ""
 "when the background is semi-transparent (such as overlaid media or "
 "fullscreen controls)"
 msgstr ""
+"quando o fundo é semi-transparente (como a mídia sobreposta ou os controles "
+"em tela cheia)"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/icons-and-artwork.page:73
-#, fuzzy
 msgid "Application icons"
-msgstr ""
-"Possuem nome e <link xref=\"icons-and-artwork#application-icons\">ícone</"
-"link> únicos."
+msgstr "Ícones de aplicativo"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:75
@@ -3179,6 +3374,11 @@ msgid ""
 "\">application basics page</link> includes details on what an application "
 "is, and when to provide an application icon."
 msgstr ""
+"Cada aplicativo deve ter um ícone de aplicativo único e bonito. É o rosto do "
+"aplicativo e o primeiro elemento visual que um usuário vê ao navegar por "
+"novas aplicações. A página <link xref=\"application-basics\">noções básicas "
+"de aplicativos</link> inclui detalhes sobre o que é um aplicativo e quando "
+"fornecer um ícone de aplicativo."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:77
@@ -3188,6 +3388,22 @@ msgid ""
 "your application has a 256x256 px icon. With the advent of high-DPI "
 "displays, a 512x512 px variant is recommended."
 msgstr ""
+"Como os ícones de aplicativos são apresentados em tamanhos maiores, ícones "
+"legados estilizados SVG ou 48x48 px do Tango já não são suficientes (falta "
+"de detalhes). É essencial que seu aplicativo tenha um ícone de 256x256 px. "
+"Com o advento das telas de alta DPI, recomenda-se uma variante de 512x512 px."
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:79
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/sizes.png' md5='ffd25334db0c9751862cfb3b56e00b5e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/sizes.png' md5='ffd25334db0c9751862cfb3b56e00b5e'"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:81
@@ -3198,6 +3414,26 @@ msgid ""
 "16x16 px. Many GNOME icons also ship a 22x22 px size for legacy reasons, but "
 "that isn’t required."
 msgstr ""
+"Embora não seja tão crítico, ainda existem áreas onde os ícones de "
+"aplicativos são apresentados em um tamanho pequeno. Para manter o ícone "
+"nítido e bem definido, uma renderização específica é necessária para "
+"tamanhos de 48x48 px, 32x32 px, 24x24 px e 16x16 px. Muitos ícones do GNOME "
+"também enviam um tamanho px de 22x22 por motivos legados, mas isso não é "
+"necessário."
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:83
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/sizes-small-24.png' "
+"md5='73497b1da8a7dad694466f6f1f2f3dab'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/sizes-small-24.png' "
+"md5='73497b1da8a7dad694466f6f1f2f3dab'"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:85
@@ -3205,6 +3441,9 @@ msgid ""
 "To maintain crispness, a lot of detail is discarded for the low resolution "
 "variants and a 1px stroke is used to outline the silhouette of the object."
 msgstr ""
+"Para manter a nitidez, muitos detalhes são descartados para as variantes de "
+"baixa resolução e um curso de 1px é usado para descrever a silhueta do "
+"objeto."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:87
@@ -3212,12 +3451,13 @@ msgid ""
 "More information on designing an application icon can be found below, in the "
 "custom full-color icon section."
 msgstr ""
+"Mais informações sobre como criar um ícone de aplicativo podem ser "
+"encontradas abaixo, na seção personalizada de ícones de cores."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/icons-and-artwork.page:92
-#, fuzzy
 msgid "Custom symbolic icons"
-msgstr "Personalizar…"
+msgstr "Ícones simbólicos personalizados"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:94
@@ -3226,6 +3466,9 @@ msgid ""
 "They are then programmatically scaled and colored within the user interface "
 "itself."
 msgstr ""
+"Os ícones simbólicos têm uma forma simples e são desenhados dentro de uma "
+"grade de 16x16 pixels. Eles são dimensionados e coloridos de forma "
+"programada dentro da própria interface do usuário."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:97
@@ -3236,6 +3479,12 @@ msgid ""
 "necessary to repeat the idea of an image in every icon. Instead, focus on "
 "what is distinct about each action (for example: rotate, tag, align)."
 msgstr ""
+"Identifique uma única propriedade ao procurar uma metáfora apropriada para "
+"um ícone e se concentre no que distingue a ideia que deseja comunicar. Por "
+"exemplo, ao descrever uma ação a ser executada em uma imagem, não é "
+"necessário repetir a ideia de uma imagem em cada ícone. Em vez disso, "
+"concentre-se no que é distinto sobre cada ação (por exemplo: girar, marcar, "
+"alinhar)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:98
@@ -3243,6 +3492,8 @@ msgid ""
 "Avoid using any perspective in symbolic icons, stick to a simple orthogonal "
 "view."
 msgstr ""
+"Evite usar qualquer perspectiva em ícones simbólicos, mantendo uma visão "
+"ortogonal simples."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:99
@@ -3250,6 +3501,8 @@ msgid ""
 "Filled shapes are generally faster to process by the human visual system "
 "than wireframe outlines."
 msgstr ""
+"As formas preenchidas geralmente são mais rápidas de serem processadas pelo "
+"sistema visual humano do que os contornos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:100
@@ -3259,6 +3512,10 @@ msgid ""
 "opacity or creating duotone/pattern dithering, try avoiding these as much as "
 "possible."
 msgstr ""
+"Os ícones simbólicos são coloridos novamente em tempo de execução para "
+"coincidir com o contexto, muito parecido com um texto. Embora existam "
+"maneiras de “sombrear” partes de um ícone usando a opacidade ou criando "
+"duotone/dithering de padrão, tente evitá-las o máximo possível."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:101
@@ -3267,13 +3524,28 @@ msgid ""
 "the colors inverted. For example a camera lens spec/highlight will only work "
 "if lighter than the lens itself."
 msgstr ""
+"Quando uma metáfora depende do espaço negativo, certifique-se de que "
+"funcionará com as cores invertidas. Por exemplo, uma lente de câmera "
+"especifica / destaque só funciona se mais claro que a própria lente."
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:104
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/inverting.svg' "
+"md5='e4155d9e87e2abe95e70c42185686b5e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/inverting.svg' "
+"md5='e4155d9e87e2abe95e70c42185686b5e'"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/icons-and-artwork.page:107
-#, fuzzy
 msgid "Size and grid"
-msgstr ""
-"Tamanho de uma célula da grade para um número variável de guias de composição"
+msgstr "Tamanho e grade"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:109
@@ -3284,17 +3556,23 @@ msgid ""
 "items that only use thinner strokes. Try to keep the contrast of your whole "
 "set."
 msgstr ""
+"Enquanto os ícones são escaláveis e devem funcionar em qualquer tamanho, o "
+"tamanho básico da tela é 16x16 unidades da grade. Você tem toda a tela para "
+"preencher, mas observe que um objeto retangular preenchido aparecerá mais "
+"forte ou maior quando colocado ao lado de itens que apenas usam traços mais "
+"finos. Tente manter o contraste de todo o seu conjunto."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/icons-and-artwork.page:116
-#, fuzzy
 msgid "Custom full-color icons"
-msgstr "Como cor _personalizada: "
+msgstr "Ícones coloridos personalizados"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:118
 msgid "Full-color icons are drawn and rendered at a variety of preset sizes."
 msgstr ""
+"Os ícones coloridos são desenhados e renderizados em uma variedade de "
+"tamanhos predefinidos."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/icons-and-artwork.page:121
@@ -3310,12 +3588,16 @@ msgid ""
 "the shelf” perspective, with the observer looking directly at the object at "
 "eye level."
 msgstr ""
+"A maioria dos ícones pode ser executada melhor usando a perspectiva “na "
+"mesa”, como se o observador estivesse de pé na frente do objeto e olhando "
+"para baixo sobre ele. Muitos ícones podem ser renderizados com uma simples "
+"perspectiva “direta” ou “na prateleira”, com o observador olhando "
+"diretamente para o objeto ao nível dos olhos."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/icons-and-artwork.page:128
-#, fuzzy
 msgid "Palette"
-msgstr "_Paleta"
+msgstr "Paleta"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:130
@@ -3323,50 +3605,174 @@ msgid ""
 "Use the Tango color palette when designing full color application or device "
 "icons."
 msgstr ""
+"Use a paleta de cores Tango ao projetar aplicativos ou ícones de "
+"dispositivos coloridos."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/icons-and-artwork.page:134
 msgid "Butter"
+msgstr "Manteiga"
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:135
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/butter.svg' "
+"md5='c34eb57364c0aff827f1efd6d0f8d95a'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/butter.svg' "
+"md5='c34eb57364c0aff827f1efd6d0f8d95a'"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/icons-and-artwork.page:136
-#, fuzzy
 msgid "Plum"
-msgstr "Encontre a borboleta ameixa"
+msgstr "Ameixa"
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:137
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/plum.svg' "
+"md5='1b31561d4d572eed6d60745d168ae182'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/plum.svg' "
+"md5='1b31561d4d572eed6d60745d168ae182'"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/icons-and-artwork.page:140
 msgid "Orange"
 msgstr "Laranja"
 
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:141
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/orange.svg' "
+"md5='ceb8453eb65ca31f156fc24f94e191fe'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/orange.svg' "
+"md5='ceb8453eb65ca31f156fc24f94e191fe'"
+
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/icons-and-artwork.page:142
-#, fuzzy
 msgid "Scarlet Red"
-msgstr "Vermelho"
+msgstr "Vermelho escarlate"
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:143
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/scarlet-red.svg' "
+"md5='eb353db730661f5e54f6cfdcc5de785c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/scarlet-red.svg' "
+"md5='eb353db730661f5e54f6cfdcc5de785c'"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/icons-and-artwork.page:146
 msgid "Chocolate"
+msgstr "Chocolate"
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:147
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/chocolate.svg' "
+"md5='e76cd7a81829ecee767bdadc4eef9851'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/chocolate.svg' "
+"md5='e76cd7a81829ecee767bdadc4eef9851'"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/icons-and-artwork.page:148
-#, fuzzy
 msgid "Aluminium"
-msgstr "Teclado Apple Aluminium (ISO)"
+msgstr "Alumínio"
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:149
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/aluminium1.svg' "
+"md5='a1d07812dd19a1e94cae3ea6fc9c0a58'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/aluminium1.svg' "
+"md5='a1d07812dd19a1e94cae3ea6fc9c0a58'"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/icons-and-artwork.page:152
 msgid "Chameleon"
+msgstr "Camaleão"
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:153
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/chameleon.svg' "
+"md5='8dcdfa1116600d8596c376d02facc673'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/chameleon.svg' "
+"md5='8dcdfa1116600d8596c376d02facc673'"
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:155
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/aluminium2.svg' "
+"md5='33fe9857e05581ab5fba7a5eb924dc9c'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
+"md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/icons-and-artwork.page:158
-#, fuzzy
 msgid "Sky Blue"
-msgstr "azul do céu"
+msgstr "Azul-celeste"
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:159
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/sky-blue.svg' "
+"md5='d1208a61e8e1c66b1ae6229bdd173d2e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/sky-blue.svg' "
+"md5='d1208a61e8e1c66b1ae6229bdd173d2e'"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:164
@@ -3376,6 +3782,10 @@ msgid ""
 "to start from. All major libre graphics packages come with the Tango palette "
 "pre-installed."
 msgstr ""
+"Você é livre para usar tons diferentes dessas cores, dependendo do efeito "
+"material desejado. No entanto, essas cores primárias são uma boa linha de "
+"base para começar. Todos os principais pacotes gráficos livres vêm com a "
+"paleta Tango pré-instalada."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/icons-and-artwork.page:171
@@ -3388,8 +3798,8 @@ msgid ""
 "<link href=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines";
 "\">Tango Icon Guidelines</link>"
 msgstr ""
-"<link href=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines\";>"
-"Diretrizes de ícone Tango</link>"
+"<link href=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines";
+"\">Diretrizes de ícone Tango</link>"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:14
@@ -3422,9 +3832,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Enquanto o HIG coloca ênfase em projetar para o GNOME 3, também pode ser "
 "usado para criar aplicativos multiplataforma, assim como para aplicativos "
-"que anteriormente seguiram as diretrizes de interface humana do GNOME 2. As <"
-"link xref=\"compatibility\">diretrizes de compatibilidade</link> contêm mais "
-"informações sobre isso."
+"que anteriormente seguiram as diretrizes de interface humana do GNOME 2. As "
+"<link xref=\"compatibility\">diretrizes de compatibilidade</link> contêm "
+"mais informações sobre isso."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:22
@@ -3439,9 +3849,9 @@ msgid ""
 "HIG, it is recommended that you start with the page on design principles and "
 "then browse the patterns, before going on to other material."
 msgstr ""
-"Padrões e elementos de interface de usuários formam o centro do HIG. Junto, "
-"eles são blocos de construção para o design de aplicativos. Se você é novo "
-"no HIG, é recomendado que você inicie com a página sobre princípios de "
+"Padrões e elementos de interface de usuário formam a parte central do HIG. "
+"Junto, eles são blocos de edificação do design de aplicativos. Se você é "
+"novo no HIG, é recomendado que você inicie com a página sobre princípios de "
 "design e, então, acesse os padrões, antes de ir para outro material."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -3450,8 +3860,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"design-principles\"><em style=\"strong\">Design principles</"
 "em></link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"design-principles\"><em style=\"strong\">Princípios de "
-"design</em></link>"
+"<link xref=\"design-principles\"><em style=\"strong\">Princípios de design</"
+"em></link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/index.page:32
@@ -3500,7 +3910,7 @@ msgid ""
 "<link xref=\"application-basics\"><em style=\"strong\">Application basics</"
 "em></link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"application-basics\"><em style=\"strong\">Básicos de "
+"<link xref=\"application-basics\"><em style=\"strong\">Noções básicas de "
 "aplicativos</em></link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -3532,8 +3942,8 @@ msgstr "Organizando elementos nas interfaces de usuário."
 msgid ""
 "<link xref=\"writing-style\"><em style=\"strong\">Writing style</em></link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"writing-style\"><em style=\"strong\">Estilo de "
-"escrita</em></link>"
+"<link xref=\"writing-style\"><em style=\"strong\">Estilo de escrita</em></"
+"link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -3576,8 +3986,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"pointer-and-touch-input\"><em style=\"strong\">Pointer and "
 "touch input</em></link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"pointer-and-touch-input\"><em style=\"strong\">Entrada de "
-"ponteiro e toque</em></link>"
+"<link xref=\"pointer-and-touch-input\"><em style=\"strong\">Entrada por "
+"ponteiro e por toque</em></link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -3590,8 +4000,8 @@ msgstr "Interação com mouse, touchpad e touchscreen."
 msgid ""
 "<link xref=\"keyboard-input\"><em style=\"strong\">Keyboard input</em></link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard-input\"><em style=\"strong\">Entrada de "
-"teclado</em></link>"
+"<link xref=\"keyboard-input\"><em style=\"strong\">Entrada por teclado</em></"
+"link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -3613,34 +4023,29 @@ msgstr ""
 msgid "How to support different device and display types."
 msgstr "Como oferecer suporte a diferentes tipos de dispositivos e telas."
 
-#. (itstool) path: media
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/in-app-notifications.page:8 C/info-bars.page:8
+msgid "Application event notifications"
+msgstr "Notificações de eventos do aplicativos"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/in-app-notifications.page:16
+msgid "In-app notifications"
+msgstr "Notificações no aplicativo"
+
+#. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/in-app-notifications.page:18
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
-#| "md5='4a1da9ff4e204a200059142bbe64b05e'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/patterns/in-app-notification.svg' "
 "md5='48a9959dd176471c8fdfc412683c3abf'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
-"md5='4a1da9ff4e204a200059142bbe64b05e'"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/in-app-notifications.page:8 C/info-bars.page:8
-msgid "Application event notifications"
-msgstr "Notificações de eventos do aplicativos"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/in-app-notifications.page:16
-msgid "In-app notifications"
-msgstr "Notificações no aplicativo"
+"external ref='figures/patterns/in-app-notification.svg' "
+"md5='48a9959dd176471c8fdfc412683c3abf'"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/in-app-notifications.page:20
@@ -3726,29 +4131,24 @@ msgstr ""
 "Apenas uma notificação no aplicativo pode ser exibida por vez, e novas "
 "instâncias devem ser substituídas por existentes."
 
-#. (itstool) path: media
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/info-bars.page:16
+msgid "Info bars"
+msgstr "Barras de informação"
+
+#. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/info-bars.page:18
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
-#| "md5='921589af646dfe99ee3755ea2bf8bf2e'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/patterns/info-bar.svg' "
 "md5='8182fc0c20fd860a617c8b382579e6f2'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
-"md5='921589af646dfe99ee3755ea2bf8bf2e'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/info-bars.page:16
-msgid "Info bars"
-msgstr "Barras de informação"
+"external ref='figures/patterns/info-bar.svg' "
+"md5='8182fc0c20fd860a617c8b382579e6f2'"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/info-bars.page:20
@@ -3811,10 +4211,10 @@ msgstr ""
 "que você deseja comunicar não é crítico, ou pode ser comunicado por meio de "
 "uma simples string ou ícone, você pode querer considerar abordagens "
 "alternativas: texto ou ícones podem ser adicionadas em outro lugar em sua "
-"interface, ou a aparência dos controles de navegação (tal como listas de <"
-"link xref=\"view-switchers\">alternadores de visão</link>, <link xref=\""
-"tabs\">abas</link> ou <link xref=\"sidebar-lists\">barra lateral</link>) "
-"pode ser alterada."
+"interface, ou a aparência dos controles de navegação (tal como listas de "
+"<link xref=\"view-switchers\">alternadores de visão</link>, <link xref=\"tabs"
+"\">abas</link> ou <link xref=\"sidebar-lists\">barra lateral</link>) pode "
+"ser alterada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/info-bars.page:37
@@ -3850,13 +4250,13 @@ msgid ""
 "<link xref=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkInfoBar.html";
 "\">GtkInfoBar</link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkInfoBar.html\"";
-">GtkInfoBar</link>"
+"<link xref=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkInfoBar.html";
+"\">GtkInfoBar</link>"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-input.page:27
 msgid "Keyboard input"
-msgstr "Entrada de teclado"
+msgstr "Entrada por teclado"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-input.page:29
@@ -3882,7 +4282,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Você deve se assegurar de que todas as funcionalidades fornecidas por seu "
 "aplicativo possam ser acessadas usando um teclado. Tentar usar seu "
-"aplicativo apenas com um teclado é uma ótima forma de testar isso."
+"aplicativo apenas com o teclado é uma ótima forma de testar isso."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-input.page:33
@@ -3891,8 +4291,8 @@ msgid ""
 "keys, and shortcut keys. <link xref=\"search\">Search</link> is another, "
 "additional aspect."
 msgstr ""
-"Interação por teclado possui três aspectos no GNOME e GTK+: navegação, "
-"teclas de acesso e teclas de atalhos."
+"Interação por teclado possui três aspectos no GNOME e no GTK+: navegação, "
+"teclas de acesso e teclas de atalho."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/keyboard-input.page:36
@@ -3988,8 +4388,8 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
 "key><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> e "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> e <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:65
@@ -4117,7 +4517,7 @@ msgid ""
 "and-escape\">dialogs</link>, or any other temporary mode or UI element."
 msgstr ""
 "Fecha ou sai do contexto atual, se ele for transiente. Isso deve ser usado "
-"consistentemente para menus, janelas sobrepostas (\"popover\") ou <link xref="
+"consistentemente para menus, janelas sobrepostas (“popover”) ou <link xref="
 "\"dialogs#default-action-and-escape\">diálogos</link> ou qualquer outro modo "
 "temporário ou elemento de UI."
 
@@ -4135,7 +4535,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Teclas de acesso permitem que uma pessoa opere controles rotulados usando "
 "<key>Alt</key>. Elas são indicadas por uma letra sublinhada em cada rótulo "
-"de controle (esse é exibido quando <key>Alt</key> é mantido pressionado)."
+"de controle (isso é exibido quando <key>Alt</key> é mantido pressionado)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-input.page:123
@@ -4192,7 +4592,7 @@ msgid ""
 "that they are taken from, so even if there are no conflicts in your native "
 "language, they may occur in translations."
 msgstr ""
-"Esteja ciente de que as teclas de acesso tem que ser traduzidas junto com as "
+"Esteja ciente de que as teclas de acesso têm que ser traduzidas junto com as "
 "strings das quais elas extraídas, então ainda que não haja conflito em seu "
 "idioma nativo, tal conflito pode ocorrer nas traduções."
 
@@ -4266,9 +4666,9 @@ msgid ""
 "keyseq> would be a good shortcut for a menu item called <gui>Edit Page</gui>."
 msgstr ""
 "Novos atalhos de teclado devem ser tão mnemônico quanto possível, já que "
-"será mais fácil de aprender e memorizar. Por exemplo, "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq> será um bom atalho para um item "
-"de menu chamado <gui>Editar página</gui>."
+"será mais fácil de aprender e memorizar. Por exemplo, <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>E</key></keyseq> será um bom atalho para um item de menu chamado "
+"<gui>Editar página</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-input.page:143
@@ -4307,8 +4707,8 @@ msgid ""
 "key, for system shortcuts. <key>Super</key> should not be used by "
 "applications, therefore."
 msgstr ""
-"GNOME 3 faz uso exclusivo de <key>Super</key>, geralmente conhecida como a \""
-"tecla windows\", para atalhos de sistema. Portanto, <key>Super</key> não "
+"GNOME 3 faz uso exclusivo de <key>Super</key>, geralmente conhecida como a "
+"“tecla windows”, para atalhos de sistema. Portanto, <key>Super</key> não "
 "deve ser usada por aplicativos."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -4412,7 +4812,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:191
-#| msgid "Defining an application"
 msgid "Switch application"
 msgstr "Alternar aplicativo"
 
@@ -4422,8 +4821,8 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
 "key><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> e "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> e <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:193
@@ -4431,8 +4830,8 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
 "key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> e "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> e <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:194
@@ -4450,8 +4849,8 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
 "key><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq> e "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq> e <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:199
@@ -4459,8 +4858,8 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
 "key><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq> e "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq> e <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:200
@@ -4468,7 +4867,7 @@ msgid ""
 "Switch focus to the next or previous secondary window associated with the "
 "application"
 msgstr ""
-"Altera o foco para a janela secundária seguinte ou anterior associada com o "
+"Alterna o foco para a janela secundária seguinte ou anterior associada com o "
 "aplicativo"
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -4643,16 +5042,15 @@ msgid ""
 "through to <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>9</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Além disso, os atalhos para entrada de caractere Unicode também deve ser "
-"evitada. Isso inclui "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> até "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> ou "
+"evitada. Isso inclui <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></"
+"keyseq> até <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> ou "
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> até "
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>9</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/keyboard-input.page:265
 msgid "Standard application shortcuts"
-msgstr "Atalhos padrões de aplicativo"
+msgstr "Atalhos padrão de aplicativo"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-input.page:267
@@ -4665,7 +5063,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Essa seção detalha atalhos comuns de teclado de aplicativo. Com a exceção de "
 "atalhos de aplicativo, esses atalhos só precisam ser seguidos quando a ação "
-"correspondente é incluída em seu aplicativo. Atalhos padrões podem ser "
+"correspondente é incluída em seu aplicativo. Atalhos padrão podem ser "
 "atribuídos para outras ações, se a ação padrão não estiver disponível."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -4674,8 +5072,8 @@ msgid ""
 "This section also provides guidance on standard menu items in a <link xref="
 "\"menu-bars\">menu bar</link>, should one be used."
 msgstr ""
-"Essa seção também fornece orientação sobre itens de menu padrões em uma <"
-"link xref=\"menu-bars\">barra de menu</link>, caso uma seja usada."
+"Essa seção também fornece orientação sobre itens de menu padrão em uma "
+"<link xref=\"menu-bars\">barra de menu</link>, caso uma seja usada."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/keyboard-input.page:272
@@ -4745,7 +5143,7 @@ msgstr "Atalhos de teclado e itens de menu padrão do arquivo."
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:320
 msgid "<gui>New</gui>"
-msgstr "<gui>Novo</gui>"
+msgstr "<gui>New</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:321
@@ -4762,32 +5160,23 @@ msgid ""
 "first entry in the submenu the most commonly used document type, and give it "
 "the <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
 msgstr ""
-"Crie um novo item de conteúdo, geralmente (mas nem sempre) em uma nova "
-"janela primária ou aba. Se seu aplicativo pode criar um número de tipos "
-"diferentes de documento, você pode fazer do item <gui>Novo</gui> um submenu"
+"Cria um novo item de conteúdo, muitas vezes (mas nem sempre) em uma nova "
+"janela primária ou aba. Se o seu aplicativo puder criar vários tipos "
+"diferentes de documentos, você pode tornar o item <gui>New</gui> um submenu, "
+"contendo um item de menu para cada tipo. Rotule esses itens de <gui>New</"
+"gui> com tipo de documento, faça a primeira entrada no submenu o tipo de "
+"documento mais comumente usado e atribua-lhe o atalho <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>N</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:325
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Open…</gui>"
-msgstr ""
-"Para abrir um arquivo PO e começar a sua tradução, no menu principal do "
-"<app>Gtranslator</app> vá em "
-"<guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> ou use o atalho de "
-"teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>. Navegue pelo sistema "
-"operacional do seu computador, selecione o arquivo PO que você deseja abrir "
-"e clique no botão <gui>Abrir</gui>."
+msgstr "<gui>Open…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:326
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"Para abrir um arquivo PO e começar a sua tradução, no menu principal do "
-"<app>Gtranslator</app> vá em <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Abrir</gui></"
-"guiseq> ou use o atalho de teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></"
-"keyseq>. Navegue pelo sistema operacional do seu computador, selecione o "
-"arquivo PO que você deseja abrir e clique no botão <gui>Abrir</gui>."
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:327
@@ -4796,12 +5185,14 @@ msgid ""
 "<gui>Open File</gui> dialog. If the chosen file is already open in the "
 "application, raise that window instead of opening a new one."
 msgstr ""
+"Abre um item de conteúdo existente, muitas vezes apresentando ao usuário um "
+"diálogo <gui>Open File</gui> padrão. Se o arquivo escolhido já estiver "
+"aberto no aplicativo, eleve essa janela em vez de abrir uma nova."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:330
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Open Recent</gui>"
-msgstr "Selecione a aba <gui>Abrir com</gui>."
+msgstr "<gui>Open Recent</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:332
@@ -4809,22 +5200,18 @@ msgid ""
 "A submenu which contains a list of no more than six recently used files, "
 "ordered according to most recently used."
 msgstr ""
+"Um submenu que contém uma lista de não mais de seis arquivos usados "
+"recentemente, ordenados de acordo com o uso mais recente."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:335
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Save</gui>"
-msgstr ""
-"Clique em <guiseq><gui>Projeto</gui><gui>Salvar</gui></guiseq> para salvar o "
-"projeto."
+msgstr "<gui>Save</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:336
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para selecionar "
-"múltiplos arquivos que tenham nomes similares."
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:337
@@ -4837,14 +5224,19 @@ msgid ""
 "the document has no current filename or is read-only, selecting this item "
 "should be the same as selecting <gui>Save As</gui>."
 msgstr ""
+"Salva o item de conteúdo atual. Se o documento já tiver um nome de arquivo "
+"associado, salve o documento imediatamente sem qualquer outra interação do "
+"usuário. Se houver quaisquer opções adicionais envolvidas na ação de salvar "
+"um arquivo, solicite-as na primeira vez que o documento é salvo, mas, "
+"posteriormente, use os mesmos valores de cada vez até que o usuário os "
+"altere. Se o documento não possui um nome de arquivo atual ou é somente "
+"leitura, selecionar esse item deve ser o mesmo que selecionar <gui>Save As</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:340
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Save As…</gui>"
-msgstr ""
-"Na janela <gui>Salvar captura de tela</gui>, digite um nome de arquivo e "
-"escolha uma pasta. Então, clique em <gui>Salvar</gui>."
+msgstr "<gui>Save As…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:341
@@ -4858,11 +5250,14 @@ msgid ""
 "standard <gui>Save As</gui> dialog, and save the file with the chosen file "
 "name."
 msgstr ""
+"Salva o item de conteúdo com um novo nome de arquivo. Apresentar o usuário "
+"com o diálogo padrão <gui>Save As</gui> e salvar o arquivo com o nome do "
+"arquivo escolhido."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:345
 msgid "<gui>Save a Copy…</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Save a Copy…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:347
@@ -4873,6 +5268,11 @@ msgid ""
 "until the user specifies otherwise, for example by choosing the <gui>Save "
 "As</gui> command."
 msgstr ""
+"Solicita ao usuário que digite um nome de arquivo, com o qual uma cópia do "
+"documento é salva. Não altere a visão ou o nome do arquivo do documento "
+"original. Todas as alterações subsequentes ainda são feitas no documento "
+"original até que o usuário especifique o contrário, por exemplo escolhendo o "
+"comando <gui>Save As</gui>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:348
@@ -4881,12 +5281,14 @@ msgid ""
 "present different ways to save the data. For example, an image may be saved "
 "in a native format or as a PNG."
 msgstr ""
+"Como o diálogo <gui>Save As</gui>, o diálogo <gui>Save a Copy</gui> pode "
+"apresentar diferentes maneiras de salvar os dados. Por exemplo, uma imagem "
+"pode ser salva no formato nativo ou como PNG."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:351
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Page Setup</gui>"
-msgstr "Selecione a aba <gui>Configuração da página</gui>."
+msgstr "<gui>Page Setup</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:353
@@ -4895,18 +5297,19 @@ msgid ""
 "dialog allowing the user to set such options as portrait or landscape "
 "format, margins, and so on."
 msgstr ""
+"Permite ao usuário controlar as configurações relacionadas à impressão. "
+"Apresente ao usuário um diálogo que o permite definir opções como formato de "
+"retrato ou paisagem, margens e assim por diante."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:356
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Print Preview</gui>"
-msgstr "Clique em <gui>Imprimir</gui>."
+msgstr "<gui>Print Preview</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:357
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:358
@@ -4915,21 +5318,19 @@ msgid ""
 "window containing an accurate representation of the appearance of the "
 "document as it would be printed."
 msgstr ""
+"Mostra ao usuário como será o documento impresso. Apresente uma nova janela "
+"contendo uma representação precisa da aparência de como o documento seria "
+"impresso."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:361
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Print…</gui>"
-msgstr "Clique em <gui>Imprimir</gui>."
+msgstr "<gui>Print…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:362
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"Abra o diálogo de impressão. Isso normalmente pode ser feito por meio de "
-"<gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui> no menu ou usando o atalho de teclado "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:363
@@ -4939,13 +5340,15 @@ msgid ""
 "so on. The dialog must contain a button labelled <gui>Print</gui> that "
 "starts printing and closes the dialog."
 msgstr ""
+"Imprime o documento atual. Apresente ao usuário um diálogo que lhe permita "
+"configurar opções como o intervalo de páginas a serem impressas, a "
+"impressora a ser usada e assim por diante. O diálogo deve conter um botão "
+"<gui>Print</gui> que começa a imprimir e fecha o diálogo."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:366
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Send To…</gui>"
-msgstr ""
-"Clique em <gui>Enviar arquivos…</gui> e o seletor de arquivos aparecerá."
+msgstr "<gui>Send To…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:367
@@ -4954,29 +5357,42 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:368
+#| msgid ""
+#| "Provides the user a means to attach or send the current document as an "
+#| "email or email attachment, depending on its format. You may provide more "
+#| "than one <gui>Send</gui> item depending on which options are available. "
+#| "If there are more than two such items, move them into a submenu. For "
+#| "example, if only <gui>Send by Email</gui> and <gui>Send by Bluetooth</"
+#| "gui> are available, leave them on the top-level menu If there is a third "
+#| "option, such as <gui>Send by FTP</gui>, place all the options in a Send "
+#| "submenu."
 msgid ""
 "Provides the user a means to attach or send the current document as an email "
 "or email attachment, depending on its format. You may provide more than one "
 "<gui>Send</gui> item depending on which options are available. If there are "
 "more than two such items, move them into a submenu. For example, if only "
 "<gui>Send by Email</gui> and <gui>Send by Bluetooth</gui> are available, "
-"leave them on the top-level menu If there is a third option, such as "
+"leave them on the top-level menu. If there is a third option, such as "
 "<gui>Send by FTP</gui>, place all the options in a Send submenu."
 msgstr ""
+"Fornece ao usuário um meio para anexar ou enviar o documento atual como um e-"
+"mail ou anexo de e-mail, dependendo do formato. Você pode fornecer mais de "
+"um item <gui>Send</gui> dependendo de quais opções estão disponíveis. Se "
+"houver mais de dois desses itens, mova-os para um submenu. Por exemplo, se "
+"apenas <gui>Send by Email</gui> e <gui>Send by Bluetooth</gui> estiverem "
+"disponíveis, deixe-os no menu de nível superior. Se houver uma terceira "
+"opção, como <gui>Send by FTP</gui>, coloque todas as opções em um submenu "
+"Enviar."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:371
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Properties…</gui>"
-msgstr ""
-"Clique com o botão direito no arquivo de vídeo e selecione "
-"<gui>Propriedades</gui>."
+msgstr "<gui>Properties…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:372
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Return</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:373
@@ -4985,15 +5401,19 @@ msgid ""
 "information, such as the document author’s name, or read-only information, "
 "such as the number of words in the document, or a combination of both. The "
 "<keyseq><key>Alt</key><key>Return</key></keyseq> shortcut should not be "
-"provided where <key>Return</key> is most frequently used to insert a new "
+"provided where <key>Enter</key> is most frequently used to insert a new "
 "line."
 msgstr ""
+"Abre a janela <gui>Properties</gui> do documento. Isso pode conter "
+"informações editáveis, como o nome do autor do documento, ou informações "
+"somente de leitura, como o número de palavras no documento ou uma combinação "
+"de ambos. O atalho <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq> não deve "
+"ser fornecido onde <key>Enter</key> é mais usado para inserir uma nova linha."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:377 C/tabs.page:81
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:378
@@ -5001,10 +5421,11 @@ msgid ""
 "Closes the current tab or window. If the window uses tabs and there is only "
 "one open, the shortcut should close the window."
 msgstr ""
+"Fecha a aba ou janela atual. Se a janela usa abas e há apenas uma está "
+"aberta, o atalho deve fechar a janela."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/keyboard-input.page:386
-#, fuzzy
 msgctxt "menu"
 msgid "Edit"
 msgstr "Edição"
@@ -5012,35 +5433,32 @@ msgstr "Edição"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-input.page:388
 msgid "Standard edit keyboard shortcuts and menu items."
-msgstr ""
+msgstr "Atalhos de teclado e itens de menu padrão de edição."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:400
 msgid "<gui>Undo <em>action</em></gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Undo <em>ação</em></gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:401
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:402
-#, fuzzy
 msgid "Reverts the effect of the previous action."
-msgstr "Repete a ação anterior"
+msgstr "Reverte o efeito da ação anterior."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:405
 msgid "<gui>Redo <em>action</em></gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Redo <em>ação</em></gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:406
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:407
@@ -5048,22 +5466,18 @@ msgid ""
 "Performs the next action in the undo history list, after the user has moved "
 "backwards through the list with the <gui>Undo</gui> command."
 msgstr ""
+"Executa a próxima ação na lista de histórico de desfazer, depois que o "
+"usuário se moveu para trás através da lista com o comando <gui>Undo</gui>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:410
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Cut</gui>"
-msgstr ""
-"Clique com botão direito e escolha <gui>Recortar</gui>, ou pressione "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
+msgstr "<gui>Cut</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:411
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"Clique com botão direito e escolha <gui>Recortar</gui>, ou pressione "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:412
@@ -5071,39 +5485,34 @@ msgid ""
 "Removes the selected content and places it onto the clipboard. Visually, "
 "remove the content from the document in the same manner as <gui>Delete</gui>."
 msgstr ""
+"Remove o conteúdo selecionado e o coloca na área de transferência. "
+"Visualmente, remove o conteúdo do documento da mesma maneira que "
+"<gui>Delete</gui>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:415
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Copy</gui>"
-msgstr ""
-"Clique <gui>Copiar</gui> para começar a copiar o disco ou <gui>Fazer várias "
-"cópias</gui>, se você planeja fazer mais do que uma cópia do disco."
+msgstr "<gui>Copy</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:416
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"Clique com botão direito e escolha <gui>Copiar</gui> ou pressione "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:417
 msgid "Copies the selected content onto the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Copia o conteúdo selecionado para a área de transferência."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:420
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Paste</gui>"
-msgstr "Clique em <gui>Editar</gui>."
+msgstr "<gui>Paste</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:421
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:422
@@ -5113,18 +5522,20 @@ msgid ""
 "point. If there is a current selection, replace it with the clipboard "
 "contents."
 msgstr ""
+"Insere o conteúdo da área de transferência no item de conteúdo. Ao editar "
+"texto, se não houver nenhuma seleção atual, usa o cursor como ponto de "
+"inserção. Se houver uma seleção atual, substitui-a pelo conteúdo da área de "
+"transferência."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:425
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Paste Special…</gui>"
-msgstr "Colar Especial"
+msgstr "<gui>Paste Special…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:426
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:427
@@ -5136,69 +5547,67 @@ msgid ""
 "inserted so that changes to the image on disk are always reflected in the "
 "document."
 msgstr ""
+"Insere uma representação não padrão do conteúdo da área de transferência. "
+"Abre um diálogo apresentando uma lista dos formatos disponíveis que o "
+"usuário pode selecionar. Por exemplo, se a área de transferência contiver um "
+"arquivo PNG copiado de um gerenciador de arquivos, a imagem pode ser "
+"incorporada no documento ou um link para o arquivo inserido para que as "
+"alterações na imagem no disco sejam sempre refletidas no documento."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:430
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Duplicate</gui>"
-msgstr "Clique em <gui>Editar</gui>."
+msgstr "<gui>Duplicate</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:431 C/keyboard-input.page:579
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:432
 msgid "Creates a duplicate copy of the selected object."
-msgstr ""
+msgstr "Cria uma cópia duplicada do objeto selecionado."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:435
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Delete</gui>"
-msgstr "Clique em <gui>Excluir</gui>."
+msgstr "<gui>Delete</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:436
-#, fuzzy
 msgid "<key>Delete</key>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
+msgstr "<key>Delete</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:437
 msgid "Removes the selected content without placing it on the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Remove o conteúdo selecionado sem colocá-lo na área de transferência."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:440
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Select All</gui>"
-msgstr "Selecione <gui>Desligar</gui>."
+msgstr "<gui>Select All</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:441 C/pointer-and-touch-input.page:92
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:442
 msgid "Selects all content in the current document."
-msgstr ""
+msgstr "Seleciona todo o conteúdo no documento atual."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:445
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Deselect All</gui>"
-msgstr "_Desmarcar todos os artigos"
+msgstr "<gui>Deselect All</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:446 C/pointer-and-touch-input.page:97
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:447
@@ -5211,18 +5620,24 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>hex</key></keyseq> digit is used "
 "to enter Unicode characters so its shortcut will not work."
 msgstr ""
+"Desmarca todo o conteúdo no documento atual. Apenas fornece este item em "
+"situações em que nenhum outro método de desfazer a seleção seja possível ou "
+"esteja aparente para o usuário. Por exemplo, em aplicativos gráficos "
+"complexos, nos quais fazer e desfazer seleção geralmente não é possível, "
+"simplesmente usando as teclas de cursor. Nota: Não forneça <gui>Deselect "
+"All</gui> nos campos de entrada de texto, como dígito "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>hex</key></keyseq> é usado para "
+"digitar caracteres Unicode, portanto seu atalho não funcionará."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:450
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Find…</gui>"
-msgstr "Clique em <gui>Editar</gui>."
+msgstr "<gui>Find…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:451
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:452
@@ -5230,34 +5645,36 @@ msgid ""
 "Displays a user interface for allowing the user to search for specific "
 "content in the current content item or page."
 msgstr ""
+"Exibe uma interface de usuário para permitir o usuário pesquisar por "
+"conteúdo específico na página ou no item de conteúdo atual."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:455
 msgid "<gui>Find Next</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Find Next</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:456
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:457
 msgid ""
 "Selects the next instance of the last Find term in the current document."
 msgstr ""
+"Seleciona a próxima instância do último termo de <gui>Find</gui> no "
+"documento atual."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:460
 msgid "<gui>Find Previous</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Find Previous</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:461
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:462
@@ -5265,24 +5682,18 @@ msgid ""
 "Selects the previous instance of the last <gui>Find</gui> term in the "
 "current document."
 msgstr ""
+"Seleciona a instância anterior do último termo de <gui>Find</gui> no "
+"documento atual."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:465
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Replace…</gui>"
-msgstr "Clique em <gui>Editar</gui>."
+msgstr "<gui>Replace…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:466
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"Qualquer arquivo ou pasta cujo nome comece com um ponto (.) é ocultado por "
-"padrão. Para ver arquivos escondidos, clique no botão <gui><_:media-1/></"
-"gui> na barra de ferramentas e, então, escolha <gui>Mostrar arquivos "
-"ocultos</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
-"Você pode copiar esses arquivos para um local de cópia de segurança como "
-"qualquer outro arquivo."
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:467
@@ -5290,48 +5701,46 @@ msgid ""
 "Displays a user interface allowing the user to find specific content and "
 "replace each occurrence."
 msgstr ""
+"Exibe uma interface de usuário permitindo o usuário localizar conteúdo "
+"específico e substituir cada ocorrência."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/keyboard-input.page:475
-#, fuzzy
 msgid "View"
-msgstr "_Visualizar"
+msgstr "Visão"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-input.page:477
 msgid "View keyboard shortcuts and menu items."
-msgstr ""
+msgstr "Atalhos de teclado e itens de menu padrão de visão."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:489
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Icons</gui>"
-msgstr "gui"
+msgstr "<gui>Icons</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:491
 msgid "Shows content as a grid of icons. This is a radio button menu item."
 msgstr ""
+"Mostra conteúdo como uma grade de ícones. Essa é um item de menu de botão de "
+"opção."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:494
-#, fuzzy
 msgid "<gui>List</gui>"
-msgstr ""
-"Na caixa de diálogo do dispositivo, alterne <gui>Conexão</gui> para "
-"<gui>OFF</gui>, ou remova o dispositivo da lista <gui>Dispositivos</gui>, "
-"clique <gui>Remover dispositivo</gui>."
+msgstr "<gui>List</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:496
 msgid "Shows content as a list. This is a radio button menu item."
 msgstr ""
+"Mostra conteúdo como uma lista. Essa é um item de menu de botão de opção."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:499
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Sort By…</gui>"
-msgstr "Clique em <gui>Editar</gui>."
+msgstr "<gui>Sort By…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:501
@@ -5339,101 +5748,86 @@ msgid ""
 "Specifies the criteria by which content should be sorted. Can open a "
 "preference dialog, popover, or sub-menu."
 msgstr ""
+"Especifica os critérios pelos quais o conteúdo deve ser ordenado. Pode abrir "
+"um diálogo de preferências, janelas sobrepostas ou submenu."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:504
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Filter…</gui>"
-msgstr "Clique em <gui>Editar</gui>."
+msgstr "<gui>Filter…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:506
 msgid ""
 "Allows content to be filtered, by opening a popover, drop down, or dialog."
 msgstr ""
+"Permite o conteúdo ser filtrado, abrindo uma janela sobrepostas, lista "
+"suspensa, diálogo."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:509
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Zoom In</gui>"
-msgstr ""
-"Você pode alterar o fator de ampliação, a mira do mouse e a posição da visão "
-"ampliada na tela. Ajuste-as na aba <gui>Ampliação</gui> da janela "
-"<gui>Opções de ampliação</gui>."
+msgstr "<gui>Zoom In</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:510
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"Assim que o plug-in estiver habilitado, ative-o pressionado "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:511
 msgid "Zooms in, making content appear larger."
-msgstr ""
+msgstr "Amplia, fazendo com que o conteúdo pareça maior."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:514
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Zoom Out</gui>"
-msgstr "_Diminuir"
+msgstr "<gui>Zoom Out</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:515
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"Assim que o plug-in estiver habilitado, ative-o pressionado "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:516
 msgid "Zooms out, making content appear smaller."
-msgstr ""
+msgstr "Reduz, fazendo com que o conteúdo pareça menor."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:519
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Normal Size</gui>"
-msgstr "Tamanho _normal"
+msgstr "<gui>Normal Size</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:520
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"Para <em>restaurar</em> o tamanho do texto para o tamanho padrão, pressione "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:521
 msgid "Resets the zoom level back to the default value."
-msgstr ""
+msgstr "Redefine o nível de ampliação de volta para o valor padrão."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:524
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Best Fit</gui>"
-msgstr "_Melhor ajuste"
+msgstr "<gui>Best Fit</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:526
 msgid "Makes the document fill the window."
-msgstr ""
+msgstr "Faz o documento preencher a janela."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:529
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Reload</gui>"
-msgstr "Clique em <gui>Editar</gui>."
+msgstr "<gui>Reload</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:530
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:531
@@ -5442,23 +5836,24 @@ msgid ""
 "changes first. For example, checks the web server for updates to the page "
 "before redrawing it."
 msgstr ""
+"Redesenha a visão atual do documento, verificando a origem dos dados para "
+"alterações primeiro. Por exemplo, verifica o servidor web por atualizações à "
+"página antes de redesenhá-la."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/keyboard-input.page:539
-#, fuzzy
 msgid "Format"
-msgstr "Formato"
+msgstr "Formação"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-input.page:541
 msgid "Standard format keyboard shortcuts and menu items."
-msgstr ""
+msgstr "Atalhos de teclado e itens de menu padrão de formatação."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:553
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Style…</gui>"
-msgstr "Pressione o botão <gui style=\"button\">+</gui>."
+msgstr "<gui>Style…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:555
@@ -5466,43 +5861,38 @@ msgid ""
 "Sets the style attributes of the selected text or objects either "
 "individually or to a named, predefined style."
 msgstr ""
+"Define os atributos de estilo do texto ou dos objetos selecionados, "
+"individualmente ou em um estilo predefinido."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:558
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Font…</gui>"
-msgstr "Clique em <gui>Editar</gui>."
+msgstr "<gui>Font…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:560
 msgid "Sets the font properties of the selected text or objects."
-msgstr ""
+msgstr "Define as propriedades de fonte do texto ou objetos selecionados."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:563
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Paragraph…</gui>"
-msgstr "Clique em <gui>Editar</gui>."
+msgstr "<gui>Paragraph…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:565
-#, fuzzy
 msgid "Sets the properties of the selected paragraph."
-msgstr "Define propriedades adicionais ao perfil"
+msgstr "Define as propriedades do parágrafo selecionado."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:568
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Bold</gui>"
-msgstr "Clique em <gui>Editar</gui>."
+msgstr "<gui>Bold</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:569 C/keyboard-input.page:629
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> para mover para o "
-"próximo marcador."
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:570
@@ -5511,18 +5901,19 @@ msgid ""
 "is currently bold and some is not, this command should bolden the selected "
 "text."
 msgstr ""
+"Alterna o negrito da seleção de texto atual. Se alguma seleção estiver "
+"atualmente em negrito e algumas não, esse comando deve negritar o texto "
+"selecionado."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:573
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Italic</gui>"
-msgstr "Clique em <gui>Editar</gui>."
+msgstr "<gui>Italic</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:574
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:575
@@ -5531,12 +5922,14 @@ msgid ""
 "of the selection is currently italicized and some is not, this command "
 "should italicise the selected text."
 msgstr ""
+"Alterna a itálico da seleção de texto atual. Se alguma seleção estiver "
+"atualmente em itálico e algumas não, esse comando deve italicizar o texto "
+"selecionado."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:578
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Underline</gui>"
-msgstr "Clique em <gui>Editar</gui>."
+msgstr "<gui>Underline</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:580
@@ -5545,26 +5938,24 @@ msgid ""
 "is currently underlined and some is not, this command should underline the "
 "selected text."
 msgstr ""
+"Alterna o sublinhado da seleção de texto atual. Se alguma seleção estiver "
+"atualmente sublinhada e algumas não, esse comando deve sublinhar o texto "
+"selecionado."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:584
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Cells…</gui>"
-msgstr "Clique em <gui>Editar</gui>."
+msgstr "<gui>Cells…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:586
 msgid "Sets the properties of the selected table cells."
-msgstr ""
+msgstr "Define as propriedades das células de tabela selecionadas."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:589
-#, fuzzy
 msgid "<gui>List…</gui>"
-msgstr ""
-"Na caixa de diálogo do dispositivo, alterne <gui>Conexão</gui> para "
-"<gui>OFF</gui>, ou remova o dispositivo da lista <gui>Dispositivos</gui>, "
-"clique <gui>Remover dispositivo</gui>."
+msgstr "<gui>List…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:591
@@ -5572,52 +5963,53 @@ msgid ""
 "Sets the properties of the selected list, or turns the selected paragraphs "
 "into a list if they are not already formatted as such."
 msgstr ""
+"Define as propriedades da lista selecionada, ou torna os parágrafos "
+"selecionados em uma lista se elas não já estiverem formatadas como tal."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:594
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Layer…</gui>"
-msgstr "Clique em <gui>Editar</gui>."
+msgstr "<gui>Layer…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:596
 msgid ""
 "Sets the properties of all or selected layers of a multi-layered document."
 msgstr ""
+"Define as propriedades todas as camadas, ou algumas selecionadas, de um "
+"documento de várias camadas."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:599
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Page…</gui>"
-msgstr "Selecione a aba <gui>Configuração da página</gui>."
+msgstr "<gui>Page…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:601
 msgid "Sets the properties of all or selected pages of the document."
 msgstr ""
+"Define as propriedades todas as páginas, ou algumas selecionadas, do "
+"documento."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/keyboard-input.page:609
-#, fuzzy
 msgid "Bookmarks"
-msgstr "Arquivo de Livro de marcações"
+msgstr "Marcadores"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-input.page:611
 msgid "Standard bookmark keyboard shortcuts and menu items."
-msgstr ""
+msgstr "Atalhos de teclado e itens de menu padrão de marcador."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:623
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Add Bookmark</gui>"
-msgstr "Clique em <gui>Adicionar</gui>."
+msgstr "<gui>Add Bookmark</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:624
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:625
@@ -5627,183 +6019,150 @@ msgid ""
 "as the document’s title or filename as the bookmark name) and allow the user "
 "to change them later using the <gui>Edit Bookmarks</gui> feature."
 msgstr ""
+"Adiciona um marcador para a localização atual. Não exibe um diálogo pedindo "
+"um título ou local para o marcador, em vez escolha padrões sensíveis (como o "
+"título ou o nome do documento como o nome do marcador) e permite que o "
+"usuário os altere mais tarde usando o recurso <gui>Edit Bookmarks</gui>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:628
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Edit Bookmarks</gui>"
-msgstr "Clique em <gui>Editar</gui>."
+msgstr "<gui>Edit Bookmarks</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:630
-#, fuzzy
 msgid "Allows the user to edit their bookmarks."
-msgstr "Editando marcadores de pastas"
+msgstr "Permite o usuário editar seus marcadores."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:633
-#, fuzzy
 msgid "Bookmark List"
-msgstr "_Nome do marcador:"
+msgstr "Lista de marcadores"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:635
-#, fuzzy
 msgid "Displays the user’s bookmarks."
-msgstr "Mostra o manual do usuário"
+msgstr "Exibe os marcadores do usuário."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/keyboard-input.page:643
-#, fuzzy
 msgid "Go"
-msgstr "Já!"
+msgstr "Go"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-input.page:645
 msgid "Standard navigation keyboard shortcuts and <gui>Go</gui> menu items."
-msgstr ""
+msgstr "Atalhos de teclado de navegação e itens de menu de <gui>Go</gui>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:657
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Back</gui>"
-msgstr "Clique em <gui>Editar</gui>."
+msgstr "<gui>Back</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:658
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
-msgstr "<key>↓</key> or <keyseq><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:659
-#, fuzzy
 msgid "Navigates to the previous location."
-msgstr "localização da definição anterior"
+msgstr "Navega para a localização anterior."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:662
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Forward</gui>"
-msgstr "Clique em <gui>Editar</gui>."
+msgstr "<gui>Forward</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:663
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:664
 msgid "Navigates to the next location in the navigation history."
-msgstr ""
+msgstr "Navega para a próxima localização no histórico de navegação."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:667
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Up</gui>"
-msgstr "gui"
+msgstr "<gui>Up</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:668
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"O <app>Giggle</app> exibe as diferenças como blocos individuais, você pode "
-"mover-se entre eles tanto usando os ícones de para cima e para baixo "
-"localizados acima da lista de arquivos modificados, ou ao pressionar as "
-"teclas <keyseq><key>Alt</key><key>Para cima</key></keyseq> e "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Para baixo</key></keyseq>. Ao fazer o anterior, "
-"também irá movê-lo através da lista de arquivos modificados a medida que o "
-"diff progride."
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:669
 msgid "Navigates to the parent content item, document, page or section."
-msgstr ""
+msgstr "Navega para o item, o documento, a página ou a seção de conteúdo pai."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:672
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Home</gui>"
-msgstr ""
-"Clique em <gui>Pasta pessoal</gui> para restringir os resultados de "
-"pesquisas à sua <file>Pasta pessoal</file> ou <gui>Todos arquivos</gui> para "
-"pesquisar em tudo."
+msgstr "<gui>Home</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:673
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:674
 msgid "Navigates to a starting page defined by the user or the application."
-msgstr ""
+msgstr "Navega a uma página inicial definida pelo usuário ou pelo aplicativo."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:677
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Location…</gui>"
-msgstr "Clique em <gui>Editar</gui>."
+msgstr "<gui>Location…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:678
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:679
 msgid "Allows the user to specify a URI to navigate to."
-msgstr ""
+msgstr "Permite o usuário especificar uma URI para navegar."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:682
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Previous Page</gui>"
-msgstr "Selecione a aba <gui>Configuração da página</gui>."
+msgstr "<gui>Previous Page</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:683
-#, fuzzy
 msgid "<key>PageUp</key>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> e <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>PageDown</key></keyseq>"
+msgstr "<key>PageUp</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:684
-#, fuzzy
 msgid "Navigates to the previous page in the document."
-msgstr "Selecionar página anterior"
+msgstr "Navega para a página anterior no documento."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:687
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Next Page</gui>"
-msgstr "Selecione a aba <gui>Configuração da página</gui>."
+msgstr "<gui>Next Page</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:688
-#, fuzzy
 msgid "<key>PageDown</key>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> e <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>PageDown</key></keyseq>"
+msgstr "<key>PageDown</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:689
-#, fuzzy
 msgid "Navigates to the next page in the document."
-msgstr "Selecionar próxima área"
+msgstr "Navega para a próxima página no documento."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:692
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Go to Page…</gui>"
-msgstr "Selecione a aba <gui>Configuração da página</gui>."
+msgstr "<gui>Go to Page…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:694
@@ -5812,58 +6171,55 @@ msgid ""
 "applications may also include a <gui>Go to Line…</gui> menu item, which "
 "allows the user to jump to a specified line number."
 msgstr ""
+"Permite o usuário especificar um número de página para onde navegar. "
+"Aplicativos baseados em texto também podem ser um item de menu <gui>Go to "
+"Line…</gui>, que permite o usuário pular para um número de linha "
+"especificado."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:697
-#, fuzzy
 msgid "<gui>First Page</gui>"
-msgstr "Selecione a aba <gui>Configuração da página</gui>."
+msgstr "<gui>First Page</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:698
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:699
-#, fuzzy
 msgid "Navigates to the first page in the document."
-msgstr "exibe a primeira página do artigo"
+msgstr "Navega para a primeira página no documento."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:702
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Last Page</gui>"
-msgstr "Selecione a aba <gui>Configuração da página</gui>."
+msgstr "<gui>Last Page</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:703
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:704
-#, fuzzy
 msgid "Navigates to the last page in the document."
-msgstr "exibe a última página do artigo"
+msgstr "Navega para a última página no documento."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/keyboard-input.page:712
-#, fuzzy
 msgid "Windows"
-msgstr "Windows"
+msgstr "Janelas"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-input.page:714
 msgid "Standard <gui>Windows</gui> menu items."
-msgstr ""
+msgstr "Itens de menu padrão <gui>Windows</gui>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:726
 msgid "<gui>Save All</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Save All</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:728
@@ -5872,12 +6228,14 @@ msgid ""
 "for a filename for each one in turn using the standard <gui>Save</gui> "
 "dialog."
 msgstr ""
+"Salva todos os documentos abertos. Se algum documento não tiver um nome de "
+"arquivo, solicita um nome de arquivo para cada um, usando um diálogo padrão "
+"<gui>Save</gui>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:731
-#, fuzzy
 msgid "<gui>Close All</gui>"
-msgstr "Clique no botão <gui>Fechar</gui> para finalizar."
+msgstr "<gui>Close All</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:733
@@ -5885,12 +6243,13 @@ msgid ""
 "Closes all open documents. If there are any unsaved changes in any "
 "documents, post a confirmation alert for each one in turn."
 msgstr ""
+"Fecha todos os documentos abertos. Se houver alterações não salvas em "
+"qualquer documento, publica um alerta de confirmação para cada um deles."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:736
-#, fuzzy
 msgid "List of windows"
-msgstr "Mostra opções para listar janelas ou espaços de trabalho"
+msgstr "Lista de janelas"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:738
@@ -5898,44 +6257,8 @@ msgid ""
 "Each menu item raises the corresponding window to the top of the window "
 "stack."
 msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/lists.page:52
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
-#| "md5='4a1da9ff4e204a200059142bbe64b05e'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/patterns/list-styles.svg' "
-"md5='61f37ec31df8748207a9152ea0589da0'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
-"md5='4a1da9ff4e204a200059142bbe64b05e'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/lists.page:63
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
-#| "md5='921589af646dfe99ee3755ea2bf8bf2e'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/patterns/editable-lists.svg' "
-"md5='182e1ead38431882471350da832751d1'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
-"md5='921589af646dfe99ee3755ea2bf8bf2e'"
+"Cada item de menu faz surgir a janela correspondente por cima da pilha de "
+"janelas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/lists.page:9
@@ -5946,7 +6269,7 @@ msgstr ""
 #: C/lists.page:17
 #, fuzzy
 msgid "Lists"
-msgstr "Editar listas de canal"
+msgstr "listas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/lists.page:19
@@ -6041,6 +6364,24 @@ msgid ""
 "When the list needs to be aligned with other controls inside the window."
 msgstr ""
 
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/lists.page:52
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
+#| "md5='4a1da9ff4e204a200059142bbe64b05e'"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/list-styles.svg' "
+"md5='61f37ec31df8748207a9152ea0589da0'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/list-styles.svg' "
+"md5='61f37ec31df8748207a9152ea0589da0'"
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/lists.page:57
 #, fuzzy
@@ -6064,6 +6405,24 @@ msgid ""
 "bar</link> or <link xref=\"action-bars\">action bar</link>."
 msgstr ""
 
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/lists.page:63
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
+#| "md5='921589af646dfe99ee3755ea2bf8bf2e'"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/editable-lists.svg' "
+"md5='182e1ead38431882471350da832751d1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/editable-lists.svg' "
+"md5='182e1ead38431882471350da832751d1'"
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/lists.page:69
 #, fuzzy
@@ -6203,7 +6562,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 msgctxt "list-type"
 msgid "Edit"
-msgstr "Edição"
+msgstr "Editar"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/lists.page:123
@@ -6290,30 +6649,10 @@ msgid ""
 "\">GtkTreeView</link>"
 msgstr ""
 
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/menu-bars.page:34
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
-#| "md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/ui-elements/menu-bar.svg' "
-"md5='126e396f29c93fb7e15bc1ed5c1b94ea'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
-"md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'"
-
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/menu-bars.page:30
-#, fuzzy
 msgid "Menu bars"
-msgstr "BARRAS"
+msgstr "Barras de menu"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/menu-bars.page:32
@@ -6321,6 +6660,23 @@ msgid ""
 "A menu bar incorporates a strip of drop-down menus. It is typically located "
 "at the top of a primary window, below a window title bar."
 msgstr ""
+"Uma barra de menu incorpora uma tira de menus suspensos. Ela geralmente está "
+"localizada no topo de uma janela primária, abaixo de uma barra de título da "
+"janela."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/menu-bars.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/menu-bar.svg' "
+"md5='126e396f29c93fb7e15bc1ed5c1b94ea'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/menu-bar.svg' "
+"md5='126e396f29c93fb7e15bc1ed5c1b94ea'"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/menu-bars.page:39
@@ -6363,8 +6719,8 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 msgid "<gui>File</gui>"
 msgstr ""
-"Exporte as páginas em branco para um PDF escolhendo <guiseq><gui>Arquivo</"
-"gui><gui>Exportar como PDF…</gui></guiseq>."
+"Exporte as páginas em branco para um PDF escolhendo "
+"<guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Exportar como PDF…</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/menu-bars.page:53
@@ -6433,8 +6789,8 @@ msgstr ""
 msgid "<gui>Format</gui>"
 msgstr ""
 "<sys>PDF</sys> é o tipo padrão de arquivo apara o documento. Se você deseja "
-"usar um <gui>Formato de saída</gui> diferente, selecione <sys>Postscript</"
-"sys> ou <sys>SVG</sys>."
+"usar um <gui>Formato de saída</gui> diferente, selecione "
+"<sys>Postscript</sys> ou <sys>SVG</sys>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/menu-bars.page:70
@@ -6461,9 +6817,9 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 msgid "<gui>Bookmarks</gui>"
 msgstr ""
-"Para ativar o plug-in de marcador, selecione <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
-"gui><gui>Marcadores</gui></guiseq>."
+"Para ativar o plug-in de marcador, selecione <guiseq><gui style=\"menu\""
+">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-"
+"ins</gui><gui>Marcadores</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/menu-bars.page:76
@@ -6478,8 +6834,8 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 msgid "<gui>Go</gui>"
 msgstr ""
-"Opções de menu <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Próxima...</gui></guiseq> ou "
-"<guiseq><gui>Ir</gui><gui>Anterior...</gui></guiseq>"
+"Opções de menu <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Próxima…</gui></guiseq> ou "
+"<guiseq><gui>Ir</gui><gui>Anterior…</gui></guiseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/menu-bars.page:80
@@ -6607,18 +6963,6 @@ msgid ""
 "html\">GtkSeparatorMenuItem</link>"
 msgstr ""
 
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/menus.page:34
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/ui-elements/menu.svg' "
-"md5='1997424d43df9bee4a79276f2f7ec305'"
-msgstr ""
-
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/menus.page:30
 #, fuzzy
@@ -6634,6 +6978,20 @@ msgid ""
 "a touch screen) on an item of content."
 msgstr ""
 
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/menus.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/menu.svg' "
+"md5='1997424d43df9bee4a79276f2f7ec305'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/menu.svg' "
+"md5='1997424d43df9bee4a79276f2f7ec305'"
+
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/menus.page:39
 msgid ""
@@ -6815,7 +7173,7 @@ msgstr "O que é uma notificação?"
 #: C/notifications.page:48
 #, fuzzy
 msgid "Body"
-msgstr "corpo"
+msgstr "CORPO"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/notifications.page:48
@@ -6989,13 +7347,23 @@ msgid ""
 "\">GNotification</link>"
 msgstr ""
 
-#. (itstool) path: media
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overlaid-controls.page:7
+msgid "Floating controls, often used for images and video controls"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overlaid-controls.page:15
+#, fuzzy
+msgid "Overlaid controls"
+msgstr "Controles de mídia"
+
+#. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/overlaid-controls.page:17
-#, fuzzy
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
 #| "external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
@@ -7005,19 +7373,8 @@ msgid ""
 "external ref='figures/patterns/overlaid-controls.svg' "
 "md5='14e776e3385eeafe86fbdd64c9efe595'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
-"md5='921589af646dfe99ee3755ea2bf8bf2e'"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/overlaid-controls.page:7
-msgid "Floating controls, often used for images and video controls"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/overlaid-controls.page:15
-#, fuzzy
-msgid "Overlaid controls"
-msgstr "Controles de mídia"
+"external ref='figures/patterns/overlaid-controls.svg' "
+"md5='14e776e3385eeafe86fbdd64c9efe595'"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/overlaid-controls.page:19
@@ -7070,32 +7427,10 @@ msgstr ""
 msgid "Use the standard \"OSD\" theme style for overlaid controls."
 msgstr ""
 
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/patterns.page:20
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
-#| "md5='921589af646dfe99ee3755ea2bf8bf2e'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/patterns/patterns.svg' "
-"md5='f0189f11788efa1c344770abffa80a2e'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
-"md5='921589af646dfe99ee3755ea2bf8bf2e'"
-
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/patterns.page:13
-#, fuzzy
 msgid "Design patterns"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.amazon.com/exec/obidos/ISBN=0201633612/";
-"murrayswebpages/\">Design Patterns, Erich Gamma et al</ulink>"
+msgstr "Padrões de design"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/patterns.page:15
@@ -7110,158 +7445,47 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/patterns.page:18
-#, fuzzy
 msgid "Anatomy of a GNOME 3 application"
-msgstr "Programando com <application>gtkmm</application> 3"
+msgstr "Anatomia de um aplicativo do GNOME 3"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/patterns.page:19
 msgid "A visual reference for some of the most common GNOME 3 design patterns."
 msgstr ""
+"Uma referência visual para alguns dos padrões de design mais comuns do GNOME "
+"3."
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/patterns.page:24
-#, fuzzy
-msgid "Core design patterns"
-msgstr "Padrões"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/patterns.page:30
-#, fuzzy
-msgid "Supplementary design patterns"
-msgstr "Padrões"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/pointer-and-touch-input.page:128
-#, fuzzy
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/touch/tap.svg' md5='542dacd6f7b5d2a559c0941fd43c1271'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/touch-selections.png' "
-"md5='415903449d150d37bbf7a703e56d210d'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/pointer-and-touch-input.page:136
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/touch/tap-and-hold.svg' "
-"md5='758a756e51dcdc6790ad8d6dfec30a61'"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
+#. (itstool) path: section/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/pointer-and-touch-input.page:144
-#, fuzzy
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/touch/drag.svg' md5='56fa4d12196bb021a0c0b3c601b66879'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/touch-selections.png' "
-"md5='415903449d150d37bbf7a703e56d210d'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/pointer-and-touch-input.page:152
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/touch/pinch-or-stretch.svg' "
-"md5='4c4ee87ce1441e624ed512d86b18feab'"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/pointer-and-touch-input.page:160
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/touch/double-tap.svg' "
-"md5='1f07b8f4aa0e035dfda6396f34181400'"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/pointer-and-touch-input.page:168
-#, fuzzy
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/touch/flick.svg' md5='99705b91124b157c3ffdf0cc8593d787'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/touch-selections.png' "
-"md5='415903449d150d37bbf7a703e56d210d'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/pointer-and-touch-input.page:187
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/touch/edge-drag.svg' "
-"md5='7d7ca541e9451653ace9c73f94485cd6'"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/pointer-and-touch-input.page:197
+#: C/patterns.page:20
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/patterns/patterns.svg' "
+#| "md5='f0189f11788efa1c344770abffa80a2e'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/touch/3-finger-pinch.svg' "
-"md5='3d665caebb2ce8be56beebfcaa8619a1'"
+"external ref='figures/patterns/patterns.svg' "
+"md5='f0189f11788efa1c344770abffa80a2e'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/patterns.svg' "
+"md5='f0189f11788efa1c344770abffa80a2e'"
 
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/pointer-and-touch-input.page:205
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/touch/4-finger-drag.svg' "
-"md5='d4ad2c4258656637d39fcbe7bd94783c'"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/patterns.page:24
+msgid "Core design patterns"
+msgstr "Padrões de design centrais"
 
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/pointer-and-touch-input.page:213
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/touch/3-finger-hold-and-tap.svg' "
-"md5='e37c9a8b7f4c24f19368550bcc8309d5'"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/patterns.page:30
+msgid "Supplementary design patterns"
+msgstr "Padrões de design suplementares"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pointer-and-touch-input.page:17
-#, fuzzy
 msgid "Pointer and touch input"
-msgstr "Apontador"
+msgstr "Entrada por ponteiro e por toque"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:19
@@ -7269,12 +7493,13 @@ msgid ""
 "Pointer and touch input are two of the primary means through which users "
 "will interact with your application."
 msgstr ""
+"Entrada por ponteiro e por toque são duas das formas principais por meio das "
+"quais usuários interagirão com seu aplicativo."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pointer-and-touch-input.page:22
-#, fuzzy
 msgid "Pointer input"
-msgstr "Apontador"
+msgstr "Entrada do ponteiro"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:24
@@ -7288,9 +7513,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pointer-and-touch-input.page:27
-#, fuzzy
 msgid "Primary and secondary buttons"
-msgstr "Injustiças Primária e Secundária"
+msgstr "Botões primários e secundários"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:29
@@ -7449,9 +7673,8 @@ msgstr "Sim, use o atalho <keyseq><key>Ctrl</key><key>Espaço</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:80
-#, fuzzy
 msgid "Extend selection"
-msgstr "%s-Clique: estende a seleção"
+msgstr "Estende a seleção"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:81
@@ -7506,9 +7729,8 @@ msgstr "Clique em qualquer imagem para pegar a cor de fundo"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pointer-and-touch-input.page:106
-#, fuzzy
 msgid "Touch input"
-msgstr "Dispositivo de toque."
+msgstr "Entrada por toque"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:108
@@ -7546,6 +7768,18 @@ msgstr "Célula do Resultado"
 msgid "<em style=\"strong\">Tap</em>"
 msgstr "<em style=\"strong\">Para fazer isso</em>"
 
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:128
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/tap.svg' md5='542dacd6f7b5d2a559c0941fd43c1271'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/tap.svg' md5='542dacd6f7b5d2a559c0941fd43c1271'"
+
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:129
 #, fuzzy
@@ -7568,6 +7802,20 @@ msgstr ""
 msgid "<em style=\"strong\">Press and hold</em>"
 msgstr "<em style=\"strong\">Pressione isso</em>"
 
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:136
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/tap-and-hold.svg' "
+"md5='758a756e51dcdc6790ad8d6dfec30a61'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/tap-and-hold.svg' "
+"md5='758a756e51dcdc6790ad8d6dfec30a61'"
+
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:137
 msgid "Press and hold for a second or two."
@@ -7585,6 +7833,18 @@ msgstr ""
 msgid "<em style=\"strong\">Drag</em>"
 msgstr "<em style=\"strong\">Para fazer isso</em>"
 
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:144
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/drag.svg' md5='56fa4d12196bb021a0c0b3c601b66879'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/drag.svg' md5='56fa4d12196bb021a0c0b3c601b66879'"
+
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:145
 msgid "Slide finger touching the surface."
@@ -7602,6 +7862,20 @@ msgstr "Ampliando uma área da tela"
 msgid "<em style=\"strong\">Pinch or stretch</em>"
 msgstr "<em style=\"strong\">Pressione isso</em>"
 
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:152
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/pinch-or-stretch.svg' "
+"md5='4c4ee87ce1441e624ed512d86b18feab'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/pinch-or-stretch.svg' "
+"md5='4c4ee87ce1441e624ed512d86b18feab'"
+
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:153
 msgid ""
@@ -7619,6 +7893,20 @@ msgstr ""
 msgid "<em style=\"strong\">Double tap</em>"
 msgstr "<em style=\"strong\">Para fazer isso</em>"
 
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:160
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/double-tap.svg' "
+"md5='1f07b8f4aa0e035dfda6396f34181400'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/double-tap.svg' "
+"md5='1f07b8f4aa0e035dfda6396f34181400'"
+
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:161
 #, fuzzy
@@ -7629,7 +7917,7 @@ msgstr "Para duplo clique, dê dois toques."
 #: C/pointer-and-touch-input.page:162
 #, fuzzy
 msgid "Stepped zoom in."
-msgstr "_Zoom..."
+msgstr "_Zoom…"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:165
@@ -7637,6 +7925,18 @@ msgstr "_Zoom..."
 msgid "<em style=\"strong\">Flick</em>"
 msgstr "<em style=\"strong\">Para fazer isso</em>"
 
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:168
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/flick.svg' md5='99705b91124b157c3ffdf0cc8593d787'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/flick.svg' md5='99705b91124b157c3ffdf0cc8593d787'"
+
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:169
 msgid ""
@@ -7668,6 +7968,20 @@ msgstr ""
 msgid "<em style=\"strong\">Edge drag</em>"
 msgstr "<em style=\"strong\">Para fazer isso</em>"
 
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:187
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/edge-drag.svg' "
+"md5='7d7ca541e9451653ace9c73f94485cd6'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/edge-drag.svg' "
+"md5='7d7ca541e9451653ace9c73f94485cd6'"
+
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:188
 msgid "Slide finger starting from a screen edge."
@@ -7694,6 +8008,20 @@ msgstr ""
 msgid "<em style=\"strong\">Three finger pinch</em>"
 msgstr ""
 
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:197
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/3-finger-pinch.svg' "
+"md5='3d665caebb2ce8be56beebfcaa8619a1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/3-finger-pinch.svg' "
+"md5='3d665caebb2ce8be56beebfcaa8619a1'"
+
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:198
 msgid "Bring three or more fingers closer together while touching the surface."
@@ -7710,6 +8038,20 @@ msgstr "Panorama de <gui>Atividades</gui>"
 msgid "<em style=\"strong\">Four finger drag</em>"
 msgstr ""
 
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:205
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/4-finger-drag.svg' "
+"md5='d4ad2c4258656637d39fcbe7bd94783c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/4-finger-drag.svg' "
+"md5='d4ad2c4258656637d39fcbe7bd94783c'"
+
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:206
 msgid "Drag up or down with four fingers touching the surface."
@@ -7726,6 +8068,20 @@ msgstr "Alternadores de rádio"
 msgid "<em style=\"strong\">Three finger hold and tap</em>"
 msgstr ""
 
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:213
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/3-finger-hold-and-tap.svg' "
+"md5='e37c9a8b7f4c24f19368550bcc8309d5'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/3-finger-hold-and-tap.svg' "
+"md5='e37c9a8b7f4c24f19368550bcc8309d5'"
+
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:214
 msgid "Hold three fingers on the surface while tapping with the fourth."
@@ -7737,13 +8093,29 @@ msgstr ""
 msgid "Switches application."
 msgstr "Alternadores de rádio"
 
-#. (itstool) path: media
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/popovers.page:18
+#, fuzzy
+msgid "Popovers"
+msgstr ""
+"<link xref=\"popovers\">Janelas sobrepostas</link> podem ser uma maneira de "
+"exibir controles ou opções adicionais de forma menos perigosa."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/popovers.page:20
+msgid ""
+"A popover is a transient container that appears over its parent window in "
+"response to a user action. Popovers can contain a variety of UI elements, "
+"including buttons, lists or menus. They are often used as a part of button "
+"menus or context menus."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/popovers.page:22
-#, fuzzy
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
 #| "external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
@@ -7753,22 +8125,8 @@ msgid ""
 "external ref='figures/ui-elements/popover.svg' "
 "md5='c228a892a76a914660a76aa77830924c'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
-"md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/popovers.page:18
-msgid "Popovers"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/popovers.page:20
-msgid ""
-"A popover is a transient container that appears over its parent window in "
-"response to a user action. Popovers can contain a variety of UI elements, "
-"including buttons, lists or menus. They are often used as a part of button "
-"menus or context menus."
-msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/popover.svg' "
+"md5='c228a892a76a914660a76aa77830924c'"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/popovers.page:27
@@ -7876,39 +8234,32 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopover.html";
 "\">GtkPopover</link>"
 msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopover.html";
+"\">GtkPopover</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/primary-windows.page:7
+msgid "The main window(s) for your application"
+msgstr "A janela principal para seu aplicativo"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/primary-windows.page:15
+msgid "Primary windows"
+msgstr "Janela primária"
 
-#. (itstool) path: media
+#. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/primary-windows.page:17
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
-#| "md5='4a1da9ff4e204a200059142bbe64b05e'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/patterns/primary-windows.svg' "
 "md5='8a8e74a81b080c85bffc31e154705200'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
-"md5='4a1da9ff4e204a200059142bbe64b05e'"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/primary-windows.page:7
-#, fuzzy
-#| msgid "Naming your application"
-msgid "The main window(s) for your application"
-msgstr "Janela principal do <application>XChat-GNOME</application>"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/primary-windows.page:15
-#, fuzzy
-msgid "Primary windows"
-msgstr ""
-"Fornece ao menos uma <link xref=\"primary-windows\">janela primária</link>."
+"external ref='figures/patterns/primary-windows.svg' "
+"md5='8a8e74a81b080c85bffc31e154705200'"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/primary-windows.page:19
@@ -8068,13 +8419,6 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:78
 msgid ""
-"Your application should cease to run when all its primary windows have been "
-"closed."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/primary-windows.page:79
-msgid ""
 "The guidelines on <link xref=\"display-compatibility\">display "
 "compatibility</link> are particularly relevant for primary windows: be "
 "careful to ensure that they follow the advice on minimum display sizes, "
@@ -8082,31 +8426,43 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/primary-windows.page:80
+#: C/primary-windows.page:79
 msgid "<gui>Quit</gui> should close all primary windows."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/primary-windows.page:89
+#: C/primary-windows.page:88
 msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkWindow.html";
 "\">GtkWindow</link>"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/primary-windows.page:90
+#: C/primary-windows.page:89
 msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplicationWindow.";
 "html\">GtkApplicationWindow</link>"
 msgstr ""
 
-#. (itstool) path: media
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/progress-bars.page:30
+#, fuzzy
+msgid "Progress bars"
+msgstr "Em Progresso"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/progress-bars.page:32
+msgid ""
+"Progress bars indicate that a task is being carried out, along with how much "
+"progress has been made through the task."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/progress-bars.page:34
-#, fuzzy
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
 #| "external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
@@ -8116,21 +8472,8 @@ msgid ""
 "external ref='figures/ui-elements/progress-bars.svg' "
 "md5='7f66ae7b98f62e50dec20a577f85ad46'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
-"md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/progress-bars.page:30
-#, fuzzy
-msgid "Progress bars"
-msgstr "Em Progresso"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/progress-bars.page:32
-msgid ""
-"Progress bars indicate that a task is being carried out, along with how much "
-"progress has been made through the task."
-msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/progress-bars.svg' "
+"md5='7f66ae7b98f62e50dec20a577f85ad46'"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-bars.page:39
@@ -8400,18 +8743,6 @@ msgid ""
 "\">GtkProgressBar</link>"
 msgstr ""
 
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/progress-spinners.page:22
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/ui-elements/progress-spinner.svg' "
-"md5='9cfe1a10877e6776257f97c3011e17e0'"
-msgstr ""
-
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/progress-spinners.page:18
 #, fuzzy
@@ -8427,6 +8758,20 @@ msgid ""
 "has been completed."
 msgstr ""
 
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/progress-spinners.page:22
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/progress-spinner.svg' "
+"md5='9cfe1a10877e6776257f97c3011e17e0'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/progress-spinner.svg' "
+"md5='9cfe1a10877e6776257f97c3011e17e0'"
+
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-spinners.page:27
 msgid ""
@@ -8514,13 +8859,26 @@ msgid ""
 "\">GtkSpinner</link>"
 msgstr ""
 
-#. (itstool) path: media
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/radio-buttons.page:30
+#, fuzzy
+msgid "Radio buttons"
+msgstr "Botões de opção"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/radio-buttons.page:32
+msgid ""
+"Radio buttons are used in groups to select from a mutually exclusive set of "
+"options. Only one radio button within a group may be set at any one time. As "
+"with check boxes, do not use radio buttons to initiate actions."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/radio-buttons.page:34
-#, fuzzy
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
 #| "external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
@@ -8530,22 +8888,8 @@ msgid ""
 "external ref='figures/ui-elements/radio-buttons.svg' "
 "md5='6e392d4dfb0529a9c7ca892d80dfd22d'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
-"md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/radio-buttons.page:30
-#, fuzzy
-msgid "Radio buttons"
-msgstr "Botões de opção"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/radio-buttons.page:32
-msgid ""
-"Radio buttons are used in groups to select from a mutually exclusive set of "
-"options. Only one radio button within a group may be set at any one time. As "
-"with check boxes, do not use radio buttons to initiate actions."
-msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/radio-buttons.svg' "
+"md5='6e392d4dfb0529a9c7ca892d80dfd22d'"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/radio-buttons.page:40
@@ -8621,13 +8965,24 @@ msgid ""
 "\">GtkRadioButton</link>"
 msgstr ""
 
-#. (itstool) path: media
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/search.page:7
+#, fuzzy
+msgid "Find and filter content by typing"
+msgstr "Não foi possível encontrar o conteúdo de simulação %s"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/search.page:15
+#, fuzzy
+msgid "Search"
+msgstr "PESQUISA: "
+
+#. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/search.page:17
-#, fuzzy
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
 #| "external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
@@ -8637,20 +8992,8 @@ msgid ""
 "external ref='figures/patterns/search.svg' "
 "md5='f46da86233f8152b6acb5a06a6afd3b3'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
-"md5='921589af646dfe99ee3755ea2bf8bf2e'"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/search.page:7
-#, fuzzy
-msgid "Find and filter content by typing"
-msgstr "Não foi possível encontrar o conteúdo de simulação %s"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/search.page:15
-#, fuzzy
-msgid "Search"
-msgstr "/_Procurar"
+"external ref='figures/patterns/search.svg' "
+"md5='f46da86233f8152b6acb5a06a6afd3b3'"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/search.page:19
@@ -8793,13 +9136,23 @@ msgid ""
 "\">GtkSearchEntry</link>"
 msgstr ""
 
-#. (itstool) path: media
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/selection-mode.page:7
+msgid "Pattern for selecting content items"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/selection-mode.page:15
+#, fuzzy
+msgid "Selection mode"
+msgstr "Modo de seleção vs. edição"
+
+#. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/selection-mode.page:17
-#, fuzzy
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
 #| "external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
@@ -8809,19 +9162,8 @@ msgid ""
 "external ref='figures/patterns/selection-mode.svg' "
 "md5='4e42fe1dc48ff2341a1354c0f8fec61a'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
-"md5='4a1da9ff4e204a200059142bbe64b05e'"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/selection-mode.page:7
-msgid "Pattern for selecting content items"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/selection-mode.page:15
-#, fuzzy
-msgid "Selection mode"
-msgstr "Modo de seleção vs. edição"
+"external ref='figures/patterns/selection-mode.svg' "
+"md5='4e42fe1dc48ff2341a1354c0f8fec61a'"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/selection-mode.page:19
@@ -8919,13 +9261,24 @@ msgid ""
 "controls."
 msgstr ""
 
-#. (itstool) path: media
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sidebar-lists.page:7
+#, fuzzy
+msgid "Navigation sidebar that contains a list"
+msgstr "Esta lista contém todos os plug-ins conhecidos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sidebar-lists.page:15
+#, fuzzy
+msgid "Sidebar lists"
+msgstr "Listas de colunas.\n"
+
+#. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/sidebar-lists.page:17
-#, fuzzy
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
 #| "external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
@@ -8935,20 +9288,8 @@ msgid ""
 "external ref='figures/patterns/sidebar-list.svg' "
 "md5='a90375efbfc9915765fd1c224821f506'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
-"md5='921589af646dfe99ee3755ea2bf8bf2e'"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/sidebar-lists.page:7
-#, fuzzy
-msgid "Navigation sidebar that contains a list"
-msgstr "Esta lista contém todos os plug-ins conhecidos."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/sidebar-lists.page:15
-#, fuzzy
-msgid "Sidebar lists"
-msgstr "Listas de colunas.\n"
+"external ref='figures/patterns/sidebar-list.svg' "
+"md5='a90375efbfc9915765fd1c224821f506'"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sidebar-lists.page:19
@@ -9059,13 +9400,33 @@ msgid ""
 "\">GtkStackSidebar</link>"
 msgstr ""
 
-#. (itstool) path: media
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sliders.page:30 C/spin-boxes.page:46
+#, fuzzy
+msgid "Sliders"
+msgstr ""
+"Avalie cada função dentro de um menu de botão, para decidir se seria melhor "
+"servido por um <link xref=\"ui-elements\">elemento de interface de "
+"usuário</link> diferente. Embora ações ou configurações simples possam ser "
+"efetivamente representadas por itens de menu, outros não podem. Em "
+"particular, controles deslizantes, botões de rotação, interruptores e "
+"entradas de texto fornecem funcionalidades que não podem ser facilmente "
+"reproduzidas com um menu. Da mesma forma, algumas entradas podem ser melhor "
+"representadas como ícones em vez de texto – nesse caso, os botões podem ser "
+"mais apropriados do que um menu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sliders.page:32
+msgid "A slider allows the user to quickly select a value from a range."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/sliders.page:34
-#, fuzzy
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
 #| "external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
@@ -9075,19 +9436,8 @@ msgid ""
 "external ref='figures/ui-elements/sliders.svg' "
 "md5='08c58644b98d60ed3066db2d1b9cb765'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
-"md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/sliders.page:30 C/spin-boxes.page:46
-msgid "Sliders"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/sliders.page:32
-msgid "A slider allows the user to quickly select a value from a range."
-msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/sliders.svg' "
+"md5='08c58644b98d60ed3066db2d1b9cb765'"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sliders.page:39
@@ -9189,13 +9539,26 @@ msgid ""
 "\">GtkVSCale</link>"
 msgstr ""
 
-#. (itstool) path: media
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/spin-boxes.page:30
+#, fuzzy
+msgid "Spin boxes"
+msgstr "Caixa de combinação"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/spin-boxes.page:32
+msgid ""
+"A spin box is a text box that accepts a range of values. It incorporates two "
+"buttons that allow the user to increase or decrease the value by a fixed "
+"amount."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/spin-boxes.page:34
-#, fuzzy
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
 #| "external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
@@ -9205,22 +9568,8 @@ msgid ""
 "external ref='figures/ui-elements/spin-boxes.svg' "
 "md5='20028165e8679a34052a6d0b3342e088'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
-"md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/spin-boxes.page:30
-#, fuzzy
-msgid "Spin boxes"
-msgstr "Caixa de combinação"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/spin-boxes.page:32
-msgid ""
-"A spin box is a text box that accepts a range of values. It incorporates two "
-"buttons that allow the user to increase or decrease the value by a fixed "
-"amount."
-msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/spin-boxes.svg' "
+"md5='20028165e8679a34052a6d0b3342e088'"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/spin-boxes.page:39
@@ -9287,13 +9636,23 @@ msgid ""
 "\">GtkSpinButton</link>"
 msgstr ""
 
-#. (itstool) path: media
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/switches.page:18
+#, fuzzy
+msgid "Switches"
+msgstr "O computador soa e, então, desliga"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/switches.page:20
+msgid "A switch is a simple interface element which has an on and off state."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/switches.page:22
-#, fuzzy
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
 #| "external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
@@ -9303,19 +9662,8 @@ msgid ""
 "external ref='figures/ui-elements/switches.svg' "
 "md5='fcdd09d24a52d974f966c174b6ca04ad'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
-"md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/switches.page:18
-#, fuzzy
-msgid "Switches"
-msgstr "O computador soa e, então, desliga"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/switches.page:20
-msgid "A switch is a simple interface element which has an on and off state."
-msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/switches.svg' "
+"md5='fcdd09d24a52d974f966c174b6ca04ad'"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/switches.page:27
@@ -9369,25 +9717,6 @@ msgid ""
 "\">GtkSwitch</link>"
 msgstr ""
 
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/tabs.page:36
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
-#| "md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/ui-elements/tabs.svg' "
-"md5='3649ebe9f3c4137ac97afd407063585c'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
-"md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'"
-
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/tabs.page:30
 msgid "Tabs"
@@ -9410,6 +9739,24 @@ msgid ""
 "as a part of editor or browser applications."
 msgstr ""
 
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/tabs.page:36
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
+#| "md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/tabs.svg' "
+"md5='3649ebe9f3c4137ac97afd407063585c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/tabs.svg' "
+"md5='3649ebe9f3c4137ac97afd407063585c'"
+
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tabs.page:41
 msgid ""
@@ -9511,7 +9858,7 @@ msgstr ""
 #: C/tabs.page:71
 #, fuzzy
 msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Atalhos de teclado..."
+msgstr "_Atalhos de teclado…"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tabs.page:73
@@ -9569,13 +9916,27 @@ msgid ""
 "\">GtkNotebook</link>"
 msgstr ""
 
-#. (itstool) path: media
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/text-fields.page:30
+#, fuzzy
+msgid "Text fields"
+msgstr "Campos…"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/text-fields.page:32
+msgid ""
+"A text entry field is an interface element for entering or editing text. It "
+"is a basic element with a variety of uses, including search entry, settings "
+"and preferences, or account configuration and setup. A text entry field can "
+"be prefilled with text, and can include additional buttons or icons."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/text-fields.page:34
-#, fuzzy
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
 #| "external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
@@ -9585,23 +9946,8 @@ msgid ""
 "external ref='figures/ui-elements/text-fields.svg' "
 "md5='6ba8005ee1d8eaa67df3bbf77dbe1d2f'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
-"md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/text-fields.page:30
-#, fuzzy
-msgid "Text fields"
-msgstr "Campos..."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/text-fields.page:32
-msgid ""
-"A text entry field is an interface element for entering or editing text. It "
-"is a basic element with a variety of uses, including search entry, settings "
-"and preferences, or account configuration and setup. A text entry field can "
-"be prefilled with text, and can include additional buttons or icons."
-msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/text-fields.svg' "
+"md5='6ba8005ee1d8eaa67df3bbf77dbe1d2f'"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/text-fields.page:40
@@ -9715,13 +10061,26 @@ msgid ""
 "\">GtkEntry</link>"
 msgstr ""
 
-#. (itstool) path: media
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/toolbars.page:30
+msgid "Toolbars"
+msgstr "Barras de ferramentas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/toolbars.page:32
+msgid ""
+"A toolbar is a strip of controls that allows convenient access to commonly-"
+"used functions. Most toolbars only contain graphical buttons, but in more "
+"complex applications, other types of controls such as drop-down lists, can "
+"also be useful."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/toolbars.page:34
-#, fuzzy
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
 #| "external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
@@ -9731,22 +10090,8 @@ msgid ""
 "external ref='figures/ui-elements/toolbar.svg' "
 "md5='381167837829a44d064aedec78b58b95'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
-"md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/toolbars.page:30
-msgid "Toolbars"
-msgstr "Barras de ferramentas"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/toolbars.page:32
-msgid ""
-"A toolbar is a strip of controls that allows convenient access to commonly-"
-"used functions. Most toolbars only contain graphical buttons, but in more "
-"complex applications, other types of controls such as drop-down lists, can "
-"also be useful."
-msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/toolbar.svg' "
+"md5='381167837829a44d064aedec78b58b95'"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/toolbars.page:39
@@ -9830,9 +10175,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/typography.page:11
-#, fuzzy
 msgid "William Jon McCann"
-msgstr "-- William Hazlitt"
+msgstr "William Jon McCann"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/typography.page:14
@@ -9928,7 +10272,7 @@ msgid ""
 "Do not use graphical backdrops or \"watermarks\" behind text. These "
 "interfere with the contrast between the text and its background."
 msgstr ""
-"Não use pano de fundo gráfico ou \"marcas d'água\" atrás do texto. Estes "
+"Não use plano de fundo gráfico ou “marcas d’água” atrás do texto. Estes "
 "interferem com o contraste entre o texto e seu plano de fundo."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -9975,7 +10319,7 @@ msgstr "Citação"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/typography.page:55
 msgid "\"quote\""
-msgstr "\"citação\""
+msgstr "“citação”"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/typography.page:55
@@ -10037,7 +10381,7 @@ msgstr "Reticências"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/typography.page:64
 msgid "Introducing..."
-msgstr "Introdução..."
+msgstr "Introdução…"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/typography.page:64
@@ -10077,18 +10421,12 @@ msgstr "Lista de marcadores"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/typography.page:70
 msgid "- One\\n- Two\\n- Three"
-msgstr ""
-"- Um\\n"
-"- Dois\\n"
-"- Três"
+msgstr "- Um\\n- Dois\\n- Três"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/typography.page:70
 msgid "• One\\n • Two\\n • Three"
-msgstr ""
-"• Um\\n"
-" • Dois\\n"
-" • Três"
+msgstr "• Um\\n • Dois\\n • Três"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/typography.page:70
@@ -10131,13 +10469,23 @@ msgid ""
 "section."
 msgstr ""
 
-#. (itstool) path: media
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/view-switchers.page:7
+msgid "Toggle buttons that change the view, like tabs"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/view-switchers.page:15
+#, fuzzy
+msgid "View switchers"
+msgstr "O estilo dos alternadores no painel lateral."
+
+#. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/view-switchers.page:17
-#, fuzzy
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
 #| "external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
@@ -10147,19 +10495,8 @@ msgid ""
 "external ref='figures/patterns/view-switcher.svg' "
 "md5='9cbb7e513e48f505ce15d67a9d44e833'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
-"md5='921589af646dfe99ee3755ea2bf8bf2e'"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/view-switchers.page:7
-msgid "Toggle buttons that change the view, like tabs"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/view-switchers.page:15
-#, fuzzy
-msgid "View switchers"
-msgstr "O estilo dos alternadores no painel lateral."
+"external ref='figures/patterns/view-switcher.svg' "
+"md5='9cbb7e513e48f505ce15d67a9d44e833'"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/view-switchers.page:19
@@ -10229,61 +10566,6 @@ msgid ""
 "\">GtkStackSwitcher</link>"
 msgstr ""
 
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/visual-layout.page:51
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/visual-alignment-incorrect.svg' "
-"md5='d9dbdd27f8309e13ca2b7d71f51c0ca2'"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/visual-layout.page:54
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/visual-alignment-correct.svg' "
-"md5='c918add24fa74f4eda5cde1c0ec61163'"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/visual-layout.page:57
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/visual-alignment-spacing.svg' "
-"md5='66643d65d5c1359f986331ee691410d6'"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/visual-layout.page:66
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
-#| "md5='4a1da9ff4e204a200059142bbe64b05e'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/label-alignment.svg' "
-"md5='a55236576c454a29127913bf6fc6335e'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
-"md5='4a1da9ff4e204a200059142bbe64b05e'"
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/visual-layout.page:23
 msgid "Arranging elements within a user interface."
@@ -10291,9 +10573,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/visual-layout.page:26
-#, fuzzy
 msgid "Visual layout"
-msgstr "_Visual"
+msgstr "Layout visual"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/visual-layout.page:28
@@ -10387,18 +10668,60 @@ msgstr ""
 msgid "Incorrect spacing and alignment:"
 msgstr "Alinhamento"
 
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/visual-layout.page:51
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/visual-alignment-incorrect.svg' "
+"md5='d9dbdd27f8309e13ca2b7d71f51c0ca2'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/visual-alignment-incorrect.svg' "
+"md5='d9dbdd27f8309e13ca2b7d71f51c0ca2'"
+
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/visual-layout.page:53
 #, fuzzy
 msgid "Correct spacing and alignment:"
 msgstr "Alinhamento"
 
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/visual-layout.page:54
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/visual-alignment-correct.svg' "
+"md5='c918add24fa74f4eda5cde1c0ec61163'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/visual-alignment-correct.svg' "
+"md5='c918add24fa74f4eda5cde1c0ec61163'"
+
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/visual-layout.page:56
 #, fuzzy
 msgid "Correct spacing, with units (pixels):"
 msgstr "Espaçamento entre ladrilhos (em pixels)"
 
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/visual-layout.page:57
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/visual-alignment-spacing.svg' "
+"md5='66643d65d5c1359f986331ee691410d6'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/visual-alignment-spacing.svg' "
+"md5='66643d65d5c1359f986331ee691410d6'"
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/visual-layout.page:62
 #, fuzzy
@@ -10414,6 +10737,24 @@ msgid ""
 "justification should be used instead."
 msgstr ""
 
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/visual-layout.page:66
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
+#| "md5='4a1da9ff4e204a200059142bbe64b05e'"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/label-alignment.svg' "
+"md5='a55236576c454a29127913bf6fc6335e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/label-alignment.svg' "
+"md5='a55236576c454a29127913bf6fc6335e'"
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/visual-layout.page:71
 #, fuzzy
@@ -10435,14 +10776,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/writing-style.page:26
+#, fuzzy
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
-msgstr ""
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/writing-style.page:28
 #, fuzzy
 msgid "2015"
-msgstr "Março 2015"
+msgstr "2015"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/writing-style.page:37
@@ -10546,9 +10888,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/writing-style.page:65
-#, fuzzy
 msgid "Header capitalization"
-msgstr "Maiúsculo"
+msgstr "Maiusculização de títulos"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/writing-style.page:67
@@ -10596,9 +10937,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/writing-style.page:83
-#, fuzzy
 msgid "Sentence capitalization"
-msgstr "Maiúsculo"
+msgstr "Maiusculização de frases"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/writing-style.page:85


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]